
第一世噶玛巴教言集1KM34དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པ་བཞུགས་སོ།
2-0-1a
ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ། ཁ༽ དཔལ་བརྩེགས་བོད་ཡིག་དཔེ་རྙིང་ཞིབ་འཇུག་ཁང་གིས་བསྒྲིགས། དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་བྱོན་གྱི་གསུང་འབུམ་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་བཞུགས་སོ། ། ༼༢༽ 
2-0-1b
2-0-1c
༄༅། །དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་བརྩེགས་བོད་ཡིག་དཔེ་རྙིང་ཞིབ་འཇུག་ཁང་གིས་བསྒྲིགས།
2-1-1a
༄༅། །ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པའི་དཀར་ཆག་བཞུགས་སོ། །
2-1-1b
༄༅། །ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ། 1ཞལ་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས། 5དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷན་སྐྱེས། 24ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། 62
2-1-2a
༄༅། །ཞལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། 130རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད། 171ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། 190དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན། 201
2-1-2b
དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན། 212ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས། 227ཞལ་གདམས། 248གཏུམ་མོ་གངས་སེང་མ། 260གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ། 265མཆོག་གི་གཏུམ་མོ། 266
2-1-3a
༄༅། །བླ་མའི་གཏུམ་མོ། 271བསྲེ་བ་སྐོར་གསུམ། 272ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས། 277རྨི་ལམ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན། 278བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ། 317གེགས་སེལ་ཐོར་བུ་བ། 327
2-1-3b
གེགས་སེལ་ཞལ་གདམས་མ། 335མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྷརྨ་ཀིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བདག་བསྒོམ། 357དྷརྨ་ཀིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་ཐོད་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས། 366གསང་གཏོར་དང་སྒབ་འདྲེ་མནན་པའི་ཐབས། 394རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། 404དཔལ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག 408
2-1-4a
༄༅། །དཔལ་ལྷ་མོའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་སྦྱོར། 427དཔལ་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ། 447ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། 458ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བསྲུང་བ་བསྒོམས་ཆོག་ཡེ་ཐུབ། 472སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བསྡོམས་ལྡེབ་། ༢༤༦ 483
2-2-1a
༄༅། །ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་བཞུགས་སོ། །
2-2-1b
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་སྟོ་ཏྲ་ལ་ལི་ཏ་མཱ་ལ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་དུས་གསུམ་རྣམ་དག་ཟག་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་སྤངས་སྣ་ཚོགས་པད་མའི་དབུས། །

【现代汉语翻译】
第一世噶玛巴教言集1KM34 དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པ་བཞུགས་སོ།
2-0-1a
噶玛巴·杜松钦巴（Karmapa Dusum Khyenpa，噶玛巴第一世）的文集。 ཁ༽ 贝杰藏文古籍研究室编辑。 历代噶玛巴的文集汇编。
2-0-1b
2-0-1c
༄༅། །噶玛巴·杜松钦巴的文集खा卷。 贝杰藏文古籍研究室编辑。
2-1-1a
༄༅། །噶玛巴·杜松钦巴文集खा卷目录。
༄༅། །噶玛巴·杜松钦巴文集खा卷目录。
2-1-1b
༄༅། །《金刚亥母赞·嬉戏之鬘》。1 双面金刚亥母观修法。5 吉祥金刚瑜伽母的秘密修法与至尊俱生母。24 双面金刚亥母修法。62
2-1-2a
༄༅། །单面金刚亥母修法。130 圆满次第气脉无二。171 金刚亥母护法修法。190 杜松钦巴的答复。201
2-1-2b
杜松钦巴的答复。212 六法口诀。227 口诀。248 猛厉火冈色玛（藏语：གཏུམ་མོ།）。260 猛厉火中阴。265 至上猛厉火。266
2-1-3a
༄༅། །上师猛厉火。271 混合三法。272 大手印当下。277 梦境关联三者。278 中阴口诀。317 遣除障碍朵玛。327
2-1-3b
遣除障碍口诀。335 玛哈嘎拉（藏语：མགོན་པོ།，梵语：Mahākāla，梵文罗马拟音：Mahākāla，大黑天）乌鸦面修法，达玛吉尔提（梵语：Dharmakīrti）论师之规的玛哈嘎拉自生观修。357 达玛吉尔提论师之规的玛哈嘎拉乌鸦面黑颅修法。366 秘密朵玛与镇压鬼怪之法。394 自生女王修法。404 吉祥瑞玛迪（梵语：Remati）命修口诀。408
2-1-4a
༄༅། །吉祥拉姆（梵语：Lakshmi）命修事业法。427 吉祥拉姆自生女王加持释。447 降伏千妖魔障。458 降伏千妖魔障守护观修法。472 身语意不变金刚轮。 总页数：246。483
2-2-1a
༄༅། །《金刚亥母赞·嬉戏之鬘》。
༄༅། །《金刚亥母赞·嬉戏之鬘》。
2-2-1b
༄༅། །印度语：Bajjravarahi Stotra Lalita Mala Nama。 藏语：多吉帕姆赞·洛贝川瓦杰瓦（藏语：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།）。 顶礼金刚亥母！ 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧破义），三时清净无漏之坛城，远离过失之垢染，种种莲花之中央。

【English Translation】
Collection of Teachings of the First Karmapa 1KM34 དཔལ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུང་འབུམ་ཁ་པ་བཞུགས་སོ།
2-0-1a
Collected Works of Karmapa Dusum Khyenpa (the First Karmapa). ཁ༽ Compiled by Pel Tsek Tibetan Ancient Books Research Institute. Collection of Collected Works of Successive Karmapas.
2-0-1b
2-0-1c
༄༅། །Collected Works, Volume kha, of Karmapa Dusum Khyenpa. Compiled by Pel Tsek Tibetan Ancient Books Research Institute.
2-1-1a
༄༅། །Table of Contents of the Collected Works, Volume kha, of Karmapa Dusum Khyenpa.
༄༅། །Table of Contents of the Collected Works, Volume kha, of Karmapa Dusum Khyenpa.
2-1-1b
༄༅། །'Garland of Playful Praise to Vajravarahi'. 1 Visualization of the Two-Faced Vajravarahi. 5 Secret Practice of Glorious Vajrayogini and the Innate Lady. 24 Practice Method of the Two-Faced Vajravarahi. 62
2-1-2a
༄༅། །Practice Method of the One-Faced Vajravarahi. 130 Completion Stage of Non-Duality of Wind and Mind. 171 Practice Method of the Attendants of Vajravarahi. 190 Answers of Dusum Khyenpa. 201
2-1-2b
Answers of Dusum Khyenpa. 212 Oral Instructions on the Six Dharmas. 227 Oral Instructions. 248 Fierce Fire Gangsema. 260 Fierce Fire Intermediate State. 265 Supreme Fierce Fire. 266
2-1-3a
༄༅། །Lama's Fierce Fire. 271 Three Mixing Practices. 272 Mahamudra Immediate. 277 Three-Part Dream Connection. 278 Bardo Sealing Instructions. 317 Obstacle-Clearing Torma. 327
2-1-3b
Obstacle-Clearing Oral Instructions. 335 Practice Method of Mahakala Crow Face, Self-Generation Meditation of Mahakala According to the System of Dharmakirti. 357 Practice Method of Mahakala Crow Face Black Skull According to the System of Dharmakirti. 366 Method of Secret Torma and Suppressing Demons. 394 Practice Method of Self-Arisen Queen. 404 Essential Instructions for the Life Practice of Glorious Remati. 408
2-1-4a
༄༅། །Operational Application of the Life Practice of Glorious Lakshmi. 427 Commentary on the Blessings of Glorious Lakshmi, Self-Arisen Queen. 447 Obscuration of a Thousand Gods and Demons. 458 Permissible Practice for Guarding Against the Obscuration of a Thousand Gods and Demons. 472 Unchanging Wheel of Essential Body, Speech, and Mind. Total Pages: 246. 483
2-2-1a
༄༅། །'Garland of Playful Praise to Vajravarahi'.
༄༅། །'Garland of Playful Praise to Vajravarahi'.
2-2-1b
༄༅། །In Sanskrit: Bajravarahi Stotra Lalita Mala Nama. In Tibetan: Dorje Phagmo Töpa Rolpai Trengwa Sheja Wa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།). Homage to Vajravarahi! Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Meaning: Destroyer), the pure, undefiled mandala of the three times, free from the stains of faults, in the center of various lotuses.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་མེད་ལྷུན་གྲུབ་མི་རོ་གདལ་བའི་སྟེང་། །གདུལ་བྱའི་དོན་སྟོན་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན། །ཤེས་རབ་ང་ཕྱིན་ཐབས་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ། །བདེ་བའི་ཉམས་རྒྱས་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ཚུལ། ཁམས་གསུམ་དབང་མཛད་ལེབ་རྒན་དམར་བའི་མདོག །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་བརྐྱང་བསྐུམ་འགྱིང་བག་ཅན། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཚོགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་སྟོན་ཞལ་གཡོན་ཁྲོ་མོ་སྟེ། །དོན་དམ་རྟོག་མེད་གཡས་པ་ཕག་གདོང་ཞལ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ན་བཟའ་དང་བྲལ་
2-2-2a
༄༅། །མ། །མཚན་མ་རྒྱུན་གཅོད་གཡས་པ་གྲི་གུག་སྟེ། །བདེ་བའི་རོ་མྱོང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །རྣལ་འབྱོར་རྟགས་མཚན་ཁ་ཊྭཱཾ་གྱེན་དུ་འཛིན། །སེམས་བྱུང་རྣམ་དག་མགོ་རློན་དོ་ཤལ་ཅན། །བདག་མེད་རྒྱན་ཅན་རུས་པའི་འཁོར་ལོས་མཛེས། །རྟོག་པས་མ་བཅིངས་དབུ་སྐྲ་ཐུར་དུ་གྲོལ། །རྒྱལ་བའི་གདུང་སོབ་རིགས་ལྔའི་ཐོད་པས་བརྒྱན། །སྟོང་པའི་རྒྱས་བཏབ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྡུ། །རྣམ་ཐར་གསུམ་མཚོན་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་བཟླུམ། །མི་བསྐྱོད་རིགས་འཛིན་སྤྱི་གཙུག་རྡོ་རྗེས་མཚན། །མ་ལུས་མཚན་སྤུས་གྲོལ་བས་ཅི་ཡང་སྣང་། །དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་མར་འདུད་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོར་འདུད། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འདོད་འགྲོ་བའི་འབྱུང་གནས་འདུད། །ཉམས་དང་རྗེས་མཐུན་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་ཡིས། །
2-2-2b
ཚེས་བཅུའི་དུས་སུ་དཔའ་བོ་སྟོན་བྱས་པས། །བདེ་བའི་རོ་མྱོང་དོན་གྱི་མཐའ་གསལ་ཏེ། །སྟོང་ཉིད་ངང་ནས་ཉམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྟོད་པ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཨུ་རྒྱན་གྱི་གནས་སུ་ཚོགས་གྲལ་དུ་དཔལ་འབིར་བ་པས་ཞལ་གཟིགས་ནས་དེའི་དུས་སུ་རོལ་པས་མགུར་དུ་བཞེངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄༅། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུའི་བསྟོད་པ།
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ངང་ལ་བཞུགས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེའི་སྐུར་བསྟན་པའི། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་པའི་ཞལ་ནི་ཕག་ཞལ་ཏེ། །གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་ཁྲོ་མོ་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་རང་བཞིན་གྱི། །ཞལ་གཉིས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱན་བགྲད་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་བསྡུས་མ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར། །གཡོན་པ་བནྡྷ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་བུ་ཕྱག་གཉིས་མ། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་ཅན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་གར་མཛད་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་བཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །གཡས་པ་གྲི་གུག་རྣོན་པོས་གཅོད། །ཕག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཾ་ཡཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །མཐིང་ཤུན་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བདུད་བཞི་འཇོམས། །ཡ་མ་ནི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གྲོགས་མོ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །དུང་གི་མད

【现代汉语翻译】
在无我的自然显现的尸体之上，
于为调伏者示现意义的太阳之座上，
她是般若波罗蜜多（智慧到彼岸）殊胜方便的舞者之身，
以十六岁少女之姿，享受增长的安乐。
她统领三界，拥有红润的成熟之色，
不住于二边，具有伸展和收缩的优雅姿态。
智慧的光芒如劫末之火般燃烧，
以世俗的方式示现，左脸是忿怒母相，
以胜义的方式，无分别，右脸是猪面。
她远离瑕疵，不着衣衫，
她是断绝相状的，右手持钺刀，
体验安乐的滋味，左手持颅碗血。
她高举瑜伽士的标志——卡杖嘎（Khaṭvāṅga）。
心所生起皆为清净，佩戴新鲜人头项链，
以无我为庄严，以骨饰之轮为美饰。
她不为分别念所束缚，头发向下披散，
以五部佛陀的头骨为庄严，是胜者之血脉。
以空性印玺封印，以金刚链束缚。
三目赤红而圆睁，象征三解脱门。
以不动佛（Akṣobhya）为部主，顶髻以金刚杵为标志。
一切相好圆满，从中解脱，显现一切。
不离法界，我向金刚亥母（Vajravarahi）致敬！
我向瑜伽母致敬！向空行母之主致敬！
我向种姓之母致敬！向众生之源致敬！
以与体验和证悟相符的音声，
在初十之际示现勇士之相，
体验安乐的滋味，意义的究竟显明，
愿从空性之中获得体验的自在！
《金刚亥母赞——嬉戏之鬘》终。
于乌仗那（Uḍḍiyāna）圣地，在法会之中，由吉祥比尔瓦巴（Virupa）亲见，并于当时由嬉戏者唱诵。

十颂赞
于法界之宫殿中，
安住于空性与慈悲之中，
为利益众生而示现慈悲之身，
我向至尊母致敬！
右脸是猪面，
左脸是忿怒母相，
我向示现世俗与胜义本性的
双面母致敬！
她怒目圆睁，龇牙咧嘴，
右手持钺刀，高举于空，
左手持颅碗，置于胸前，
头发散乱，赤身裸体，双手各异。
佩戴人头项链，
以五印起舞，
我向瑜伽母致敬！
从嗡（Oṃ）、邦（Baṃ）种子字中生出，
身色如铜的女神，
右手持锋利的钺刀斩断，
我向亥母您致敬赞叹！
从吽（Hūṃ）、扬（Yaṃ）种子字中生出，
身色深蓝的女神，
左手持颅碗，降伏四魔，
我向阎摩天女致敬赞叹！
从卓玛（Troma）种子字中生出，
身色如海螺的女神，

【English Translation】
Upon the corpse of selflessness, spontaneously arisen,
Upon the sun-seat that reveals the meaning for those to be tamed,
She is the embodiment of the supreme method, the play of Prajñāpāramitā (Perfection of Wisdom),
In the guise of a sixteen-year-old, enjoying the flourishing of bliss.
She commands the three realms, with a complexion of ripe redness,
Not abiding in extremes, with a graceful posture of stretching and contracting.
The collection of wisdom light blazes like the fire at the end of an eon,
Showing the conventional form, the left face is that of a wrathful mother,
In the ultimate sense, without conceptualization, the right face is that of a sow.
She is free from faults, devoid of clothing,
She is the one who severs the continuum of characteristics, holding a hooked knife in her right hand,
Experiencing the taste of bliss, holding a skull cup of blood in her left.
She holds aloft the yogi's emblem, the Khaṭvāṅga.
Mental events are purely cleansed, adorned with a garland of freshly severed heads,
Adorned with selflessness, beautified by a wheel of bone ornaments.
She is not bound by concepts, her hair hangs down freely,
Adorned with the skulls of the five Buddha families, the lineage of the Victorious Ones.
Sealed with the seal of emptiness, bound by a chain of vajras.
Her three eyes are red and round, symbolizing the three doors of liberation.
Marked with a vajra at the crown of her head, holding the lineage of Akṣobhya (Immovable One).
Complete with all signs and qualities, liberated from them, she manifests everything.
Not moving from the sphere of reality, I prostrate to Vajravarahi!
I prostrate to the Yogini! I prostrate to the chief of the Ḍākinīs!
I prostrate to the mother of the family! I prostrate to the source of beings!
With a voice that accords with experience and realization,
On the tenth day, showing the form of a hero,
Experiencing the taste of bliss, the ultimate meaning is revealed,
May I gain mastery of experience from within emptiness!
The Praise of Vajravarahi, called 'A Garland of Play,' is complete.
In the sacred place of Uḍḍiyāna, in the midst of the assembly, it was directly seen by the glorious Virupa, and at that time, it was sung as a song by the Player.

The Praise in Ten Verses
From the palace of the Dharmadhātu,
Abiding in the state of emptiness and compassion,
Manifesting the form of compassion for the sake of beings,
I prostrate to the venerable Mother!
The right face is that of a sow,
The left face is that of a wrathful mother,
I prostrate to the Mother with two faces,
Who manifests the nature of the conventional and the ultimate!
She has wide, staring eyes and bared fangs,
Her right hand holds a hooked knife, raised in the sky,
Her left hand holds a skull cup at her heart,
Her hair is disheveled, she is naked, with different hands.
She wears a garland of heads,
She dances with the five seals,
I prostrate to the Yogini!
Born from the seed syllables Oṃ and Baṃ,
The goddess with a copper-like complexion,
Her right hand cuts with a sharp hooked knife,
I prostrate and praise you, Sow!
Born from the seed syllables Hūṃ and Yaṃ,
The goddess with a dark blue complexion,
Her left hand holds a skull cup, destroying the four demons,
I prostrate and praise you, Yamani!
Born from the seed syllable Troma,
The goddess with a conch-like complexion,

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །མགོ་བོ་རློན་པའི་དོ་
2-2-3a
༄༅། །ཤལ་བྱས། །རྨོངས་བྱེད་མ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧྲི་མཾ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །སྐྲག་བྱེད་མ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །སྲེག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕཊ་ཕཊ་ས་བོན་ལས་བྱུང་པའི། །དུ་བའི་མདོག་ཅན་ལྷ་མོ་ནི། །ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཙཎྜི་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄༅། །ཞལ་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས་སོ། །
༄༅། །ཞལ་གཉིས་མའི་མངོན་རྟོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་འདྲ་རྨོངས་པ་ཀུན་གྱི་ཕྱིར༑ ༑བླ་མའི་གསུང་བཞིན་ཉམས་ལེན་དགོད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བཟོད་མཛོད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ཇོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མའི་ཆོས་འདི་ལ། ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་དང་། ཞར་ལ་བྱུང་པ་སྔགས་བསྡུ་བ་གཉིས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་
2-2-3b
ལ་དག་པ་དགུ་རུབ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དག་པ་རྣམ་པ་དགུའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་དག་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། ནང་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། གསང་བ་དག་པར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྫས་ཀྱི་དག་པ། སྔགས་ཀྱི་དག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ལུས་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། ཡིད་དག་པ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་མོ། །དང་པོ་རྫས་ཀྱི་དག་པ་ནི། གྲུབ་ན་ཐུན་བཞིའི་ཐུན་མགོ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ། མ་གྲུབ་ན་བྱིན་རླབས་བྱེད་པའི་དུས་དང་། ཆང་མཐུང་བའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱའོ། །གང་ཡིན་ཡང་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བྱིབས་དང་བྲལ་ནས། གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་སིངས་ཀྱིས་བཏང་ལ། བདག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་དམ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཇོ་མོ་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་དངོས་སུ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པ་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་མཆོད་གཏོར་རྫས་ཀྱི་དག་པ་ལག་མཆོད་ནས་བཟུང་ནས། ཟུང་འཇུག་གི་བསྒོམ་བཟླས་ཡན་ཆད་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར། ནང་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ། ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་བསགས་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ཤིན་ཏུ་དགའ་བདེ་དང་
2-

【现代汉语翻译】
具有力量的女神啊！
以湿发装饰。
我赞美迷惑之母！
赫利（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）种子字所生的，
金色之女神啊！
以五印庄严，
我赞美惊吓之母！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：种子字）种子字所生的，
绿色之女神啊！
手中持有卡杖嘎（Khaṭvāṅga）三尖杖，
我礼敬赞美焚烧之母！
帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：摧破）种子字所生的，
烟色之女神啊！
于日座上或伸或屈而坐，
我礼敬赞美旃稚迦（Caṇḍika）！
十颂之赞圆满。
两面尊之现观。
两面尊之现观。诸佛之自性身，瑜伽母之本体，空性与慈悲之自性者，我皈依于珍宝！为了像我一样所有愚昧者，如上师之教言而修持。瑜伽母众请宽恕，赐予殊胜与共同之成就！
对此，上师仁波切开示：通常，对于觉姆（Jomo）至尊瑜伽母之法，有共同之修法和不共同之修法两种。第一种又分为两种，即共同之修法正行和顺带之咒语摄集。共同之修法称为‘九净合一’，通过九种清净之门来开示，即外清净之方便瑜伽母，内清净之胜义瑜伽母，秘密清净之双运瑜伽母，此为三种。
第一种又分为三种：物质之清净，咒语之清净，三摩地之清净。三摩地之清净又分为三种：身体清净，观想为坛城；语言清净，观想为咒轮；意清净，观想为瑜伽母。此为三种。第一种物质之清净，如果成就，则在四座之每一座之初都进行。如果未成就，则在加持之时和饮用酒之时都进行。无论如何，首先发起菩提心，不带任何虚伪，以喜悦之心行利他之事，发愿我于此生或当下，真实获得觉姆至尊瑜伽母之果位，并且使一切众生安住于金刚瑜伽母之无漏安乐之中。为此，从手供开始，直至双运之观修念诵，加持灌顶，内部仪轨等等，观想为积累广大之资粮，心中充满喜悦。

【English Translation】
O Goddess with power!
Adorned with wet hair.
I praise the deluding mother!
Born from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：Auspiciousness),
O Goddess with golden color!
Adorned with five seals,
I praise the terrifying mother!
Born from the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：seed syllable),
O Goddess with green color!
Holding a Khatvanga (Khaṭvāṅga) with three points in your hand,
I prostrate and praise the burning mother!
Born from the seed syllable Phet (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：destroying),
O Goddess with smoky color!
Sitting on a sun seat, either stretched out or bent,
I prostrate and praise Candika (Caṇḍika)!
The praise of ten verses is complete.
The Abhisamaya of the Two-Faced One.
The Abhisamaya of the Two-Faced One. The Svabhavikakaya of all Buddhas, the essence of Yogini, the nature of emptiness and compassion, I take refuge in the Jewel! For all ignorant beings like me, I will practice according to the words of the Guru. Yogini assembly, please be patient and grant supreme and common siddhis!
In this regard, Guru Rinpoche said: Generally, for the Dharma of Jomo Jetsun Yogini, there are two types of sadhanas: common sadhanas and uncommon sadhanas. The first is further divided into two: the actual common sadhana and the supplementary mantra collection. The common sadhana is called 'Nine Purities Combined,' which is taught through the door of nine purities, namely, the conventional Yogini of outer purity, the ultimate Yogini of inner purity, and the union Yogini of secret purity. These are the three.
The first is further divided into three: purity of substance, purity of mantra, and purity of samadhi. The purity of samadhi is further divided into three: purity of body, visualizing as a mandala; purity of speech, visualizing as a mantra wheel; and purity of mind, visualizing as a Yogini. These are the three. The first, the purity of substance, if accomplished, is performed at the beginning of each of the four sessions. If not accomplished, it is performed at the time of blessing and at the time of drinking chang. In any case, first generate Bodhicitta, without any hypocrisy, with a joyful heart to benefit others, vowing that I will actually attain the state of Jomo Jetsun Yogini in this life or right now, and that all sentient beings will abide in the stainless bliss of Vajrayogini. For this purpose, from the hand offering onwards, up to the visualization and recitation of union, blessings, empowerments, internal rituals, etc., contemplate as accumulating vast amounts of merit, with great joy and bliss.

--------------------------------------------------------------------------------

2-4a
༄༅། །ལྡན་པར་བྱའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་དུ། བདག་གིས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ། ཇོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་དངོས་སུ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ཉིད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་ལྟར་བྱས་ལ༑ ༑ལག་ལེན་པ། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གོང་མ་མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་མཆོད། དེ་ནས་ལག་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨོཾ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་བཾ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཧཾ། གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ལ་ཡོཾ། གཡས་པའི་འཛུབ་མོ་ལ་ཧྲིཾ། གཡོན་པའི་འཛུབ་མོ་ལ་མོཾ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མཐེབ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཕཊ་ཕཊ་བསམ་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་དེ་རྣམས་ལོག་གིས་གྱུར་པ་ལས། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མ་ལ་རིགས་ལྔ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་དྲུག་བསམ། གཡོན་པ་ལ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་བསམ། ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་ལ་བདུད་རྩིས་མཆོད་དེ། 
2-2-4b
ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་པའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་གཏོར། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཏོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གིས། སོར་མོ་བཅུའི་ནང་ཕུན་ཚུན་དུ་གཏོར་བས། ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི་ཞལ་དུ་བདུད་རྩི་སྐྱ་ཕུང་ཕུང་གསོལ་བས། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སིངས་སིངས་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བྱང་སེམས་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་བའི་ཁུ་བ་དེས། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་སུ་ཆང་གིས་བྱུགས་པས་རང་ལ་ཡང་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། ཆང་དེ་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གོང་མ་མཆོད་འོས་ཀུན་ལ་གཏོར་བས་ཀྱང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐུ་ཉམས་སུ་ལྟར་བར་བསམ། དེ་ནི་རྫས་ཀྱི་དག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་ནི། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་བརྗོད་པའི་ཆ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དག་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཆ་ནས་ཟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ལུས་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལས་པདྨ་

【现代汉语翻译】
应如是行持。于其他一切时处，我当下即刻，真实获得本尊 瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།）之果位，并令一切有情众生皆得 瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།）之无漏大乐。为此，我当思维修持 瑜伽母（藏文：རྣལ་འབྱོར་མ།）之生起次第与圆满次第。口中念诵：‘诸佛正法贤圣三宝尊，直至菩提我今归依处，我以所修施等诸资粮，为利有情愿速成佛。’如是念诵后，如仪轨般加持酒，作为朵玛（藏文：གཏོར་མ།）供养。行者应供养上师等一切上首应供处。之后，加持双手：于右手掌心观想嗡（藏文：ཨོཾ།），左手掌心观想班（藏文：བཾ།），右手拇指观想杭（藏文：ཧཾ།），左手拇指观想扬（藏文：ཡོཾ།），右食指观想舍令（藏文：ཧྲིཾ།），左食指观想蒙（藏文：མོཾ།），两中指观想舍令舍令（藏文：ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།），两无名指观想吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།），两小指观想啪的啪的（藏文：ཕཊ་ཕཊ།）。观想这些字皆倒转，右手之指端观想五部嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ），共六尊；左手之指端观想猪面母等六位明妃。以甘露供养此十二尊本尊 父母。
口中念诵：‘嗡 班（藏文：ཨོཾ་བཾ།），杭 扬（藏文：ཧཾ་ཡོཾ།），舍令 蒙（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ།），舍令 舍令（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།），吽 吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།），啪的 啪的（藏文：ཕཊ་ཕཊ།）’。或者念诵：‘嗡 嗡 班 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 杭 扬 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 舍令 蒙 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 舍令 舍令 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 吽 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 啪的 啪的 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）’。以左手无名指弹撒于右手掌心，以右手无名指弹撒于左手掌心。如是左右手之无名指，互相弹撒于十指之间。观想以此将甘露如云般供养于十二尊本尊 父母之口中，生起无漏之大乐。之后，双手合掌，观想十二尊本尊 父母融入，菩提心化为甘露之精华，真实遍涂于所有支分与细分，自身亦生起无漏之大乐。并将此酒弹撒于上师等一切上首应供处，观想彼等亦体验无漏之大乐。此为物质之清净。咒语之清净，在于念诵‘嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ།）’等三句咒语，此为咒语之清净。禅定之清净，在于观修咒语之意义，此为所谓之禅定清净。首先，观想身体清净为宫殿，即从自身心间的班（藏文：བཾ།）字化现莲花。

【English Translation】
Thus should it be done. At all other times and places, may I now, at this very moment, actually attain the state of the glorious Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།), and may all sentient beings rejoice in the stainless bliss of Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།). For this purpose, I shall think of meditating on the generation and completion stages of Yogini (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ།). Verbally, recite: 'I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merit of my generosity and other virtues, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.' Having said this, bless the chang (Tibetan: ཆང་, alcohol) as a offering according to the ritual of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།). The practitioner should make offerings to the Lama and other superior objects of worship. Then, bless the hands: visualize OM (Tibetan: ཨོཾ།) in the palm of the right hand, BAM (Tibetan: བཾ།) in the palm of the left hand, HAM (Tibetan: ཧཾ།) on the right thumb, YAM (Tibetan: ཡོཾ།) on the left thumb, Hrim (Tibetan: ཧྲིཾ།) on the right index finger, MOM (Tibetan: མོཾ།) on the left index finger, Hrim Hrim (Tibetan: ཧྲིཾ་ཧྲིཾ།) on both middle fingers, HUM HUM (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།) on both ring fingers, and PHAT PHAT (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ།) on both little fingers. Think that these letters are transformed by reversal, and visualize the five families of Herukas and six on the fingers of the right hand. On the left hand, visualize the six goddesses, such as the Pig-faced Mother. Offer nectar to these twelve Father-Mother deities.
Verbally recite: 'OM BAM (Tibetan: ཨོཾ་བཾ།), HAM YAM (Tibetan: ཧཾ་ཡོཾ།), HRIM MOM (Tibetan: ཧྲིཾ་མོཾ།), HREM HRIM (Tibetan: ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།), HUM HUM (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།), PHAT PHAT (Tibetan: ཕཊ་ཕཊ།)'. Or recite: 'OM OM BAM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་བཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM HAM YAM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM HRIM MOM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲིཾ་མོཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM HREM HRIM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM HUM HUM SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), OM PHAT PHAT SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)'. Sprinkle with the ring finger of the left hand into the palm of the right hand, and sprinkle with the ring finger of the right hand into the palm of the left hand. Similarly, with the ring fingers of both the right and left hands, sprinkle mutually among the ten fingers. Think that by offering the nectar like clouds into the mouths of these twelve Father-Mother deities, stainless bliss is born. Then, by joining the palms together, the twelve Father-Mother deities enter into equilibrium, and the essence of Bodhicitta melts into bliss. By actually anointing all the limbs and parts with that chang, think that stainless bliss is also born within oneself. By sprinkling that chang to the Lama and all the superior objects of worship, think that they also experience stainless bliss as their bodies are nourished. This is the purification of substance. The purification of mantra is the purification of mantra in terms of reciting the three mantra phrases beginning with 'OM SVABHAVA (Tibetan: ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ།)'. The purification of Samadhi is said to be in terms of meditating on the meaning of the mantra. First, the purification of the body is to meditate on it as a celestial palace, which is the lotus that arises from the BAM (Tibetan: བཾ།) in one's heart.

--------------------------------------------------------------------------------

འདབ་
2-2-5a
༄༅། །མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བོ་དམར་པོ་བསམ་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འོད་དམར་པོས་ཁྱབ་པས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སངས་ཀྱིས་དག་ནས། ལུས་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་བསྒོམ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་མདུན་དུ་བླ་མ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། མོས་གུས་དུངས་ཀྱིས་བྱས་ཏེ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབྱོར་ན་དངོས་སུ་འབུལ། མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་འབུལ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འབུལ། ནང་གི་མཆོད་པ་ཤ་དང་ཆང་༑ གསང་བའི་མཆོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཚད་ཐམས་ཅད་འོར་ཆེ། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་འོར་ཆེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྙམ་དུ་བསམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་
2-2-5b
ཏུ་གྱུར་པ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག །གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག །ཐུགས་ཁའི་པཾ་ཆོས་དཀོན་མཆོག །དེ་ལྟ་བུའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྙམ་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་གིས་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད། ལམ་བསྟན་ནི༑ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་སམ། ལམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་ཡིན་པས། འདི་དག་གི་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་ལམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལུས་དབུལ། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་མཛད་ཟིན་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གཏན་དུ་བཞུགས་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཕུལ་བས། ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བསམ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་རྡུལ་རྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། གོང་མ་མ་ལུས་པ་རེ་རེའི་མདུན་དུ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཕུལ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་གསུང་བར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཕུལ་
2-2-6a
༄༅། །བས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར

【现代汉语翻译】
然后，在上面观想由“ཨཱཿ”（藏文，आ，ā，阿）字所化现的月轮，月轮之上观想红色的“བོ”（藏文，भो，bho，有）字。从“བོ”字放射出光芒，我的整个身体完全被红光所笼罩，身、语、意三门的所有罪障全部清净，身体变得像清净的琉璃宝珠一般。以身、语、意三门罪障清净的力量，观想积资的所依境：刹那间，在自己面前，上师与金刚亥母（Vajravarahi）以及六护甲母围绕，清晰地观想。以虔诚的信心和强烈的渴望，身、语、意三门恭敬地顶礼。如果具备外、内、密三种供品，则实际供养；如果不具备，则以意念供养。外供供养香和鲜花等；内供供养肉和酒；密供供养五肉和五甘露。然后，从无始以来积累的所有罪业，通过四力忏悔。随喜：总的来说，所有进入佛法之门的人都值得随喜，特别是进入金刚瑜伽母之门的人更值得随喜，心中这样想。皈依：所有皈依境中，最殊胜的是瑜伽母（yogini）是佛宝，六护甲母是僧宝，“ཐུགས་ཁའི་པཾ་”（藏文，梵文天城体不确定，pam，莲花）是法宝。对于这样的三宝，从内心深处皈依。发菩提心：我通过瑜伽母之门证得佛果，为了利益一切众生而发菩提心。指示道路：为了证得圆满菩提，在所有方法或道路中，最殊胜的是瑜伽母，因此，应当依止这些续部。然后，为了利益一切众生而献出身体，祈请不入涅槃：您已经做了很多利益众生的事情，现在想要进入涅槃，为了利益众生，请不要进入涅槃，永远住世，以真诚的心祈请，观想您已经应允。劝请转法轮：将自己的身体化为无数微尘，在上师面前，供养具有千辐的金轮等众多供品，为了利益众生，请您说法，以真诚的心祈请
观想您已经应允。

【English Translation】
Then, on top of that, visualize a red 'བོ' (Tibetan, भो, bho, meaning 'being') on top of a moon disc transformed from 'ཨཱཿ' (Tibetan, आ, ā, seed syllable). From that 'བོ' radiate light, completely enveloping my entire body in red light. All the sins and obscurations of body, speech, and mind are completely purified, and the body becomes like a pure crystal ball. By the power of purifying the sins and obscurations of body, speech, and mind, contemplate the support for accumulating merit: In an instant, visualize Vajravarahi (金刚亥母) with the Lama in front of you, surrounded by the six armor goddesses, very clearly. With devotion and longing, prostrate with reverence in body, speech, and mind. If you have the outer, inner, and secret offerings, offer them actually; if not, offer them mentally. Offer outer offerings such as incense and flowers; offer inner offerings such as meat and alcohol; offer secret offerings with the five meats and five amritas. Then, confess all the sins accumulated since beginningless time through the four powers. Rejoicing: In general, all those who have entered the gate of the Buddha's teachings are worthy of rejoicing. In particular, those who have entered the gate of Vajrayogini (金刚瑜伽母) are even more worthy of rejoicing. Think like that. Taking refuge: Among all refuges, the most supreme is the yogini (瑜伽母) as the Buddha Jewel, the six armor goddesses as the Sangha Jewel, and 'ཐུགས་ཁའི་པཾ་' (Tibetan,梵文天城体不确定, pam, lotus) as the Dharma Jewel. Take refuge from the bottom of your heart in these three jewels. Generating Bodhicitta: I will attain Buddhahood through the gate of the yogini, and I will benefit all sentient beings. Dedication of the Path: Among all the methods or paths to attain perfect enlightenment, the most supreme is the yogini, therefore, one should rely on these tantras. Then, dedicate the body for the benefit of all sentient beings, and plead not to pass into sorrow: You have already done many things for the benefit of sentient beings, and now you wish to pass into sorrow. For the benefit of sentient beings, please do not pass into sorrow, but remain forever. Offer this plea from the bottom of your heart, and visualize that you have accepted. Urging to turn the wheel of Dharma: Transform your body into countless particles, and in front of each of the superiors, offer many implements such as a golden wheel with a thousand spokes, and plead from the bottom of your heart, 'Please speak the Dharma for the benefit of sentient beings'
Visualize that you have accepted.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་སྣ་དྲངས་པའི་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཞེས་པའམ། ཡང་ན་ཇོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་མམ་གང་མོས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་པའི་གཤམ་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། ཡང་ན་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། རང་གི་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་དང་ནང་བཅུད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བཾ་གི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། རང་གི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འོད་དེ་དག་ཚུར་ལ་བསྡུད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འོད་བཅུད་ལ་བསྡུ། བཅུད་ཀྱི་འོད་རང་ལ་བསྡུ། རང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་
2-2-6b
ལ་བསྡུ། དེ་གདན་ཟླ་བ་ལ། དེ་བཾ་ལ་བསྡུ། བཾ་ཡང་རིམ་གྱིས་ནཱ་དར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡན་ཆད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི། ནཱ་ད་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་བྷཱ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས། ནཱ་དར་འཛིན་པ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་ངོ་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་པའོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་གུར་གྱི་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དེ་དག་སྟེང་དུ་སོང་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་། འོག་ཏུ་སོང་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང་། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་བསམ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུྃ་ཡང་གུར་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསྲུང་འཁོར༑ ༑དེ་ནས་གདན་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ནང་དུ་ཧྲིཿ དམར་པོ་ལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་བསྐྱེད། དེའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་བསྒོམ་པ་ནི། གདན་སུམ་བརྩེགས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བོ་དམར་པོ་བསྒོམ་ལ། གདན་སུམ་བརྩེགས་དང་བཾ་ལ་
2-2-7a
༄༅། །ས

【现代汉语翻译】
思考。功德之根本的回向是：以我之功德根本为首，将三世所积累的一切功德根本汇聚为一，为了利益一切众生，愿能证得圆满正等觉佛果。或者，愿能迅速获得觉母至尊金刚瑜伽母的果位。如此念诵三遍或随己意。然后，在念诵百字明之后，以‘嗡 班匝 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，放开)’，祈请彼等返回其自性之境，或者观想无所缘。之后，从自己心间的 班 (藏文：བཾ་) 字放出光芒，照遍自身，了知自身仅是心之显现。又放出光芒，照触外器内情一切显现，了知彼等一切也仅是心之显现。然后，将三界一切法皆观为自心之显现，此乃于法之所缘。之后，以 班 (藏文：བཾ་) 字之光，了知外内一切法以及自心之体性，然后将光芒收摄之次第为：器之光融入情，情之光融入自身，自身融入八瓣莲花，莲花融入月轮座，月轮融入 班 (藏文：བཾ་) 字， 班 (藏文：བཾ་) 字亦次第化为那达。以上是福德资粮。
智慧资粮是：观想从那达中发出咒语之声音，并以言语念诵：‘嗡 虚空 智慧 金刚 自性 我是 (藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་བྷཱ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra va bhā sva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，光，自性，我是)’。随着此声音的发出，将执持那达也干脆地放于空性之中。圆满二资粮，便能生起圆满正等觉之佛果。
首先是观想金刚栅栏的防护轮：于空性之中，从 讓 (藏文：རཾ་) 字生起日轮之上，从 吽 (藏文：ཧཱུྃ་) 字生起金刚交杵，于其中心观想蓝色的 吽 (藏文：ཧཱུྃ་) 字。从此字放出光芒，向上则化为金刚帐幕，向下则化为金刚地基，向中间则化为金刚墙垣。观想各种金刚和 吽 (藏文：ཧཱུྃ་) 字也融入帐幕之中，此乃防护轮。然后是观想三重座垫：于金刚帐幕之中，从 舍 (藏文：ཧྲིཿ) 字生起红色三角法源。于其内，从 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ) 字生起一朵红色八瓣莲花。于其中心，从 讓 (藏文：རཾ་) 字生起日轮。于其上，观想从 阿 (藏文：ཨ་) 字生起月轮，此乃三重座垫。于月轮之上，观想红色的 班 (藏文：བཾ་) 字。三重座垫和 班 (藏文：བཾ་) 字。

【English Translation】
Contemplation. The dedication of the root of virtue is: Led by my root of virtue, all the roots of virtue accumulated in the three times become one, may I attain perfect Buddhahood for the benefit of all sentient beings. Or, may I quickly attain the state of Jomo Jetsunma Vajrayogini. Recite this three times or as you wish. Then, after reciting the Hundred Syllable Mantra, with 'Om Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：ओँ वज्र मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Release)', request them to return to their natural state, or contemplate non-objectification. After that, from the Bam (藏文：བཾ་) syllable in your heart, light radiates, pervading your entire body, and realize that your body is merely an appearance of mind. Again, light radiates, striking all appearances of outer environment and inner beings, and realize that all of them are merely appearances of mind. Then, making all phenomena of the three realms appear as your own mind is focusing on the Dharma. Then, with the light of the Bam (藏文：བཾ་) syllable, realize all outer and inner phenomena and the nature of your own mind, and then the order of collecting the light back is: the light of the environment merges into the beings, the light of the beings merges into oneself, oneself merges into the eight-petaled lotus,
that merges into the lunar disc seat, that merges into the Bam (藏文：བཾ་) syllable, and the Bam (藏文：བཾ་) syllable gradually transforms into Nada. The above is the accumulation of merit. The accumulation of wisdom is: contemplate that the sound of mantra arises from Nada, and utter it in speech: 'Om Shunyata Jnana Vajra Va Bha Sva Atmako 'Ham (藏文：ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཝ་བྷཱ་སྭ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra va bhā sva ātmako 'haṃ，汉语字面意思：Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Light, Nature, I am)'. As this sound arises, the grasping of Nada is also completely released into emptiness. From the completion of the two accumulations, the perfectly complete Buddha arises.
First, contemplate the protective circle of the vajra fence: In emptiness, from Ram (藏文：རཾ་) arises a solar disc, and on top of it, from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ་) arises a crossed vajra. In its center, contemplate a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ་). From that, light radiates, going upwards to become a vajra tent, downwards to become a vajra ground, and into the space in between to become a vajra fence. Contemplate that the various vajras and Hum (藏文：ཧཱུྃ་) also dissolve into the tent, this is the protective circle. Then, contemplate the triple seat: Inside the vajra tent, from Hrih (藏文：ཧྲིཿ) a red Dharma source arises, contemplate one red triangular crossed shape. Inside that, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) generate one red eight-petaled lotus. In its center is a solar disc from Ram (藏文：རཾ་). On top of that, contemplate a lunar disc from Ah (藏文：ཨ་), this is the triple seat. On top of the lunar disc, contemplate a red Bam (藏文：བཾ་). The triple seat and Bam (藏文：བཾ་).

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བྱུང་བའི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ། དངོས་སུ་རང་གིས་བརྗོད་པར་བསམ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དེ་དག་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ནས་བཾ་ལོག་གིས་འགྱུར་ནས། རང་གི་ལུས་ཤ་ཁྲག་གི་གདོས་པ་ཅན་འདི། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། ཞེས་པ་ནི་ལུས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་རྒྱ་ཆེ་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། པཉྩ་རེ་ཁ་ནང་མ་ནག་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དམར་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་སེར་པོ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དཀར་པོ། ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བའོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི། ནང་དམར་བ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བའོ། །ཕྱི་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་ནང་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཡོད་པ་ལ་ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་བསྐྱེད་པ་ཡིན། དམིགས་པ་རྒྱ་ཆུང་ན་ཕྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་ལྟེ་བའི་ལྐོག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཟེར་ཙམ་ན། ཁམས་གསུམ་མམ། སྤྱིའི་རྣམ་པ་ནི་ལྷའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངམ། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པའམ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སམ། རྗེ་བཙུན་མའི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་
2-2-7b
གནས་སམ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་གནད་ཀས། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་མོས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ། གཞན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་གི་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་དག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པ་ནི། འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་ལ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བཾ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས། ཡི་གེ་བཾ་ལོག་གིས་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྩིབས་དྲུག་ལྟེ་བ་དང་བདུན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་མོ། །སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སམ་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་བསྒོམ། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་པ་གཅིག །ལུས་དང་གྲིབ་མར་ཡོད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཾ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག །བསྐྱེད་ན། ཝ། གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཕག་མོ་དམར་མོ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བསྐོར་གྱི་གཡོན་དུ་གཤིན་རྗེ་མ་ནག་མོ། རྨོངས་བྱེད་མ་
2-2-8a

【现代汉语翻译】
以念诵真言的方式，观想发出嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达尔玛 梭巴瓦 修多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我)的声音。观想自己真实地念诵。由于这些真言的声音的力量，观想自己的血肉之躯转变为三界清净的宫殿。这就是所谓的身体自性清净。
如果观想范围广，则观想一个四方形、四门、带马道的宫殿，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。五色线内层为黑色，外层为绿色，再外层为红色，再外层为黄色，再外层为白色。从内向外看是透明的。总的来说，内部是红色的，散发出五种颜色的光芒。外部是蓝色的，散发出五种颜色的光芒。在其中，有一个六辐轮，从中生起七尊金刚亥母。如果观想范围小，则外观是瑜伽母的形象，内部在肚脐深处有一个非常广阔的法生处。无论是三界，还是总的来说，是天神的宫殿，还是瑜伽母的形象，还是法生处，还是至尊女的bhaga（梵文，bhaga，bhaga，吉祥），等等，都是一切功德的来源
一切的出生地。其要点是，如果喜欢观想在这样的地方，就那样修习。否则，在六辐轮中观想，即观想身体清净为宫殿。为了使意清净，观想为瑜伽母，在六辐轮的中心，从邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：)字生出莲花，从让(藏文：རཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：)字生出太阳，从阿(藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：)字生出月亮，在上面观想一个红色的邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：)字，并念诵嗡 瑜伽 修达 萨瓦 达尔玛 瑜伽 修多 杭(藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净一切法，瑜伽清净我)的声音，由于字母邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：)字转变，观想自己刹那间成为吉祥金刚瑜伽母，以及六位护甲女神，中心和六辐共七位。身色和手印等，按照仪轨或口述进行观想。在生起自己为誓言萨埵时，在心间观想一个一指高的智慧萨埵。如同身体和影子一样存在，在其心间，观想禅定萨埵，在莲花和月亮上，从邦(藏文：བཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：)字生出的咒语围绕着。
如果不喜欢繁琐，可以不生起六位眷属女神。如果生起，在倒三角形交叉的东方，是红色的金刚亥母。同样，在左侧逆时针方向，是黑色的死主母，迷惑母

【English Translation】
In the manner of the sound of mantra, contemplate the sound of 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham'. Consider that you are actually reciting it yourself. Due to the power of these mantra sounds, consider your own body of flesh and blood to be transformed into a palace that is pure in the three realms. This is what is meant by the self-nature of the body being pure.
If the visualization is extensive, then visualize a square palace with four doors and horse ramps, the east being white, the south yellow, the west red, and the north green. The inner layer of the five-colored lines is black, the outer layer is green, then red, then yellow, then white. Looking from the inside out, it is transparent. In general, the inside is red, radiating five colors of light. The outside is blue, radiating five colors of light. Within it, there is a six-spoked wheel from which seven Vajravarahi are generated. If the visualization is small, then the appearance is that of a Yogini, and inside, deep in the navel, there is a very vast source of Dharma. Whether it is the three realms, or in general, the palace of the deities, or the appearance of the Yogini, or the source of Dharma, or the bhaga of the venerable woman, etc., it is the source of all qualities,
the birthplace of all. The point is, if you like to contemplate in such a place, then practice in that way. Otherwise, contemplate in the six-spoked wheel, that is, contemplate the body as pure as a palace. To purify the mind, contemplate as Yogini, in the center of the six-spoked wheel, from the letter 'Bam' arises a lotus, from the letter 'Ram' arises the sun, from the letter 'Ah' arises the moon, and on top of that, visualize a red 'Bam', and recite the sound of 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham', due to the transformation of the letter 'Bam', visualize yourself instantaneously as the glorious Vajrayogini, along with the six armor goddesses, seven in total including the center and the six spokes. The body color and hand implements, etc., should be visualized according to the sadhana or oral instructions. When generating yourself as the Samaya Sattva, visualize a one-finger-high Jnana Sattva in your heart. Existing like the body and its shadow, in its heart, visualize the Samadhi Sattva, on a lotus and moon, surrounded by the mantra arising from the letter 'Bam'.
If you do not like elaboration, you may not generate the six retinue goddesses. If you do generate them, in the east of the intersecting inverted triangles, is the red Vajravarahi. Similarly, to the left in a counter-clockwise direction, is the black Yamamatri, the Bewildering Mother

--------------------------------------------------------------------------------


༄༅། །དཀར་མོ། སྒྲག་བྱེད་མ་སེར་མོ། བསྐྱོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། གཏུམ་མོ་དུད་ཁའོ། །དེད་ཡང་། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ལ་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ་དམར་མོ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ་སྔོན་མོ། ཁར་ཧྲིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། མགོ་བོར་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ། སྤྱི་གཙུག་དུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལྗང་གུ །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་དུད་ཁའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་བསམ༑ དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ལ། མཆོད་པ་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེ་སྦྱིན་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་དང་བདག་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་བདུན་པོ་དེ་ལས། མེ་མར་ལས་མེ་མར་ཆད་པ་ལྟར་ལྷ་མོ་བདུན་ཆད་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་
2-2-8b
ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲུས་གསོལ་བ། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ཡིས་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ལུད་པ་ལས། བདག་དང་ལྷ་མོ་དྲུག་ལ་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ནི། ངག་ཏུ། ཛཿཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་གསལ་གདབ། ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམ། བཾ་གྱིས་བཅིངས། ཧོཿདགྱེས་པར་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི་གོང་དུ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གོང་དུ་བྱེད་ན་རང་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་བསྒོམ་པ་དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དགུག་པ་དང་། ངག་ཏུ། ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་དུ་བཀུག་པར་བསམ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དེས་འདྲེ། དེ་ནས་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་བཾ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་རང་ཉིད་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་ཡང་རང་གིས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཞལ་བསིལ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱ། བདེ་བའི་རང་རིག་མ་སྐྱེས་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར

【现代汉语翻译】
白色母尊，发出声音的黄色母尊，行动的绿色母尊，凶猛的烟色母尊。然后是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），扬（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬）等，按顺序排列。所有这些都右手持钺刀，左手持颅碗，左腿伸展，右腿弯曲，以五种骨饰庄严。然后是加持六处：主尊的脐轮是红色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），心轮是蓝色吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）扬（藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：扬），口是白色赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利）芒（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：芒），头顶是黄色赫然（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：赫然）赫利（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利），顶轮是绿色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所有肢体都是烟色帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）。加持身语意：顶轮是白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心轮是蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，观想自己心间的智慧尊心咒班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）发出红光，迎请前方虚空中七尊金刚亥母（Phagmo Lha Dün）的坛城。然后，从自己的心间班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）发出光芒，在光芒的顶端，幻化出花朵母等供养天女，献上供养。祈请：‘于菩提金刚佛，如您所赐广大布施，为救护我之故，请以虚空金刚加持我。’这样祈祷。然后，从那七尊天女中，如同从蜡烛中点燃蜡烛一样，分化出七尊天女。她们念诵：‘如佛陀诞生时，诸天以天水沐浴，如是，我今亦为您沐浴。’念诵：‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦 达塔嘎达 阿比克钦 扎度 芒（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，请加持我）’，观想手持甘露宝瓶的天女们为我灌顶。从滴落于顶轮的剩余水中，观想自己和六尊天女被毗卢遮那佛（Vairochana）加持。然后是迎请智慧尊：口中念诵‘扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）’，使诸天显现。念诵‘吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’，观想二者无二无别，如水入水。以‘班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）’束缚，以‘霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）’令其欢喜。迎请智慧尊也可以在前面做。如果在前面做，就从自己的心间班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）发出光芒，迎请与先前观想的吉祥金刚亥母（Dorje Phagmo）七尊天女坛城完全相同的坛城，然后迎请。口中念诵‘扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）’，观想迎请到面前。以‘吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）’等融合。然后，再次从三摩地尊的班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）中幻化出供养天女，观想自己和眷属天女们接受供养，实际上也通过供水和漱口等方式，进行外内密三种供养。以‘未生之乐自明’等赞颂。

【English Translation】
White Mother, Yellow Mother who makes sound, Green Mother who moves, Fierce smoky Mother. Then, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), Yoṃ (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：Yom), etc., in order. All of these hold a curved knife in the right hand, a skull cup in the left, the left leg extended, the right leg bent, adorned with five bone ornaments. Then, blessing the six sense bases: at the navel of the main deity is red Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam), at the heart is blue Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) Yoṃ (藏文：ཡོཾ，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：Yom), at the mouth is white Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hriṃ) Moṃ (藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：Mom), at the head is yellow Hreṃ (藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：Hreṃ) Hrīṃ (藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：Hriṃ), at the crown of the head is green Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and on all limbs is smoky Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). Blessing the body, speech, and mind: at the crown of the head is white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat is red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at the heart is blue Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Then, from the red Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) at the heart of the wisdom being in one's own heart, light radiates, and in the sky in front, the mandala of the seven goddesses of Vajravarahi (Phagmo Lha Dün) is invited. Then, from the Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) at my heart, light radiates, and on the tip of the light, goddesses of offerings such as the flower goddess are emanated, and offerings are made. Pray: 'To the Bodhi Vajra Buddha, as you have given great generosity, for the sake of protecting me, please bless me with the Vajra of space.' Pray in this way. Then, from those seven goddesses, just as a flame is lit from a flame, seven goddesses are emanated. They recite: 'Just as at the time of birth, the Tathagata was bathed by the gods with divine water, so too, I bathe you.' Reciting: 'Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：Om, may all the Tathagatas consecrate me)', and visualize that the goddesses holding nectar-filled vases are bestowing empowerment upon me. From the remaining water dripping onto the crown of the head, visualize that I and the six goddesses are adorned with the head of Vairochana. Then, inviting the wisdom being: by reciting 'Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)' with the mouth, the deities are made clear. By reciting 'Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)', visualize that they are non-dual, like water dissolving into water. Bound by 'Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam)', made joyful by 'Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh)'. Inviting the wisdom being can also be done earlier. If done earlier, from the Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) at one's heart, light radiates, and the mandala of the seven goddesses of glorious Vajravarahi (Dorje Phagmo), which was visualized before, is invited in the same way, and then invited. By reciting 'Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah)' with the mouth, visualize that they are summoned to the front. Merge them with 'Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)' etc. Then, again, from the Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) of the samadhi being, emanate offering goddesses, and visualize that oneself and the retinue of goddesses are receiving offerings, and actually perform the outer, inner, and secret offerings through offering water and mouth-rinsing, etc. Praise with 'The unborn bliss-self-awareness', etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསམ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི་
2-2-9a
༄༅། །གཏོར་མ་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ཡང་གཏོར་མ་དངོས་སུ་ཡོད་ལ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ཡིན། གཏོར་མའི་མགྲོན་བསྐྱེད་མི་དགོས། དངོས་སུ་ཆང་ཡོད་ན་གཏོར་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ལ། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསམ། དངོས་སུ་མེད་ན་ལྷ་མོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་བདུད་རྩི་ཐོད་པ་གང་དྲངས་པས། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་པའི་ལྗགས་ལ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་གཅིག་བསམ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤུ་གུས་ཅིབ་ཅིབ་གསོལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལུས་སེམས་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་སྐྱེས་པར་བསམ་གསུང་། དེ་ནས་རང་གཙོ་མོར་བསྒོམས་ནས། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གཅིག་ཆར་རམ། རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡིད་དག་པར་བྱེད་པ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ནོ༑ ༑ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷར་སྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྟེ་བ་ནས་སོར་བཞིས་དམའ་བའི་རྩ་མདུད་ཛཱ་ལདྷ་ར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གནས་ཡིན། ནང་གི་ནི་དང་པོ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་ཆགས་པས་ན། རྩ་མདུད་དེ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་དྲུག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་
2-2-9b
འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི། ཕྱི་དག་པར་བྱེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་ནི་ཐ་མལ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་པར་བྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །ནང་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་གཉིས་ཏེ། དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལྔ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒོ་ནས། ཞེས་པ་ནི། བསྒོམ་ཆེན་པ་གསར་པ་ཡིན་ན། ལུས་རྐང་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དང་མཐུན། བསྒོམ་ཆེན་པ་རྙིང་པ་ཡིན་ན་གཏུམ་མོའི་ལུས་གནད་དུ་བཞུགས་པས་ཆོག་གསུང་། དེ་ནས་སྔར་གྱི་གསང་གནས་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསམས་ཏེ། སྟེང་རླུང་འོག་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་དང་བསྟུན་ནས། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་འཁོར་བ་ལ་རྩོལ་བ་ནུས་ཚད་བྱའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་གྱི་བསྒྲུབ་པའོ། །དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་ནི། ཐུན་གཏོང་བའི་དུས་སུ་རང་གི་སྙིང་གའི་པཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ། རང་ཡང་མས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྡུ། 

【现代汉语翻译】
观想。品尝甘露就像朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：祭品），朵玛是真实存在的，而品尝甘露是三摩地（藏语：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵语：samādhi，梵文罗马拟音：samādhi，汉语字面意思：禅定）的 कार्य（梵语，梵文罗马拟音：kārya，汉语字面意思：事业，行为）。朵玛不需要迎请宾客。如果确实有酒，就如朵玛一样加持，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，用无名指取用，放在自己的舌头上，观想生起 आनंद（梵语，梵文罗马拟音：ānanda，汉语字面意思：喜乐）。如果没有真实的酒，就观想罗睺罗（藏语：རོ་རྡོ་རྗེ་མ་，梵语：rāhula，梵文罗马拟音：rāhula，汉语字面意思：罗睺罗）女神用颅碗盛满甘露，自己观想为金刚瑜伽母（藏语：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ，梵语：vajrayoginī，梵文罗马拟音：vajrayoginī，汉语字面意思：金刚瑜伽母），在自己的舌头上，观想从金刚（藏语：རྡོ་རྗེ་，梵语：vajra，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）白色的“వం”（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字中流出像 зерно（俄语，梵文罗马拟音：zerno，汉语字面意思：谷物）一样大小的一滴，用它的光芒的毛孔，细细地品尝，观想无二的 आनंद（梵语，梵文罗马拟音：ānanda，汉语字面意思：喜乐）充满身心。然后观想自己为本尊，将眷属的明妃们一次性或依次清晰地观想出来。这些是为了 शुद्ध（梵语，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：净化）意，所展示的观想瑜伽母的方法。 शुद्ध（梵语，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：净化）语，观想咒语轮，也是在将自己观想为本尊之后，念诵：嗡 班杂 咻达 萨瓦 达玛 班杂 咻多 杭（藏语：ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ，梵语：oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho 'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，清净，一切，法，金刚，清净，我）。观想从肚脐下四指处的脉结，叫做 जालंधर（梵语，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालंधर），外面是空行母（藏语：མཁའ་འགྲོ་མ，梵语：ḍākinī，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）的处所，里面是一切 उत्पन्न（梵语，梵文罗马拟音：utpanna，汉语字面意思：生起）的来源，这个脉结是红色的轮，带有六个辐条，观想它就是 शुद्ध（梵语，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：净化）语的咒轮。
以上是 शुद्ध（梵语，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：净化）外在的方法，叫做世俗瑜伽母，外在指的是凡俗的身语意三门， शुद्ध（梵语，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：净化）它们的方法是观想为瑜伽母的身语意。 शुद्ध（梵语，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：净化）内在的方法是胜义瑜伽母，分为两种：修持胜义瑜伽母和真实的胜义瑜伽母。第一种，通过身体的五种行为方式，如果是新的修行者，身体可以采用跏趺坐等姿势，与毗卢遮那佛（藏语：རྣམ་པར་སྣང་མཛད，梵语：vairocana，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：光明遍照）的法 соответствовать（俄语，梵文罗马拟音：sootvetstvovat'，汉语字面意思：相应）。如果是旧的修行者，保持拙火（藏语：གཏུམ་མོ，梵语：caṇḍālī，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：拙火）的身姿即可。然后清晰地观想之前的密处咒轮，与左右气脉的结合相协调，尽力让咒轮以极快的速度逆时针旋转。这是胜义的修持。真实的胜义瑜伽母，是在禅修结束时，从自己心间的“པཾ”字发出光芒，照触一切器情世界，然后将一切器情世界依次收摄于自身，自身也收摄于母音轮中。

【English Translation】
Visualization. Tasting nectar is like a Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, literal Chinese meaning: offering), Tormas are real, while tasting nectar is the कार्य (Sanskrit, Romanized Sanskrit: kārya, literal Chinese meaning: action, deed) of Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, literal Chinese meaning: meditation). Tormas do not need to invite guests. If there is indeed alcohol, bless it like a Torma, reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) three syllables, take it with the ring finger, place it on your tongue, and visualize the arising of आनंद (Sanskrit, Romanized Sanskrit: ānanda, literal Chinese meaning: joy). If there is no real alcohol, visualize the goddess Rahula (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit: rāhula, Romanized Sanskrit: rāhula, literal Chinese meaning: Rahula) drawing a skull cup full of nectar, visualize yourself as Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, Sanskrit: vajrayoginī, Romanized Sanskrit: vajrayoginī, literal Chinese meaning: Vajrayogini), on your tongue, visualize a drop the size of a зерно (Russian, Romanized Sanskrit: zerno, literal Chinese meaning: grain) from the white Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, literal Chinese meaning: Vajra) 'वं' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: vaṃ), sip it finely with the pores of its light, and visualize the non-dual आनंद (Sanskrit, Romanized Sanskrit: ānanda, literal Chinese meaning: joy) filling the body and mind. Then visualize yourself as the main deity, and visualize the retinue of consorts all at once or sequentially clearly. These are to शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) the mind, showing the method of visualizing the yogini. To शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) speech, visualize the mantra wheel, also after visualizing yourself as the deity, recite: Om Vajra Shuddha Sarva Dharma Vajra Shuddho 'ham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ, Sanskrit: oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho 'haṃ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra śuddha sarva dharma vajra śuddho 'haṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Pure, All, Dharma, Vajra, Pure, I). Visualize the plexus four fingers below the navel, called Jalandhara (Sanskrit, Romanized Sanskrit: jālandhara, literal Chinese meaning: Jalandhara), outside is the abode of the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit: ḍākinī, Romanized Sanskrit: ḍākinī, literal Chinese meaning: Dakini), inside is the source of all that is उत्पन्न (Sanskrit, Romanized Sanskrit: utpanna, literal Chinese meaning: arisen), this plexus is a red wheel with six spokes, visualizing it is the mantra wheel that शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purifies) speech.
The above is the method to शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) the outer, called the conventional yogini, the outer refers to the mundane body, speech, and mind, the method to शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) them is to visualize them as the body, speech, and mind of the yogini. The method to शुद्ध (Sanskrit, Romanized Sanskrit: śuddha, literal Chinese meaning: purify) the inner is the ultimate yogini, which is divided into two types: practicing the ultimate yogini and the actual ultimate yogini. The first, through the five modes of physical conduct, if it is a new practitioner, the body can adopt postures such as the lotus position, соответствовать (Russian, Romanized Sanskrit: sootvetstvovat', literal Chinese meaning: correspond) with the Dharma of Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Sanskrit: vairocana, Romanized Sanskrit: vairocana, literal Chinese meaning: Illuminator). If it is an old practitioner, it is sufficient to maintain the posture of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit: caṇḍālī, Romanized Sanskrit: caṇḍālī, literal Chinese meaning: Tummo). Then clearly visualize the previous secret place mantra wheel, coordinating with the combination of the left and right channels, and try to make the mantra wheel rotate counterclockwise at a very fast speed. This is the practice of the ultimate. The actual ultimate yogini is, at the end of meditation, light radiates from the 'पཾ' syllable in one's heart, touching all the vessel and content worlds, then gradually collecting all the vessel and content worlds into oneself, and oneself also being collected into the mother vowel wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་ལོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ། ཡེ་ཤེས་
2-2-10a
༄༅། །སེམས་དཔའ་བཾ་ལ་བསྟིམ། བཾ་ཡང་ནཱ་ད་ལ་བསྟིམ། ནཱ་ད་ཇེ་འཕྲ་ཇེ་འཕྲ་ལ་སྟོང་ཕྱམ་གྱིས་བཏང་ངོ་། །དཔེར་ན་སྟོན་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སེང་ངེ་བ་དེ་ལ་བློ་བཞག །དེ་ལ་ཤེས་པ་གསལ་བ་བདེ་བ་འདུག་ན་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། མི་གསལ་ན་ཡུན་ཐུང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་ནང་དག་པར་བྱེད་པ་དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །གསང་བ་དག་པར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི༑ གསང་བ་འོད་གསལ་སྟོང་པ་དེ་མེད་པའི་མཐར་ལྟུང་གི་དོགས་པས། དེ་སྤང་བར་བྱེད་པ་ནི། འོད་གསལ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། མཚོལ་ཉ་འཕར་བའམ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐད་ཅིག་གིས་ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མའམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྷར་གསལ་བའི་དུས་ཉིད་ནས། ལྷ་དེ་གང་ནས་ཀྱང་མ་འོངས། གང་དུ་ཡང་མི་འགྲོ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པར་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱག་པ་ངས་རྟུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཏང་མ་ཐོག་ཏུ་རླངས་པ་ཐོ་ལོ་ལོ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་རྗེའི་བཾ་ལས། རྩ་བའི་ཧྱ་སཾ། སྙིང་པོའམ། ཉེ་སྙིང་ངམ། བསྡུས་པ་
2-2-10b
ལ་སོགས་པ་རྒྱ་གཡོན་བསྐོར་དུ་འཁོར་བར་བསམ། རང་གིས་བཟླས་པས་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་བཟླས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། ལྷ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཧྱ་ཀྱི་ཁ་དོག །ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཡང་དཀར་པོ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འདོད་ན། རྒྱ་ཀྱི་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསམ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ཡང་སེར་པོར་བྱ། དེ་བཞིན་དབང་དུ་བསྡུ་ན་དམར་པོ། དགྲ་བགེགས་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པར་འདོད་ན་ནག་པོར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །རྩ་བའི་རྒྱ་ཟེར་ཙ་ན། སྔགས་ཚན་གསུམ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན། སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བསྡུས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ལ། བྱ་ཚན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་བློ་དམན་པས་བསྡུས་པས་བཟློ་བ་ཡིན་གསུང་། བཟླས་ལུང་ཡང་དེ་གཉིས་ཁོ་ན་འབོགས་ཀྱིན་འདུག་གོ །དེ་ལྟར་ལྷ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད། བྱ་གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད༑ སེམས་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཟུང་འཇུག་གི་བསྒོམ་བཟླས་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནུས་ཚད་དུ

【现代汉语翻译】
将轮（འཁོར་ལོ་）收摄于智慧勇识（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་）中，将智慧
勇识融入于“వం”（藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，种子字），再将“వం”融入于நாத（藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：nada，梵文罗马拟音：nada，声音），நாத越来越细微，最终完全消融于空性之中。例如，秋日晴空万里无云，清澈明朗，将心专注于此。如果在此状态下，觉知清晰、安乐，则长时间禅修；如果不清晰，则短时间禅修。这是使内在清净的究竟瑜伽母。
使秘密清净的双运瑜伽母：为了避免光明空性落入断灭的危险，应如此对治：在光明空性的状态中，如鱼跃出水面，或云朵在空中显现般，刹那间观想亥母七尊坛城（ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་）显现。如同幻象或镜中影像般，显现而无自性，清晰而无分别。从诸佛显现之时起，诸佛从任何地方而来，不往任何地方去，不住于任何地方，直接体验到这一点，即称为双运。‘སྐྱག་པ་ངས་རྟུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཏང་མ་ཐོག་ཏུ་རླངས་པ་ཐོ་ལོ་ལོ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན’（此句意义不明）。
接下来是念诵：在自身观为本尊的心间，从智慧勇识的慈悲“వం”中，观想根本咒、心咒、近心咒或略咒等，以顺时针方向旋转。观想自己念诵时，坛城也协助念诵，像观修幻化之神一样念诵。
“ཧྱ”字的颜色：为了平息内外障碍，观想其颜色为白色，放射和收摄光芒也为白色。如果希望增长寿命和福德等，则观想“ཧྱ”字为黄色，放射光芒也为黄色。同样，如果希望怀柔，则观想为红色；如果希望降伏敌人和魔障等，则放射和收摄黑色光芒。
根本咒被称为“咒鬘三”（རྩ་བའི་རྒྱ་ཟེར་ཙ་ན། སྔགས་ཚན་གསུམ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན），心咒是：嗡 班匝 达吉尼 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：om vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，嗡，金刚空行，耶，吽吽，啪啪，梭哈！）。近心咒是：嗡 班匝 瑜伽女 耶 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：oṃ vajra yoginī ye hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī ye hūṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚瑜伽母，耶，吽吽，啪！）。略咒是：嗡 班匝 毗卢遮那 耶 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，金刚毗卢遮那，耶，吽吽，啪，梭哈！）。虽然如此讲解，但实修中通常使用“咒鬘三”等。据说，对于智慧极低劣者，念诵略咒即可。传承中也只传授这两个咒语。
如是，应了知诸佛显现与空性无别，音声与空性无别，心识光明与空性无别。双运的禅修和念诵，根据能力，可分为四座等。

【English Translation】
The wheel (འཁོར་ལོ་) is gathered into the Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་), and the Wisdom
Being is absorbed into 'vam' (藏文：བཾ་，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，seed syllable). Then, 'vam' is absorbed into nada (藏文：ནཱ་ད་，梵文天城体：nada，梵文罗马拟音：nada，sound). Nada becomes increasingly subtle, eventually dissolving completely into emptiness. For example, like a clear, cloudless autumn sky, focus the mind on that clarity. If awareness is clear and blissful in this state, meditate for a long time; if not clear, meditate for a short time. This is the ultimate yoga mother for purifying the inner self.
The Union Yoga Mother for purifying the secret: To avoid the danger of luminous emptiness falling into nihilism, counteract it as follows: In the state of luminous emptiness, as a fish leaps out of the water or a cloud appears in the sky, instantly visualize the mandala of the Seven Goddesses of Vajravarahi (ཕག་མོ་ལྷ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་) appearing. Like an illusion or a reflection in a mirror, it appears but has no inherent existence, clear but without conceptualization. From the moment the deities appear, they come from nowhere, go nowhere, and abide nowhere. Directly experiencing this is called Union. 'སྐྱག་པ་ངས་རྟུག་པ་ཧེ་རུ་ཀ་བཏང་མ་ཐོག་ཏུ་རླངས་པ་ཐོ་ལོ་ལོ་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན' (The meaning of this sentence is unclear).
Next is the recitation: In the heart of oneself visualized as the deity, from the compassionate 'vam' of the Wisdom Being, visualize the root mantra, heart mantra, near-heart mantra, or abbreviated mantra, etc., rotating clockwise. Visualize that as you recite, the mandala also assists in the recitation, reciting like meditating on an illusory deity.
The color of the syllable 'ཧྱ': To pacify inner and outer obstacles, visualize its color as white, radiating and withdrawing white light. If you wish to increase lifespan and merit, visualize the syllable 'ཧྱ' as yellow, radiating yellow light. Similarly, if you wish to magnetize, visualize it as red; if you wish to subdue enemies and obstacles, radiate and withdraw black light.
The root mantra is called 'Mantra Garland Three' (རྩ་བའི་རྒྱ་ཟེར་ཙ་ན། སྔགས་ཚན་གསུམ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན). The heart mantra is: Om Vajra Dakini Ye Hum Hum Phat Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：om vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，Om, Vajra Dakini, Ye, Hum Hum, Phat Phat, Svaha!). The near-heart mantra is: Om Vajra Yogini Ye Hum Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：om vajra yoginī ye hūṃ hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajra yoginī ye hūṃ hūṃ phaṭ，Om, Vajra Yogini, Ye, Hum Hum, Phat!). The abbreviated mantra is: Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：om vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，Om, Vajra Vairochani, Ye, Hum Hum, Phat, Svaha!). Although explained in this way, in practice, one usually uses 'Mantra Garland Three' etc. It is said that for those of extremely low intelligence, reciting the abbreviated mantra is sufficient. The lineage also only transmits these two mantras.
Thus, one should know that the appearance of deities is inseparable from emptiness, sound is inseparable from emptiness, and the luminosity of mind is inseparable from emptiness. The meditation and recitation of Union can be divided into four sessions, etc., according to one's ability.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་འདི་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ནས། བསྒོམ་ནང་ནས་སྐྱེས་
2-2-11a
༄༅། །ན་ཟུང་འཇུག་འོང་བ་ཡིན། བསྒོམས་པས་འོང་བའི་ཏིག་པོ་ཡང་མེད། འོ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་མོས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་པ་དེ་ཀུན་ཉམས་ཐོག་ཏུ་བབ་པོ། །ཞང་རིན་པོ་ཆེ་འདི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། ངེད་ཕ་ཕད་ཀྱི་འདུན་མ་རྩེ་མོ་ལ་སོང་བས། ཀྱག་པ་ངས་ཁ་མ་འཁྱགས་པར་གྱིས་གཅིག ། སྒྲོ་མ་ཐེར་གཅིག །དུས་སྲགས་ཚོ་དར་དྲག་ལ་སྙིགས་བསྲིངས་གཅིག །ཐ་མས་ཀྱང་ཐུན་གཅིག་མ་ཆག་ཙམ་བསྒོམས་ཤིག ཁྱོད་ལ་ཅི་བྱར་ཡོད་པ་ཡིན། ཙབ་ཙུབ་རེ་མང་ན་བྱ་ཐབ་ཏུ་ཚུད་པ་བཞིན་དུ་མ་བྱེད་པར། སྙིང་ལ་རུས་པ་དུམ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དམ། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་གཅིག །མན་ཀྱང་ཀུ་རེ་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །ཡས་ཙམ་པ་ཕྱ་ཆད། འ་ཚའི། དེ་ནས་ཐུན་གཏོང་བའི་དུས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་བྱ། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་མཇུག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ། །ཐུན་གཏོང་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་པ་ལ་མོས་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་མུཿ ཞེས་པའོ། །མི་མོས་ན་མ་གཤེགས་ཀྱང་ཆོག །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྡུ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་། ཕག་ཞལ་དང་རྒྱན་རྣམས་རང་གི་སྙིང་གའི་བཾ་ལ་བསྡུ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་
2-2-11b
མི་དམིགས་པར་བྱས་ལ། རང་ཕག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྤྱོད་ལམ་ལུང་མ་བསྟན་དུ་ཡང་མི་སྡད་པར་མཎྜལ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་འབའ་ཞིག་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ལུགས་ཀྱིས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམ་མོ། །ཐུན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ནས་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། རྫས་ཀྱི་དག་པ་ནས། ཐུན་དང་པོ་ལྟར་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་མ་ལུས་པར་བྱ། སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་ན། ལག་མཆོད་གྲུབ་ན་བྱ། དེ་ནས་དག་པ་གཉིས་བརྗོད་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡན་ཆོད་ཐུན་དང་པོ་དང་མཐུན། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡན་ཆད་བསྒོམ། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། གྲུབ་ན་ངན་ལང་དུ་མ་སོང་བར་ཐུན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་དུ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་གསུང་། དེ་ལྟར་ཉལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མ༑ བསྒོམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། ཐུན་མཚམས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གསང་བ་དག་པར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་

【现代汉语翻译】
应这样做。双运（藏文：ཟུང་འཇུག་，梵文天城体：Yuganaddha，梵文罗马拟音：yuganaddha，汉语字面意思：双运）的生起是由于上师的加持融入，从禅定中产生。
并非仅仅通过禅修就能产生双运。那么，像这样生起信心的所有方法都应落实到实修中。香仁波切（藏文：ཞང་རིན་པོ་ཆེ་）对此随喜，说：‘我们父子（师徒）的愿望已达到顶峰。’
‘克雅巴（藏文：ཀྱག་པ་），不要让我口干舌燥。’
‘给我一件粗布衣。’
‘在时局艰难时，要像达擦（藏文：དར་དྲག་）一样坚强，像尼辛（藏文：སྙིགས་བསྲིངས་）一样节俭。’
‘最后，即使只修一坐（藏文：ཐུན་），也不要间断。你有什么可做的呢？’
‘不要像鸟儿落入陷阱一样，喋喋不休。难道你心中连一块骨头都没有吗？’
‘生起强烈的嗔恨心。’
曼（藏文：མན་）也只是开玩笑而已。
亚参巴（藏文：ཡས་ཙམ་པ་）已经结束了。啊，太好了！
之后，在结束一座（藏文：ཐུན་）时，供养朵玛（藏文：གཏོར་མ་），进行赞颂等。祈祷所愿之事，念诵百字明（藏文：ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་），将善根回向圆满菩提（藏文：བྱང་ཆུབ་）。进行祈愿和吉祥等结尾仪轨。
在结束一座（藏文：ཐུན་）时，如果想迎请智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་），就迎请。
念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：Om Ah Hum，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽），班杂 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：Vajra Muh，梵文罗马拟音：Vajra Muh，汉语字面意思：金刚 穆）。
如果不愿意，不迎请也可以。将誓言尊（藏文：དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་）收回自身，念诵：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：Om Ah Hum，梵文罗马拟音：Om Ah Hum，汉语字面意思：嗡啊吽），将周围的六位天女和猪面以及装饰品都收回到自己心间的邦（藏文：བཾ་）字中，不执着于手印。
以我是金刚亥母（藏文：ཕག་མོ་）一面二臂的傲慢，行为不应漫不经心，而应通过曼扎（藏文：མཎྜལ་）和朵玛（藏文：གཏོར་མ་）等方式，只行善事。
总的来说，关于座间（藏文：ཐུན་མཚམས་）的行为：按照胜乐轮（藏文：བདེ་མཆོག་）的仪轨，将外在的整个世界观想为坛城，将内在的有情众生观想为本尊和空行母的坛城。
从第二座（藏文：ཐུན་）开始，如果喜欢繁琐的仪轨，就从净治供品开始，像第一座（藏文：ཐུན་）一样，完整无缺地进行所有仪轨。如果不喜欢繁琐的仪轨，如果能准备好手供，就进行手供。然后念诵两种清净咒，清晰地观想坛城和本尊。
之后，供养和享用甘露（藏文：བདུད་རྩི་）等，都与第一座（藏文：ཐུན་）相同。同样地，修持双运瑜伽母（藏文：ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་）直到结束。仁波切说：‘如果能做到，不要陷入恶劣的懒惰中，从第二座（藏文：ཐུན་）开始，仪轨越详细，积累的福德就越大。’
因此，睡觉是法身（藏文：ཆོས་ཀྱི་སྐུ）的瑜伽母，禅修是报身（藏文：ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ）的瑜伽母，座间（藏文：ཐུན་མཚམས་）是化身（藏文：སྤྲུལ་པ་སྐུ）的瑜伽母。这些是使秘密清净的双运瑜伽母。

【English Translation】
This should be done. The arising of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: Yuganaddha, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: union) is due to the blessing of the Guru entering, arising from meditation.
It is not that Yuganaddha arises merely through meditation. So, all the ways of generating faith like this should be put into practice. Zhang Rinpoche rejoiced in this, saying, 'Our father and son (teacher and disciple)'s wishes have reached their peak.'
'Kyagpa, don't let my mouth dry out.'
'Give me a piece of coarse cloth.'
'In difficult times, be strong like Dartsak (Tibetan: དར་དྲག་), and be frugal like Nyiksing (Tibetan: སྙིགས་བསྲིངས་).'
'Finally, even if you only meditate for one session (Tibetan: ཐུན་), do not interrupt it. What else do you have to do?'
'Don't be like a bird falling into a trap, chattering incessantly. Don't you even have a single bone in your heart?'
'Generate strong hatred.'
Man (Tibetan: མན་) was just joking.
Yasampa (Tibetan: ཡས་ཙམ་པ་) is over. Ah, great!
After that, at the end of a session (Tibetan: ཐུན་), offer the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་), perform praises, etc. Pray for what you desire, recite the Hundred Syllable Mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་), dedicate the merit to perfect Bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ་). Perform the concluding rituals such as aspirations and auspiciousness.
At the end of a session (Tibetan: ཐུན་), if you want to invite the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་), invite them.
Recite: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: Vajra Muh, Sanskrit Romanization: Vajra Muh, Chinese literal meaning: Vajra Muh).
If you don't want to, you don't have to invite them. Withdraw the Samaya Being (Tibetan: དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་) into yourself, reciting: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: Om Ah Hum, Sanskrit Romanization: Om Ah Hum, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), and withdraw the six goddesses around you and the pig face and ornaments into the Bam (Tibetan: བཾ་) syllable in your heart, without clinging to the mudras.
With the pride of being Vajravarahi (Tibetan: ཕག་མོ་) with one face and two arms, your behavior should not be careless, but you should only do good deeds through Mandala (Tibetan: མཎྜལ་) and Torma (Tibetan: གཏོར་མ་) etc.
In general, regarding the activities between sessions (Tibetan: ཐུན་མཚམས་): According to the Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་) system, visualize the entire external world as a mandala, and visualize all sentient beings within as the mandala of deities and dakinis.
From the second session (Tibetan: ཐུན་) onwards, if you like elaborate rituals, start from purifying the offerings, and perform all the rituals completely and without omission, just like the first session (Tibetan: ཐུན་). If you don't like elaborate rituals, if you can prepare hand offerings, do so. Then recite the two purification mantras, and clearly visualize the mandala and the deities.
After that, offerings and enjoying nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་) etc., are the same as the first session (Tibetan: ཐུན་). Similarly, practice the Yuganaddha Yogini (Tibetan: ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་) until the end. Rinpoche said, 'If you can do it, don't fall into bad laziness, and from the second session (Tibetan: ཐུན་) onwards, the more detailed the rituals, the greater the merit accumulated.'
Therefore, sleeping is the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་སྐུ) Yogini, meditation is the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུ) Yogini, and the interval between sessions (Tibetan: ཐུན་མཚམས་) is the Nirmanakaya (Tibetan: སྤྲུལ་པ་སྐུ) Yogini. These are the Yuganaddha Yoginis that purify the secrets.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་པ་བསྟན། དེ་ཚེ་ཡོ་
2-2-12a
༄༅། །ལོག་པས་དག་པ་དགུའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་ཐབས་དངོས་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ཡེར་པ་བའི་ས་ན། ཇོ་མོའི་དག་པ་དགུ་ཤིན་ཕྱེད་དམ་མི་ཕྱེད་ཟེར་ནས། དག་པ་དགུ་ཤན་འབྱེད་པ་དང་། བྱ་བསྡུ་བ་གཉིས་ལ་དཀའ་ཤོས་སུ་བྱེད། ཧྱ་བསྡུ་བ་དང་སླ་སྟེ། དག་པ་དགུ་འདི་ཤན་འབྱེད་དགོས་གསུང་པས། ཐུལ་གོག་རས་པ་དག་གིས་མཁས་ནས་བྲིས་པ་མིན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་དམ་འདི་བསྒོམ་པར་འདོད་ཅིང་། རྩིས་བྱེད་པ་ནི་མང་པོ་ཡང་དག་པ་ཡོད། འོག་ལྡན་བྱེད་པ་འདི་ཉུང་པར་འདུག་པས། བདག་རང་ཁོ་ན་འདྲ་བའི་རྨོངས་པ་ཁ་ཡར་གྱི་དོན་དུ། རང་རེས་གོ་ཆོད་མེད་དེ། བཤད་འབུམ་དང་མངོན་རྟོགས་རྣམས་དང་མཐུན། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཡི་གེར་བྲིས་པ་འདི་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རིག་པའི་མིག་ཕྱེས་ནས། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །འདི་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་པ་རྣམས། རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ཆད་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། བསྒྲུབ་ཐག་ཤིན་ཏུ་ཉེ། བྱིན་རླབས་གཞན་པས་ཆེ། ངེས་པ་ལགས་གཅིག །རང་རེ་རྗེ་བཙུན་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་དང་། ཕྱི་རབས་རྣམས་ལ་ཕན་དུ་རེ་ནས་བྲིས་པ་ཡིན། མཁས་སུ་རེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཞེ་འདོད་སྤུའི་རྩེ་
2-2-12b
མོ་ཙམ་ཡང་མེད། འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཆོག་པ་ཡོད། སློབ་མ་འཁྲིད་ན་ཡང་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ།
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སོ། །
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ།
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་དང་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷན་སྐྱེས་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་གུ་ཧྱ་སཱ་དྷ་{ན་}[*]་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །གསོལ་བ་གང་བཏབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །རི་བོའི་རྩེ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ཕུག་སྟོང་དང་། །བས་མཐའ་དབེན་པའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཡར་ངོ་ཡི་ནི་ཚེས་བཅུ་ལ། །མཛེས་པའི་མཎྜལ་ཆག་ཆག་གདབ། །དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་པར་བྱ། །ཆོས་འབྱུང་པད་མར་ལྡན་པ་བྲི། །རང་རང་ཕྱག་མཚན་སྟེང་དུ་དགོད། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགོད། །མཚན་དང་ལྡན

【现代汉语翻译】
如上所示。那时哟
这是通过九种清净之理来展示共同修法的实际方法。莲花生大师说：‘在尊者仁波切耶巴瓦的地方，有人说乔莫的九种清净是完全还是不完全？’区分九种清净和收集事物这两件事是最困难的。收集事物很容易，但必须区分这九种清净。图果·热巴等人并非因为精通而写下这些，而是因为想要修持上师仁波切的心髓，并且进行计算的人很多，但真正做到的人很少。能够圆满做到的人似乎更少，所以我为了像我一样愚昧的人，为了让大家都能理解，参考了《释论》和《现观庄严论》，并依据上师仁波切所说，将这些写下来。愿我所做的这些善根，能够开启一切众生的无明之眼，让他们拥有智慧和光明。所有修持此法的人，包括仁波切在内，都将成为此法的化身，因此，修持此法非常容易，加持力也比其他法门更强大，这是确定的。我们这些尊贵的道友和后代，都是为了利益他们而写下这些，没有期望成为智者之类的念头。只要像这样按照诺布的传统进行修持就足够了。如果引导学生，也要像这样进行修持。阿底峡！
莲花金刚瑜伽母的秘密修法，由伟大的上师那若巴所著。
莲花金刚瑜伽母的秘密修法和尊胜母俱生法。
莲花金刚瑜伽母的秘密修法，由伟大的上师那若巴所著。
莲花金刚瑜伽母的秘密修法和尊胜母俱生法。印度语：Śrī Vajrayoginī Guhyasādhana-nāma（藏文：དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་，梵文天城体：श्री वज्रयोगिनी गुह्यसाधन नाम，梵文罗马拟音：Śrī Vajrayoginī Guhyasādhana-nāma，汉语字面意思：吉祥金刚瑜伽母秘密成就法）。藏语：དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། (吉祥金刚瑜伽母秘密成就法)。向尊贵的金刚瑜伽母顶礼！
殊胜与共同之成就，
如意宝珠珍宝般。
祈愿皆能如愿得，
彼之修法今当说。
山顶或于尸陀林，
独树之下空洞中，
边地寂静之处所，
上弦月之初十日。
设曼荼罗美妙严，
香与酒涂而供养。
法生莲花坛城绘，
各自法器置其上。
红色花朵作供养。
具名者

【English Translation】
As shown above. At that time, yo
This is to show the actual method of common practice through the nine aspects of purification. Guru Rinpoche said: 'In the place of Jetsun Rinpoche Yerpa, some say that Jomo's nine purifications are complete or incomplete?' Distinguishing the nine purifications and collecting things are the most difficult. Collecting things is easy, but these nine purifications must be distinguished. Tulku Drakpa and others did not write these because they were proficient, but because they wanted to practice the heart essence of the Guru Rinpoche, and there are many who calculate, but few who actually accomplish it. Those who can accomplish it completely seem to be even fewer, so for the sake of those who are as ignorant as I am, in order to make it understandable to everyone, I have referred to the Commentary and the Abhisamayalankara, and based on what the Guru Rinpoche said, I have written these down. May the merit of what I have done open the eyes of ignorance of all sentient beings, and may they possess wisdom and light. All those who practice this Dharma, including Rinpoche, will become the embodiment of this Dharma, therefore, practicing this Dharma is very easy, and the blessings are more powerful than other Dharmas, this is certain. We, these noble Dharma friends and future generations, have written these for the benefit of them, without expecting to become scholars or anything like that. It is enough to practice according to the Norbu tradition just like this. If you guide students, you should also practice like this. Atisha!
The Secret Sadhana of Glorious Vajrayogini, composed by the great master Naropa.
The Secret Sadhana of Glorious Vajrayogini and the Innate Lady Jetsunma.
The Secret Sadhana of Glorious Vajrayogini, composed by the great master Naropa.
The Secret Sadhana of Glorious Vajrayogini and the Innate Lady Jetsunma. In Sanskrit: Śrī Vajrayoginī Guhyasādhana-nāma (藏文：དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་，梵文天城体：श्री वज्रयोगिनी गुह्यसाधन नाम，梵文罗马拟音：Śrī Vajrayoginī Guhyasādhana-nāma，English literal meaning: The Secret Accomplishment of Glorious Vajrayogini). In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། (The Secret Accomplishment of Glorious Vajrayogini). Homage to the Venerable Vajrayogini!
Supreme and common attainments,
Like a wish-fulfilling jewel, precious.
Whatever is prayed for will be obtained,
Therefore, I shall explain its practice.
On a mountain peak or in a charnel ground,
Beneath a single tree or in an empty cave,
In remote and solitary places,
On the tenth day of the waxing moon.
Set up a beautiful mandala,
Anoint it with incense and alcohol.
Draw a Dharma-arising lotus mandala,
Place their respective implements on top.
Offer a cluster of red flowers.
One with a name

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ཀ་པཱ་ལར། །བཏུང་བ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བཀང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་༑ ༑རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། །གང་འདོད་རྫས་རྣམས་བླུག་པར་བྱ། །མ་ཉམས་མེ་ལོང་གཙང་མ་ལ། །ཤེས་རབ་མཚལ་དང་སིན་དྷུ་རས། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་བྲི། །དེ་དབུས་ཧྲིཿལས་
2-2-13a
༄༅། །གྱུར་པ་ཡིས། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །འབྱུང་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས། །རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་བཞི་བསྐྱེད། །ལེབ་རྒན་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཨཽ་རྒྱན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རང་ལ་བསྡུ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །ཁྲོ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །མཛའ་བ་སིན་དྷུ་ར་དང་མཚུངས༑ ༑སྐུ་མདོག་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཚངས་པར་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་མཚོན་ཐོད་པས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་རྣམ་པར་འཕྲོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །མིག་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། །
2-2-13b
དེ་ཡང་ང་རང་རང་ཐུགས་ཀར་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཀོད་དེ་བཟླས། །ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས། རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ཧ་ས། ས་ནི་རི་ཧ། འབྱུང་བཞི་དབང་བསྡུད་ཡི་གེ་བཞི། །སྡེ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གནས། འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་བཞིས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་འགྱུར་བར་ནུས། །ཟླ་བ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཟད་པར་འགྱུར༑ ༑ཡ་ང་མེད་ཅིང་ཆེད་བཟུང་མེད། །རིག་པ་ངར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མི་ཕོད་རྫི་ཞིང་ཞེན་པ་བཟློག །འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་དག་ཏུ་བཅད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བཞི། །དབྱིངས་སུ་ཤར་ནས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །བཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་བྱེད་སེམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །རིག་པ་ངར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དེ་ལྟར་གདེང་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ནད་ལ་སྨན་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །ལྟོགས་ན་ཟས་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །འཁྱགས་ན་གོས་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །འཇིགས་ན་སྐྱབས་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་བར་ཆད་ལ། །བརྟུ

【现代汉语翻译】
于颅器之中，盛满上好的饮料。
五甘露与八万脉，珍宝谷物与五种精华，倾注所有你想要的物品。
在未损的明镜中，用智慧朱砂和红丹，绘制交错的三棱形法源。
从其中心的“舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭愧)”字生起，胜过四魔的忿怒母。
在四方莲花瓣上，从生起四大的种子字中，生起四部空行母。
置于红色扁平的砖上，安坐于安乐之座。
面向邬金的方向，以菩提心为前行，以坛城供养令其欢喜。
以三字将自身融入，将所有稳定与变动之物，刹那间观为空性。
从空性中生起“舍 (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，惭愧)”字，如劫末之火般燃烧的光芒。
忿怒母一面二臂，如同可爱的红丹一般。
身色光芒遍布三千世界，头发竖立盘绕。
以象征五佛的颅骨为庄严，持有金刚、颅碗、卡杖嘎。
以丝绸飘带和顶饰为装饰，以五印庄严自身。
佩戴湿润人头的项链，以鲜花花环装饰。
于莲花、尸体和太阳之上，右伸左屈作舞姿安住。
如鱼出水般，刹那间圆满生起。
于其四轮之中，生起四部空行母及其眷属。
从自性安住的宫殿中，迎请融入无二无别。
复次，于我自身心间，书写密咒字并念诵：
嗡 班杂 贝若 杂尼 耶 哈日尼萨，日尼哈萨，尼日哈萨，萨尼日哈 (ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས། རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ཧ་ས། ས་ནི་རི་ཧ།，oṃ vajra vairocani ye harinisa, rinihasa, nirihasa, saniriha，嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈日尼萨，日尼哈萨，尼日哈萨，萨尼日哈)。
此为调伏四大之四字，四部空行母之秘密处，是生起一切 желаний 之咒。
以四十万遍的念诵，能转变庸常的意识。
以六个月的瑜伽，能使错乱的分别念止息。
无有恐惧，亦无特意执取，以具力的觉性，遣除不愿舍弃和执着。
强制斩断攀缘，自生智慧四字，于法界中显现，于法界中嬉戏。
所执之境与能执之心，于真实义中无有成立。
以具力的觉性，如是具足信心的瑜伽士，如药治病般行持。
如饥饿时进食般行持，如寒冷时穿衣般行持。
如恐惧时寻求庇护般行持，对于夜叉男女的障碍，以坚定...
坚定...

【English Translation】
In a skull cup, fill it well with the finest drink.
Five elixirs and eighty thousand channels, precious grains and five essences, pour in all the substances you desire.
In an unblemished, clear mirror, with wisdom vermillion and red lead, draw a dharma origin triangle intertwined.
From the HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Shame) in its center, generate the wrathful mother who conquers the four maras.
On the four petals of the lotus of the directions, from the seed syllables that generate the four elements, generate the four classes of dakinis.
Place it on a red, flat brick, sit on a comfortable seat.
Face towards Oddiyana, with the preliminary of generating bodhichitta, please her with mandala offerings.
Absorb yourself with the three syllables, meditate on all stable and moving things as empty for a moment.
From the state of emptiness, generate the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，Shame), a light blazing like the fire at the end of an eon.
The wrathful mother with one face and two arms, like lovely red lead.
The color of her body radiates throughout the three thousand worlds, her hair stands on end and swirls upwards.
Adorned with skulls representing the five Buddhas, holding a vajra, skull cup, and khatvanga.
Decorated with silk streamers and a crest jewel, perfectly adorned with the five seals.
Wearing a garland of freshly severed heads, adorned with a garland of flowers.
Upon a lotus, corpse, and sun, she dwells in a dancing posture with her right leg extended and her left leg bent.
Like a fish leaping from the water, generate her completely in an instant.
In her four chakras, generate the four classes of dakinis with their retinues.
From the palace of inherent nature, invite and merge them into non-duality.
Furthermore, in my own heart, write the secret mantra syllables and recite:
OM VAJRA VAIROCANI YE HARINISA, RINIHASA, NIRIhasa, SANIRIHA (ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས། རི་ནི་ཧ་ས། ནི་རི་ཧ་ས། ས་ནི་རི་ཧ།，oṃ vajra vairocani ye harinisa, rinihasa, nirihasa, saniriha，Om, Vajra, Vairocani, Ye, Harinisa, Rinihasa, Nirihasa, Saniriha).
This is said to be the mantra for subduing the four elements, the secret place of the four classes of dakinis, the source of all desires.
With four hundred thousand recitations, one can transform ordinary consciousness.
With six months of yoga, one can exhaust deluded thoughts.
Without fear and without deliberate grasping, with powerful awareness, dispel unwillingness to abandon and attachment.
Forcibly cut off clinging, the four syllables of self-arisen wisdom, arising in the dharmadhatu, playing in the dharmadhatu.
The object of grasping and the mind that grasps, are not established in the true meaning.
With powerful awareness, thus the yogi with confidence, practices like medicine for illness.
Practices like food for hunger, practices like clothing for cold.
Practices like refuge for fear, for the obstacles of yaksha males and females, with steadfast...
Steadfast...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཞུགས་ཐུག་ཕྲད་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ཧཱུཾ་གིས་མཁའ་འགྲོ་གནད་ནས་བསྐུལ། །ལམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གང་འཕྲད་བསྒྲིག །ནང་དུ་གདེང་དང་ལྡན་ནས་ནི། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པར་བྱ། །གཅེར་བུ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱ། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས། །དུར་
2-2-14a
༄༅། །ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་སྤྱད། །རླུང་དང་མེ་དང་བདེ་བའི་ཁམས། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །སྐྱིལ་དང་བཟློག་དང་བཀྲམ་ཞིང་བསྟིམ། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོ་བཟུང་། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཚུལ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །བླ་མ་ལ་གུས་སྤྱི་བོར་བཀུར༑ ༑སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བྱ། །ཆགས་ཞེན་སྤངས་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཞིང་བདེ་བ་བསྒོམ། །མེ་མཆོད་འབུལ་ཞིང་གླུ་གར་བྱ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། རྒྱུད་ལ་གང་སྐྱེས་ཤེས་པ་རྣམས། །མི་དགག་ཐད་ཀར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཉམས་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་བྱ། །འབར་བ་གསུམ་དང་ཚུགས་པ་གསུམ། །འདུ་བ་གསུམ་དང་དྲོད་གསུམ་མོ། །ཤེས་པ་གཏིང་ནས་སློངས་པ་དང་། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་ལ་ཞེན་མེད་དང་། །ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། །མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། །ཐུགས་རྗེ་འགག་
2-2-14b
པ་མེད་པར་འཆར། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དེ་ཉིད་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སེང་ལྡེང་འཐུག་པོའི་ནགས་གསེབ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
༄། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེས་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལ་ལས་སྟོད་མྱུ་གུ་ལུང་དུ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲ་དང་ཡིག་ཚང་མང་དུ་བསླབས་ནས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལ་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ། བླ་མ་བལ་པོ་ཕམ་ཐིང་པ་ལ་གདན་བཞིའི་ཕྲན་དང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་བསྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་གསན། བལ་པོར་ལོ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ་ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། དེ་ནས་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་ལ་མ་ཧཱ་མ་ཡའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་

【现代汉语翻译】
进入结合之道，以吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 催促空行母的核心。
在道上安排遇到的任何缘起，内心充满自信。
将智慧作为苦行来实践，赤身裸体，以虎皮为裙。
手持颅骨和卡杖嘎 (khaṭvāṅga)，在坟墓中游荡。
将五部空行母的瑜伽自在地运用。
风、火和安乐的界，十六个一半一半的明点 (bindu)。
进行收、放、散、摄，把握四喜的智慧。
守护五部空行母各自的誓言：
在佛部空行母的誓言中，恭敬上师，顶戴于头顶，对众生修慈悲心。
在金刚部空行母的誓言中，享用五肉五甘露，修习无分别的空性。
在宝生部空行母的誓言中，广做会供和朵玛 (torma)，舍弃贪恋，游历山间。
在莲花部空行母的誓言中，依止手印 (mudra)，修习安乐，供养火供，歌舞。
在事业部空行母的誓言中，对于相续中生起的任何觉知，不否定，直接运用。
如果违犯誓言，则进行会供轮，并以百字明忏悔。
有三个燃烧，三个姿势，三个聚集和三个暖相。
从深处唤醒觉知，对境和心无执着，本体不变，自性不生，体性无二，大悲无止息地显现。
吉祥金刚瑜伽母的秘密修法，由伟大的上师那若巴 (Nāropa) 所著，圆满。
由班智达 (Paṇḍita) 那若巴 (Nāropa) 本人和藏族译师玛尔巴·曲吉洛哲 (Marpa Chokyi Lodrö) 在茂密的森林中翻译、校对并最终确定。
生起次第，与俱生母金刚亥母 (Vajravārāhī) 结合，出自杜姆布 (Ḍumvu) 续部的修法，包含会供。
礼敬吉祥金刚瑜伽母 (Vajrayoginī)。
尊者玛尔巴大译师 (Marpa Lotsawa) 十三岁时，在拉堆缪古隆 (Lhatö Myugu Lung) 向卓弥·释迦益西 (Dromi Shakya Yeshe) 学习了大量的语音和文字。
十五岁时前往尼泊尔，从尼泊尔上师帕姆廷巴 (Pamtingpa) 处听闻了座四法和喜金刚 (Hevajra) 的修法。
在尼泊尔住了两年，十七岁时前往印度，从吉祥智慧藏 (Pal Yeshe Nyingpo) 处听闻了吉祥密集金刚 (Guhyasamāja) 的续部及其诀窍。
之后，从吉祥寂护 (Pal Shiwabzangpo) 处听闻了大幻化网 (Mahamaya) 的续部及其诀窍。

【English Translation】
Enter the path of union, urging the essence of the Ḍākinīs with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable).
Arrange whatever auspicious coincidences you encounter on the path, and inwardly, be filled with confidence.
Practice awareness as ascetic conduct, naked, with a tiger skin loincloth.
Hold a skull cup and khaṭvāṅga, wandering everywhere in charnel grounds.
Freely employ the yoga of the five families of Ḍākinīs.
The elements of wind, fire, and bliss, sixteen with bindus, half and half.
Gathering, reversing, scattering, and absorbing, seize the wisdom of the four joys.
The way to protect the individual samayas of the five families of Ḍākinīs:
In the samaya of the Buddha family Ḍākinī, respect the lama, revere him at the crown of your head, and cultivate love for sentient beings.
In the samaya of the Vajra family Ḍākinī, partake of the five meats and five amṛtas, and cultivate non-conceptual emptiness.
In the samaya of the Ratna family Ḍākinī, perform vast tsok and tormas, abandon attachment, and wander in mountain retreats.
In the samaya of the Padma family Ḍākinī, rely on mudrās and cultivate bliss, offer fire pujas, and perform songs and dances.
In the samaya of the Karma family Ḍākinī, whatever awareness arises in the continuum, do not reject it, but directly employ it.
If you break the samaya, perform a tsok wheel and confess with the hundred-syllable mantra.
There are three burnings, three postures, three gatherings, and three heats.
Awaken awareness from the depths, be without attachment to objects and mind, the essence is unchanging, the nature is unborn, the characteristics are non-dual, and compassion arises without ceasing.
The secret practice of glorious Vajrayoginī, composed by the great master Nāropa, is complete.
Translated, revised, and finalized by the Paṇḍita himself and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodrö in the thick forest of Sengdeng.
The generation stage, utilizing the coemergent mother Vajravārāhī, a sādhana from the Ḍumvu Tantra, including tsok.
Homage to glorious Vajrayoginī.
The venerable Marpa Lotsawa, at the age of thirteen, studied many sounds and letters with Dromi Shakya Yeshe in Lhatö Myugu Lung.
At the age of fifteen, he went to Nepal and heard the four-session practice and the sādhana of Hevajra from the Nepalese lama Pamtingpa.
He stayed in Nepal for two years, and at the age of seventeen, he went to India and heard the Guhyasamāja Tantra with its instructions from Pal Yeshe Nyingpo.
Then, he heard the Mahamaya Tantra with its instructions from Pal Shiwabzangpo.

--------------------------------------------------------------------------------

གསན། བླ་མ་པེན་བ་ལ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཤེས་པར་བསླབས། དཔལ་ནཱ་རོ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགྱེས་རྡོར་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། དེ་ནས་བླ་མ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། ནག་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དེར་སོང་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་
2-2-15a
༄༅། །དང་ཞལ་མཇལ་བར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ནས། དུར་ཁྲོད་དུ་བྱོན་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་མཇལ་ནས། ཤེལ་གྱི་གྲི་གུག་གིས་བྲང་ཁ་ཕྱེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཨཥྚ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ནས། དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་ཞིང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྙན་རྒྱུད་དུ་གནང་ནས། ད་ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་ལ། བཅོམ་ལྡན་གྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། ཚེམས་མཆེ་བ་རྣམས་ལ་ལྟོས་ལ་བོད་དུ་སོང་ཞིག་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་ནས་སྒོ་གཉེར་བ་ལ་ཞུ་བ་བྱས་པས་གནང་ནས། ཞབས་རྗེས་དང་དཀོར་མཛོད་རྣམས་གཟིགས་པས། བསེའི་སྒྲོམ་བུ་གཅིག་གི་ནང་ནས་དངུལ་གྱི་གའུ་གཅིག་བྱུང་། དེའི་ནང་ནས་ཤེལ་གྱི་གའུ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཚེམས་མཆེ་བ་གཡས་པ་དང་། ཏ་ལའི་འདབ་མ་ལ་ལི་ཁྲིས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་བ་གཅིག་རྙེད་ནས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གདན་དྲངས་སོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དེ་ཀུན་ལ་དྲིས་པས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ན་རེ། སིང་ག་ལའི་སྒྲ་ཡིག་ཡིན་ཟེར་ནས་སིང་ག་ལའི་ཡུལ་དུ་
2-2-15b
བྱོན་པས་སྒྲ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱུང་བ་དང་། གཟིགས་པས། བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག །སྔར་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མས་གནང་བ་དེ་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་རྣམས་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་བཀའ་དྲིན་དུ་གོ་ནས་ཞབས་ཏོག་བྱ་བར་དགོངས་ནས་བོད་དུ་གསེར་ཚོལ་དུ་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་གཉོས་འབྱུང་པོ་དང་ཕྲད་ནས། ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུང་གླེངས་མཛད་པས་མར་པ་མཁས་པར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལས་སྟོད་དགྱེར་ཕུར་གློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས་ཆོས་གསུངས། དེ་ནས་དབུ་རུ་བྱང་ངོས་འགྲིམས་ནས་སྐུངས་ཀྱི་བྲག་རར་གསེར་རྡོལ་བ་དང་ཕྲད་ནས་གསེར་མང་དུ་རྙེད་ནས། འཕན་ཡུལ་དུ་མར་པ་མགོ་ཡགས་ལ་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་དང་། ཀང་ཀ་ལའི་ངན་སྔགས་བསླབས་པས་གསེར་སྲ

【现代汉语翻译】
听闻。从喇嘛Penba处听闻了四座续部的口诀和窍诀。向曼达拉主 Maitripa 传授了父续的大小窍诀。从伟大的纳若巴处听闻了喜金刚的经论和窍诀。之后，喇嘛纳若巴说道：‘在黑月（ कृष्णपक्ष，kṛṣṇapakṣa， कृष्ण，kṛṣṇa，黑色的， पक्ष，pakṣa， पक्ष，半月）的初十，去往西方的尸陀林，你将会与空行母俱生母相见。’说完，他前往尸陀林，举行会供轮，祈祷后，与空行母俱生母相见。空行母用水晶弯刀划开他的胸膛，向至尊金刚亥母五尊坛城和八咒轮（梵文：Aṣṭa-mantra-cakra）进行展示，以四灌顶的方式进行介绍，并以口耳相传的方式传授了生起次第俱生母和圆满次第风心二无别的窍诀以及相关仪轨。然后说：‘现在你前往金刚座（梵文：Vajrāsana），瞻仰世尊的足迹和牙齿，然后去往藏地。’说完便隐身不见。之后，他前往金刚座，向守门人请求，得到允许后，瞻仰了足迹和宝库。在一个桦木盒子里发现了一个银制嘎乌盒，里面又有一个水晶嘎乌盒。然后，他找到了一颗右牙和写在贝叶上的文字，用红色的绸缎包裹着，举行了盛大的供养，迎请了文字。之后，他询问了所有的班智达，但无人知晓。一位克什米尔的班智达说：‘这是僧伽罗语的文字。’于是他前往僧伽罗国，自然而然地明白了文字的内容。他看到，这是生起次第俱生母金刚亥母的修法，出自《断除续部》，以及圆满次第风心二无别的窍诀，与之前至尊俱生母所传授的内容完全一致。他认为这一切都是纳若巴的恩德，为了报答恩情，他打算前往藏地寻找黄金，在路上遇到了妖魔Gnyos。他们讨论了父续和母续的窍诀，使得玛尔巴变得博学。之后，Lhastod Gyerphur的Lokya Josras邀请他讲法。之后，他前往卫藏北部，在Kungkyi Brakra遇到了淘金者，得到了大量的黄金。在Phan Yul，他向Marpa Goyak学习了Lhamo Dudsolma和Kangkalai的恶咒，因此黄金增多。
Heard. From Lama Penba, he heard the oral instructions and essential teachings of the Four Seats Tantra. He taught Maitripa, the Lord of Mandala, the great and small essential instructions of the Father Tantra. From the great Naropa, he heard the discourses and essential teachings of Hevajra. Then, Lama Naropa said: 'On the tenth day of the dark moon (कृष्णपक्ष，kṛṣṇapakṣa， कृष्ण，kṛṣṇa，black, पक्ष，pakṣa， पक्ष，fortnight), go to the western charnel ground, and you will meet the Dakini Sahajayoginī.' After saying this, he went to the charnel ground, performed a Ganachakra, and after praying, he met the Dakini Sahajayoginī. The Dakini opened his chest with a crystal curved knife, showed the mandala of the five deities of Jetsun Vajravarahi and the wheel of eight mantras (Sanskrit: Aṣṭa-mantra-cakra), and bestowed the four initiations as an introduction. She then gave the essential instructions of the generation stage Sahajayoginī and the completion stage of the non-duality of wind and mind, along with the related practices, as a whispered lineage. Then she said: 'Now you go to Vajrasana (Bodh Gaya), look at the footprints and teeth of the Bhagavan, and then go to Tibet.' After prophesying, she disappeared. After that, he went to Vajrasana, made a request to the gatekeeper, and after being granted permission, he saw the footprints and treasuries. From a birch box, a silver Gau box appeared. Inside it was a crystal Gau box. Then, he found a right tooth and a letter written on a palm leaf, wrapped in red silk, and made great offerings and invited the letter. After that, he asked all the Panditas, but none of them knew. One Kashmiri Pandit said: 'It is a letter in the Sinhala language.' So he went to the country of Sinhala, and the language was automatically understood. He saw that this was the practice of the generation stage Sahajayoginī Vajravarahi, which came from the 'Severance Tantra', along with the related practices, and the essential instructions of the completion stage of the non-duality of wind and mind, which was the same prophecy that Jetsunma Sahajayoginī had given before. He understood that all of this was due to the kindness of Naropa, and intending to serve him, he set out to find gold in Tibet. On the way, he met the demon Gnyos. They discussed the essential instructions of the Father and Mother Tantras, which made Marpa learned. After that, Lokya Josras of Lhastod Gyerphur invited him to teach the Dharma. Then, he traveled to the northern part of Uru, met a gold digger in Kungkyi Brakra, and found a lot of gold. In Phan Yul, he learned the evil mantras of Lhamo Dudsolma and Kangkalai from Marpa Goyak, so the gold increased.

【English Translation】
Heard. From Lama Penba, he heard the oral instructions and essential teachings of the Four Seats Tantra. He taught Maitripa, the Lord of Mandala, the great and small essential instructions of the Father Tantra. From the great Naropa, he heard the discourses and essential teachings of Hevajra. Then, Lama Naropa said: 'On the tenth day of the dark moon, go to the western charnel ground, and you will meet the Dakini Sahajayoginī.' After saying this, he went to the charnel ground, performed a Ganachakra, and after praying, he met the Dakini Sahajayoginī. The Dakini opened his chest with a crystal curved knife, showed the mandala of the five deities of Jetsun Vajravarahi and the wheel of eight mantras, and bestowed the four initiations as an introduction. She then gave the essential instructions of the generation stage Sahajayoginī and the completion stage of the non-duality of wind and mind, along with the related practices, as a whispered lineage. Then she said: 'Now you go to Vajrasana (Bodh Gaya), look at the footprints and teeth of the Bhagavan, and then go to Tibet.' After prophesying, she disappeared. After that, he went to Vajrasana, made a request to the gatekeeper, and after being granted permission, he saw the footprints and treasuries. From a birch box, a silver Gau box appeared. Inside it was a crystal Gau box. Then, he found a right tooth and a letter written on a palm leaf, wrapped in red silk, and made great offerings and invited the letter. After that, he asked all the Panditas, but none of them knew. One Kashmiri Pandit said: 'It is a letter in the Sinhala language.' So he went to the country of Sinhala, and the language was automatically understood. He saw that this was the practice of the generation stage Sahajayoginī Vajravarahi, which came from the 'Severance Tantra', along with the related practices, and the essential instructions of the completion stage of the non-duality of wind and mind, which was the same prophecy that Jetsunma Sahajayoginī had given before. He understood that all of this was due to the kindness of Naropa, and intending to serve him, he set out to find gold in Tibet. On the way, he met the demon Gnyos. They discussed the essential instructions of the Father and Mother Tantras, which made Marpa learned. After that, Lokya Josras of Lhastod Gyerphur invited him to teach the Dharma. Then, he traveled to the northern part of Uru, met a gold digger in Kungkyi Brakra, and found a lot of gold. In Phan Yul, he learned the evil mantras of Lhamo Dudsolma and Kangkalai from Marpa Goyak, so the gold increased.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བཅུ་གཉིས་ཕུལ་བ་དེ་རྣམས་ཁྱེར་ཏེ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པས། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་སྤྱོད་པ་ལ་གཤེགས་ནས་མི་འདུག་པས། ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཙལ་བས། རི་མུན་པ་ཅན་གྱི་ནགས་འདབ་ཏུ་མཇལ་ནས། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་བས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིག་གསུངས་ནས་ནགས་གསེབ་ཏུ་གཏོར་བ་དང་། དེ་ལ་འཕངས་སེམས་སྐྱེས་
2-2-16a
༄༅། །པས། ནཱ་རོ་པས་ཞབས་མཐེ་བོང་ས་ལ་རེག་པ་དང་རྡོ་དང་བོང་པ་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་མཛད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་ཆེན་གྱི་ཁོང་སྤྲུགས་དང་། བཀའ་ཆེན་གནད་ལ་དབབ་པའི་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙན་རྒྱུད་དུ་གནང་ནས། ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་ཉི་མ་ལྡོག །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ན་ཁ་ནིང་གི་དུར་ཁྲོད་དེར་སོང་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་མཇལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ནགས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་ཕར་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛད་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་མཇལ་བས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། སྔར་གྱི་གདམས་ངག་རྣམས་སྙན་རྒྱུད་དུ་གནང་བས། སྔར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བཀའ་དཔེ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་སོ། །དེར་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ཡང་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་མེས་ཚོན་པོ་ལ་དགྱེས་རྡོར་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། རྔོག་ཆོས་རྡོར་ལ་མ་རྒྱུད་བཞིའི་བཀའ་རྒྱུད་གཞུང་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་༑ ཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གདམས་ངག་དང་བཅས་པ་གནང་། རྗེ་མི་ལ་རས་པ་ལ་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཉམས་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་གནང་། ཁྱད་པར་དུ་གསང་བསྒྲུབ་
2-2-16b
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་གདམས་ངག་འདི་བླ་མའི་ཇོ་མོས་ཞུས་སྣ་མཛད་ནས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །མི་ལ་ཁོང་གིས་དཔལ་ལྡན་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཉིས་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག །གཅིག་ལ་ནུབ་པར་མ་བྱེད་ཅིག་གསུངས་ནས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གནང་བའོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སྒམ་པ་པོས་གནས་ནང་པ་ཁམས་པ་སེ་བོ་ལ་གསུངས། རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་གནད་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རས་པ་ལ་གསུངས་ནས། ཁོང་གིས་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ཞལ་མང་དུ་གཟིགས་སོ། །དེ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པམ་བྲག་པས་ཚོགས་ཆུང་ཅིག་མཛད་ནས་ཞུས་པས་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་གསུང་༑ དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཞུ་དུས་ནས་ཞལ་མང་དུ་གཟིགས། ལུང་བསྟན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ། འགྲོ་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། དེ་ལ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པས་ཞུས་པའོ།། ༈ །།
༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་ཉམ

【现代汉语翻译】
他们带着我献上的十二份礼物前往印度。但是，当他们到达时，那若巴（Nāropa，印度佛教大师）已经离开去修行了，不在那里。他们一次又一次地祈祷和寻找他，最终在黑暗森林的山脚下找到了他。他们献上金曼扎（maṇḍala，坛城），那若巴说：‘供养上师三宝（dKon mChog，佛教三宝）！’然后将金子扔进了森林里。他们对此感到惋惜。
那若巴用他的脚趾触碰地面，所有的石头和土块都变成了金子。然后，在举行会供（tshogs kyi mchod pa，一种密宗仪式）时，他将深奥的教法，如大续部的精髓和重要口诀的开示，全部作为耳传（snyan rgyud，口耳相传的教法）传授给他们。他说：‘七天后，太阳将会返回（冬至）。再过七天，去卡宁（Kha ning）的墓地，你将会遇到空行母（mkha' 'gro ma，女性本尊）俱生母（lhan cig skyes ma，与生俱来的智慧）。’说完，他就走进了森林深处。
之后，他们去了墓地，举行了会供轮（tshogs kyi 'khor lo，会供的轮状排列），祈祷并与空行母相见。他们献上金曼扎并请求教法。她将以前的口诀作为耳传传授给他们。他们意识到以前的金刚座（rDo rje gdan，菩提伽耶）的教法文本是空行母的化身。在那里，她直接展示了迁识（'pho ba，一种死亡时的意识转移法）的口诀，然后消失不见。
之后，他们返回西藏，将喜金刚（dGyes rdor，密集金刚）的教法，包括正文和口诀，传授给麦存波（Mes tshon po）。将母续四部的口传教法，包括正文和口诀，传授给俄·曲多（rNgog chos rdor）。将密集金刚（gSang ba 'dus pa，秘密集会）的续部和口诀传授给楚敦旺鄂（Tshur ston dbang nge）。将父续和母续的口诀，包括实修指导，传授给杰·米拉日巴（rJe mi la ras pa）。特别是，上师的眷属（jo mos，女性修行者）请求了俱生母的秘密修法，并得到了传授。米拉日巴告诫达波仁波切（Dwags po rin po che，冈波巴）：‘不要传给两个人，也不要让它在一个（人那里）消失。’然后郑重地封印并传授了此法。
至尊冈波巴将此法传授给内囊巴·康巴赛沃（gNas nang pa khams pa se bo）。仁波切·内囊巴将要点传授给仁波切·惹巴（Ras pa），他通过修行亲见了许多本尊。之后，仁波切·帕姆扎巴（Pam brag pa）组织了一个小型的集会并请求教法，结果在法座上亲见了五尊胜乐金刚瑜伽母（rJe btsun ma lha lnga'i dkyil 'khor，五尊金刚亥母坛城）。从第一次请求加持时起，他们就亲见了许多本尊，获得了不可思议的预言，利益了无数众生。这是他们修行的主要内容。这是仁波切·噶玛巴（Karma pa）所请求的。
至尊金刚瑜伽母的秘密修法，口传心法。
礼敬吉祥金刚瑜伽母！至尊瑜伽母的秘密修持精华。

【English Translation】
They took the twelve offerings I had made and went to India. However, when they arrived, Nāropa (Indian Buddhist master) had left to practice and was not there. They prayed and searched for him again and again, and finally found him at the foot of a mountain in a dark forest. They offered a golden maṇḍala (altar), and Nāropa said, 'Offer to the Guru and the Three Jewels (dKon mChog, the Buddhist Triple Gem)!' and then threw the gold into the forest. They felt regret about this.
Nāropa touched the ground with his toe, and all the stones and clods of earth turned into gold. Then, during the time of the tsok (tshogs kyi mchod pa, a kind of tantric ritual) offering, he gave all the profound teachings, such as the essence of the great tantras and the instructions on how to strike the vital points of the great precepts, as oral transmissions (snyan rgyud, oral teachings passed down through a lineage). He said, 'In seven days, the sun will return (winter solstice). After another seven days, go to the charnel ground of Kha ning, and you will meet the Ḍākiṇī (mkha' 'gro ma, female deity) Sahajayoginī (lhan cig skyes ma, the innate wisdom).’ Having said this, he went into the depths of the forest.
Afterwards, they went to the charnel ground, made a tsok khorlo (tshogs kyi 'khor lo, a wheel-shaped arrangement of offerings for a tsok), prayed, and met the Ḍākiṇī. They offered a golden maṇḍala and requested teachings. She gave them the previous instructions as oral transmissions. They realized that the previous Dharma texts of Vajrasana (rDo rje gdan, Bodh Gaya) were an emanation of the Ḍākiṇī. There, she directly showed them the instructions on transference of consciousness ('pho ba, a method of transferring consciousness at the time of death), and then disappeared.
After that, they returned to Tibet and gave the teachings of Hevajra (dGyes rdor, Hevajra Tantra), including the text and instructions, to Mes tshon po. They gave the oral transmission of the four classes of Mother Tantras, including the text and instructions, to Ngok Chödor (rNgog chos rdor). They gave the tantra and instructions of Guhyasamaja (gSang ba 'dus pa, Secret Assembly) to Tsurton Wangnge. They gave the instructions of the Father and Mother Tantras, including practical guidance, to Je Milarepa (rJe mi la ras pa). In particular, the Guru's consort (jo mos, female practitioners) requested this secret practice of Sahajayoginī, and it was given. Milarepa admonished Dakpo Rinpoche (Dwags po rin po che, Gampopa): 'Do not spread it to two people, and do not let it disappear with one (person).' Then he sealed it solemnly and transmitted the Dharma.
The venerable Gampopa transmitted this Dharma to Nenangpa Khampa Sewo (gNas nang pa khams pa se bo). Rinpoche Nenangpa transmitted the essential points to Rinpoche Repa, and through his practice, he directly saw many deities. Afterwards, Rinpoche Pamdragpa organized a small gathering and requested the teachings, and as a result, he directly saw the mandala of the Five Deities of Vajrayogini (rJe btsun ma lha lnga'i dkyil 'khor, the mandala of the Five Deities of Vajrayogini) on the throne. From the first time they requested blessings, they directly saw many deities, received inconceivable prophecies, and benefited countless beings. This was the main focus of their practice. This was requested by Rinpoche Karmapa.
The Secret Practice of the Venerable Vajrayogini, Oral Instructions.
Homage to Glorious Vajrayogini! The essence of the secret practice of the Venerable Yogini.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དུར་ཁྲོད་དམ། ནགས་ཁྲོད་དམ། བྲག་དམར་པོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བ། བྱ་ཐལ་གྱིས་མ་གོས་པའི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཡར་རམ། མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ས་གཞི་ཕྱག་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་བྱས་ཏེ་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་ཁྲག་དང་ཆང་སྦྱར་བས་
2-2-17a
༄༅། །བྱུགས་པ་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་བཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ། དཔངས་སུ་སོར་བཞི་པ་བྱས་ལ། མངལ་ཁྲག་དང་ཆང་དང་དྲི་ཡིས་བྱུགས་པ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མ་གཅིག་བྲི། དེའི་ཐ་མ་ཟླུམ་བསྐོར་བྱ། དེའི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རང་གྲི་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཚུམ་བུ་བཞི་དགྲམ། དེའི་ཁར་ཁྲིའུའམ་མན་འཇིའི་སྟེང་དུ། ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ནང་དུ། ཨ་མྲྀ་ཏའི་རི་ལུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་། ཨ་རུ་ར་དང་། འབྲུ་ལྔ་དང་། སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། ཟངས་མཁར་དང་། གང་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་དགང་། དར་དམར་པོའི་ཞལ་གཡོགས་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་གཙང་མ་ལ་ནང་ངོས་སུ་མངལ་ཁྲག་དང་། ཆང་དང་། གུར་གུམ་གྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་ཐོད་པ་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་སིན་ར་བཙགས་ལ་གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་བཀོད་པ་གཞུང་ན་གསལ། དེའི་མཐར་མར་གཏོར་དང་༑ མར་མེ་དང་། ལྷ་བཤོས་དང་། ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བཤམས་ལ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ལྔས་འདུག་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་
2-2-17b
སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད། མདུན་གྱི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་པོ་ལས། དབུས་སུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ། བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། རང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲི༔ དམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང་། རིམ་པ་བཞིན་དུ་དྷུ་པེ་དང་། ཨཱ་ལོ་ཀེ་དང་། གནྡྷེ་དང་༑ ནྦཻ་དྱེ་དང་། ཤཔྟ་ལ་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
对于想要进行息灾事业的瑜伽士来说，应选择墓地、森林、朝西的红岩等未被鸟粪污染的地方。在任何月份的上弦或下弦初十，用扫帚和灰浆清洁地面，然后用人、马、狗的血和酒混合物涂抹。
在上面做一个圆形坛城，宽一肘，高四指，用胎血、酒和香涂抹。在中心画一个红色的交错三角形，周围画一个圆圈。在外面画四瓣莲花。在中心画弯刀，东边画金刚杵，南边画宝，西边画莲花，北边画自生刀。在上面撒上四堆青稞花。在上面放一个头盖骨，里面装满酒，并加入甘露丸（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏའི་རི་ལུ་，梵文天城体：अमृतारिलु，梵文罗马拟音：amritarilu，汉语字面意思：不死甘露丸）、五宝、阿如拉、五谷、五精华、铜和任何想要的物品。用红色的丝绸盖住。在上面放一面干净的镜子，在内侧用胎血、酒和藏红花画一个能控制空行母的轮，然后盖上头盖骨。在上面插上箭，用金笔画一个包含莲花的法源，并写上自己的咒语，具体内容见正文。最后，陈设酥油灯、酥油供、神馐、手供和会供的供品。自己坐在舒适的座位上，进行五种禅定，为了所有众生的利益，发愿获得圆满正等觉佛陀的果位。为了这个目的，生起想要观修圣尊母的想法，以菩提心为先导，瞬间化现为圣尊母。在前面的坛城上，从五堆花中，在中心化现圣尊金刚瑜伽母，东边化现金刚空行母，南边化现宝空行母，西边化现莲花空行母，北边化现事业空行母，瞬间化现所有具有装饰和服装的形象。从各自心间的种子字放出光芒，从邬金迎请智慧尊，观想二者无二无别。然后，在自己的心间观想一个红色的日轮上的红色种子字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。从那里放出光芒，光芒的尖端化现出供养天女，念诵‘嗡 班扎 贝若匝尼 耶 嘿 尼 萨 布贝 吽’，然后依次念诵涂香、光明、香、食物和声音等外供，以及欲望之神等。
 

【English Translation】
For a yogi who wishes to perform pacifying activities, one should choose a place such as a cemetery, a forest, a red rock facing west, or a place not contaminated by bird droppings. On the tenth day of the waxing or waning moon in any month, clean the ground with a broom and mortar, and then smear it with a mixture of human, horse, and dog blood and alcohol.
On top of that, make a circular mandala, one cubit wide and four fingers high, and smear it with menstrual blood, alcohol, and fragrance. In the center, draw a red interlocking triangle, and surround it with a circle. Outside of that, draw four lotus petals. In the center, draw a curved knife, to the east a vajra, to the south a jewel, to the west a lotus, and to the north a self-arising knife. Scatter four heaps of barley flowers on top of that. On top of that, place a skull cup filled with alcohol, and add amrita pills (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏའི་རི་ལུ་，梵文天城体：अमृतारिलु，梵文罗马拟音：amritarilu，汉语字面意思：immortal nectar pills), five precious substances, arura, five grains, five essences, copper, and any desired items. Cover it with a red silk cloth. On top of that, place a clean mirror, and on the inside, draw a wheel that controls the dakinis with menstrual blood, alcohol, and saffron, and then cover the skull cup. Stick an arrow on top of that, and draw a source of dharma containing a lotus with a golden pen, and write your own mantra, the details of which are clear in the text. Finally, arrange butter lamps, butter offerings, divine food, hand offerings, and feast offerings. Sit yourself on a comfortable seat, engage in the five meditations, and for the benefit of all sentient beings, generate the aspiration to attain the state of complete and perfect enlightenment. For this purpose, generate the thought of wanting to contemplate the venerable mother, and with bodhicitta as the precursor, instantly manifest as the venerable mother. On the mandala in front, from the five heaps of flowers, in the center manifest the venerable Vajrayogini, to the east Vajra Dakini, to the south Ratna Dakini, to the west Padma Dakini, and to the north Karma Dakini, instantly manifesting all the forms with ornaments and clothing. From the seed syllables at their respective hearts, radiate light, and invite the wisdom beings from Oddiyana, and contemplate them as being inseparable. Then, in your own heart, visualize a red seed syllable ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：hrīḥ) on a red sun disc. From there, radiate light, and at the tip of the light, manifest offering goddesses, and recite 'Om Vajra Vairochani Yeh He Ni Sa Puphe Hum,' and then recite the outer offerings such as incense, light, fragrance, food, and sound in order, as well as the goddesses of desirable qualities, etc.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པ་དང་། ལག་མཆོད་དང་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་ནས། བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ། སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རང་ཉིད་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་མི་རྟོག་པ་
2-2-18a
༄༅། །དར་གཅིག་བསྒོམ། དེ་དག་ནི་ཕྱིའི་པཱུ་ཛའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ། པདྨ་དང་རོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲིཿདམར་པོ་བསམ། ཧྲིཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་ཇོ་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཚུར་འདུས་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་ལས་ཁྲོས་ཤིང་ཆེར་ཁྲོས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་གར་ཐབས་སུ་འགྱིང་བ། ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་ན་ཡར་བསྒྲེང་བ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་ལངས་པ། དུས་
2-2-18b
གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ལྟར་དམར་ཞིང་བཟླུམ་ལ་གཡོ་བ། བདུད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་གཉེར་དང་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་མནན་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་རིགས་ལྔ་མཚོན་པའི་ཐོད་པ་ལྔའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། འདུད་དེ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དག་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་དང་། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དུ་མས་བརྒྱན་པ། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གདན་པདྨ་དང་། རོ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་དོག་མཐིང་ཁ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། མཆན་ཁུང་ན་

【现代汉语翻译】
以五肉和五甘露供养，并通过手印供养和朵玛供养使之欢喜，然后赞颂。接着，从本尊（lha mo）的心间发出五种智慧自性的五色光芒，融入我的五处。观想所有罪业和障碍都得以清净，自己转变为本尊的自性，安住于无分别之中。
稍作禅修。这些是外在的普巴（pūjā）。然后，从四无量心的慈悲中生起殊胜的菩提心，观想所有由能取和所取所摄持的诸法，刹那间皆为空性。在空性之中，于三棱形的法生宫殿中央，观想莲花、尸骸和日轮之上，有红色种子字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。从赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字发出光芒，触及一切众生，所有罪业和障碍都得以清净，转变为佛母之身。光芒收回融入赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字，如鱼出水般，观想自己转变为至尊金刚瑜伽母之身。由于一切法皆为法身，同一体性，故具一面。为方便与智慧双运，故具二臂。以极度怖畏之身，于魔军之中，忿怒且极忿怒。身色红色，光芒炽盛，遍布三千世界，夺取稳固与动摇之精华。双手持金刚钺刀和颅碗，以舞姿站立。父尊黑汝嘎（Heruka）以隐蔽之姿与其交合，卡章嘎（khaṭvāṃga）杖于腋下竖立。如十六岁少女般，充满活力，乳房高耸。
为知晓三时，故具三只极度凶猛的眼睛，红如鲜血，圆而转动。为调伏魔众，故双眉紧锁，龇牙咧嘴，下唇紧咬上齿。头发棕黑色，向上竖立，以象征五部的五骷髅冠束发。为圆满六度波罗蜜多，故以远离尘垢的五印庄严。为清净五十一尊，故以五十一骷髅为项链。以花鬘、铃铛和各种骨饰庄严。为不住于轮回与涅槃之边，故于莲花、尸骸和日轮之上，以伸屈之姿安住。

【English Translation】
Offer with the five meats and five amṛtas, and please her with hand mudras and tormas, then praise her. Then, from the heart of the goddess (lha mo), five-colored rays of light, the nature of the five wisdoms, arise and dissolve into my five places. Contemplate that all sins and obscurations are purified, and that oneself is transformed into the nature of the goddess, and abide in non-discrimination.
Meditate for a moment. These are the outer pūjās. Then, from the compassion of the four immeasurables, generate the supreme bodhicitta, and contemplate that all dharmas encompassed by the grasped and the grasper are instantaneously empty. Within emptiness, in the center of a great triangular Dharma-arising palace, visualize a red seed-syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) on top of a lotus, a corpse, and a sun disc. Light radiates from the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), touching all sentient beings, purifying all sins and obscurations, and transforming them into the form of the Mother. Gathering back, it dissolves into the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), and like a fish leaping from water, visualize yourself transforming into the form of the venerable Vajrayoginī. Since all dharmas are of one taste in the Dharmakāya, she has one face. To unite method and wisdom, she has two arms. With a supremely terrifying body, wrathful and extremely wrathful amidst the host of demonic forces. Her body is red, and her light blazes intensely, pervading the three thousand worlds, seizing the essence of the stable and the moving. Her two hands hold a vajra chopper and a skull cup, standing in a dancing posture. The father Heruka is in union with her in a concealed manner, with the khaṭvāṃga staff raised upwards in her armpit. Like a sixteen-year-old girl, she is full of vitality, with raised breasts.
To know the three times, she has three extremely fierce eyes, red as blood, round and moving. To subdue the demons, her brows are furrowed, her teeth are bared, and her lower lip presses against her teeth. Her hair is brownish-black, swirling upwards, bound by a crown of five skulls representing the five families. To perfect the six pāramitās, she is adorned with five mudrās free from ashes. To purify the fifty-one deities, she wears a necklace of fifty-one skulls. She is adorned with garlands of flowers, tinkling bells, and various bone ornaments. To not abide on the edge of saṃsāra and nirvāṇa, she abides in a posture of stretching and contracting her legs on top of a lotus, a corpse, and a sun disc.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡར་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྒྲེང་བ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །མགྲིན་པར་རི་ལས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་འདྲ་བ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་
2-2-19a
༄༅། །བར་བསྒོམ་མོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ནི་ལས་པད་མ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་ན་པད་མས་མཚན་པའི་གྲི་གུག །གཡོན་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་ལྟ་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་གཡས་ན་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །འཁོར་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དེ་དང་འདྲ་བ་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །གཙོ་མོའི་གསང་གནས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། འཁོར་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་ས་བསམ༑ ཡི་གེ་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ༑ དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བདེ་བ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་སྔགས་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་ལཾ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བྱོན་ནས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་མཐུ་དང་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་
2-2-19b
བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། གཙོ་མོའི་གསང་གནས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧྲིཿདམར་པོ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའི་སྔགས་གཡོན་བསྐོར་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་བསམ། གཞན་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་གསལ་བཏབ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གསལ་བར་བསྒོམ་མོ། །འོག་རླུང་བསྡམས་ཞིང་བསྒུལ་བསྐྱོད་དྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། ཕྱིའི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །བཟླས་པའི་སྔགས་གསལ་ཞིང་གཏམ་གྱི་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླས་པ་ནི། གསང་བ་གསུང་གི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །སེམས་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་སུ་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གནད་གསུམ་ལས་སྐྱོ་ན། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་འབུ

【现代汉语翻译】
观想头顶竖立着卡杖嘎（khaṭvāṃga，天杖），并被三十二种饰物所围绕。观想喉咙处有来自山间的珍贵空行母（dakini），身色黄色，右手拿着珍宝装饰的弯刀（kartari），左手拿着盛满血的颅碗（kapala）和卡杖嘎，并被十六种饰物所围绕。
观想心间有字母尼（nī）化现的莲花空行母，身色红色，右手拿着莲花装饰的弯刀，左手拿着盛满血的颅碗和卡杖嘎，并被八种饰物所围绕。观想脐间有字母萨（sa）化现的业空行母，身色绿色，右手拿着宝剑，左手拿着颅碗和卡杖嘎，并被六十四种饰物所围绕。在主尊的秘密处，观想一个红色字母舍（hrih，赫利）位于三角形法源（dharmodaya）的中央。观想四方空行母的心间有哈（ha）、日（ri）、尼（ni）、萨（sa）四个字母。从这五个字母放射出光芒，从自性清净的处所迎请至尊金刚瑜伽母（Vajrayogini）及其四部空行母眷属，观想她们安住在前方的虚空中。从她们的身躯中，化现出无数的金刚瑜伽母主尊及其眷属，融入自身顶轮，生起安乐和力量。从她们的语中，化现出白色和红色的咒语‘阿 朗 嘎 朗’（ā laṃ kā laṃ），融入自身喉咙，生起威力和力量。从她们的意中，化现出菩提心的甘露，具有五种智慧的自性，融入自身心间，生起乐空的智慧。
之后，观想所有本尊融入各自的身躯，与自身无二无别。在主尊的秘密处，观想红色字母舍（hrih，赫利）位于三角形法源的火焰轮中央，周围环绕着如蛇般盘绕的毗卢遮那佛母（Vairocani）的咒语，以逆时针方向旋转。其他本尊则观想在自身心间的字母上，清晰地念诵咒语。如此清晰地观想本尊的慢（mana）。收摄下行气，并猛烈地进行摇动，这是将外在的生命力收摄于自身。清晰地念诵咒语，不间断地念诵，这是将秘密的语的生命力收摄于自身。将心安住于无分别的法性真谛中，这是将内在意的生命力收摄于自身。如此，通过收摄空行母的生命力，以不间断的三种方式进行收摄。在座间休息时，如果对这三个要点感到厌倦，就供养会供和朵玛（torma），并进行加持。

【English Translation】
Visualize above your head the khaṭvāṃga (staff with skull and ornaments) standing upright, surrounded by thirty-two ornaments. In your throat, visualize a precious ḍākinī (sky dancer) from the mountains, her body yellow, her right hand holding a jewel-adorned curved knife (kartari), her left hand holding a skull cup (kapala) filled with blood and a khaṭvāṃga, surrounded by sixteen ornaments.
In your heart, visualize the lotus ḍākinī, her body red, her right hand holding a lotus-adorned curved knife, her left hand holding a skull cup filled with blood and a khaṭvāṃga, surrounded by eight ornaments. In your navel, visualize the karma ḍākinī, her body green, her right hand holding a sword, her left hand holding a skull cup and a khaṭvāṃga, surrounded by sixty-four ornaments. In the secret place of the main deity, visualize a red syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧种子字) in the center of a triangular dharma source (dharmodaya). Visualize the syllables ha, ri, ni, and sa in the hearts of the four ḍākinīs in the four directions. From these five syllables, radiate light, inviting the venerable Vajrayogini and her retinue of the four classes of ḍākinīs from their natural abode, and visualize them residing in the sky in front of you. From their bodies, emanate countless forms of the main deity Vajrayogini and her retinue, dissolving into your crown chakra, generating bliss and power. From their speech, emanate strings of white and red mantras 'ā laṃ kā laṃ', dissolving into your throat, generating might and power. From their minds, emanate streams of bodhicitta nectar, the nature of the five wisdoms, dissolving into your heart, generating the wisdom of bliss and emptiness.
Afterward, visualize all the deities dissolving into their respective bodies, becoming inseparable from yourself. In the secret place of the main deity, visualize the red syllable hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧种子字) in the center of the triangular dharma source's fire wheel, surrounded by the mantra of Vairocani, coiling like a snake in a counterclockwise direction. For the other deities, clarify the syllables in your heart and recite the mantra clearly. Thus, clearly visualize the deity's pride (mana). Restraining the lower wind and vigorously shaking and moving, this is gathering the external life force into oneself. Reciting the mantra clearly and without interruption, this is gathering the secret speech's life force into oneself. Keeping the mind in non-conceptual equipoise on the meaning of dharmata, this is gathering the inner mind's life force into oneself. Thus, gathering the ḍākinīs' life force, gathering it in three uninterrupted ways. During breaks between sessions, if you tire of these three key points, offer the tsok (gathering feast) and torma (ritual cake), and bless them.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་ཌ་མ་རུ་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་བཏབ། བཤགས་པ་བྱ། དེ་ཡང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་རབ་ཟླ་བ་གསུམ། འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་ཡང་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲངས་ནི། རབ་འབུམ་ཚོ་ལྔ། འབྲིང་བཅུ། ཐ་མ་ཡང་བཅོ་ལྔས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་ནི། མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་
2-2-20a
༄༅། །པའི་བུ་མོ་དང་། བུད་མེད་ཆས་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པ་དང་། ཤོན་རྩེ་བ་དང་། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། བཟའ་བཏུང་འདྲེན་པ་དང་། བག་འབེབས་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཕོ་མོ་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤར་རོ། །ཕོ་ཉི་ཚེ་བྱུང་ན་རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་བྱའོ༑ ༑སྤྲང་པོ་བྱུང་ན་ཐུགས་དམ་མ་བསྐོངས་པ་ཡིན་པས། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ། ཡུགས་ས་མོ་བྱུང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་ཡོད་པས་རྐྱེན་བཟློག་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །མཛེ་མོ་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་པས་ཚོགས་འཁོར་དང་བཤགས་པ་བྱ་། བུད་མེད་མང་པོ་ཕྱི་ལ་གྱེས་ནས་འདུག་ན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལེ་ལོ་སོང་བ་ཡིན་པས་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཤོ་རེ་མར་བྱུང་ན་གསང་བ་གཞན་ལ་སྨྲས་པ་ཡིན་པས་ཕྱིས་མི་སྨྲ་བ་དང་བཤགས་པ་བྱ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གསུང་པ། ལུང་སྟོན་པ་དང་། སྐུ་མཐོང་བ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་། ཆང་གི་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་། ཉིན་མོ་མི་འདུ་བ་དང་། མཚན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བ་དང་། ནང་ནུབ་ཟས་འདུ་བ་དང་། ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར་བ་དང་། ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང་། སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བ་དང་། གཞན་གྱི་ལུས་ངག་
2-2-20b
ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ནུས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལ་སྲན་ཚུགས་པ་དང་། ཉམས་ལ་ཡན་ཚུགས་པ་དང་། གདམས་ངག་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་དང་། ཕྱི་དྲོད་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་དང་། ནང་གི་དྲོད་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། གསང་བའི་དྲོད་རྟོགས་པ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཐ་མལ་དུ་མི་སྡོད་པས་གནད་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ། དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ཡན་པར་མི་གཏོང་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཡ་ང་ཆེད་བཟུང་མེད་པར་ངར་ཅན་གྱི་རིག་པས་དབང་བསྐུར། གནས་དང་གྲོགས་དང་ཟས་དང་གོས་ནོར་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེན་པ་སྤོངས་ལ། མི་ཕོད་པའི་རྟོག་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་ལ་ཐོག་རྫིས་བྱ། འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་སུ་བཅད། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་རྟོགས་པའི་ངར་དང་ལྡན་པས་མཉམ་བཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་

【现代汉语翻译】
敲击腰鼓和手鼓，献上赞美，祈祷，忏悔。关于时限，最好是三个月，中等是五个月，最少也要七个月才能完成。数量方面，最好是五十万遍，中等是百万遍，最少也要一百五十万遍才能完成。征兆是：少女，姐妹等年轻女子，以及穿着华丽的妇女唱歌、跳舞、嬉戏、行礼、绕圈、献上食物和饮料、举行婚礼等都是成就的征兆。如果男女混合出现，则是显示神通的征兆，要提升三摩地。如果只有男性出现，则是国王的障碍，要进行五甘露的火供，并猛烈地行善。如果出现乞丐，则是誓言未完成，要制作朵玛和会供轮。如果出现寡妇，则可能对瑜伽士造成障碍，要进行遣除障碍和火供。如果出现麻风病人，则是誓言破损，要进行会供轮和忏悔。如果许多妇女向外走去，则是修行懈怠，要猛烈地精进。如果出现骰子，则是向他人泄露了秘密，以后不要说，并进行忏悔。空行母们宣说佛法，预言，显现身形，发出手鼓的声音，流淌酒的河流，白天不聚集，夜晚空行母聚集，夜晚食物聚集，身体感到快乐，语言充满力量，心中生起证悟，能够加持他人的身语意，能够忍受痛苦，能够坚持体验，能够掌握口诀，外部的温暖身体感觉不到，内部的温暖呼吸流动感觉不到，秘密的温暖证悟没有昏暗，这些都会发生。这些是获得特殊征兆。像这样的瑜伽士，身语意三门片刻也不停留在平凡状态，而是用三要诀来鞭策自己。五根不向外放纵，而是以无念的状态，毫不犹豫地，用充满力量的觉性来加持自己。抛弃对住所、朋友、食物、衣服、财富等世间八法的执着，对于任何无法舍弃的念头，都要像践踏尸体一样。强制性地斩断依恋。以具足证悟自心本性法身之力量，在无有止观的情况下进行修持。
这就是

【English Translation】
Offer praises by playing the Ting Ting shag and Da ma ru (hand drum), pray, and confess. Regarding the duration of the practice, the best is three months, the medium is five months, and the minimum is seven months to accomplish. As for the number of recitations, the best is five hundred thousand, the medium is one million, and the minimum is one million five hundred thousand to accomplish. The signs are: young girls such as mothers and sisters, and women with beautiful clothes singing, dancing, playing, bowing, circumambulating, offering food and drinks, and performing weddings are signs of accomplishment. If both men and women appear together, it is a sign of displaying magical powers, so enhance Samadhi (concentration). If only men appear, it is an obstacle from the king, so perform a fire offering of the five amritas (nectars) and engage in virtuous deeds intensely. If a beggar appears, it means the Thugs dam (spiritual commitment) has not been fulfilled, so make Torma (ritual cake) and Tsog kyi khorlo (feast offering). If a widow appears, there is a suspicion of obstacles for the yogi, so perform obstacle removal and fire offering. If a leper appears, it means the Damtsig (sacred bond) has been broken, so perform Tsog khor (gathering wheel) and confession. If many women go out, it means there has been laziness in practice, so intensify diligence. If dice appear, it means a secret has been spoken to others, so do not speak of it later and confess. The Dakinis (female spiritual beings) preach the Dharma, prophesy, show their forms, make the sound of the Da ma ru (hand drum), a stream of alcohol flows, people do not gather during the day, Dakinis gather at night, food gathers at night, the body feels bliss, speech is filled with power, realization dawns in the mind, able to bless the body, speech, and mind of others, able to endure suffering, able to persevere in experience, able to master the instructions, the external warmth of the body is not felt, the internal warmth of the breath is not felt, the secret warmth of realization has no dimming, these will occur. These are the signs of obtaining special qualities. Such a yogi does not let the three doors of body, speech, and mind remain in an ordinary state for even a moment, but urges them on with the three key points. The five senses are not let loose, but in a state of non-thought, without hesitation, empower oneself with powerful awareness. Abandon attachment to the eight worldly concerns such as dwelling, friends, food, clothing, wealth, etc., and trample upon any unbearable thoughts that arise. Forcibly cut off attachments. With the power of realizing one's own mind, the unborn Dharmakaya (body of truth), practice without Samatha (calm abiding) and Vipassana (insight).
That is

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱིའི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་པས༑ ནང་སྡེ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ། དེ་དབང་དུ་འདུས་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་དུ་འདུ། གསང་བ་འཁོར་ལོ་བཞིས་དགའ་བ་བཞི་དབང་དུ་འདུས་
2-2-21a
༄༅། །པས། སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཤར་ནས་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ། ནད་ལ་སྨན་དང་འདྲ་བར་སྤྱད་ཅེས་པ་ནི། སའི་སྐྱོན་གྱིས་ལུས་ལྕི་ཞིང་བྱིང་ན། ལུས་ཁྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། རླུང་སྦྱང་། ཆུ་ཡིས་སྐྱོན་གྱིས་ལུས་གྲང་ཞིང་འདར་ན་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར། མེའི་སྐྱོན་གྱིས་ཚ་ཞིང་བརྩེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་དགང་། རླུང་གི་སྐྱོན་གྱིས་ཡང་ཞིང་འཁྱོམ་ན་ལུས་ངལ་གསོས་ལ་འོག་སྒོ་སྟོང་པར་འབྱེད། ཁོལ་བུར་ན་བ་ལ་སྟོང་པར་བྱས་ལ་རིག་པ་རྣོན་པོ་ངར་དང་བཅས་པས་ཐོག་བབས་སུ་བཞག །ལག་མཐིལ་ལ་ཡི་གེ་བཞི་པ་བྲིས་ལ་ན་སར་གླན། ཁོང་དུ་སྔགས་ཆུའི་སྦྱོར་བ་བྱ། རྨ་བྱུང་ན། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་འུབ་འུབ། འདུས་འདུས་སུམ་སུམ་སརྦ་ནན་རྦད༑ སྔགས་དེ་བཏབ་ལ་དྲི་ཆེན་དང་། དྲི་ཆུ་དང་། ཚ་ཚ་རབ་གནས་བྱས་པའི་ས་དང་བསྲེས་ལ་རྨ་ལ་བྱུགས། དཀྲིས་མ་མི་བྱ། སྨན་པ་ལ་མི་བསྟན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་ཤེས་སོ་མའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ༑ མ་རིག་པ་བརྡར་ཤ་བཅད། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་བསྐྱེད། མི་གསལ་བ་གསལ་གདབ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་ཞིང་ནད་དགེ་སྦྱོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟོགས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི། ཟས་བྱུང་བ་མི་དགག་
2-2-21b
ཆེད་དུ་མི་བཟུང་། མེད་ཀྱང་རྩོལ་བསྒྲུབ་མི་བྱ་བར། རང་གི་ལུས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་རྩིའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཕྱག་གཡས་ན་ཤེལ་གྱི་གྲི་གུག །གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གྲི་གུག་གིས་རང་གི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ན་ཕར་ལ་རྦད་ཀྱིས་བཅད་པའི་རྩ་གསུམ་སྦུ་གུ་ཧྲོག་གེ་ཡོད་པའི་ནང་ནས་བདུད་རྩི་ལུད་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་ཞིང་སྙིང་གི་ནང་ནས་ཕྱིར་ལུད་པས། ལུས་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་གང་བས་བཅུད་རྒྱས་ཤིང་ནད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྦྱོར་བརྟེན་པ་དང་། དངུལ་ཆུ་དང་ཅོང་ཞི་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ལེན་གྱི་རྫས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། རླུང་གི་མེ་བུ

【现代汉语翻译】
如是修持，便能掌控由外在的土、水、火、风组成的万物，进而掌控内在四大（指地、水、火、风四种元素）的空行母们。掌控了空行母们，便能掌控包括男女在内的所有众生。通过四喜（藏文：དགའ་བ་བཞི་）的秘密轮，便能掌控四喜。
如此，四身（藏文：སྐུ་བཞི་）和五智（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་）显现，今生便能获得殊胜和共同的成就。现在将阐述修行方法的支分之义。首先，‘如药治病’是指：如果因地大之过患而感到身体沉重迟钝，则观想身体如同一座用手肘测量的房屋般倒塌。修习调理风息。如果因水大之过患而感到身体寒冷颤抖，则燃起拙火之火。如果因火大之过患而感到身体燥热，则用菩提心之明点充满。如果因风大之过患而感到身体轻浮摇动，则放松身体，打开下窍。如果身体某处感到疼痛，则将该处视为空性，以敏锐而充满力量的觉知如闪电般击中它。在手掌心写上第四个字母，然后贴在疼痛处。进行服食咒语加持之水的行为。如果出现伤口，则念诵：嗡 班杂 贝若匝尼 耶 哈日尼 萨 乌 乌，度度 松松 萨瓦 南 惹巴（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་འུབ་འུབ། འདུས་འདུས་སུམ་སུམ་སརྦ་ནན་རྦད༑）。念诵此咒后，将粪便、尿液和擦擦（藏文：ཚ་ཚ་，梵文天城体：caitya，梵文罗马拟音：caitya，汉语字面意思：小佛塔或小泥塔）加持过的土混合，涂在伤口上，不要包扎，也不要去看医生。对一切事物都以确信无疑的态度祈祷，断除无明，增长智慧，使不清晰的变得清晰，唱诵金刚歌，并将疾病视为善行。
如果感到饥饿，则以禅定为食：不要拒绝送上门的食物，也不要特意去寻找食物。即使没有食物，也不要努力去获取。观想自己的身体是空行母的坛城，在心脏的中央观想一个白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。吽字转变为空行母，身色白色，右手拿着水晶弯刀，左手拿着盛满甘露的颅碗。然后，用弯刀在自己心脏黑白分界处向外猛砍，从三脉（藏文：རྩ་གསུམ་）中流出甘露，充满自己的身体，并从心脏向外流出。观想身体的所有疾病都被智慧甘露，如同乳海般充满，身体充满营养，所有疾病和障碍都被清除，从而在心中生起乐空禅定。可以依靠甘露的持续流动，以及服用水银、钟乳石等精华物质，并用风息之火来加热。

【English Translation】
By practicing in this way, one can control all phenomena composed of external earth, water, fire, and wind, and further control the Dakinis of the inner four elements. By controlling the Dakinis, one can control all beings, including men and women. Through the secret wheel of the four joys, one can control the four joys.
Thus, the four Kayas (bodies) and five wisdoms arise, and in this very life, one will attain supreme and common accomplishments. Now, I will explain the meaning of the limbs of the practice method. First, 'use it like medicine for illness' means: if the body feels heavy and dull due to the fault of earth, then visualize the body collapsing like a house measured by cubits. Practice purifying the wind. If the body feels cold and shivering due to the fault of water, then ignite the fire of Tummo. If the body feels hot and agitated due to the fault of fire, then fill it with the Bindu of Bodhicitta. If the body feels light and shaky due to the fault of wind, then relax the body and open the lower aperture. If there is pain in a certain part of the body, then visualize that part as emptiness, and strike it with sharp and powerful awareness like a lightning bolt. Write the fourth letter on the palm of your hand and place it on the painful area. Perform the practice of consuming mantra-blessed water. If a wound appears, then recite: Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Ub Ub, Dudusum Sum Sarva Nan Rabha. After reciting this mantra, mix feces, urine, and consecrated Tsa-Tsa earth, apply it to the wound, do not bandage it, and do not consult a doctor. Pray to everything with unwavering conviction, cut off ignorance, expand wisdom, clarify what is unclear, sing Vajra songs, and recognize illness as a virtuous practice.
If you feel hungry, then take Samadhi as food: do not reject food that is offered, and do not specifically seek food. Even if there is no food, do not strive to obtain it. Visualize your body as the mandala of Dakinis, and in the center of your heart, visualize a single white Hum syllable. From the complete transformation of that, visualize a goddess of nectar, white in color, holding a crystal curved knife in her right hand and a skull cup filled with nectar in her left hand. Then, with the curved knife, sharply cut outward at the boundary between the black and white of your heart, and from the three channels, nectar flows out, filling your body, and flowing outward from your heart. Visualize that all the diseases of your body are filled with the nectar of wisdom, like an ocean of milk, your body is nourished, and all diseases and obscurations are purified, thereby generating the bliss-emptiness Samadhi in your mind. You can rely on the continuous flow of nectar, and consume essence substances such as mercury and stalactites, and heat them with the fire of wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནས་སྦར་བ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འཁྱགས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོས་སུ་གོན་པའི་མན་ངག་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམ། རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། ལག་པ་རྒྱ་
2-2-22a
༄༅། །མདུད་ལྟར་བསྡམ། སྒལ་ཚིགས་པ་མདའ་ལྟར་བསྲང་། མགྲིན་པ་གཞུ་ལྟར་དགུག །སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་དྲངས། བར་རླུང་དཀྲུག །གསང་གནས་ནས་རཾ་དམར་ནག་གཅིག་ལ་མེ་འབར་བས་ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། མར་རྙིང་དང་ཏིལ་མར་དང་ཆང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་མཉྩ་མུཉྩ་ཏྲི་ཙི་རཾ་རཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་ཁྲི་ཚོ་ལྔ་བཟླས་ལ་ལུས་ལ་བྱུགས་པས་ཕྱིའི་མེ་དཔུང་གསོས་པར་བསམ། རང་གི་དྲི་ཆུ་ལ་བཏབ་ལ་ཁོང་དུ་བཏུངས་པས་ནང་གི་མེ་གསོས་པར་བསམ། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་གྱོན། རབ་ཞགས་གསུམ༑ འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་ཡང་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པར་འཇིགས་ན་སྐྱབས་སུ་སྤྱད་པའི་གདམས་ངག་ནི། ཕྱོགས་གང་དུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ། མཚམས་སུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་སྐྱབས་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་བྱ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ། འཁོར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་སྟོང་གསུམ་ཁེངས་པར་བསམ། གང་དུ་འགྲོ་བ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕར་ལ་རླུང་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་
2-2-22b
སྔོན་ལ་དོར་རོ། །གལ་ཏེ་དགྲ་བྱུང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དགྲར་བསམ་ལ་ནང་དུ་བཀུག །སོར་མོ་བཞི་པོ་སྡེ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་བསམ་ལ། མཐེ་བོང་རླུང་དང་བསྟུན་ལ་བསྡམ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙོ་ར་ལེ་ཙོ་ར་བྷ་ག་བན་དྷ་སརྦ་མུ་ཁ་བནྡྷ་ཆོམ་རྐུན་ཆིངས་ཤིག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་གོམ་པ་བདུན་ཡང་བོར་བར་མ་ནུས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་བར་ཆད་བྱུང་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ནི། རང་ལུས་རྗེ་བཙུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསོལ་གདབ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པས། དཔའ་ཆེ་བ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་། གང་ལའང་བག་ཚ་བ་དང་ཉམས་ང་བ་མེད་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་། དམིགས་པ་རྣོ་ཞིང་མྱུར་ལ་འཁྱུག་པ་གློག་ལྟ་བུ་དང་། རིག་པ་ངར་དང་བཅས་ཤིང་རྩལ་སྦྱངས་པ་ཐོག་ལྟ་བུ་དང་༑ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དྲག་ཅིང་དཔའ་བ་འབྲུག་ལྟ་བུ་དང་། གང་ལ་ཡང་གཟའ་ག

【现代汉语翻译】
然后用唾液涂抹，并用三个字母加持后享用。如果感到寒冷，则穿上三摩地之衣的诀窍是：首先发起菩提心，观想自己是胜乐金刚坛城的中心，安住于智慧火焰燃烧的中央。双腿如眼睛般交叠，双手如结般紧握，脊柱如箭般挺直，颈部如弓般弯曲。上行气向下压，下行气向上提，中行气搅动。从秘密处观想一个红黑色的“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）字燃烧，身体内外都观想成一个巨大的智慧火焰。将陈旧的酥油、麻油和酒混合，念诵“嗡 班杂 贝若匝那 纳尼 耶 哈哈 瑞尼 萨曼匝 穆匝 德热匝 让 让 吽 吽 啪”（Oṃ Vajra Vairocana Nani Ye Ha Hari Ni Sa Mañca Muñca Tri Ci Raṃ Raṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ），念诵五十万遍，涂抹在身上，观想以此来滋养外在的火焰。将自己的尿液滴入其中，然后喝下去，观想以此来滋养内在的火焰。穿上一件从未洗过的干净布衣，上等者三天，中等者五天，下等者七天即可成就。如果在路上等地方感到恐惧，则使用皈依的诀窍是：在前往任何方向时，特别向该方向的空行母皈依。在前往边界时，向皈依佛空行母祈祷。观想自己是胜乐金刚的坛城，观想眷属的空行母充满三千世界。将所去之处的一切土地、石头、山脉、岩石、树木、森林都观想成一把巨大的宝剑，当逆风从左边吹来时，先迈出左脚。如果遇到敌人，将左手拇指观想成敌人，向内弯曲，将其他四指观想成四部的空行母，将拇指与风结合并压制。念诵“嗡 班杂 贝若匝尼 耶 哈哈 瑞尼 萨 匝 惹 咧 匝 惹 巴嘎 班达 萨瓦 穆卡 班达 穷 昆 庆 西 梭哈”（Oṃ Vajra Vairocani Ye Ha Hari Ni Sa Co Ra Le Co Ra Bhaga Bandha Sarva Mukha Bandha Choṃ Rkun Chiṃs Śik Svāhā），这样敌人甚至无法移动七步。如果遇到男女夜叉的障碍，则将苦行者的行为作为道路：观想自己的身体是胜乐金刚的坛城，观想上师在头顶，以具足的把握力，了知六识的一切显现都是自心法身，像老虎一样勇敢，像狮子一样对任何事物都没有羞耻和畏惧，像闪电一样目标明确、迅速而敏捷，像冰雹一样具有锐利的智慧和训练有素的技能，像龙一样发出强大而英勇的咒语之声，对任何事物都不执着。

【English Translation】
Then, smear it with saliva and enjoy it after blessing it with three letters. If you feel cold, the instruction for wearing the garment of Samadhi is: First, generate the mind of Bodhicitta, visualize yourself as the center of the mandala of Hevajra, and dwell in the midst of blazing flames of wisdom. Cross your legs like eyes, clench your hands like knots, straighten your spine like an arrow, and bend your neck like a bow. Press down the upper wind, draw up the lower wind, and stir the middle wind. From the secret place, visualize a red-black 'Raṃ' (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire) burning, and visualize the entire body, inside and out, as a great flame of wisdom. Mix old butter, sesame oil, and alcohol, and recite 'Oṃ Vajra Vairocana Nani Ye Ha Hari Ni Sa Mañca Muñca Tri Ci Raṃ Raṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ' five hundred thousand times, and apply it to the body, visualizing that you are nourishing the external fire. Drip your own urine into it and drink it, visualizing that you are nourishing the internal fire. Wear a clean cloth that has never been washed, and it will be accomplished in three days for the superior, five days for the intermediate, and seven days for the inferior. If you are afraid on the road or elsewhere, the instruction for taking refuge is: When going in any direction, take refuge especially in the Dakini of that direction. When going to a border, pray to the Buddha Dakini for refuge. Visualize yourself as the mandala of Hevajra, and visualize the retinue of Dakinis filling the three thousand worlds. Visualize all the land, stones, mountains, rocks, trees, and forests of the place you are going as a single great sword, and when the wind blows against you from the left, step out with your left foot first. If you encounter an enemy, visualize the thumb of your left hand as the enemy, bend it inward, visualize the other four fingers as the four Dakinis of the four classes, combine the thumb with the wind and suppress it. Recite 'Oṃ Vajra Vairocani Ye Ha Hari Ni Sa Co Ra Le Co Ra Bhaga Bandha Sarva Mukha Bandha Choṃ Rkun Chiṃs Śik Svāhā', so that the enemy will not even be able to move seven steps. If obstacles from male and female Yakshas arise, take the conduct of a Tirthika as the path: Visualize your body as the mandala of Hevajra, visualize the Guru on your crown, and with the confidence of realizing that all appearances of the six consciousnesses are the Dharmakaya of your own mind, be brave like a tiger, have no shame or fear like a lion, be focused, quick, and agile like lightning, have sharp wisdom and trained skills like hail, utter powerful and heroic mantra sounds like a dragon, and be unattached to anything.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏད་མེད་པར་གྲོལ་བ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཆགས་ཞེན་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པ་ཀག་ལངས་སུ་བསླང་ལ་བརྟུགས་ཐུག་ཕྲད་དུ་བརྡེག །ནད་ལ་གཟིར། གདོན་ལ་གཟིར། ཉོན་མོངས་པ་ལ་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྟུགས་ཀྱི་དགོས་པ་ནི་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོ་
2-2-23a
༄༅། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་དམ་ཚིག་གིས་མཁའ་འགྲོ་མ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། རང་གི་ལུས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་། སྣ་ཚོགས་པད་མ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒོམ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་གསལ་གདབ། ལྟེ་བའི་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་མཚོན་གང་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ནས་འབྲས་ཙམ་གཅིག་བསམ། སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ལུས་བསྒུལ་བསྐྱོད་བྱས་ལ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཁོང་སེང་ནས་ཐོན། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཡར་ཞུགས་ནས་ལྟེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བས། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུད་ལ་ལྷང་ལྷང་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གནས་ནས་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་སྙིང་རྗེའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བས་སྔར་ལྟར་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་བོ་ནས། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གནས་ནས་ཡར་བྱོན་ནས་མགྲིན་པའི་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་
2-2-23b
རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུྃ་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཐོན་ནས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་ནས། ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་པས་སྤྱི་བོ་དང་༑ མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་གནས་ཡན་ཆད་གང་བར་བསམ། ཧཱུྃ་དེ་རིམ་གྱིས་གསང་གནས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐིམ་པས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཡར་འོད་དམར་ལམ་ལམ་བྱུང་བར་བསམ་ཞིང་། ཕོ་རླུང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་སེང་གེའི་སྐད་ལྟར་དྲག་ལ་ཐུང་བར་བགྲང་། མོ་རླུང་གཡོན་ནས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ངང་པའི་སྐད་ལྟར་ཕྲ་ལ་རིང་བར་བགྲང་། མ་ནིང་གི་རླུང་མཉམ་པར་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་སྐད་ལྟར་བགྲང

【现代汉语翻译】
像疯子一样从无有中解脱，像虚空一样从执着和二元对立的束缚中解脱，具有这样的证悟，将觉知提升到顶点，并进行猛烈的冲击。折磨疾病，折磨邪魔，折磨烦恼。像这样的冲击的必要性在于，所断之物和对治之法将显现为无二无别。
用金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的誓言从要害处激励空行母：将自己的身体观想为至尊度母，在头顶上，在狮子座上，在各种莲花、太阳和月亮之上，观想根本上师为三世诸佛。清晰地观想四大脉轮的空行母。在肚脐下方的三脉交汇处，观想一个红色五股金刚杵，其大小如同一把剑。在其中心，观想一个深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，大小如同一粒芥子。将心安住在无分别的法性之中。移动身体，口中念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从金刚杵中心的深蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中发出，从中央脉中向上进入，从要害处激励脐轮的羯磨空行母，从而在相续中生起乐空的禅定。然后，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从莲花空行母的秘密处，通过中央脉向上显现，从要害处激励心轮的莲花空行母，从而如前一样在相续中生起乐空的智慧。然后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从莲花空行母的顶轮，从珍宝空行母的秘密处向上显现，从要害处激励喉轮的珍宝空行母，从而在相续中生起乐空的智慧。同样，当吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字到达顶轮时，从要害处激励金刚空行母，从而在相续中生起乐空的智慧。然后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字从梵穴中发出，向顶轮的上师作右绕。观想上师的身、语、意、智慧的甘露融化，被吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字引导，充满顶轮、喉轮、心轮、脐轮和秘密处。当吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字逐渐融入秘密处的金刚杵时，观想一道红光从中央脉中升起。当阳气从右鼻孔流动时，像狮子的吼声一样，短促而有力地计数。当阴气从左鼻孔流动时，像天鹅的叫声一样，细长而舒缓地计数。当雌雄同体的气息平等流动时，像蜜蜂的声音一样计数。

【English Translation】
Like a madman, liberate from nothingness; like the sky, liberate from the bonds of attachment and grasping. Possessing such realization, raise awareness to its peak and strike with fierce impact. Afflict disease, afflict demons, afflict afflictions. The necessity of such impact is that what is to be abandoned and the antidote will arise as non-dual.
Invoking the Ḍākinīs from their essential points with the Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Samaya: Clearly visualize your own body as Jetsunma (Vajrayogini). On your crown, upon a lion throne, upon various lotuses, suns, and moons, contemplate the root guru as the Buddhas of the three times. Clearly visualize the Ḍākinīs of the four chakras. At the junction of the three channels below the navel, visualize a red five-pronged vajra, the size of a sword. At its center, visualize a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, the size of a mustard seed. Rest the mind evenly in the non-conceptual nature of reality. Move the body and utter the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. The dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable from the vajra's center emerges from the hollow vajra, ascends through the dhūtī (central channel), and from the essential point, stimulates the Karma Ḍākinīs of the navel chakra, causing the bliss-emptiness samādhi to arise vividly in the mindstream. Then, visualize the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable emerging from the secret place of the Padma Ḍākinī, ascending through the dhūtī, and from the essential point, stimulating the Padma Ḍākinīs of the heart chakra, causing the bliss-emptiness wisdom to arise in the mindstream as before. Then, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable emerges from the crown of the Padma Ḍākinī, from the secret place of the Ratna Ḍākinī, ascends, and from the essential point, stimulates the Ratna Ḍākinīs of the throat chakra, causing the bliss-emptiness wisdom to arise in the mindstream. Similarly, when the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable reaches the crown, from the essential point, it stimulates the Vajra Ḍākinīs, causing the bliss-emptiness wisdom to arise in the mindstream. Then, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable emerges from the Brahma aperture and circumambulates the guru at the crown to the left. Visualize the nectar of the guru's body, speech, mind, and wisdom dissolving, drawn by the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, filling the crown, throat, heart, navel, and secret place. As the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable gradually dissolves into the vajra at the secret place, visualize a red light blazing upwards from the central channel. When the male air flows through the right nostril, count it sharply and briefly, like the roar of a lion. When the female air flows through the left nostril, count it subtly and lengthily, like the cry of a swan. When the neuter air flows equally, count it like the sound of a bee.

--------------------------------------------------------------------------------

་། དེ་ལྟར་རང་གིས་བགྲངས་པས་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་རི་རི་འདྲེན་པར་བསམ་ཞིང་། རླུང་ཁ་ཡན་དུ་མི་གཞུག །རྩ་ཁ་ཟུབས་སུ་མི་གཞུག །བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་མྱོང་ཡལ་དུ་མི་གཞུག་པར་བགྲང་བར་བྱའོ། །ལམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གང་འཐད་བསྒྲིག་པ་ནི། མཐོང་བའི་ཡུལ་གཟུགས་དང་། ཐོས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་གནད་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་ལེགས་
2-2-24a
༄༅། །པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བྱུང་ན་བཟང་། ངན་པ་དང་མི་བདེ་བ་བྱུང་ན་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ། སྔགས་ཡར་ལ་བཟློག་ལ་བཟླས་སོ། །ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཞིར་གོམས་པ་བཞི་བཞི་བོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས། བདུད་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་པོ་བྱས་ལ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ནད་པ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱེད་ན་ཡང་། ཡུལ་གྱི་སྔ་ལྟས་ནི་བསམ་རྒྱུད་ངན་པ་དང་། གཉིད་བྲོ་བ་དང་། གཟུགས་དང་སྒྲ་མ་ལེགས་པ་མཐོང་ཐོས་པ་དང་། མཐོང་ན་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པས་སྤང་ངོ་། །ཤེས་པ་དགའ་བ་དང་། དེར་འགྲོ་འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ན་བྱིན་རླབས་བྱའོ། །ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གསལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་རླུང་གཡོན་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། མཇུག་ལྡང་གཉིས་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མོ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་གདམས་ངག་ནི། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཚད་དུ་བསྐྱོལ་ནས་སྔར་གྱི་སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་རེ་རེ་བྲི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐོད་པ་དེ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ་མཆན་ཁུང་དུ་བཅངས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་པས་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང་། མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། རྐང་པ་
2-2-24b
དང་ལག་པ་གཡོན་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་མཛད་པ། སེན་མོ་དང་ཤ་རྩ་དམར་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། སྐྲ་སེར་ལ་ལི་བ། སྐད་སྙན་པ། ལུས་ཕྲ་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་བྲོ་བ། དཔྲལ་བ་ན་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་ཡོད་པ། སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་ཡོད་པ་མཐོང་ན། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་རྐང་པའི་སྲིན་ལག་འོག་གི་ས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ནིག་ནལ་ནིག་ནལ༑ པྲ་མོ་ཐུན་པྲ་མོ་ཐུན། སེམས་རྩ་མྱོས། ཧ་ང་ཧ་ང་། ཧིང་ཧིང་། ཧུ་རུ་ཧུ་རུ། ཙག་ཙག །ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ། ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿཛཿ ཞེས་བཟླས་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཏབ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲིར་བསྡུས་ཏེ། རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐུགས་ཀར་མང་པོ་བསྟིམ་མོ། ཁུགས་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཡིད་དང་འཐུན་པར་བྱས་ལ། དང་པོ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་བསླབ་ཅིང་ཐིག་ལེ་དབབ། བདེ་བ་བསྒོམ། བར

【现代汉语翻译】
如此计数时，所有四种姓氏的空行母都认为这是在背诵山歌，不要让风向上吹，不要让脉搏闭塞，不要让乐空体验消失，要这样计数。在道路上安排任何合适的缘起，如果看到悦意的景象，听到悦耳的声音等，感到快乐和美好，那就很好。如果出现不好和不愉快的事情，就走向不去的方向，将咒语向上逆转并念诵。在进入道路时，将四个方向的四个步伐放下，念诵：嗡 班扎 贝若 匝 尼 耶 嘿 仁 尼 萨（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye harini sa，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，嘿，仁，尼，萨），战胜所有魔障和障碍，然后前进。如果为病人加持，也要注意：地方的预兆是恶劣的想法，昏昏欲睡，看到和听到不好的景象和声音，如果看到，就避开不好的缘起。如果知识感到快乐，想要去那里，看到和听到景象和声音等，就进行加持。对于内在的缘起，要清楚地了解任何明晰的禅定。要检查秘密的风在左脉中的流动方式，以及上升和下降的情况。五种姓氏的佛母在道路上修持的手印诀窍是：在完成近修和修持的定量后，像以前一样，用朱砂在眉间画一个欢喜漩涡。将成就的颅器用红色的绸缎包裹起来，夹在腋下。手持卡杖嘎和达玛茹，当你走向四面八方时，身体化为智慧空行母，呈现女性的形象，具有信心、智慧和伟大的慈悲，美丽而充满活力，先伸出左脚和左手，指甲和血肉呈现红色和白色的光泽，头发是黄色和红色的，声音甜美，身体苗条，散发着香味，额头上有三道皱纹，眉间有一个欢喜漩涡，如果看到这些，就要安住在嘿汝嘎的傲慢中，从左边绕行，将脚趾放在地上，念诵：嗡 班扎 贝若 匝 尼 耶 嘿 仁 尼 萨 尼 格 纳 尼 格 纳（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ནིག་ནལ་ནིག་ནལ༑，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स निग नल निग नल，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye harini sa niga nala niga nala，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，嘿，仁，尼，萨，尼格，纳拉，尼格，纳拉），帕 摩 吞 帕 摩 吞（藏文：པྲ་མོ་ཐུན་པྲ་མོ་ཐུན།，梵文天城体：प्र मो थुन प्र मो थुन，梵文罗马拟音：pra mo thuna pra mo thuna，汉语字面意思：帕，摩，吞，帕，摩，吞），让心脉陶醉，哈 昂 哈 昂（藏文：ཧ་ང་ཧ་ང་།，梵文天城体：ह अंग ह अंग，梵文罗马拟音：ha aṃga ha aṃga，汉语字面意思：哈，昂，哈，昂），hing hing，呼 汝 呼 汝（藏文：ཧུ་རུ་ཧུ་རུ།，梵文天城体：हुरु हुरु，梵文罗马拟音：huru huru，汉语字面意思：呼汝，呼汝），匝 匝（藏文：ཙག་ཙག །，梵文天城体：चग चग，梵文罗马拟音：caga caga，汉语字面意思：匝，匝），库 鲁 库 鲁（藏文：ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ།，梵文天城体：कulu कulu，梵文罗马拟音：kulu kulu，汉语字面意思：库鲁，库鲁），阿 卡 尔 萨 亚 舍 ḥ 匝ḥ（藏文：ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿཛཿ，梵文天城体：अ करष य ह्हि ज，梵文罗马拟音：a karṣa ya hriḥ jaḥ，汉语字面意思：阿，卡尔萨，亚，舍，匝），念诵后放在头顶，然后将字母舍ḥ融入，以自己是嘿汝嘎的傲慢，在心中多次融合。从弯曲处用香气涂抹手印的身体，用装饰品装饰，使其与心意相符。首先学习景象、声音、气味、味道和触觉，然后降下明点，修习安乐，增长。

【English Translation】
Thus, when counting, all the Ḍākinīs (空行母) of the four castes think of it as reciting a mountain song. Do not let the wind blow upwards, do not let the pulse be blocked, do not let the experience of bliss and emptiness fade away, count in this way. Arrange any suitable auspicious connections on the road. If seeing a pleasant sight, hearing a pleasant sound, etc., brings joy and goodness, that is good. If bad and unpleasant things occur, go in the direction of not going, reverse the mantra upwards and recite it. When entering the road, place the four steps in the four directions, reciting: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hari Ni Sa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye harini sa，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairocana, Ye, He, Rini, Ni, Sa), overcome all demonic obstacles and go forward. If blessing a sick person, also pay attention: the omens of the place are bad thoughts, drowsiness, seeing and hearing bad sights and sounds. If seeing, avoid bad auspicious connections. If knowledge feels joy, wants to go there, sees and hears sights and sounds, etc., then give blessings. For internal auspicious connections, clearly understand any clear Samādhi (禅定). Check the way the secret wind flows in the left channel, and the rising and falling situations. The key instruction for practicing the Mudrā (手印) of the five families on the road is: after completing the quantitative accumulation of approach and accomplishment, draw a swirling joy at the eyebrow center with vermilion as before. Wrap the skull cup of accomplishment with red silk and carry it under the armpit. Holding the Khaṭvāṅga (卡杖嘎) and Ḍāmaru (达玛茹), as you go in all directions, the body transforms into a wisdom Ḍākinī, appearing in the form of a woman, with faith, wisdom, and great compassion, beautiful and full of vitality, first extending the left foot and left hand, the nails and flesh having a red and white luster, the hair is yellow and reddish, the voice is sweet, the body is slender, emitting a fragrant scent, with three wrinkles on the forehead, and a swirling joy at the eyebrow center. If you see these, abide in the pride of Heruka (嘿汝嘎), circumambulate from the left side, place the toe on the ground, and recite: Oṃ Vajra Vairocani Ye Hari Ni Sa Nig Nala Nig Nala (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ནིག་ནལ་ནིག་ནལ༑，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स निग नल निग नल，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye harini sa niga nala niga nala，汉语字面意思：Om, Vajra, Vairocana, Ye, He, Rini, Ni, Sa, Niga, Nala, Niga, Nala), Pra Mo Thun Pra Mo Thun (藏文：པྲ་མོ་ཐུན་པྲ་མོ་ཐུན།，梵文天城体：प्र मो थुन प्र मो थुन，梵文罗马拟音：pra mo thuna pra mo thuna，汉语字面意思：Pra, Mo, Thun, Pra, Mo, Thun), let the heart channel be intoxicated, Ha Ang Ha Ang (藏文：ཧ་ང་ཧ་ང་།，梵文天城体：ह अंग ह अंग，梵文罗马拟音：ha aṃga ha aṃga，汉语字面意思：Ha, Ang, Ha, Ang), Hing Hing, Huru Huru (藏文：ཧུ་རུ་ཧུ་རུ།，梵文天城体：हुरु हुरु，梵文罗马拟音：huru huru，汉语字面意思：Huru, Huru), Tsag Tsag (藏文：ཙག་ཙག །，梵文天城体：चग चग，梵文罗马拟音：caga caga，汉语字面意思：Tsag, Tsag), Kulu Kulu (藏文：ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ།，梵文天城体：कulu कulu，梵文罗马拟音：kulu kulu，汉语字面意思：Kulu, Kulu), A Karsha Ya Hriḥ Jaḥ (藏文：ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཧྲིཿཛཿ，梵文天城体：अ करष य ह्हि ज，梵文罗马拟音：a karṣa ya hriḥ jaḥ，汉语字面意思：A, Karsha, Ya, Hrih, Jah), after reciting, place it on the crown of the head, then dissolve the letter Hriḥ, with the pride of being Heruka yourself, merge it many times in your heart. From the bend, anoint the body of the Mudrā with fragrance, decorate it with ornaments, making it agreeable to the mind. First learn about sights, sounds, smells, tastes, and tactile sensations, then descend the Bindu (明点), practice bliss, and increase it.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བསྐྱིལ། བདེ་བ་རྒྱས་ནས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། བཾ་{བོ}[*]ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་བསམ། རིག་མ་ཕག་མོར་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་ཀ་ཀོ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཧྲིཿམཚན་པར་བསམ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ཀྱི་ཧྲིཿལ་ཕོག །ཧྲིཿལས་མེ་བྱུང་བས་རྡོ་རྗེ་
2-2-25a
༄༅། །ནས་ཡར་བྱོན། དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ཞུགས། སྒྲིབ་པ་ལྔ་བསྲེགས་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས། ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་རེ་བབ་སྟེ། འཁོར་བཞིའི་གནས་སུ་རྩ་སྦུབས་སྟོང་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་གནས་པའི་ནང་གོང་བས་དགའ་བ་བཞི་རྒྱས་པ་ལ་སེམས་བཟུང་། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱིལ། རྒྱས་ན་བཟློག་པར་བྱའོ། །ཐ་མར་རིམ་གྱིས་གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩ་བར་སླེབས་ནས་གྱེན་དུ་བཟློག་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བུག་པ་ཕཊ་དམར་ནག་གིས་བཀག་ཅིང་གསང་གནས་ན་ཧཱུཾ་སྔོ་སྐྱ་མགོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་གཅིག་གིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་ལ་ལྕགས་འདུ་བ་བཞིན་དྲང་ཞིང་། ཕཊ་ཀྱིས་ཕུལ་བར་བསམ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་མིག་གྱེན་ལ་བཟློག །ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར། ལྟོ་བ་སྒལ་པ་ལ་སྦྱར། ལུས་ཀྱི་གཟེར་བཞི་བསྡམས། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་རིང་བརྗོད་པས། ཐིག་ལེ་རྩ་དབུ་མ་ནས་ཡར་ལ་ན་ར་ར་སོང་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་དྲང་བ་ནི་སྐར་མདའ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །བཟློག་ན་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ནས་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བཀལ་ཏེ། ལུས་གཡས་བསྐོར་དང་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར༑ འོག་རླུང་བསྡམས། སེམས་མི་རྟོག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས། ལུས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚེ་འདི་
2-2-25b
ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སངས་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་ཚུལ་ནི་གཞུང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐབས་བས་ནི། ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུ་དང་། མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། མེ་མཆོད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་རྟོགས་པ་མི་སྐྱེ་བས་དུས་རྟག་ཏུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་དབང་དུ་མ་འདུས་ན། སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པས། བྱ་བ་སྤངས་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། གང་ལའང་ཆགས་ཞེན་མེད་པར་བཏང་། པདྨ་ཌཱ་ཀི་དབང་དུ་མ་འདུས་ན་བདེ་དྲོད་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་པས། མེ་མཆོད་བྱ་ཞིང་གཏུམ་མོ་སྦྱར། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གྲོགས་སུ་བསྟ

【现代汉语翻译】
收缩。快乐增长然后逆转。然后，以自己嘿噜嘎（Heruka）的自豪感，观想梵（Baṁ）字上有一个蓝色的金刚杵，上面标有吽（Hūṁ）。观想明亮的明妃金刚亥母（Vajravarahi），红色的三角形法源（Dharmodaya），上面标有啥（Hrīḥ），并将两者结合成无二。金刚杵的顶端射出光芒，击中法源中心的啥（Hrīḥ）。啥（Hrīḥ）中产生火焰，从金刚杵
向上升起，进入智慧脉（Dhūtī），燃烧五种障碍，然后到达头顶。从哈（Haṁ）字落下十六个半菩提心滴，在四个轮（chakra）的位置，充满空心的脉轮，空行母居住的地方，通过增加快乐来保持心念。收缩巨大的快乐，增长然后逆转。最后，逐渐到达秘密处金刚杵的根部，然后向上逆转：观想金刚杵的孔被红黑色的帕特（Phaṭ）字堵住，秘密处有一个蓝灰色的吽（Hūṁ）字，头朝上，像磁铁吸引铁一样拉直，并被帕特（Phaṭ）字推出。将身体的幻轮（'khrul 'khor）的眼睛向上翻转，舌头向上抵住上颚，腹部贴向背部，收紧身体的四个结。口中念诵长吽（Hūṁ），观想明点从中央脉向上移动，直到融入自己头顶的哈（Haṁ）字，像流星融入另一颗流星一样观想。逆转时，身体结跏趺坐，双手放在膝盖上，身体向右转和向左转，收紧下气，将心放在无分别的法性状态中，遍布全身的脉轮位置，身体变成乐空无别的智慧身，今生
即可证得圆满菩提而成佛。五部空行母如何守护各自的誓言，应从经文中了解。弥补誓言破损的方法是：在上半月的初十和下半月的初十举行会供轮（Tsog），火供和念诵百字明来弥补。像这样修持的瑜伽士，如果不能控制金刚空行母，就不会生起证悟，所以要时刻安住于法性的意义中，享用五肉五甘露。如果不能控制宝生空行母，就无法压倒显现，所以要放弃活动，去隐居处，对任何事物都没有执着。如果不能控制莲花空行母，就无法产生乐暖，所以要进行火供和修习拙火瑜伽。应该依靠事业手印作为朋友。

【English Translation】
contract. Increase bliss and then reverse. Then, with the pride of being one’s own Heruka, visualize a blue vajra on the syllable Baṁ, marked with Hūṁ. Visualize the consort Vajravarahi clearly, a red triangular dharmodaya marked with Hrīḥ, and join them in nonduality. Rays of light emanate from the tip of the vajra, striking the Hrīḥ in the center of the dharmodaya. Fire arises from the Hrīḥ and comes up from the vajra,
enters the Dhūtī, burns the five obscurations, and then goes to the crown of the head. Sixteen and a half drops of bodhicitta fall from the syllable Haṁ, and in the places of the four chakras, the empty channels, the place where the ḍākinīs reside, hold the mind by increasing the four joys with the inner heat. Contract the great bliss, increase and then reverse. Finally, gradually reaching the root of the vajra in the secret place, and then reversing upwards: visualize the vajra’s opening blocked by the red-black syllable Phaṭ, and in the secret place a blue-grey syllable Hūṁ facing upwards, drawing straight like a magnet attracting iron, and being pushed out by the syllable Phaṭ. Turn the eyes of the body’s 'khrul 'khor upwards, press the tongue against the palate, press the stomach against the spine, tighten the body’s four knots. Uttering a long Hūṁ, visualize the drops moving upwards from the central channel until they dissolve into the Haṁ at the crown of one’s head, visualizing it like one shooting star dissolving into another. When reversing, sit in vajra posture, placing the hands on the knees, turning the body to the right and to the left, holding the lower breath, placing the mind in the nonconceptual state of dharmatā, pervading all the channel places of the body, the body becomes a wisdom body of indivisible bliss and emptiness, and in this very life,
one will attain complete enlightenment and become a buddha. How the ḍākinīs of the five families keep their respective samayas should be learned from the texts. The means of restoring broken samayas is to perform a tsog on the tenth day of the waxing and waning moons, and to fulfill them with fire pujas and the hundred-syllable mantra. If a yogi who practices in this way does not subdue the Vajra ḍākinī, realization will not arise, so always remain in equipoise in the meaning of dharmatā, and enjoy the five meats and five amṛtas. If one does not subdue the Ratna ḍākinī, one will not be able to overwhelm appearances, so abandon activities and frequent solitary places, and let go without attachment to anything. If one does not subdue the Padma ḍākinī, one will not be able to generate bliss-warmth, so perform fire pujas and practice tummo. One should rely on karma mudrā as a friend.

--------------------------------------------------------------------------------

ེན། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་མ་འདུས་ན། བྱིན་རླབས་ཆུང་ཞིང་འདུ་འཛི་ཉུང་བས། མི་ཕོད་པ་རྫི་ཞིང་འཁྲི་བ་བཅད་པར་བྱ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ནི། རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་ཞིང་ཉམས་
2-2-26a
༄༅། །དགའ་བའི་གནས་སུ་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། མཚན་མའི་བསྙེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། བུད་མེད་རྒྱན་ཅན་མང་པོས་གུས་པ་བྱེད་པ་དང་། ཆང་གི་རྒྱུན་འབབ་པ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་ལྔ་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ནས་གནས་ཁང་ཕྱག་དར་བྱ་ཞིང་། བླ་བྲེས་འགྲིག་ཡོལ་ལེགས་པ་བྱ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལེགས་པར་བཀྲམ། མཎྜལ་མདའ་གང་པ་བྱས་ལ། ཙན་དན་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་ཆག་གདབ་དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་གཉིས་བྲིས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ཤར་དཀར་བ། ལྷོ་སེར་བ། ནུབ་དམར་བ། བྱང་ལྗང་གུར་བྲི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཆོས་འབྱུང་དང་བཟླུམ་བསྐོར་བྱ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་བཏང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་ཚོན་དུ་བྲི་ཞིང་། མེ་རིས་བསྐོར། ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་བཞི་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ༑ ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་བྲིའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ག་དར་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དེ། ལྔ་ཚན་ལྔའི་བུམ་རྫས་བླུགས། དར་ཁ་དོག་ལྔའི་མགུལ་རྒྱན་སྲོག་ལྔ་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཆང་གིས་བཀང་ལ་བཞག །ཐོད་པ་དེ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིན་
2-2-26b
དྷུ་ར་བཙགས་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་པ་གཅིག་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཧྲིཿ ཐ་མ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཐོད་པའི་སྟེང་དུ་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཤ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་ལྔ་བྱས། ལྷ་བཤོས་ལྔ་བྱས། མར་མེ་ལྔས་བསྐོར། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་བཞག །དེ་ལྟར་བཅས་ཐོན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྐོར༑ རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཇུག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རྗེ་བཙུན་མ་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསལ་གདབ། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡང་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྡེ་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསམ། བུམ་པ་དེ

【现代汉语翻译】
如果业之空行母未被掌控，加持微弱且纷扰少，则应驱逐不适者，断除蔓延之物。此乃成就殊胜与共同悉地的方便，至尊金刚瑜伽母秘密修持口诀圆满。
至尊母秘密修持灌顶仪轨
礼敬吉祥金刚瑜伽母！以至尊母之秘密修持接引弟子，应于寂静之处，如山间等令人欢喜之所进行闭关。出现吉祥之相，如瑜伽母现身，众多盛装女子恭敬，酒流不断，以及手鼓之声等。数量闭关圆满五百万遍。之后，打扫房间，布置精美帷幔。陈列身语意之所依。制作曼扎，箭杆齐备，以旃檀等香水洒之，中央书写红色三角法源二个。其外绘制四瓣莲花，东方白色，南方黄色，西方红色，北方绿色。其外做法源与圆形环绕，悬挂颅骨念珠。其外绘以方位颜色，并以火焰环绕。四角书写四金刚杵。中央绘弯刀，东方金刚杵，南方珍宝，西方莲花，北方宝剑。之后，以珍宝瓶装饰，驱除邪魔，装填五族五宝，以五色绸缎装饰瓶颈，具足五命，安放于曼扎中央。其上放置装满酒的具相颅器，内有甘露丸。颅器上覆盖红色面具，面具上贴上朱砂，书写三角法源，中央书写 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），周围以咒语环绕。颅器之上，安请咒语首字朝向自身。制作五份各种肉食朵玛，五份供养食物，周围点燃五盏酥油灯。另备其他供品。自身前方放置手供之物，即装满酒的具相颅器。如此准备完毕，以帷幔环绕坛城。自身安坐于舒适之座，发起无上菩提心，观想至尊母及眷属之身形。前方之坛城，观想为西方邬金尸陀林中央，至尊金刚瑜伽母被四部空行母环绕之坛城。观想此宝瓶……

【English Translation】
If the Dakini of Karma is not subdued, the blessing will be small and the disturbances few. Those who are not suitable should be expelled, and the creeping things should be cut off. This is the method for accomplishing supreme and common siddhis. The oral instructions for the secret practice of Jetsun Vajrayogini are complete.
The Empowerment Ritual of the Secret Practice of Jetsunma
Homage to glorious Vajrayogini! To take disciples through the secret practice of Jetsunma, one should practice retreat in a secluded and joyful place such as a mountain hermitage. Auspicious signs will appear, such as seeing the face of Yogini, many adorned women showing respect, a stream of alcohol flowing, and the sound of Ḍāmaru. The numerical retreat should be completed with five hundred thousand recitations. Then, clean the room and arrange beautiful curtains. Display the supports of body, speech, and mind well. Make a Maṇḍala with arrows and fill it with sandalwood and other fragrant waters. In the center, draw two red triangular dharmodayas. Outside of that, draw four-petaled lotuses, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. Outside of that, make dharmodayas and circles, and hang a garland of skulls. Outside of that, paint the directional colors and surround it with flames. Draw four vajras in the four corners. In the center, draw a curved knife, a vajra in the east, a jewel in the south, a lotus in the west, and a sword in the north. Then, decorate a precious vase, dispel obstacles, and fill it with the five sets of five substances. Adorn it well with a five-colored silk scarf around the neck, possessing the five vitalities, and place it in the center of the Maṇḍala. On top of that, place a skull cup filled with alcohol containing blessed pills. Cover the skull cup with a red mask, and on the mask, affix cinnabar and draw a triangular dharmodaya. In the center, write ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion), surrounded by mantras. On top of the skull cup, invite the mantra head facing oneself. Make five tormas of various meats, five offerings of food, and surround them with five butter lamps. Also prepare other offerings. In front of oneself, place the materials for hand offerings, a skull cup filled with alcohol. Once these preparations are complete, surround the mandala with curtains. Sit comfortably on one's seat, generate the supreme Bodhicitta, and visualize the form of Jetsunma and her retinue. Visualize the mandala in front as the mandala of Jetsun Vajrayogini surrounded by the four classes of Dakinis in the center of the Uḍḍiyāna charnel ground in the west. Visualize this vase...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ན་ཧྲིཿལས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གསལ་ཞིང་། དེའི་གསང་གནས་སུའང་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཧྲིཿདམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨུ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ཧྲིཿལ་ཐིམ། ཧྲིཿལས་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབ་པས་ཐོད་པ་ཁེངས། ཐོད་པའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ཞིང་། གཙོ་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཚད་དུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་ཐ་མར་སྐུ་དང་ཡི་གེ་
2-2-27a
༄༅། །ཡང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་དང་། བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་མའི་བགེགས་བསྐྲད། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་དབབ། མིག་རས་བཅིངས་ལ་ནང་དུ་གཞུག །བདུད་རྩི་ལྔས་མཎྜལ་ལ་བྱུགས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་དང་པདྨ་སློབ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བྲིས་ལ། ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་བཞག །དེ་ནས་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསུང་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་མྱུར་དུ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །སློབ་མ་དེའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་འབྱུང་
2-2-27b
གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ལུས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་དབུས་ན་ཧྲིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དེ་གཡོན་བསྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ་དུ་གཞུག །གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་ལ་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཿ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐུ་ལ་བབས་ན་འཕར་བ་དང་། འདར་བ་དང་། གསུང་ལ་བབས་ནས་སང་ཀྲི་ཏའི་སྐད་དུ་སྨྲ། ཐུགས་ལ་བབས་ན་མི་རྟོག་པའི་དོན་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་ལ་རྗེ་བཙུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དང་༑ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ

【现代汉语翻译】
又，从BHRUM（藏文，梵文天城体，BHRUM，清净义）中，在宫殿的中央，从SHRIH（藏文，梵文天城体，HRIH，莲花，慈悲）中，清晰地观想本尊的身相。并且，在其秘密处，也在法生（chos 'byung，法源）的中央，观想红色的SHRIH（藏文，梵文天城体，HRIH，莲花，慈悲）。通过它的光芒，从邬金迎请空行母们的身语意的甘露，融入镜子中的SHRIH（藏文，梵文天城体，HRIH，莲花，慈悲）。从SHRIH（藏文，梵文天城体，HRIH，莲花，慈悲）中降下甘露之雨，充满颅器。观想颅器的甘露充满宝瓶。主尊和眷属的念诵，要做一百零八遍等，做到完成的量。在最后一座中，观想身和字
又转变为甘露的自性。通过供养和朵玛，以及赞颂等，使其欢喜。然后，在帷幕之外，驱逐弟子的障碍。详细地进行皈依和发心的仪轨。蒙上眼睛，带入其中。用五甘露涂抹坛城，画出和弟子数量相等的法生（chos 'byung，法源）和莲花，在上面放置青稞的堆积，让弟子坐在上面。然后，向喇嘛和金刚瑜伽母顶礼，祈请：‘作为三时诸佛身之本体的喇嘛金刚持（bla ma rdo rje 'dzin pa，金刚持），以及至尊金刚瑜伽母之身，我皈依！作为三时诸佛语之本体的喇嘛金刚持（bla ma rdo rje 'dzin pa，金刚持），以及至尊金刚瑜伽母之语，我皈依！作为三时诸佛意之本体的喇嘛金刚持（bla ma rdo rje 'dzin pa，金刚持），以及至尊金刚瑜伽母之意，我皈依！喇嘛金刚持（bla ma rdo rje 'dzin pa，金刚持），以及至尊金刚瑜伽母，以及空行母们的身语意的智慧，请迅速降临于我！’这样祈请三次。在弟子的头顶放置法生（chos 'byung，法源）
的手印，观想身体为本尊，在脐轮处，观想红色法生（chos 'byung，法源）中央的SHRIH（藏文，梵文天城体，HRIH，莲花，慈悲）被咒语围绕，猛烈地顺时针旋转。焚烧古古鲁香和动物脂肪，发出手鼓的声音，念诵：嗡 班杂 贝若 杂尼 耶 啥日尼 萨 阿 贝 啥 亚 阿 贝 啥 亚 啥！（Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Aveshaya Aveshaya Hrih!）（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡！金刚！毗卢遮那！耶！哈日尼！萨！入！入！啥！）要猛烈地念诵。如果降临于身，就会跳动和颤抖。如果降临于语，就会说梵语。如果降临于意，就会生起无分别的意义。然后，揭开面纱，展示本尊的坛城。然后，向喇嘛顶礼，献上鲜花，祈请：‘喇嘛金刚持（bla ma rdo rje 'dzin pa，金刚持），以及至尊金刚瑜伽母’

【English Translation】
Again, from BHRUM (Tibetan, Devanagari, BHRUM, meaning purification), in the center of the palace, from SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion), clearly visualize the form of the venerable one. And, in her secret place, also in the center of the dharmodaya, visualize a red SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion). Through its rays, invite the nectar of body, speech, and mind of the dakinis from Oddiyana, and dissolve it into the SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion) in the mirror. From SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion), a rain of nectar falls, filling the skull cup. Visualize the nectar in the skull cup filling the vase. The recitation of the main deity and retinue should be done one hundred and eight times, etc., to the extent that it is completed. In the final session, visualize the body and letters
transforming into the nature of nectar. Please them with offerings, tormas, and praises. Then, outside the curtain, dispel the obstacles of the disciple. Perform the refuge and bodhicitta generation rituals in detail. Blindfold the disciple and bring them inside. Smear the mandala with the five nectars, draw dharmodayas (chos 'byung, source of dharma) and lotuses equal to the number of disciples, place a pile of barley on top of them, and have the disciple sit on it. Then, prostrate to the lama and Vajrayogini, and pray: 'Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), who is the embodiment of the body of all Buddhas of the three times, and the body of the venerable Vajrayogini, I take refuge! Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), who is the embodiment of the speech of all Buddhas of the three times, and the speech of the venerable Vajrayogini, I take refuge! Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), who is the embodiment of the mind of all Buddhas of the three times, and the mind of the venerable Vajrayogini, I take refuge! Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), and the venerable Vajrayogini, and the wisdom of body, speech, and mind of the dakinis, please quickly bestow it upon me!' Pray in this way three times. Place the dharmodaya
mudra on the crown of the disciple's head, visualize the body as the venerable one, and in the center of the navel, visualize the red dharmodaya with the SHRIH (Tibetan, Devanagari, HRIH, lotus, compassion) in the center, surrounded by mantras, rotating fiercely clockwise. Burn gugul incense and animal fat, make the sound of the damaru, and recite: Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Aveshaya Aveshaya Hrih! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Vajra Vairochani Ye Hari Ni Sa Aveshaya Aveshaya Hrih!) Recite fiercely. If it descends upon the body, there will be throbbing and trembling. If it descends upon the speech, one will speak in Sanskrit. If it descends upon the mind, the meaning of non-duality will arise. Then, open the face covering and show the mandala of the venerable one. Then, prostrate to the lama, offer flowers, and pray: 'Lama Vajradhara (bla ma rdo rje 'dzin pa, Vajradhara), and the venerable Vajrayogini'

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་ཏུ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །རང་བཞིན་དག་པས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དྲི་མ་དག་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའམ་ཡེ་
2-2-28a
༄༅། །ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཆང་འཐུང་དུ་གཞུག །རོ་བདེ་བ་མྱོང་བས་ཙཀྲ་བཞི་ལས་ལུས་ཀྱི་ཙཀྲ་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དེས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་སྲིན་ལག་གིས་བཀུས་ཏེ། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྒོམ་དུ་གཞུག །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཁྱོད་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རིག་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་མེད་པ། སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད། དེས་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རྗེས་གནང་བྱེད་པ་ནི། སྤྱི་བོར་སིན་དྷུ་ར་བྱུང་ནས། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པ་དང་མ་བྲལ་ཅིག །ཡང་སིན་དྷུ་ར་ལྟེ་བར་བྱུགས་ལ། ལུས་
2-2-28b
སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ། མགྲིན་པར་བྱུགས་ལ་ཕྲེང་བ་གཏད་དེ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བྱས་ལ། རྟག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། རྗེ་བཙུན་མ་ཨུ་རྒྱན་དུ་གཤེགས། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། རྡུལ་ཚོན་བསྲུང་བར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་དུས་

【现代汉语翻译】
然后，祈请空行母众以其身语意无漏之智慧甘露加持灌顶。如此祈请三次。之后，金刚上师手持宝瓶，念诵：‘吽，如来降生之时，诸天以清净之天水沐浴，因其本性清净，故为汝沐浴。嗡 班扎 贝若扎尼耶 啥日尼萨 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽。’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并以宝瓶之水进行灌顶。之后，给予金刚杵、宝、莲花和杂色金刚杵，告知：五毒烦恼已净除，应知其为空行母五尊或五种智慧之自性。由此，身体之障蔽得以净化，并有权修习生起次第。之后，让饮用颅碗中的酒。通过体验此乐味，令其修习从四脉轮遍布全身脉轮之乐，此为秘密灌顶。由此，语之障蔽得以净化，并有权修习脉、气、明点。之后，金刚上师以手指蘸取镜中的朱砂，点于其心间，令其观修金刚橛。证悟乐空无二之法性，无生俱生智，此为智慧甘露灌顶。由此，心之垢染得以净化，并有权修习四喜智慧。第四，介绍句义灌顶宝：你自己的心性，远离一切戏论边，觉性无基无根，不可捉摸，了知显现与心无别，即是法身。’如此介绍。由此，心之垢染得以净化，并有权修习光明双运大印。之后，给予随许：于顶门涂朱砂，观想上师与金刚持无二无别，永不分离。又于脐间涂朱砂，观想身心与金刚瑜伽母永不分离。于喉间涂朱砂，给予念珠，念诵真言，恒常持诵真言，永不分离。之后，也应给予供养和誓言的随许。之后，享用会供。至尊女前往邬金净土。回向善根。布施以守护坛城。至尊女秘密修持之灌顶仪轨圆满。
顶礼吉祥金刚瑜伽母！至尊女之佳节供养。

【English Translation】
Then, supplicate the assembly of Dakinis to bestow empowerment with the stream of immaculate wisdom of their body, speech, and mind. Make this supplication three times. Then, the Vajra Master, holding the vase in hand, recites: 'Hūṃ, just as at the time of birth, the gods bathed you with pure divine water, so too, I bathe you with water pure in nature. Oṃ Vajra Vairocanīye Ha Ri Ni Sa Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ.' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and bestows empowerment with the water from the vase. Then, give the Vajra, Jewel, Lotus, and multi-colored Vajra, and instruct: 'Having purified the defilements of the five poisons, you should understand them to be the nature of the five Dakinis or the five wisdoms.' By this, the obscurations of the body are purified, and one is empowered to meditate on the stages of generation. Then, have them drink from the skull cup. By experiencing the taste of bliss, have them meditate on the bliss pervading all the chakras of the body from the four chakras, this is the secret empowerment. By this, all the obscurations of speech are purified, and one is empowered to meditate on the channels, winds, and bindus. Then, the Vajra Master, using a finger to apply sindhura from the mirror, makes a dot on the heart, and has them meditate on the Vajra Kilaya. Recognizing the nature of reality as inseparable bliss and emptiness, the innate wisdom, this is the wisdom empowerment. By this, the defilements of the mind are purified, and one is empowered to meditate on the wisdom of the four joys. Fourth, introducing the word empowerment jewel: 'Recognize your own mind, free from all extremes of elaboration, awareness without basis or root, ungraspable, understand that appearance and mind are inseparable, that is the Dharmakaya.' Thus introduce it. By this, the defilements of the mind are purified, and one is empowered to meditate on the Great Seal of Clear Light Union. Then, giving the subsequent permission: Apply sindhura to the crown of the head, and meditate that the Lama and Vajradhara are inseparable, never separate. Again, apply sindhura to the navel, and meditate that body and mind are inseparable from Vajrayogini. Apply sindhura to the throat, give the mala, recite the mantra, and always recite the mantra, never separate. Then, one should also bestow the subsequent permission of offerings and vows. Then, enjoy the tsok. The venerable lady departs to Oddiyana. Dedicate the roots of virtue. Give offerings to protect the mandala. The empowerment ritual for the secret practice of the venerable lady is complete.
Homage to glorious Vajrayogini! Offering for the auspicious occasion of the venerable lady.

--------------------------------------------------------------------------------

བཟང་གི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཕྱགས་བདར་བྱས་ལ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུག །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་བྱས་ལ་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི་རེ་ཁ་དཀར་པོ་ཟླུམ་བསྐོར་བྱ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་གཅིག་བྲི། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་གཅིག་བྲི། ལྟེ་བར་ཧྲི༔བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བྲི། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་བྱ། དེ་འདབ་མ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བཞག །ལྷ་བཤོས་ལྔ་དང་། མར་མེ་ལྔས་བསྐོར། ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་མདུན་དུ་བཞག །གཡོན་ངོས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ཆང་། བུ་རམ། རྒུན་འབྲུམ། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་
2-2-29a
༄༅། །པ་རྣམས་བཞག །གཡས་ཕྱོགས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཤ་དང་། ཟན་དང་། འབྲས་ཆན་དང་། ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་བུའི་རྫས་རྣམས་བཞག །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་འཚོགས་ཏེ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། བསྙེན་པ་ཐོན་པ་དང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚུར་འདུས་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཆང་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་ཧྲིཿདང་བཅས་པ་བྲི། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཚུར་འདུས་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་བསྐོར་དུ་དཀྲུགས་པས། རྗེ་བཙུན་མ་ཆང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ་ཆང་ཆང་གི་ཐིག་ལེ་བྱ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ལྔར་བསྐྱེད། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་བཟླས་པ་དང་ཆང་གི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་ལག་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆང་གི་ཁར་ཁ་
2-2-29b
སྤྲུབ་ལ། གཡོན་བསྐོར་དུ་དཀྲུགས་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྲིན་ལག་གཡོན་པས་བདུད་རྩི་གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་དང་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །རང་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མས་གང་བར་གྱུར། དེ་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བསམ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་བས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་དང་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཆང་ཕུད་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར་མར་བླུག་ལ། གཏོར་མ་ལྔ་པ

【现代汉语翻译】
如果想要进行好的供养，就打扫房间，涂上香和酒。
在上师（Lama，梵文Guru，上师）和三宝（དཀོན་མཆོག，梵文Ratna，珍宝）前，摆设曼扎，陈设力所能及的供品。
供养的曼扎是画一个白色的圆形。
在其中画一个红色的法源（ཆོས་འབྱུང་，梵文Dharmodaya，法生）。
在法源的中央画一朵四瓣的红莲花。
在莲花的中心写ཧྲཱིཿ（藏文ཧྲཱིཿ，梵文ह्रीः，hrih，大种生）。
在四个花瓣上写四个字。
做五份各种肉的朵玛（གཏོར་མ་，梵文Baliṃta，食子）。
将它们放置在四个花瓣和中央，共五个地方。
周围环绕五个神馐和五盏酥油灯。
将装满美酒的颅器（ཐོད་པ，梵文Kapala，颅器）作为手供的供品放在前面。
在左侧，在红色的法源上放置智慧的供品，如酒、红糖、葡萄、蜂蜜等。
在右侧，在白色欢喜旋（དགའ་བ་འཁྱིལ་པ，梵文Ananda-cakra，欢喜轮）上放置方便的供品，如肉、糌粑、米饭和团状食物等。
然后，所有瑜伽士聚集在一起，向上师和三宝献供。
观修生起次第和圆满次第的禅定，并念诵咒语。
当念诵达到数量时，观想从坛城的ཧྲཱིཿ（藏文ཧྲཱིཿ，梵文ह्रीः，hrih，大种生）中发出光芒，触及所有众生，净化他们的罪业和障碍。
观想光芒收回并融入ཧྲཱིཿ（藏文ཧྲཱིཿ，梵文ह्रीः，hrih，大种生）中，并念诵咒语。
然后，在颅器中的酒上写三个字和法源ཧྲཱིཿ（藏文ཧྲཱིཿ，梵文ह्रीः，hrih，大种生）。
观想从中发出光芒，触及所有众生，净化他们的罪业和障碍。
观想光芒收回并融入ཧྲཱིཿ（藏文ཧྲཱིཿ，梵文ह्रीः，hrih，大种生）中，并观想其转变为至尊度母（རྗེ་བཙུན་མ，梵文Bhagavatī，薄伽梵女）。
念诵嗡（唵，oṃ，身）、阿（阿，āḥ，语）、吽（吽，hūṃ，意），并顺时针搅拌，观想至尊度母转变为酒的自性。
然后，观想在自己的左手掌心中有法源、莲花和五个字，并用酒点触。
生起为五誓言尊（དམ་ཚིག་གི་ལྷ་ལྔ，誓言五尊），迎请邬金（ཨུ་རྒྱན，梵文Udyāna，乌仗那）的智慧尊（ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ，智慧本尊），献上五供。
融入誓言尊，对无二无别的智慧尊和誓言尊献上五供。
念诵毗卢遮那佛母（བཻ་རོ་ཙ་ནཱི，梵文Vairocani，光明遍照）的咒语，并赞颂酒供。
然后，将手掌的法源手印放在酒上，顺时针搅拌，念诵咒语，并用左手无名指将甘露洒向房间，驱逐邪魔，观想其转变为空行母（མཁའ་འགྲོ་མ，梵文Ḍākinī，空行母）的网和帐篷。
向自己洒洒甘露，观想所有毛孔都充满了空行母。
然后，放在舌头上，观想品尝甘露。
念诵三个字，并将甘露洒向会供品和供品，观想一切都转变为甘露，用五供、甘露和会供品供养坛城本尊。
然后，将酒的精华和会供品的精华倒入朵玛中，做五朵玛供养。
（藏文ཧྲཱིཿ，梵文ह्रीः，hrih，大种生）

【English Translation】
If you want to make a good offering, clean the room and anoint it with incense and alcohol.
In front of the Lama (Guru) and the Three Jewels (Ratna), set up a mandala and display as many offerings as possible.
The offering mandala is to draw a white circle.
Inside it, draw a red Dharmodaya (source of Dharma).
In the center of the Dharmodaya, draw a four-petaled red lotus.
In the center, write HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss).
Write four letters on the four petals.
Make five tormas (Baliṃta) of various meats.
Place them in the center and on the four petals, for a total of five places.
Surround them with five divine foods and five butter lamps.
Place a skull cup (Kapala) filled with wine in front as a hand offering.
On the left side, place wisdom offerings such as wine, brown sugar, grapes, and honey on a red Dharmodaya.
On the right side, place skillful means offerings such as meat, tsampa, rice, and ball-shaped foods on a white Ananda-cakra (circle of joy).
Then, all the yogis gather together and offer to the Lama and the Three Jewels.
Meditate on the generation and completion stages, and recite mantras.
When the recitation reaches the required number, visualize light radiating from the HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss) on the mandala, touching all sentient beings and purifying their sins and obscurations.
Visualize the light returning and dissolving into the HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss), and recite mantras.
Then, write the three syllables and the Dharmodaya HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss) on the wine in the skull cup.
Visualize light radiating from it, touching all sentient beings, and purifying their sins and obscurations.
Visualize the light returning and dissolving into the HRIH (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrih, seed syllable of great bliss), and imagine it transforming into Jetsunma (Bhagavatī).
Recite OM (oṃ, body), AH (āḥ, speech), and HUM (hūṃ, mind), and stir clockwise, visualizing Jetsunma transforming into the nature of wine.
Then, visualize a Dharmodaya, lotus, and five syllables in the palm of your left hand, and touch it with a drop of wine.
Generate the five Samaya Deities (vows deities), invite the wisdom deities of Udyāna, and offer the five offerings.
Merge them into the Samaya Deities, and offer the five offerings to the inseparable wisdom and Samaya Deities.
Recite the mantra of Vairocani and praise the wine offering.
Then, place the Dharmodaya mudra of the hand on the wine, stir it clockwise, recite the mantra, and sprinkle the nectar on the room with the left ring finger, dispelling obstacles and visualizing it transforming into a net and tent of Dakinis (Ḍākinī).
Sprinkle the nectar on yourself, visualizing all pores filling with Dakinis.
Then, place it on the tongue and visualize tasting the nectar.
Recite the three syllables and sprinkle the nectar on the tsok and offerings, visualizing everything transforming into nectar, and offer the five offerings, nectar, and tsok to the mandala deities.
Then, pour the essence of the wine and the essence of the tsok into the torma, and make the five torma offerings.
（藏文ཧྲཱིཿ，梵文ह्रीः，hrih，大种生）

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཌཱ་ཀི་མ་བཞིས་བསྐོར་བ་ལ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ལ། གཟིགས་གཅིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་ཡོད་མ་ཡིན། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ། །ཅེས་བྱ་བ་དང་། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་ཀོར་དང་ལྡན་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། །བཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བླང་ཞིང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་
2-2-30a
༄༅། །རྣམས་བསྡུས་ཏེ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོ་ཨུ་ཙིཥྚ་བི་དྷྱ་ཡ་ནེ་བྷྱེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྒོ་དྲུང་དུ་བཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མ་ཨུ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱ་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གྱེས་པར་བྱའོ༑ ༑རྗེ་བཙུན་མའི་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་བསྒྲུབ་པ་པོས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བའི་གདམས་ངག
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་མི་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་བཅའ་གཞི་ཐམས་ཅད་དུས་མཆོད་ལྟར་བྱས་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ། ལག་མཆོད་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་ལ་ཡི་གེ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། བསྙེན་པ་མང་དུ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲིཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་གང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དེའི་སྙིང་ལ་བཙིར་གྱིས་བཟུང་ནས་དབང་མེད་དུ་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་མདུན་ན་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་འདུག་པར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་གྱི་སིནྡྷུ་
2-2-30b
རས་སྨིན་མཚམས་སུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པའམ། ཡུམ་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་མན་ངག་གིས་དབང་དུ་བྱས་ལ། མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་ཐབ་ཁུང་དམར་པོ་ཟླ་གམ་དུ་གནས་པའི་སྟེང་དུ། ཤུག་པ་དང་ཙན་དན་དམར་པོ་ལ་སོགས་ཤིང་ཟླ་གམ་དུ་བཅུག །ཕྱུག་པོ་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་ནས་བླངས་པའི་མེ་སྦར་ལ། མེའི་ནང་ནས་ལྷ་མོ་ལྔ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པར་བསྐྱེད། དབུས་སུ་ཕག་མོའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ། བསྟོད་པ་བ

【现代汉语翻译】
向至尊空行母及其眷属四空行母献供，赞颂，祈请，委以事业。之后瑜伽士安住于三摩地，以五种供养供奉。‘一见即美的神圣法，对此没有分别念。婆罗门、狗和贱民三者，皆视为一体而享用。’念诵此句。持诵者也应具备莲花手印。‘安乐逝者法身，远离贪欲垢染，断绝能取与所取，我向如是性顶礼。’念诵此句并受持。以天瑜伽享用会供。将剩余之物收集起来，结成燃烧之印，念诵：‘嗡 乌孜扎 比扎 亚 涅贝 梭哈’，然后送到门外。之后祈求宽恕，立下誓愿，说吉祥语，向坛城诸神献上酬谢供养，祈请至尊母返回邬金净土。将善根回向，瑜伽士们各自返回住所。至尊母的吉祥时供养圆满。
至尊母的修持者，摄受众生的口诀
顶礼吉祥金刚瑜伽母！关于摄受众生、财富和享用：坛城等一切陈设都如同时供养一般准备，然后观修生起次第和圆满次第，念诵，进行手印供养，享用甘露。之后，观想自身明观为本尊，于心间莲花和日轮之上，观想红色的ཧྲཱིཿ (hrih，种子字) 字，周围环绕四字，然后多多念诵。‘嗡 班杂 怀若匝尼 耶 诃日尼萨 且 给摩 阿嘎日夏 赫利 匝’。念诵此咒时，从心间的ཧྲཱིཿ (hrih，种子字) 字放出红色光芒，化为弯刀的形状，紧紧抓住要摄受之人的心，使其不由自主地被吸引到自己面前，颤抖不已。观想此景并多多念诵。之后，将修法坛城的红花，涂抹在眉间，心中充满喜悦，或者以摄受明妃的口诀来摄受。在坛城的中央，放置一个红色的三角形火炉，将松树和红色檀香等木材放入其中。从富裕有福之人家中取来的火点燃，从火焰中生起五位天女，身着华丽的装饰。中央观想猪首，其顶端观想上师。从邬金净土迎请至尊母及其眷属五尊神，观想二者无别，献上五种供养，赞颂。

【English Translation】
Offerings are made to the venerable Vajrayogini surrounded by the four Dakinis, praises are sung, prayers are made, and activities are entrusted. Then, the yogi abides in samadhi, offering the five offerings. 'The sacred Dharma, beautiful at first sight, has no conceptualization. The Brahmin, the dog, and the outcaste are contemplated as one in nature and enjoyed.' This is recited. The reciter should also have the lotus mudra. 'The Sugata, the Dharmakaya, free from the stain of desire, abandoning grasping and being grasped, to Suchness, I prostrate.' Recite this and receive it. Endowed with divine yoga, enjoy the tsok offering. Gather the remnants, make the burning mudra, and recite: 'Om Utsishta Vidyayai Nebhyah Svaha.' Then send it to the door. After that, ask for forgiveness, make aspirations, say auspicious words, offer thanksgiving offerings to the deities of the mandala, and request the venerable one to depart to Oddiyana. Dedicate the roots of virtue, and let the yogis disperse to their respective places. The auspicious time offering of the venerable one is complete.
The Upadesha (secret teaching) for the Sadhaka (practitioner) of the venerable one to subdue beings
Homage to glorious Vajrayogini! To subdue beings, wealth, and enjoyment: all the preparations such as the mandala are made as in the time offering, then contemplate the generation stage and completion stage, recite, perform hand mudras, and partake of amrita. After that, visualize yourself clearly as the deity, and on a lotus and sun disc at your heart, visualize a red HRIH (ཧྲཱིཿ, seed syllable) surrounded by four letters, and then recite a lot. 'Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Che Gimoha Akarshaya Hrih JAH.' By reciting this, from the HRIH (ཧྲཱིཿ, seed syllable) at your heart, red rays of light in the shape of a hooked knife emanate, tightly grasping the heart of the one to be subdued, irresistibly attracting them to your presence, trembling. Visualize this and recite a lot. Then, apply the sindhura (red powder) of the sadhana mandala to the space between your eyebrows, filled with joy, or subdue with the upadesha of subduing the consort. In the center of the mandala, place a red triangular stove, and put pine and red sandalwood, etc., into the triangle. Light the fire taken from the house of a wealthy and fortunate person, and generate five goddesses from the flames, adorned with ornaments and attire. In the center, visualize a sow's head, and on top of it, visualize the lama. Invite the venerable one and the five deities with their retinue from Oddiyana, visualize them as inseparable, offer the five offerings, and praise.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ། དེ་ནས་ཕྱེ་དང་ནས་དང་མར་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། གསེར་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་ཟབ་ལ་སོགས་པའི་གོས་དང་། ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བཏུང་དང་། གང་འདོད་པའི་གཟུགས་བརྙན་དགུག་གཞུག་བྱས་པ་རྣམས་ལྷ་མོ་ལྔའི་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་དུ་དབུལ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿཝ་ཤམ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་ཕྱགས་ཏེ་གང་འདོད་པའི་སྤྱི་བོའམ། རྫས་སམ། ཕྱུག་པོའམ། གནས་གཞིའི་སྒོ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཞག་ཉེར་གཅིག་བྱས་ན་གང་ལ་དམིགས་པའི་འགྲོ་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཁ་ཟས་འདོད་པ་དབང་དུ་
2-2-31a
༄༅། །འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་ལྔ་པོ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་གཏར་བཟུང་ཞིང་། ཐོན་པ་དང་བཏང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་མའི་བསྒྲུབ་པ་པོས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བའི་གདམས་ངག་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བགེགས་དང་གནོད་པ་བསལ་བའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བསལ་བར་འདོད་པས་གནས་ཁང་དབེན་པར་ཕྱགས་དར་དང་རྐྱང་ནུལ་བྱས་ལ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུག །མཎྜལ་བཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་བྲི། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་བྲི། དེའི་ལྟེ་བར་ཧྲིཿབྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བྲི། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་བྱ། དེའི་འདབ་མ་བཞི་དབུས་དང་ལྔ་རུ་རེ་རེ་བཞག་གོ །བདུད་རྩི་དང་བ་ལཾ་འབྱོར་ཚད་དུ་བཤམ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག །རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ལ་ཐིམ་པས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ་ལ༑ རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ཡི་གེ་ལྔ་དང་བཅས་པ་བསམ་ལ། ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པ་དེ་ནད་པའི་སྙིང་གར་སོང་བས། པདྨ་དང་ཡི་གེ་མི་འཁོར་བར། ཆོས་འབྱུང་དེ་གཡོན་དུ་
2-2-31b
དྲག་ཏུ་འཁོར་བས། ནད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་དེའི་རྩེ་མོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་མྱལ་མྱལ་གཏུབས་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཛྭ་ལ་རཾ་ནི་ཏྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བསྟོད་པ་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། དགེ་བ་བསྔོ། དེ་ལྟར་ནད་དང་གདོན་མ་སོལ་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བགེགས་དང་ག

【现代汉语翻译】
然后，将面粉、青稞、酥油、大米等各种物品，以及金银等珍宝，丝绸等衣物，肉酒等饮食，以及任何想要的形象，都放入五位明妃张开的口中，并念诵：嗡 班杂 贝若匝尼 耶 哈日尼萨 切给摩 阿嘎夏 雅 匝 瓦香 咕噜 吽（Om Vajra Vairochani ye Hari Nisa, draw here what you want, Vasam Kuru Hum）。然后享用会供品，清理焚烧的灰烬，将其涂抹在任何想要的东西上，如头顶、物品、富人或住所的门上。
这样修持二十一天，就能随意支配所针对的众生、享用、食物和欲望。在没有完成五供朵玛的修持之前，要坚持禁语，完成后才能解除。这是至尊女的修行者支配众生的口诀。
吉祥金刚瑜伽母的修行者，遣除障碍和损害的口诀次第。
顶礼吉祥金刚瑜伽母！想要遣除自己和他人的障碍和损害，应在僻静的房屋中打扫干净，用香水和酒涂抹。在圆形坛城中，绘制红色三角形法源。在其中绘制红色四瓣莲花。在莲花中心写上舍（Hrih）。在四片花瓣上写上四个哈日尼萨（Hari Nisa）。制作五种肉的朵玛，分别放置在四片花瓣和中央。陈设充足的甘露和瓦兰。供养上师三宝，祈请。然后观想自己是至尊女的生起次第和圆满次第，念诵咒语。观想从舍（Hrih）字放出光芒，照射到所有众生，消除罪障，变成至尊女。观想光芒收回并融入，自己变成至尊女。观想至尊女的心间有法源、莲花和五个字，与本尊和坛城无二无别，进入病人的心脏。莲花和字不转动，法源向左快速旋转，将所有疾病和损害都用法源的尖端切成微尘。念诵咒语：嗡 班杂 贝若匝尼 耶 哈日尼萨 萨瓦 匝瓦拉 然尼 扎 梭哈（Om Vajra Vairochani ye Hari Nisa Sarva Jwala Rani Tra Svaha）。持续不断地念诵，在间隙时供养朵玛，赞颂，祈请，念诵百字明，回向功德。这样持续不断地做，直到疾病和邪魔消除为止。吉祥金刚瑜伽母的修行者，遣除障碍和损害……

【English Translation】
Then, offer flour, barley, butter, rice, and various other substances, as well as precious items like gold and silver, clothes like silk, food and drink like meat and alcohol, and any desired images, into the open mouths of the five goddesses, and recite: Om Vajra Vairochani ye Hari Nisa Che ge mo Akarsha Ya Ja Vasam Kuru Hum. Then, enjoy the feast offering, clean up the ashes from the burnt offering, and apply them to whatever you desire, such as the crown of the head, objects, wealthy people, or the door of a dwelling.
By practicing in this way for twenty-one days, one can control the beings, enjoyments, food, and desires that one aims at. Until the practice of the five Torma offerings is completed, maintain silence; once completed, it can be released. This is the instruction for the practitioner of the venerable lady to subdue beings.
The order of instructions for the practitioner of glorious Vajrayogini to dispel obstacles and harm.
Homage to glorious Vajrayogini! Wishing to dispel obstacles and harm for oneself and others, one should sweep and clean a secluded dwelling, and anoint it with perfume and alcohol. Within a circular mandala, draw a red triangular Dharmodaya (source of phenomena). Within that, draw a red four-petaled lotus. In the center of the lotus, write Hrih. On the four petals, write the four Hari Nisas. Make five Tormas of various meats, placing one each on the four petals and in the center. Arrange an abundance of nectar and Balam. Offer to the Guru and the Three Jewels, and supplicate. Then, contemplate oneself as the generation and completion stages of the venerable lady, and recite the mantra. Contemplate that light radiates from the Hrih syllable, striking all sentient beings, purifying sins and obscurations, and transforming them into the venerable lady. Contemplate that the rays of light gather back and dissolve, transforming oneself into the venerable lady. Contemplate that in the heart of the venerable lady, there is a Dharmodaya, a lotus, and the five syllables, inseparable from the deity and the mandala, entering the heart of the patient. The lotus and syllables do not turn, but the Dharmodaya turns rapidly to the left, cutting all diseases and harms into minute particles with the tip of the Dharmodaya. Recite the mantra: Om Vajra Vairochani ye Hari Nisa Sarva Jwala Rani Tra Svaha. Recite continuously, and in between sessions, offer Tormas, praise, supplicate, recite the Hundred Syllable Mantra, and dedicate the merit. Continue in this way until the diseases and evil spirits are dispelled. The practitioner of glorious Vajrayogini, dispelling obstacles and harm...

--------------------------------------------------------------------------------

ནོད་པ་བསལ་བའི་གདམས་ངག་གི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ། །མཾགལཾ བྷཝནྟུ།། །།
༄༅། །ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །ཕག་མོ་ཞལ་གཉིས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དད་པ་དང་ལྡན་པས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དབེན་པའི་གནས་སུ། རས་བྲིས་དང་བླུགས་མ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ལ། སྟན་བདེ་ལ་འདུག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ཡང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ལྡན་པས་ཏེ། པདྨ་དང་ཉི་མ་དང་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་དྲན་པ་དང་ལྡང་བའི་བརྡ་བ། གཡས་བསྐུམ་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐུ་མདོག་གས་རྗེས་སྐུ་མདོག་དམར་བ། སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་
2-2-32a
༄༅། །འོད་དམར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་བསྲེག་པ་དམར་བ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་བ། གཅེར་བུ་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བས་ཉམ་ང་མེད་པའི་བརྡ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ལྟེ་བར་སླེབ་པ་བ། གཡས་སྡིགས་མཛུབ་ཆོས་ཉིད་གཅིག་པའི་བརྡ། ཉོན་མོངས་པ་རྩུབ་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བའི་བརྡར་གྲི་གུག་གཡོན་བདེ་བ་གྲོགས་སུ་འཁྱེར་བའི་བརྡ་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དུག་གསུམ་གཅོད་ཅིང་སྐུ་གསུམ་མཚོན་པའི་བརྡ་དང་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་བརྡ་མཆན་ཁུང་ན་ཡར་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དབུའི་ཐོད་པ་རིགས་ལྔའི་བརྡ། སྙན་ཆ་ལས་རྒྱ་མགུལ་ཆ་ཆོས་རྒྱ། དབུ་རྒྱན་དམ་རྒྱ། སྐེ་རགས་རྒྱ་ཆེན། རྐང་གདུབ་ཞབས་གདུབ་བདེ་ཆེན་རྒྱ། ལྔས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་བཅད་པའི་བརྡ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གཡས་ན་ཕག་པའི་ཞལ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕག་མོ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་བདུན་རྣམ་དག་བཤགས་པ་ཡན་ཆད་ནས་བསྔོ་བའི་བར་བྱས་ལ། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་ཧྲི་ལས་འོད་འཕྲོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གསལ་བར་བྱས་ནས་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་
2-2-32b
བསག་པའོ་དེ་ནས ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཆོས་འབྱུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པད

【现代汉语翻译】
《消除疾病的口诀次第》完结。愿吉祥！
莲花双面金刚亥母的修法
吉祥金刚瑜伽母的修法
莲花双面金刚亥母的修法。顶礼至尊金刚瑜伽母！
具信之士应于尸林等寂静处，陈设彩绘或泥塑等像，安坐于舒适之座。先发菩提心，刹那间观想自身为至尊瑜伽母，身具庄严服饰，安住于莲花、日轮和人尸之上。左腿伸展，为觉醒之象征；右腿弯曲，以半跏趺坐之姿安住。身色（原文有误，应为）红色，以红色光芒照耀，焚烧众生之贪嗔痴三毒，光芒炽盛。赤身裸体，象征超越轮回之苦，无所畏惧。三眼圆睁。头发披散至腰间。右手作期克印，象征诸法一味。以嗔怒之姿面对粗重烦恼，左手持钺刀和颅碗，象征安乐与助伴。喀章嘎（梵文：khaṭvāṅga，义为天杖）象征断除三毒，代表身、语、意三身，以及行持各种方便之象征，于腋下向上持握。头顶之颅骨为五部佛之象征。耳环为骨饰，颈饰为法饰，头饰为誓言饰，腰带为大印饰，脚镯和足环为大乐印饰，以五种饰物庄严自身。以五十颗人头象征断除五蕴，制成湿润的花鬘。右侧具有猪面。
如是观想自身具足庄严服饰，于自身心间，从“པཾ” (藏文，pam，梵文天城体，paṃ，梵文罗马拟音，pam，莲花)字生出莲花，从“རཾ” (藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，ram，太阳)字生出日轮，于日轮之上，从“ཧྲཱིཿ” (藏文，hrih，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，种子字)字放出光明，迎请金刚亥母五尊本尊及其坛城和尸林。以意念供养、礼拜，忏悔内外密三重罪业，直至回向。念诵“བཛྲ་མུཿ” (藏文，vajra mu，梵文天城体，vajra muḥ，梵文罗马拟音，vajra muḥ，金刚印) ，观想诸尊返回自性之境。之后，从无量“ཧྲཱིཿ” (藏文，hrih，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，hrīḥ，种子字)字放出光明，照亮众生，修持四无量心：慈、悲、喜、舍。修持慈心等四无量心，是为了积聚福德资粮。
之后，念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་” (藏文，om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho 'ham，梵文天城体，oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，梵文罗马拟音，oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，嗡，自性清净，一切法，自性清净我) ，是为了积聚智慧资粮。观想一切如幻如梦。念诵“ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།” (藏文，om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham，梵文天城体，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako 'ham，梵文罗马拟音，oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako 'ham，嗡，空性，智慧，金刚，自性，自我) ，一切化为空性。于广大法界之中，从空性之中生出“པཾ” (藏文，pam，梵文天城体，paṃ，梵文罗马拟音，pam，莲花)字，从“པཾ” (藏文，pam，梵文天城体，paṃ，梵文罗马拟音，pam，莲花)

【English Translation】
The sequence of instructions for eliminating diseases is complete. May there be auspiciousness!
The Sadhana of the Two-Faced Vajravarahi
The Sadhana of Glorious Vajrayogini
The Sadhana of the Two-Faced Vajravarahi. Homage to the venerable Vajrayogini!
A faithful individual should, in a solitary place such as a charnel ground, arrange painted or sculpted images, and sit on a comfortable seat. Preceded by the mind of enlightenment, instantly visualize oneself as the venerable Yogini, adorned with ornaments and attire, residing upon a lotus, sun, and corpse. The left leg is extended, a symbol of mindfulness and awakening; the right leg is bent, residing in a half-lotus posture. The body color is red, with red light burning away the three poisons of attachment, aversion, and ignorance of sentient beings, with blazing rays of light. Naked, symbolizing transcendence of the river of samsara, fearless, with three eyes. The hair is loose, reaching to the navel. The right hand makes a threatening gesture, a symbol of the oneness of dharma. With an angry demeanor towards coarse afflictions, the left hand holds a curved knife and skull cup, symbols of bliss and companionship. The khatvanga (divine staff) symbolizes cutting the three poisons, representing the three kayas (body, speech, and mind), and the symbol of engaging in various methods, held upwards in the armpit. The skull on the head is a symbol of the five families. The earrings are bone ornaments, the necklace is a dharma ornament, the head ornament is a samaya ornament, the belt is a great seal ornament, and the anklets and foot rings are great bliss ornaments, adorned with the five ornaments. The garland of fifty severed human heads symbolizes cutting off the fifty aggregates, made into a wet garland. On the right is the face of a pig.
Thus, visualize oneself as possessing ornaments and attire, and in one's own heart, from the syllable “པཾ” (Tibetan, pam, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, pam, lotus) arises a lotus, from the syllable “རཾ” (Tibetan, ram, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, ram, sun) arises a sun disc, and upon the sun disc, from the syllable “ཧྲཱིཿ” (Tibetan, hrih, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, seed syllable) light radiates, inviting the mandala of the five deities of Vajravarahi, along with their charnel ground. Mentally offer, prostrate, confess the three kinds of sins—outer, inner, and secret—up to the dedication. By reciting “བཛྲ་མུཿ” (Tibetan, vajra mu, Devanagari, vajra muḥ, Romanized Sanskrit, vajra muḥ, vajra seal), contemplate that they return to their natural abode. Then, from immeasurable “ཧྲཱིཿ” (Tibetan, hrih, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, hrīḥ, seed syllable) light radiates, illuminating sentient beings, and meditate on the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Meditating on loving-kindness and the other three immeasurables is for accumulating merit.
After that, reciting “ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ་” (Tibetan, om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho 'ham, Devanagari, oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Romanized Sanskrit, oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Om, pure essence, all dharmas, pure essence I am) is for accumulating wisdom. Contemplate everything as illusory. Reciting “ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ།” (Tibetan, om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham, Devanagari, oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako 'ham, Romanized Sanskrit, oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako 'ham, Om, emptiness, wisdom, vajra, essence, self) , everything transforms into emptiness. Within the vast expanse of the dharmadhatu, from emptiness arises the syllable “པཾ” (Tibetan, pam, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, pam, lotus), from “པཾ” (Tibetan, pam, Devanagari, paṃ, Romanized Sanskrit, pam, lotus)

--------------------------------------------------------------------------------

ྨ་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། ཧྲིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད༑ དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། ལྟེ་བ་ལུས་འདོད་པའི་ཁམས་མན་ཆད་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་འདུག་པ། སྙིང་ག་ངག་སྙིང་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མན་ཆད་གཟུགས་ཁམས་སུ་འདུག་པ། སྤྱི་བོ་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་མན་ཆད་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་འདུག་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བ། ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་རོའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མར་བྱས་ནས་ཚུར་ལུས་ཏེ་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་སྐད་ཅིག་གིས་གྱུར་པ་ལས༑ བདག་ཉིད་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཡས་གྲི་གུག་སྡིག་པའི་དྲ་བ་གཅོད་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟག་པ་གཅོད་པའི་བརྡ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་འདས་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་བརྡ། བདེ་འགྲོ་གྲོགས་སུ་འཁྱེར་བས་རཀྟ་བསྣམས་པ་ག་མཆན་
2-2-33a
༄༅། །ཁུང་ན་ཡར་བསྣམས་པ། ཕག་ཞལ་སྔོན་པོ་གཡས་སུ་དོན་དམ་པའི་བརྡ་སྟོན་པ། གཅེར་བུ་ཉམས་ང་དང་བག་ཚ་མེད་པ་སྤྱན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བརྡ་གསུམ་པ། བསྐལ་པའི་རྣམ་རྟོག་བསྲེགས་པའི་བརྡ་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ། སྤྱི་བོར་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་བགོ་བ་ནི། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དམར་མོ་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་ཧཾ་ཡཾ། མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་བསྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་བོར་བསྐྱོད་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཡན་ལག་ཙན་དི་ཀ་དུད་འོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ། རིམ་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་དགོད་པ་ནི། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཧཱ། སྨིན་མཚམས་སུ་ན་མ་ཧཱི། མགྲིན་པར་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ། སྙིང་གར་བྷོ་ཥད་ཧེ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ༔ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ། ཞེས་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། ཧྲིཿལས་འོད་ཟེར་འོག་མིན་དུ་སྤྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་མོ་ལྷ་ལྔའི་
2-2-33b
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུ

【现代汉语翻译】
在日和罗之上，观想一个红色的ཧྲིཿ（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。从ཧྲིཿ完全转变，刹那间观想自己成为一位具有装饰和服饰的尊贵的瑜伽母。她非常巨大，肚脐位于欲界之下，属于欲界；心位于语，慈悲的本质之下，属于色界；头顶位于意，空性的本质之下，属于无色界。观想她超越三界，非常巨大。在她肚脐的中心，观想一个三角形的火轮。在火轮中，观想由པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）化生的莲花，由རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）化生的太阳和罗睺，在太阳和罗睺之上，观想一个红色的ཧྲིཿ（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。从ཧྲིཿ发出光芒，触及众生，净化罪业和障碍，使他们成为瑜伽母，然后返回融入ཧྲིཿ。观想刹那间自己成为瑜伽母，右手持弯刀，斩断罪恶之网，象征斩断轮回和涅槃的常执；左手持颅骨和卡杖嘎，象征不取不舍轮回和涅槃；带着快乐的使者，拿着人血放在腋下，举过头顶。猪面蓝色，象征胜义谛；赤身裸体，没有羞耻和尴尬，三眼象征知晓过去、现在和未来；像劫末之火，象征焚烧劫波的分别念。刹那间观想自己具有装饰和服饰。在头顶的日轮之上是ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）；在喉咙是ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）；在心间是ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）。加持身语意。
然后是授予勇父和勇母六种盔甲：在肚脐是红色金刚亥母，ཨོཾ་བཾ།（藏文：ཨོཾ་བཾ，梵文天城体：ओँ बं，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：种子字）在心间是蓝色阎魔母，ཧཾ་ཡཾ།（藏文：ཧཾ་ཡཾ，梵文天城体：हं यं，梵文罗马拟音：haṃ yaṃ，汉语字面意思：种子字）在喉咙是白色迷惑母，ཧྲིཾ་མོཾ།（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：ह्रिं मों，梵文罗马拟音：hriṃ moṃ，汉语字面意思：种子字）在前额是黄色行动母，ཧྲེཾ་ཧྲིཾ།（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रें ह्रिं，梵文罗马拟音：hreṃ hriṃ，汉语字面意思：种子字）在头顶是绿色迅速母，ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：种子字）在所有肢体上是旃扎里等，发出ཕཊ་ཕཊ།（藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：断除）依次了解。
然后是穿戴勇父的盔甲：在头顶是ཨོཾ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ हा，梵文罗马拟音：oṃ hā，汉语字面意思：种子字）在眉间是ན་མ་ཧཱི།（藏文：ན་མ་ཧཱི，梵文天城体：नमःही，梵文罗马拟音：namaḥ hī，汉语字面意思：敬礼）在喉咙是སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ།（藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hū，汉语字面意思：圆满）在心间是བྷོ་ཥད་ཧེ།（藏文：བྷོ་ཥད་ཧེ，梵文天城体：भो षद् हे，梵文罗马拟音：bho ṣad he，汉语字面意思：种子字）在肚脐是ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ༔（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ，梵文天城体：हुं हुं हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：种子字）在所有肢体上是ཕཊ་ཧཾ།（藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：断除）这样观想。
然后，在自己的心间，观想由པཾ་（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字）化生的莲花，由རཾ་（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字）化生的太阳之上，有一个红色的ཧྲིཿ（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）。从ཧྲིཿ发出光芒，到达密严刹土。从密严刹土迎请与自己相同的智慧勇识，以身语意秘密供养，然后融入自己，与自己无二无别。再次，从心间的ཧྲིཿ发出光芒，从密严刹土迎请瑜伽母五尊坛城，安住在自己面前的虚空中。

【English Translation】
On the sun and Rahu, visualize a red HRIH (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable). From the complete transformation of HRIH, in an instant, visualize yourself as a glorious Jetsunma, adorned with ornaments and attire. She is very large, with her navel below the realm of desire, residing in the realm of desire; her heart below the essence of speech, compassion, residing in the form realm; her crown below the essence of mind, emptiness, residing in the formless realm. Visualize her as surpassing the three realms, being very large. In the center of her navel, visualize a triangular fire wheel. Within that, visualize a lotus arising from PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), a sun arising from RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), and on the sun and Rahu, visualize a red HRIH (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable). From that, rays of light emanate, touching sentient beings, purifying sins and obscurations, transforming them into yoginis, and then returning and dissolving into HRIH. Visualize that in an instant, you become the yogini, with a curved knife in your right hand, cutting the net of sin, symbolizing the cutting of the permanence of samsara and nirvana; in your left hand, a skull cup and khatvanga, symbolizing neither taking nor abandoning samsara and nirvana; carrying blissful companions, holding rakta (blood) under your armpit, raised above your head. The face of a blue pig, symbolizing ultimate truth; naked, without shame or embarrassment, three eyes symbolizing knowing the three times; like the fire of the eon, symbolizing burning the conceptual thoughts of the kalpa. In an instant, visualize yourself with ornaments and attire. On the sun seat on the crown of the head is OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Body); in the throat is AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Speech); in the heart is HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Mind). Bless the body, speech, and mind.
Then, the granting of the armor of the six heroes and heroines: In the navel is red Vajravarahi, OM BAM (藏文：ཨོཾ་བཾ，梵文天城体：ओँ बं，梵文罗马拟音：oṃ baṃ，汉语字面意思：Seed Syllable); in the heart is blue Yamamatri, HAM YAM (藏文：ཧཾ་ཡཾ，梵文天城体：हं यं，梵文罗马拟音：haṃ yaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable); in the throat is white Mohini, HRIH MOM (藏文：ཧྲིཾ་མོཾ，梵文天城体：ह्रिं मों，梵文罗马拟音：hriṃ moṃ，汉语字面意思：Seed Syllable); on the forehead is yellow Krodhini, HREM HRIH (藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रें ह्रिं，梵文罗马拟音：hreṃ hriṃ，汉语字面意思：Seed Syllable); on the crown of the head is green Trasini, HUM HUM (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable); on all the limbs are Chandika, etc., PHAT PHAT (藏文：ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Cutting). Understand in order.
Then, donning the armor of the hero: On the crown of the head is OM HA (藏文：ཨོཾ་ཧཱ，梵文天城体：ओँ हा，梵文罗马拟音：oṃ hā，汉语字面意思：Seed Syllable); between the eyebrows is NAMA HI (藏文：ན་མ་ཧཱི，梵文天城体：नमःही，梵文罗马拟音：namaḥ hī，汉语字面意思：Homage); in the throat is SVAHA HU (藏文：སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུ，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hū，汉语字面意思：Completion); in the heart is BHOSAD HE (藏文：བྷོ་ཥད་ཧེ，梵文天城体：भो षद् हे，梵文罗马拟音：bho ṣad he，汉语字面意思：Seed Syllable); in the navel is HUM HUM HO (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ，梵文天城体：हुं हुं हो，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ho，汉语字面意思：Seed Syllable); on all the limbs is PHAT HAM (藏文：ཕཊ་ཧཾ，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：Cutting). Thus, contemplate.
Then, in your own heart, visualize a lotus arising from PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), and on the sun arising from RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), a red HRIH (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable). From HRIH, rays of light emanate, reaching Akanishta. From the Akanishta realm, invite the wisdom being identical to yourself, offering outer, inner, and secret offerings, and then dissolve it into yourself, becoming inseparable. Again, from the HRIH in your heart, rays of light emanate, and from the Akanishta realm, invite the mandala of the five yogini deities, and seat them in the sky in front of you.

--------------------------------------------------------------------------------

གས། ཕྱག་ན་མན་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་མཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས། ལྔ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མ་བཞིས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་པོ་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་ནས། གཙོ་མོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་བསྐྱེད་རིམ་ཚར་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ་དུ་ཡིན་གྱི་ལྷ་མོ་གཉིས་ཕྲུག་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་མིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བདུག་སྤོས་མ་དུད་ཁ་མེ་ཏོག་མ་སྔོན་མོ། མར་མེ་མ་དམར་མོ། དྲི་ཆབ་མ་དཀར་མོ། ཞལ་སེར་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཟས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བསམ། དེ་ནས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་ལྟར༑ ༑བདག་ཀྱང་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་གསོལ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་མོ་བྱུང་སྟེ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་དང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་ཐོགས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མེ་ཏོག་གཏོར། ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པས་ཆུ་བླུག་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ན་གཤེགས་པ་སྐུ་ཁྲུས་
2-2-34a
༄༅། །གསོལ། །ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །ཆུ་ཞབས་གྱེན་ལ་འཁྱིལ་བས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དབང་རྟགས་སུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་མོ༑ ༑དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ། སྐྱོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས། ཕྱོགས་བཞིར་གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ། དབུས་སུ་བཾ་གྱི་མཐའ་མར་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་འཁོར་བར་བསམ་ལ། དེ་ཡང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པས། དུ་བ་ལ་སོགས་རྟགས་རྣམས་མ་བྱུང་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རླུང་ཟླ,ནང་དུ་བཟློག །དེ་ནས་ལུས་ལ་དྲོད་འབྱུང་བས་བདེ་བ་སྐྱེ། བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ལ་མི་གནས་པར་ལྡང་བར་འདོད་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་གསལ་བར་བལྟས་ནས་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་ཡིད་ཀྱིས་ཀླགས་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་རང་གི་ལྟེ་བ་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་གསང་གནས་ནས་བྱུང་ཞིང་ཁ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་ནི་འགལ་མེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སད་ཉིའི་སྟེང་

【现代汉语翻译】
གས། ཕྱག་ན་མན་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། (嗡 班则 曼德 吽，那嘛 昧 吽，那摩 那嘛 吽)念诵这些，以身语意三者进行涂抹和供养。空行母内部的供养是，从自己心间的种子字的光芒中，五肉母、独生母、有相母四位，手持盛有五肉五甘露的颅器进行供养。秘密的供养是，四位空行母融入主尊，主尊是安乐的自性，眷属们也是如此自性。生起次第完成后，观想三界胜母为宫殿的形态，而不是观想两位神女和三个孩童。然后，观想燃香母为烟色，花母为蓝色，灯母为红色，香水母为白色，食肉母等也进行供养。之后，祈祷三次。如菩提金刚佛，如何供养和祈祷，我为了正直的意义，也向虚空金刚祈祷。然后，从至尊母的心间出现如意的功德天女，双手拿着沐浴的宝瓶和鲜花，在头顶撒花，用沐浴的宝瓶浇水，念诵‘如来降生时，诸天沐浴之，以天之净水，我今亦沐浴’等，并观想灌顶。水滴向上旋转，净化自己身语意三者的罪障，观想获得灌顶的标志，由五部如来加持头顶。之后，不厌倦地修习生起次第本尊瑜伽。如果厌倦了，就修习圆满次第。在肚脐的中央，观想两个重叠的三角形，四面带有雍仲符号，中央观想བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，水），周围环绕着三个咒语。让其向左旋转，并将意识集中于此。如果未出现烟等征兆，则应继续修习。通过意念的力量，将气息收回体内，然后身体产生暖意，从而生起安乐。依靠安乐，生起无分别智，安住于此状态，直到无法安住为止。如果想要起身，则瞬间观想自己显现为双运身，然后进行念诵瑜伽。观想肚脐处的法生宫中的三个咒语，用意念诵读，口中念诵‘嗡 嗡 嗡’，观想从自己的肚脐到阿瓦都帝，再从密处发出，从口中进入，像搅动火焰一样念诵。或者，观想从自己的心间，在萨尼之上

【English Translation】
གས། Recite ཕྱག་ན་མན་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། (嗡 班则 曼德 吽，那嘛 昧 吽，那摩 那嘛 吽) and offer with body, speech, and mind. The inner offering of the Dakini is to visualize the five Meat Mothers, the Solitary Mother, and the Formed Mother, holding skullcups filled with the five meats and five amritas, emanating from the light of the seed syllable in one's own heart. The secret offering is that the four Dakinis dissolve into the main deity, the main deity is the nature of bliss, and the retinue is also of that nature. After completing the generation stage, visualize the Queen of the Three Realms as a palace, not as two goddesses and three children. Then, visualize the incense-burning mother as smoky, the flower mother as blue, the lamp mother as red, the perfume mother as white, and the flesh-eating mothers also making offerings. Then, offer three prayers. Just as the Bodhi Vajra Buddha makes offerings and prayers, I also pray to the Space Vajra for the sake of uprightness. Then, from the heart of the venerable mother, a goddess of desirable qualities appears, holding a bathing vase and flowers in her two hands, scattering flowers on the crown of the head, and pouring water from the bathing vase, reciting 'Just as at the time of birth, the gods bathed the Tathagata, so I now bathe the Tathagata with pure divine water,' and visualize the empowerment. The water droplets swirl upwards, purifying the sins and obscurations of one's own body, speech, and mind, and visualize the sign of empowerment, with the five victorious ones crowning the head. Then, practice the yoga of the generation stage deity without weariness. If weary, practice the completion stage. In the center of the navel, visualize two overlapping triangles, with swastikas on all four sides, and in the center, visualize བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，water）, surrounded by the three mantras. Let it rotate to the left and focus consciousness on it. If signs such as smoke do not appear, then practice. Through the power of thought, draw the breath back into the body, and then warmth arises in the body, giving rise to bliss. Relying on bliss, non-conceptual wisdom arises, and abide in that state until it is impossible to abide. If you want to rise, then instantly visualize yourself appearing as the union body, and then practice the recitation yoga. Visualize the three mantras in the Dharma-source palace at the navel, reciting them in your mind, and reciting 'Om Om Om' aloud, visualizing it emerging from your navel to the Avadhuti, then from the secret place, entering from the mouth, reciting like stirring a flame. Or, visualize from your heart, on the Sani

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཧྲིཿལ་སྔགས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་
2-2-34b
རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དུས་རྟག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འདི། དམན་རྣམས་ཀྱི་བརྗེད་བྱང་ཙམ་གཅིག་ཡི་གེར་བཀོད། །རྗེ་བཙུན་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་མཛོད། །སྣང་སེམས་ཞེན་མེད་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལ། །སྒྱུ་མའི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །སྐུ་གསུམ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་ལ། །དད་གུས་ཀྱི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་ལ། །ཅེར་མཐོང་གི་ཡིད་དང་མི་འབྲལ་འཚལ། །སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་འགག་མེད་ལ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་འཚལ༑ ༑རྫོགས་སོ།། །།རྒྱུད་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལ་བརྟེན་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་སྦྱོར་རོ་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ཆོས་རྗེ་པའི་ལུགས་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །ཇོ་མོའི་གཏོར་མ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧོ༔ ཐུན་མཚམས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ལ་དོན་གསུམ་ཏེ། གཏོར་མ་སྦྱང་བ་དང་། མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱང་བ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་བཤམས་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་པས་གཏོར་མ་སྟོང་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀཾ་སྐྱ་བོ་གསུམ་བསམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་མི་
2-2-35a
༄༅། །མགོ་གསུམ་སྒྱེད་པུའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཐོད་པ་ནང་དམར་པོ་ཕྱི་སྐྱ་བོ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་བྱ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤ་བསྐྱེད། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བེ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། དེའི་རྗེས་ལ་ཤར་དུ་དྲི་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་འདི་རྣམས་མིང་གི་དང་པོ་ཡིན་པས་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཀུ་ཀུ་ར་ཤ །ལྷོར་རཀྟའི་སྟེང་དུ་ཧ་ཧ་སྟེ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་བྱང་སེམས་དཀར་གོ་ན་གོ་རུ་བ་ལང་པོའི་སྟེང་དུ་དྷ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །བྱང་དུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གྷོ་ལས་རྟ་ན་ག་ར་ཤ ། དབུས་སུ་དྲི་ཆུའི་སྟེང་དུ་ན་ན་ན་པ་ལས་མིའི་ཤ་བསམ་མོ། །རྫས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ༑ དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁ་ཆོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར

【现代汉语翻译】
观想在杜（藏文：དུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：摇动） 舍（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）咒轮中旋转，并念诵：萨瓦 布达 达吉尼耶（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ， सर्वबुद्धडाकिनीय，sarva buddha ḍākinīye，一切佛空行母），班杂 瓦尔那尼耶（藏文：བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ，वज्रवर्णनीये，vajra varṇanīye，金刚色），班杂 维若匝尼耶（藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ，वज्रवैरोचनीये，vajra vairocanīye，金刚光明） 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，हूं हूं हूं फट् फट् फट् स्वाहा，hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā）。应当时常念诵。
吉祥金刚瑜伽母的修法。这是上师仁波切口述的修法甘露滴，我将其记录下来，仅作为劣者的备忘。祈请至尊空行母们宽恕！
对于显现与心无执著的本尊身，愿我永不离弃如幻的意念。
对于开示三身的至尊，愿我永不离弃虔诚恭敬之心。
对于自性本空的光明，愿我永不离弃直观的觉照。
对于任运自成、无有止境的行持，愿我永不离弃法性的体验。
圆满了！
依据《阿毗达那续》，大成就者那若巴将一切事业与四种事业结合起来。这是觉热巴的传承圆满。
觉姆的朵玛（供品）。
顶礼金刚瑜伽母！
吽！在座间施放瑜伽母的朵玛，有三个要点：净化朵玛，迎请宾客，供养朵玛。
首先是净化朵玛：以自身具备本尊的慢心，陈设朵玛，然后念诵：嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།，梵文： ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，罗马转写：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净），使朵玛空性化。从空性中观想三个灰色的康（藏文：ཀཾ），融化后形成三个头状的支架。在三个支架上观想一个白色阿（藏文：ཨཱཿ），融化后形成一个内红外白的颅器。在颅器上，从各自的种子字中生起五肉五甘露：东方从贝（藏文：བི་）字生起如水晶般的大便；南方从惹（藏文：ར་）字生起如纯金般的自生血；西方从秀（藏文：ཤུ་）字生起白色菩提心；北方从玛（藏文：མ་）字生起各种肉；中央从木（藏文：མུ་）字生起如琉璃般的小便。之后，在东方大便之上，由于这些都是名称的首字，从库（藏文：ཀུ་）字生起狗肉；南方在血之上，从哈（藏文：ཧ་）字生起象肉；西方在白色菩提心之上，从郭（藏文：གོ་）字生起牛肉；北方在各种肉之上，从郭（藏文：གྷོ་）字生起马肉；中央在小便之上，从纳（藏文：ན་）字生起人肉。在这些物质之上，观想一个白色嗡（藏文：ཨོཾ），作为甘露的自性。在其上，从完全转化的白色阿（藏文：ཨ་）字生起月亮形状的器皿，在其上，从完全转化的红色吽（藏文：ཧཱུྃ）字

【English Translation】
Visualize the mantra wheel revolving around Ḍu (藏文：དུ་，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：shake) Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：great compassion), and recite: Sarva Buddha Ḍākinīye (藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ， सर्वबुद्धडाकिनीय，sarva buddha ḍākinīye，all Buddha Ḍākinīs), Vajra Varṇanīye (藏文：བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ，वज्रवर्णनीये，vajra varṇanīye，diamond color), Vajra Vairocanīye (藏文：བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ，वज्रवैरोचनीये，vajra vairocanīye，diamond light) Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Phaṭ Svāhā (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，हूं हूं हूं फट् फट् फट् स्वाहा，hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā). This should be recited at all times.
The Sadhana of Glorious Vajrayogini. This is the nectar drop of the sadhana spoken by the precious lama, which I have written down as a mere reminder for the inferior. May the noble ḍākinīs forgive me!
For the deity body free from attachment to appearance and mind, may I never be separated from the illusory thought.
For the noble one who introduces the three kāyas, may I never be separated from faithful and respectful mind.
For the self-nature unborn clear light, may I never be separated from the mind of direct seeing.
For the spontaneously arising, unceasing conduct, may I never be separated from the experience of dharmatā.
Completed!
Based on the Abhidhāna Tantra, the great teacher Nāropa combined all activities with the four actions. This completes the tradition of Chöje Pa.
The Torma of the Jomo (Nun).
Homage to Vajrayogini!
Ho! There are three points to offering the torma of Yogini during sessions: purifying the torma, inviting the guests, and offering the torma.
First, purifying the torma: With the pride of oneself as the deity, arrange the torma, and then recite: Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།，梵文： ॐ स्वभावशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，罗马转写：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am), making the torma empty. From emptiness, visualize three gray Kaṃ (藏文：ཀཾ), which melt and form three skull-like supports. On the three supports, visualize a white Āḥ (藏文：ཨཱཿ), which melts and forms a skull cup, red inside and gray outside. On it, generate the five meats and five nectars from their respective seed syllables: In the east, from Bi (藏文：བི་) arises feces like crystal; in the south, from Ra (藏文：ར་) arises self-born blood like refined gold; in the west, from Śu (藏文：ཤུ་) arises white bodhicitta; in the north, from Ma (藏文：མ་) arises various meats; in the center, from Mu (藏文：མུ་) arises urine like lapis lazuli. After that, in the east, on top of the feces, since these are the first letters of the names, from Ku (藏文：ཀུ་) arises dog meat; in the south, on top of the blood, from Ha (藏文：ཧ་) arises elephant meat; in the west, on top of the white bodhicitta, from Go (藏文：གོ་) arises cow meat; in the north, on top of the various meats, from Gho (藏文：གྷོ་) arises horse meat; in the center, on top of the urine, from Na (藏文：ན་) arises human meat. On top of these substances, visualize a white Oṃ (藏文：ཨོཾ) as the nature of nectar. On it, from the completely transformed white Ā (藏文：ཨ་) arises a moon-shaped vessel, and on it, from the completely transformed red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ)

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་གཅིག་བསྐྱེད་དོ། །འོག་ཏུ་ཡཾ་དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་བ་དན་བསྐྱོད་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་
2-2-35b
པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ་ལྷགས་ཀྱིས་ཁོལ་བས་དཀར་ལ་དམར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་སུ་གྱུར་བའི་རླངས་པ་ཨོྃ་ལ་ཕོག་པས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་ཏེ། ཟླ་བ་དང་ཨོཾ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། བདུད་རྩི་སྦྱང་པའོ། །གཉིས་པ་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཇོ་མོ་ལྷ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་དུས་སུ་ངག་ཏུ། ཕོ་བརྗོད། ལུས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་བསྐོར་དང་སྐོར་མིན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལན་དྲུག་བསྐོར་བ་ནི། མགྲོན་སྤྱན་དྲང་པའོ། །ད་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་གཤིབས་ལ་ཁ་ཕྱེ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་དེར་བསམ་ལ། དེ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཱུ་དྲི་བྱ་ཧོ༔ ཞེས་ལམ་གསུམ་བརྗོད་པས། ཇོ་མོ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་
2-2-36a
༄༅། །མཉེས་པར་བསམ་ལྔ་པས་གསོལ་བར་བསམ་ཏེ། དེ་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དགེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་གཏོར་མ་འབུལ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཏེ། བསྔོ་བ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོདྨ་ཡ་སྨྲ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱདཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མཱ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚ་བྷུཉྫ་ཐཱ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཀཱར་ཏྲ་ཡ་ས་ད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭ་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བསྔོས་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་ལ་ཡང་བསྔོའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
然后，从'帕'（藏文：པ་ལས།）中生起一个红色的金刚杵。在下方念诵'扬'（藏文：ཡཾ་），然后念诵'吽'（藏文：ཧཱུྃ་），观想从自己的鼻孔中出现如同'吽'字（藏文：ཧཱུྃ་）的风，吹动旗帜，形成弓形风轮，风轮上布满旗帜。在其上方，从'让'（藏文：རཾ་）中生起三角形的火轮，火轮上布满'让'字（藏文：རཾ་）。风吹燃火焰，加热颅器，使其中的物质融化沸腾，产生白色、红色和深红色的光芒，照射到'嗡'（藏文：ཨོྃ་）字上。光芒散射出五种颜色的光芒，从诸佛的心间迎请无二智慧甘露，融入誓言甘露中。月亮和'嗡'字（藏文：ཨོྃ་）融化，迎请誓言金刚甘露和智慧甘露，使其二者无二无别。金刚杵也融化成智慧甘露的自性。念诵三次'嗡 阿 吽'（藏文：ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་）。以智慧甘露加持，这是甘露的净化。
第二，迎请宾客：从自己的心间，从'班'（藏文：བཾ་）字中发出光芒，观想从自性之处迎请五尊女神，安住在前方的虚空中。此时，口中念诵祈请文，身体在额头上结出火焰印，以顺时针或逆时针的方向旋转六次，这是迎请宾客。
现在献供朵玛：双手合掌，张开，结出颅器印，观想朵玛在其中，充满甘露。咒语是：'嗡 班扎 阿ra里 霍 班扎 吽 班 霍 扎 吽 班 霍 班扎 达吉尼 萨玛雅 斯德里 扎 霍'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཱུ་དྲི་བྱ་ཧོ༔）。念诵三次，观想女神们非常喜悦，并观想第五供品。然后用八支赞颂，祈求所愿，将功德回向给一切众生。以智慧甘露向坛城献供，并献上朵玛。
之后，向世间的勇士和勇母们献供，并回向：'嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 亚叉  Rak叉萨 布达 普瑞塔 毕夏扎 乌玛 亚 斯玛ra 达吉尼 亚达亚 伊芒 巴林 哥里哈纳图 萨玛雅 Rak香图 玛玛 萨瓦 悉地 麦 普ra 亚恰图 亚泰 班 亚泰 斯塔 布恩扎 塔 毕帕塔 玛 提克拉玛塔 萨瓦 卡ra 塔ra亚 萨达 苏康 毕苏达耶 梭哈 耶 卡 巴瓦图 吽 吽 吽 帕特 帕特 帕特 梭哈'（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོདྨ་ཡ་སྨྲ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱདཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མཱ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚ་བྷུཉྫ་ཐཱ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཀཱར་ཏྲ་ཡ་ས་ད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭ་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。以此回向，也向护方神和鬼神回向。
然后，摇动铃铛，进行赞颂：
具有空性和慈悲的自性，
三界之主啊！

【English Translation】
Then, from 'Pa' (藏文：པ་ལས།), generate a red Vajra. Below, say 'Yam' (藏文：ཡཾ་), then 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ་), visualizing wind like 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ་) coming from your nostrils, moving the banner, creating a bow-shaped wind mandala filled with banners. Above that, from 'Ram' (藏文：རཾ་), generate a triangular fire mandala filled with 'Ram' (藏文：རཾ་). The wind ignites the fire, heating the skull cup, causing the substances within to melt and boil, creating white, red, and crimson light, which strikes the 'Om' (藏文：ཨོྃ་). Light radiates in five colors, inviting the non-dual wisdom nectar from the hearts of the Tathagatas, merging into the samaya nectar. The moon and 'Om' (藏文：ཨོྃ་) melt, inviting the non-dual samaya Vajra nectar and wisdom nectar. The Vajra also melts into the nature of wisdom nectar. Say 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་) three times. Bless with wisdom nectar, this is the purification of nectar.
Second, inviting the guests: From your heart, light radiates from 'Bam' (藏文：བཾ་), visualizing inviting the five goddesses from their natural abode, residing in the sky in front. At that time, recite the invocation, make the blazing hand gesture on the forehead, and rotate six times clockwise or counterclockwise, this is inviting the guests.
Now offering the Torma: Join your hands, open them, make the skull cup hand gesture, visualizing the Torma within, filled with nectar. The mantra is: 'Om Vajra Arali Ho Vajra Hum Bam Ho Dza Hum Bam Ho Vajra Dakini Samaya Sudri Dza Ho' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སཱུ་དྲི་བྱ་ཧོ༔). Recite three times, visualizing the goddesses being very pleased, and visualizing the fifth offering. Then praise with the eight limbs, request your desires, and dedicate the merit to all sentient beings. Offer the wisdom nectar to the mandala and offer the Torma.
After that, offer to the worldly heroes and heroines, and dedicate: 'Om Kha Kha Khahi Khahi Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta Pishatso Udmaya Smara Dakinyadaya Imam Baling Grihantu Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Me Prayachantu Yathe Bam Yatheshta Bhunjatha Pipatha Matikramatha Sarva Kartraya Sada Sukham Vishuddhaye Svaha Yi Ka Bhavantu Hum Hum Hum Phet Phet Phet Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཙོདྨ་ཡ་སྨྲ་ར་ཌཱ་ཀི་ནྱདཡ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧཱནྟུ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མཱ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐཻཥྚ་བྷུཉྫ་ཐཱ་པི་པ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐཱ་སརྦ་ཀཱར་ཏྲ་ཡ་ས་ད་སུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་སྭ་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Dedicate with this, and also dedicate to the directional guardians and spirits.
Then, holding the bell, offer praise:
Possessing the nature of emptiness and compassion,
Lord of the three realms!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ངོ་བོ་ཉིད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེ་བའི་རང་རིག་མ་ལས་སྐྱེས། །ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་རྟོགས་གྱུར་པ། །གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་མཚན་འདུད། །གཡོན་པ་ཆགས་སྩོགས་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །གཡས་པ་ཕག་གདོང་གཙོ་མོའི་ཞལ། །བདག་མེད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་
2-2-36b
ཀྱི་དབྱིངས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་པའི། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་དང་། །ཟག་མེད་བདེ་བས་སྐུ་ཉམས་བལྟར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་སྟེར་མ། །ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོངས་རྫོགས་ལ་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་འདུལ་མཛད་མ། །ཕག་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ། ཚར་གསུམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བདེ་བར་བྱ་བརྗོད། ངག་ཏུ། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་པས། མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། གཏོར་མ་གཙང་སར་དབོའོ། །ཇོ་མོའི་གཏོར་མ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འོང་བར་བྱ་བ།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་ཞིང་བྱིན་རླབས་འོང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། ལག་པའི་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡར་གྱི་བཅུ་དང་བཅུ་བཞི། མར་གྱི་བཅུ་དང་བཅུ་བཞི་ལ་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་མི་འབྲལ་བ་གཅིག་དགོས། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དུས་གཉན་པ་ལ། གནས་ཁང་ཕྱག་བདར་བྱ། ནུབ་ཕྱོགས་ན་
2-2-37a
༄༅། །མར་ལ་ཇོ་མོའི་ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ། མཎྜལ་ཆང་དང་དྲིས་བྱུག་རྗེས་ནས་ཆང་དང་ཤ་དང་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་ལ། མཎྜལ་རེ་ཁ་དཀར་པོ་བཟླུམ་པོར་བསྐོར༑ དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་པདྨ་དང་བཅས་པ་བྲི། ལྟེ་བར་བཾ། འདབ་མ་ལ་ཧ་རི་ནི་པ་བྲི། ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་བཤམ། འདབ་མ་བཞི་དབུས་དང་ལྔར་བཞག །ལྷ་བཤོས་ལྔ། མར་མེ་ལྔས་བསྐོར། ཡང་ན་བདུན་བདུན་བྱའོ། །ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་འབྱོར་ཚད་བཤམས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། མར་མེ་ཉུང་ཡང་གསུམ། ཅི་ཙམ་མང་བར་བྱ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་གཞན་ཡང་གསུམ་ཉུང་ཡང་གསུམ་བཤམས། གཏོར་མ་ཉུང་

【现代汉语翻译】
自性本然清净体性，如劫火般炽燃的光芒，我向金刚瑜伽母众顶礼。
殊胜的金刚空行母，您是空行母之轮的转变者，拥有五智、身、语、意，为了救护众生，我向您顶礼。
您从安乐的自性觉智中诞生，如实证悟实相，圆满利他事业，我向瑜伽母的圣相顶礼。
左手持颅器等，显现忿怒母之面容，右手持猪面，乃主尊之面容。您是无我、无生的法界，我向瑜伽母顶礼。
所有金刚空行母，断除一切遍计执着，积极投入世间事业，我向所有这些空行母顶礼。
您与如来之身无二无别，以无漏之乐滋养身躯，赐予众生安乐，我向猪面空行母顶礼。
在脐轮中央，四元素焕发光芒，安住于法身和报身圆满中，您是调伏空行母者，我向猪面空行母顶礼。
念诵一遍此偈。
之后，以百字明忏悔，念诵三遍，以具足天慢之心，随心所欲地进行威仪瑜伽。口中念诵‘班杂 穆 (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)’，观想宾客返回其自性处。将朵玛供品倒在干净的地方。至尊女的朵玛供养完毕。
为了使空行母聚集并加持修行者：
向至尊上师顶礼！为了使空行母聚集并加持修行者，需要在外的供养、手印供养以及会供时节的特殊日子进行，即上弦月的初十和十四，下弦月的初十和十四。瑜伽士必须始终不离对上师和佛陀的观想。瑜伽士应在殊胜之时，打扫房间。在西方，陈设酥油灯、至尊女的唐卡等。在曼扎上，涂抹香水后，摆放酒、肉和上等香等供品，并积聚会供的物品。用白色的圆形线条绘制曼扎。在其中，绘制红色的法源，并带有莲花。在中心写上‘瓦姆 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆)’，在花瓣上写上‘哈日尼萨 (藏文：ཧ་རི་ནི་པ་，梵文天城体：हरिनिपा，梵文罗马拟音：harinipa，汉语字面意思：哈日尼萨)’。陈设五种肉的朵玛，将四片花瓣放在中央和五个地方。摆放五个神馐，周围环绕五个酥油灯，或者七个。专门为护法神制作朵玛，并根据能力陈设。为了所有众生的利益而进行供养，即使酥油灯很少，也要点燃三盏，供品也至少陈设三种。朵玛供品很少

【English Translation】
The very nature of self, the essence of purity, the light blazing like the fire of an eon, I prostrate to the assembly of Vajra Yogini.
Glorious Vajra Dakini, you are the transformer of the wheel of Dakinis, possessing the five wisdoms, body, speech, and mind. To protect beings, I prostrate to you.
Born from the bliss of self-awareness, having realized suchness as it is, accomplishing the ultimate benefit of others, I prostrate to the signs of the Yogini.
The left hand holds a skull cup, displaying the face of a wrathful mother, the right hand holds a pig's face, the face of the main deity. You are the selfless, unborn realm of Dharma, I prostrate to the Yogini.
All Vajra Dakinis, cutting off all conceptual clinging, actively engaging in worldly activities, I prostrate to all of you.
You are inseparable from the body of the Sugata, nourishing the body with uncontaminated bliss, giving happiness to sentient beings, I prostrate to the body of the Pig-faced one.
In the center of the navel, the four elements radiate, abiding in the complete Dharma body and enjoyment body, you are the tamer of Dakinis, I prostrate to the Pig-faced one.
Recite this verse once.
Then, seek forgiveness with the Hundred Syllable Mantra, recite it three times, and with the pride of the deity, perform the conduct yoga as you please. By reciting 'Vajra Muh (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh)', visualize the guests returning to their natural abode. Pour the Torma offering in a clean place. The Torma offering of the Jomo is complete.
To gather the Dakinis and bring blessings to the practitioner:
Homage to the venerable Lamas! In order to gather the Dakinis and bring blessings to the practitioner, external offerings, hand offerings, and special occasions for Tsog (gatherings) should be performed, namely the tenth and fourteenth days of the waxing and waning moons. The yogi must always remain inseparable from the understanding of the Lama and the Buddha. The yogi should, at an auspicious time, clean the room. In the west, arrange butter lamps, Thangkas of Jomo, etc. On the mandala, after applying perfume, arrange offerings of wine, meat, and fine fragrances, and accumulate the necessary items for the Tsog. Draw a white, round line for the mandala. Within it, draw a red Dharma source with a lotus. In the center, write 'Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam)', and on the petals write 'Harinisa (藏文：ཧ་རི་ནི་པ་，梵文天城体：हरिनिपा，梵文罗马拟音：harinipa，汉语字面意思：Harinisa)'. Arrange five Tormas of various meats, placing the four petals in the center and in five places. Place five divine foods, surrounded by five butter lamps, or seven. Make a special Torma for the Dharma protectors, and arrange it according to your ability. To make offerings for the benefit of all sentient beings, even if there are few butter lamps, light three, and arrange at least three offerings. The Torma offerings are few

--------------------------------------------------------------------------------

ཡང་གསུམ་མེད་ཀ་མེད་ཅི་མང་བགེགས་གཏོར་བཤམས་བྱ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཁ་ནུབ་ཏུ་ལྟ་སྟེ། ཆང་གཅིག་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུག་ལ་གཡོན་དུ་བཞག །ནས་གཅིག་ཀྱང་བཞག །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཤ་ཆང་གཡས་སུ་བཞག །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་གྲལ་བཅོལ་ལ། རང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཇོ་མོར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་བགེགས་གཏོར་དངོས་ལ་པ་ནི། ངག་ཏུ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའམ། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་ལ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བས་བགེགས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ན་ཕར་བྲོས་པར་བསམ་ལ། དཔག་ཚད་ཙམ་
2-2-37b
ཚུན་ཆད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་མེ་རི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞོན་ཤོས་གཅིག་ལངས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མཎྜལ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས། ཕྱག་གསུམ་གསུམ་བྱས་ནས། ཡི་གེ་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། ཐུགས་དམ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་ནས། དེར་འཚོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་བཟླས་འབའ་ཞིག་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་གཡོན་དུ་ཕྱོགས་པས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། ཆང་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། སྲིན་ལག་གཡོན་པས་ཆང་ལ་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་ནས། གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་དཀར་སིལ་ལེ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། གཡོན་པས་ཆང་ལ་བཀབ་པས། ཟླ་བ་ཆང་ནང་དུ་ལྷུང་བས་ཆང་བདུད་རྩིར་དཀར་མེར་གྱིས་སོང་བར་བསམ་མོ། །ངག་ཏུ། ཨོ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཀྱང་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆང་གིས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ཁྲུས་དང་བདག་བསྲུང་བ་ནི་ལ་བྱུག་ཅིང་། ངག་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་བཟླས་ཏེ། རང་ཉིད་ཇོ་མོར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ་གནས་བསྲུང་བ་ནི་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་པས་ཆང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་ཞིང་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་བས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་པའོ་
2-2-38a
༄༅། །ལ། དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ཆང་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་གི་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་རང་ལ་བསྟན་པ་བྱུགས། ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ལ། དེ་ཡང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བུ་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ཨོ་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་བརྗོད་ལ་བཞག །ཆོས་འབྱུང་དེའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད་ལ་ཇོ་མོར་བསམ། ངག་ཏུ། ཨོ་བཾ་ཞེས་བརྗོད། མདུན་གྱི་ཟུར་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། ཧཾ་ཡོཾ་ཞེས་བརྗོད། གཡོན་ཟུར་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགོད། ཧྲི་མོཾ་ཅེས་བ

【现代汉语翻译】
然后，为了消除障碍，进行卡无（藏文：ཀ་མེད་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）三无的朵玛供养。之后，瑜伽士面向西方，将酒倒入颅器中，放在左边，也放一些青稞。将荟供的物品，肉和酒，放在右边。让其他瑜伽士向上师顶礼，然后安排座位。自己发起无上菩提心，观想空行母。然后，驱除和摧毁障碍的真实方法是，口中念诵：‘ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།’或者念诵本尊的心咒，然后将青稞撒向四面八方，观想障碍如海般退却，逃到遥远的地方。观想在方圆一由旬的范围内，用金刚墙和火焰山环绕。
然后，让一位最年轻的瑜伽士站起来，向每位瑜伽士献上曼扎，顶礼三次，请求他们专注于百字明和誓言。然后，聚集在那里的人们应该只进行禅修和念诵。瑜伽士自己转向左边，加持酒的方法是：将酒放在右手掌中，口中念诵‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་’，然后用左手无名指在酒上画出一个法源，观想在左手上方的月亮上，有白色的ཨཱ་ལྀ་（藏文：ཨཱ་ལྀ，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）和ཀཱ་ལྀ་（藏文：ཀཱ་ལྀ，梵文天城体：कालि，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎利），观想用左手盖住酒，月亮落入酒中，酒变成甘露，洁白明亮。口中念诵三次‘ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་’，观想酒变成了甘露。然后，用酒进行金刚沐浴和自我保护，涂抹身体，口中念诵本尊的心咒，自己观想为空行母金刚瑜伽母，保护处所的方法是：用左手拇指和无名指将酒洒向四面八方，念诵本尊的心咒，观想所有的虚空都变成了至尊母。同样地，向修行者和所有的供品洒酒，观想它们都变成了至尊母，这就是瑜伽士的保护。
然后，在自己面前，用左手顺时针方向画一个法源，尖端指向自己。观想法源非常广阔，就像二十四圣地和极乐世界的境界一样。口中念诵‘ཨོ་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་’，然后放下。在法源的中央，放置一个朵玛，观想为空行母。口中念诵‘ཨོ་བཾ་’。在前面的角落放置一个朵玛，念诵‘ཧཾ་ཡོཾ་’。在左边的角落放置一个朵玛，念诵‘ཧྲི་མོཾ་’。

【English Translation】
Then, to eliminate obstacles, perform the Torma offering of Ka-me (Tibetan: ཀ་མེད་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and the three absences. After that, the yogi, facing west, pours alcohol into a skull cup and places it on the left, also placing some barley. Place the Tsok implements, meat and alcohol, on the right. Have the other yogis prostrate to the guru and then arrange the seats. Generate the supreme Bodhicitta yourself and visualize Jomo (the goddess). Then, the true method of dispelling and destroying obstacles is to recite: 'ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།' or recite the heart mantra of the Yidam, and then scatter barley in all directions, visualizing the obstacles retreating like the sea, fleeing to a distant place. Visualize a Vajra fence and a mountain of fire surrounding the area within a yojana.
Then, have the youngest yogi stand up, offer a mandala to each yogi, prostrate three times, and request them to focus on the hundred-syllable mantra and vows. Then, those gathered there should only engage in meditation and recitation. The yogi himself turns to the left, and the method of blessing the alcohol is: place the alcohol in the palm of the right hand, reciting 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་', and then draw a Dharma source on the alcohol with the left ring finger, visualizing that on the moon above the left hand, there are white Āli (Tibetan: ཨཱ་ལྀ, Sanskrit Devanagari: आलि, Sanskrit Romanization: āli, Chinese literal meaning: Āli) and Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལྀ, Sanskrit Devanagari: कालि, Sanskrit Romanization: kāli, Chinese literal meaning: Kāli). Cover the alcohol with the left hand, visualizing the moon falling into the alcohol, turning the alcohol into nectar, white and bright. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' three times, visualizing the alcohol turning into nectar. Then, perform the Vajra bath and self-protection with the alcohol, anointing the body, reciting the heart mantra of the Yidam, and visualizing oneself as the Dakini Vajrayogini. The method of protecting the place is: sprinkle alcohol in all directions with the left thumb and ring finger, reciting the heart mantra of the Yidam, visualizing all the space in the sky turning into the supreme mother. Similarly, sprinkle alcohol on the practitioners and all the offerings, visualizing them all turning into the supreme mother, which is the protection of the yogi.
Then, in front of oneself, draw a Dharma source with the left hand clockwise, with the tip pointing towards oneself. Visualize the Dharma source as being very vast, like the realm of the twenty-four sacred places and the Sukhavati world. Recite 'ཨོ་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཾ་', and then put it down. In the center of the Dharma source, place a Torma, visualizing it as the Dakini. Recite 'ཨོ་བཾ་'. Place a Torma in the front corner, reciting 'ཧཾ་ཡོཾ་'. Place a Torma in the left corner, reciting 'ཧྲི་མོཾ་'.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗོད་པས། གཡས་ཟུར་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགོད། གཡས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ངག་ཏུ། ཧྲེ་ཧྲིཾ་ཞེས་བརྗོད། མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོམ་བུ་རེ་རེ་དགོད་ལ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་མ་རྣལ་འབྱོར་མར་མོས་པ་བྱས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་ཅིང་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ལ། དེ་ནས་དང་པོར་ཆང་གི་མཆོད་པ་ནི། དངོས་སུ་ལག་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཆང་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་ཆང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་། མཎྜལ་ལ་གཏོར་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲེཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་མི་སྐྱོ་བར་དུ་ཡིད་ཀྱིས། རང་གི་ས་བོན་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ལ་བདུད་རྩི་མཆོད་པར་བསམ། དེ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པའོ་བྱ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་བདུད་རྩི་
2-2-38b
ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབུལ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་ལ་འབུལ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨོཾ་གསུམ། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱ་ཧཱུཾ། བཛྲ་རཏྣ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་མ་ཏམ་གི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་པ་འབུལ། ད་འདི་དག་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུས་དང་། ལག་མཆོད་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་དུས་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇོ་མོའི་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་བརྗོད་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན། དྲིལ་བུ་མཆོད་བསྟོད་དུས་སུ་བསིལ། དེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཆོས་འབྱུང་སྔགས་དང་བཅས་པ་དེ་འོད་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་བཞུགས་ནས། ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ༑ ༑དེ་ལྟར་ཕྱི་མཆོད་ཚར་ནས་ལག་མཆོད་བྱ་བ་ནི། རང་གི་ལག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དེས་བླུག་ལ། ནས་གཅིག་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག །ཨོ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ་བསྐྱེད་ཞེས་བརྗོད༑ དེ་ནས་ལག་པའི་མདུན་དུ་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག །ངག་ཏུ་ཧཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་བསྐྱེད་ཡོཾ་བརྗོད། དེ་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཧྲིཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མོཾ་བརྗོད། ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག ཡང་ཚོམ་བུ་
2-2-39a
༄༅། །གཅིག་བཞག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་བསྐྱེད་བརྗོད། ཡང་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཞག །ཕཊ་ཙན་ཏི་ཀ་དུད་ཁ་བསྐྱེད་ཕཊ་བརྗོད། མཐེ་བོང་སྟེ

【现代汉语翻译】
说道：在右边角落画一个堆积。从右边开始，口中念诵：‘舍 什’(ཧྲེ་ཧྲིཾ་)。在各个角落画一个堆积，口中念诵：‘吽 吽 啪 啪’(ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་)。对薄伽梵母瑜伽母生起信心，进行迎请等，融入智慧，念诵一百零八遍等。然后首先是酒的供养：实际上，手供养是将酒放在右手的掌心，左手的大拇指和食指伸入酒中，洒在坛城上，口中念诵：‘嗡 班 航 永 舍 姆 舍 什 吽 吽 啪 啪’(ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲེཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ།)，心中不厌其烦地观想：从自己的种子字中，化现出充满虚空的空行母，并观想供养甘露。然后，四位空行母融入主尊，这是秘密的供养。外在的供养是从那之后，将七种供品加持为五甘露的自性，供养五种妙欲等。心中的供养是：十六天女等充满虚空，从各自的种子字中化现并供养，口中念诵：‘嗡’(ཨོཾ་)三遍，‘萨瓦 布达 达吉尼 耶 班扎 瓦尔尼尼 耶 班扎 维若匝尼 耶 班扎 瑜伽尼 耶 班扎 布贝 阿 吽’(སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་)等等。同样地，‘班扎 瑜伽尼 耶 班扎 杜贝 阿 吽’(བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)，‘班扎 阿洛给 阿 吽’(བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)，‘班扎 根德 阿 吽’(བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།)，‘班扎 奈维迪耶 阿 吽’(བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱ་ཧཱུཾ།)，‘班扎 惹那 夏布达 阿 吽’(བཛྲ་རཏྣ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།)，‘夏日 班扎 瑜伽尼 班扎 阿姆日达 卡嘿’(ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།)，‘夏日 班扎 瑜伽尼 班扎 玛当给 阿尔刚 扎底扎 梭哈’(ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་མ་ཏམ་གི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。这样供养。现在要知道这些加持的时间，以及手供养时供养的时间。念诵三次佛母的心咒，用八句偈颂赞颂。念诵百字明。在铃铛供养赞颂时摇动。然后从忏悔罪业等开始，向所求之事祈祷，观想法界宫和咒语变成一个红色的光芒，从自己的左鼻孔进入，融入脐轮的‘班’(བཾ་)字中。像这样，外供结束后，进行手供养：以菩提心为先导，用加持过的酒倒入，然后将一粒青稞放在掌心，念诵：‘哦 班 帕姆 红色化生’(ཨོ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ་བསྐྱེད་)。然后，在手的前面放一个堆积，口中念诵：‘航 阎摩母 蓝色化生 永’(ཧཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་བསྐྱེད་ཡོཾ་)。然后，逆时针方向念诵：‘什 蒙昧母 白色 姆’(ཧྲིཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མོཾ་)。放一个堆积。再放一个堆积，念诵：‘吽 吽 恐吓母 绿色化生’(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་བསྐྱེད་)。再放一个堆积，念诵：‘啪 旃稚迦 烟色化生 啪’(ཕཊ་ཙན་ཏི་ཀ་དུད་ཁ་བསྐྱེད་ཕཊ་)。拇指向上。
说道：在右边角落画一个堆积。从右边开始，口中念诵：‘舍 什’。在各个角落画一个堆积，口中念诵：‘吽 吽 啪 啪’。对薄伽梵母瑜伽母生起信心，进行迎请等，融入智慧，念诵一百零八遍等。然后首先是酒的供养：实际上，手供养是将酒放在右手的掌心，左手的大拇指和食指伸入酒中，洒在坛城上，口中念诵：‘嗡 班 航 永 舍 姆 舍 什 吽 吽 啪 啪’，心中不厌其烦地观想：从自己的种子字中，化现出充满虚空的空行母，并观想供养甘露。然后，四位空行母融入主尊，这是秘密的供养。外在的供养是从那之后，将七种供品加持为五甘露的自性，供养五种妙欲等。心中的供养是：十六天女等充满虚空，从各自的种子字中化现并供养，口中念诵：‘嗡’三遍，‘萨瓦 布达 达吉尼 耶 班扎 瓦尔尼尼 耶 班扎 维若匝尼 耶 班扎 瑜伽尼 耶 班扎 布贝 阿 吽’等等。同样地，‘班扎 瑜伽尼 耶 班扎 杜贝 阿 吽’，‘班扎 阿洛给 阿 吽’，‘班扎 根德 阿 吽’，‘班扎 奈维迪耶 阿 吽’，‘班扎 惹那 夏布达 阿 吽’，‘夏日 班扎 瑜伽尼 班扎 阿姆日达 卡嘿’，‘夏日 班扎 瑜伽尼 班扎 玛当给 阿尔刚 扎底扎 梭哈’。这样供养。现在要知道这些加持的时间，以及手供养时供养的时间。念诵三次佛母的心咒，用八句偈颂赞颂。念诵百字明。在铃铛供养赞颂时摇动。然后从忏悔罪业等开始，向所求之事祈祷，观想法界宫和咒语变成一个红色的光芒，从自己的左鼻孔进入，融入脐轮的‘班’字中。像这样，外供结束后，进行手供养：以菩提心为先导，用加持过的酒倒入，然后将一粒青稞放在掌心，念诵：‘哦 班 帕姆 红色化生’。然后，在手的前面放一个堆积，口中念诵：‘航 阎摩母 蓝色化生 永’。然后，逆时针方向念诵：‘什 蒙昧母 白色 姆’。放一个堆积。再放一个堆积，念诵：‘吽 吽 恐吓母 绿色化生’。再放一个堆积，念诵：‘啪 旃稚迦 烟色化生 啪’。拇指向上。

【English Translation】
It is said: Draw a pile in the right corner. Starting from the right, recite: 'Hre Hrim' (ཧྲེ་ཧྲིཾ་). Draw a pile in each corner and recite: 'Hum Hum Phat Phat' (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་). Generate faith in the Bhagavati Yogini, perform the invocation, etc., infuse wisdom, and recite one hundred and eight times, etc. Then, first, the offering of alcohol: Actually, the hand offering is to place alcohol in the palm of the right hand, insert the thumb and index finger of the left hand into the alcohol, sprinkle it on the mandala, and recite: 'Om Bam Ham Yom Hrem Mom Hrem Hrim Hum Hum Phat Phat' (ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲེཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ།), visualizing tirelessly in the mind: From one's own seed syllable, emanate Dakinis filling the sky, and visualize offering nectar. Then, the four Dakinis dissolve into the main deity, this is the secret offering. The external offering is from then on, bless the seven offerings into the nature of the five nectars, and offer the five desires, etc. The mental offering is: Sixteen goddesses, etc., filling the sky, emanate from their respective seed syllables and offer, reciting: 'Om' (ཨོཾ་) three times, 'Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Vajra Vairochani Ye Vajra Yogini Ye Vajra Pushpe Ah Hum' (སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་), and so on. Similarly, 'Vajra Yogini Ye Vajra Dhupe Ah Hum' (བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཡེ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), 'Vajra Aloke Ah Hum' (བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), 'Vajra Gandhe Ah Hum' (བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ།), 'Vajra Naividye Ah Hum' (བཛྲ་ནཻ་བི་ཏྱེ་ཨཱ་ཧཱུཾ།), 'Vajra Ratna Shabda Ah Hum' (བཛྲ་རཏྣ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ།), 'Shri Vajra Yogini Vajra Amrita Khahi' (ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།), 'Shri Vajra Yogini Vajra Matamgi Argham Pratichchha Svaha' (ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་མ་ཏམ་གི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།). Offer in this way. Now, one should know the time of these blessings, and also the time of offering during the hand offering. Recite the heart mantra of the Jomo three times, praise with eight verses. Recite the Hundred Syllable Mantra. Shake the bell during the offering and praise. Then, starting from confessing sins, etc., pray for the desired purpose, and visualize the Dharmadhatu palace and mantra transforming into a single red light, entering through one's left nostril, and dissolving into the 'Bam' (བཾ་) syllable at the navel. In this way, after the external offering is completed, perform the hand offering: With Bodhicitta as the precursor, pour in the blessed alcohol, then place a grain of barley in the palm of the hand, and recite: 'O Bam Phagmo Red Emanation' (ཨོ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ་བསྐྱེད་). Then, place a pile in front of the hand, and recite: 'Ham Yamam Blue Emanation Yom' (ཧཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ་བསྐྱེད་ཡོཾ་). Then, counterclockwise, recite: 'Hrim Bewildering Mother White Mom' (ཧྲིཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་མོཾ་). Place a pile. Place another pile, and recite: 'Hum Hum Terrifying Mother Green Emanation' (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ་བསྐྱེད་). Place another pile, and recite: 'Phat Chandika Smoke-colored Emanation Phat' (ཕཊ་ཙན་ཏི་ཀ་དུད་ཁ་བསྐྱེད་ཕཊ་). Thumb up.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་གནས་འབྲུ་གཅིག་བཞག །ༀ་ཧ། ཞེས་བརྗོད། མཛུབ་མོའི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག །ན་མ་ཧི་ཞེས་བརྗོད། གུང་མོའི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། སྲིན་ལག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག །བྷོ་ཥ་ཧེ་བརྗོད། མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་བཞག །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད༑ སོར་མོ་ཀུན་གྱི་སྟེང་ན་ཕར་ནས་གཅིག་གཏོར་ལ་ཕཊ་ཧཾ་གོང་གི་སྐབས་བཞིན་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཆང་གི་ནང་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་། སྲིན་ལག་བཅུག་ཅིང་། ལག་མཐིལ་དུ་ཆང་གཏོར་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨོ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་ཧྲེཾ་མོཾ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བྱ། དེ་ནས་ཤ་གཏུབ་གཏུབ་པ་རེ་རེ་ལག་པ་གཡོན་པར་བཅུག་ཅིང་། ཇོ་མོའི་སྙིང་པོ་བཏོན་ལ་ལག་པ་ཤེས་གང་གསང་བའི་བདེ་སྟོང་ཡང་དབུལ་བ་དང་། ལག་འདིར་ཡང་གོང་བཞིན་པའི་ཇོ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་སྒྲོལ། ཇོ་མོའི་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པའི་ཤ་དེ་ཕྱེད་གཏོར་མར་བླུག །ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བླུག །ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་སང་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་གཏོར་མར་བླུག་ལ། ལག་པའི་མཐིལ་གྱི་སྔགས་བཀོད་པ་དང་། ཆགས་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་
2-2-39b
གདོང་ལ་བཀུའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ནི། དང་པོར་ཡོན་བདག་གིས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་ནི། །བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆང་གིས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྲན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་དེ་ལྟར་ལེན་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་དགུ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བསམ། དེ་ནས་ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབརྗོད་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱོན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་ཡོན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ནས་འདི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གི་ཚོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་དང་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཟུང་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་གཟིགས་ཤིང་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས་པས་དྲངས་ལ། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་ལ་བླངས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །གཟུང་

དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པད་ཀོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བླང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དང་པོ་ཆང་དྲང་། 
2-2-40a
༄༅། །དེ་ནས་ཤ་ཟན་དྲངས་ལ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འབའ་ཞིག་དང་མི་འབྲལ་བར་བཟའ། ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱོས་མ་མི་འཁྱེར་བར་བསྡུས་ལ། ཕོར་བུར་བླུག་ལ་ཆང་གི་ཁ་ཕུས་བཏབ། བཛྲ་ཨུ་ཙིཥྚ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། གཏོར་མ་བྱིན་རྣམས་ལ་ཀྱང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གཉུག་མར་གནས་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་བཏང་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རླབས། བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་སོ། །མྱུར་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཁམས་པས་དུས་བཞིའི་མཆོད་པ་བྱ་ལུགས་བརྩམས། ཚེ་འདིར་མཆོག་ལ་རོལ་པར་ཤོག །བྱས་པའི་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། དེ་ལྟར་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་རོ།། །།
༄། །བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སིན་དྷུ་རའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དང་པོ་བསྙེན་པ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་ཚད་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་བྱུགས་འོག་ཏུ་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པོར་བྱས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལག་པ་གཡོན་པས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ལ་སིན་དྷུ་ར་བཙག །གསེར་གྱི་སྨྱུ་གུས་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི།དེའི་ནང་དུ་བཾ་གི་མཐའ་མར་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝཪྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་
2-2-40b
ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ནས་བཀོད། ལོགས་རྣམས་སུ་གཡུང་དྲུང་བྲི། དེ་ནས་མཎྜལ་ས་གཞི་མཉམ་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པར་བྱས་ནས་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུག །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་དྲི་བྱུག། དེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྐབས་བཞིན་བྱས་ནས་བྱ་སྟེ། ཙག་དམར་པོས་གྲུ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་བྲི། ལོགས་རྣམས་སུ་རྩིབས་དང་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་བཀོད་གཡུང་དྲུང་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་མ་འཇིའམ། དར་དམར་པོའི་ས་ཁ་གཡོགས་པ་ཁྲིའུའི་ཁར་ཐོད་པའམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་བཞག་ལ་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བཞག །ལྷ་བཤོས་བདུན་དེའི་མཐའ་མ་མཆོད་པ་རྣམས་ལྔས་བསྐོར། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མང་པོ་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་དུ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མང་པོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཤའི་རིགས་མང་པོ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པར་གྱུར་པའི་ཆང་མང་པོ་དང་། ཁུར་བ་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་ཟས་སྣ་མང་པོ་བསོག་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་བཤམ་ལ། 

【现代汉语翻译】
断除诸执着，远离贪欲垢，于如是之性，我顶礼。（通过莲花手印接受加持）瑜伽士首先敬献酒。
然后敬献肉食，不离神之瑜伽而食用。剩余之物不带走残渣，收集起来，倒入碗中，用酒沫覆盖。念诵‘班杂 乌则扎’（藏文：བཛྲ་ཨུ་ཙིཥྚ་，梵文天城体：वज्र उच्छिष्ट，梵文罗马拟音：vajra ucchiṣṭa，汉语字面意思：金刚食余），布施残食朵玛。对于朵玛的给予，亦是如此。献给本尊、护法和常住者，以及非人。念诵百字明，说吉祥语，祈祷所愿之事。勇士和空行母会加持，障碍无法侵入。迅速获得殊胜大手印的成就。堪布上师著述了四时供养之法。愿此生享受殊胜之乐！将所作之善根回向于无上菩提。如此不间断地行持，则能长寿。
加持次第：
顶礼吉祥金刚空行母！于大手印金刚智慧坛城中，进行辛度拉（Sindhura）灌顶：首先进行七日等闭关，完成一定数量。然后用酒加持镜子，涂抹，准备好下面所说的各种用品，以菩提心为先导，左手逆时针研磨辛度拉。用金笔绘制两个叠加的三角形，在其中逆时针书写‘嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶 班杂 瓦那尼耶 班杂 拜若杂尼耶 吽 吽 吽 啪 啪 啪 梭哈’（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝཪྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡，一切佛陀空行母，金刚色彩，金刚毗卢遮那，吽 吽 吽， 啪 啪 啪， 梭哈），咒语开头指向自己。在各侧绘制卍字符。然后将坛城地面平整，做成四方形，用五种‘哇’（བ，ba）涂抹。然后涂抹甘露和香。像通常供养时那样进行，用红色的‘擦’（ཙ，tsa）绘制两个叠加的三角形，在各侧绘制轮辐，中心布置鲜花，绘制卍字符。在中心放置‘玛杰’（མ་འཇི，ma 'ji，一种食物），用红色的绸布覆盖，放在矮桌上，在颅器或珍宝器皿中盛放加持过的酒，上面放置镜子。七份食子供品环绕四周，用五种供品围绕。准备许多红色鲜花等，以及许多沉香和杜鲁卡（Dhuruka）等香，以及会供的供品，如许多种肉食，非常美味的酒，以及许多种食物，如干酪和米饭等，陈设所能准备的一切共同供品。

【English Translation】
Abandoning all attachments, free from the stain of desire, to suchness I prostrate. (Accepting the blessing with the lotus mudra.) First, offer alcohol to the yogi.
Then offer meat, consuming it without separating from the yoga of the deity. Gather the leftovers without taking away the scraps, pour them into a bowl, and cover it with foam from the alcohol. Recite 'Vajra Ucchista' (藏文：བཛྲ་ཨུ་ཙིཥྚ་，梵文天城体：वज्र उच्छिष्ट，梵文罗马拟音：vajra ucchiṣṭa，汉语字面意思：Vajra leftovers), and offer the leftover torma. The offering of the torma is also done in this way. Offer it to the Yidam, Dharma protectors, and permanent residents, as well as non-humans. Recite the Hundred Syllable Mantra, speak auspicious words, and pray for desired things. The heroes and dakinis will bless you, and obstacles will not be able to penetrate. Quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra. Master Khampa composed the method of offering at the four times. May this life be enjoyed in supreme bliss! Dedicate the merit of the actions to unsurpassed Bodhi. If you do this without interruption, you will have a long life.
The Order of Blessings:
Homage to glorious Vajra Dakini! In the mandala of Mahamudra Vajra Wisdom, the Sindhura (Sindhura) empowerment is performed: First, do a retreat for seven days, etc., completing a certain amount. Then bless a mirror with alcohol, apply it, prepare the various items mentioned below, and with Bodhicitta as the guide, grind Sindhura counterclockwise with the left hand. Draw two overlapping triangles with a golden pen, and write 'Om Om Om Sarva Buddha Dakiniye Vajra Varnaniye Vajra Vairochaniye Hum Hum Hum Phat Phat Phat Svaha' (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝཪྞ་ནི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Om Om, all Buddha Dakinis, Vajra color, Vajra Vairochana, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat, Svaha) counterclockwise within it, pointing the beginning of the mantra towards oneself. Draw swastikas on each side. Then level the mandala ground, make it square, and smear it with the five 'Ba' (བ, ba). Then apply nectar and fragrance. Do it as usual during offerings, draw two overlapping triangles with red 'Tsa' (ཙ, tsa), draw spokes on each side, arrange flowers in the center, and draw swastikas. Place 'Majie' (མ་འཇི, ma 'ji, a type of food) in the center, cover it with red silk, place it on a low table, and place blessed alcohol in a skull cup or jeweled vessel, with a mirror on top. Surround it with seven food offerings, and surround it with five offerings. Prepare many kinds of red flowers, etc., as well as many kinds of incense such as Agarwood and Dhuruka, and offerings for the tsok, such as many kinds of meat, very delicious alcohol, and many kinds of food such as cheese and rice, and display all the common offerings that can be prepared.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་བླུག །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་གི་བློ་བཅོས། སྐྱབས་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་དང་དགེ་སྙེན་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་བར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་མཆོད་འབུལ། བླ་མའི་མཆོད་པ་བྱ། སྟེ་ཨ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡོལ་བས་བསྐོར་ལ་མྲྀ་ཏས་
2-2-41a
༄༅། །བཞག །དེ་ནས་རང་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒྲུབ་ཐབས་ནས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་ཚད་བསྐྱལ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གཡུང་དྲུང་ཁ་ཌཱ་ཀིའི་ཁར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད། བདག་དང་མེ་ལོང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་ཏེ། ཨཽ་རྒྱན་ནས་ཕག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་ཕྱག་དང་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད་ནས་དྲངས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་བསྟིམ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དེ་ནས་ཡོལ་བས་བཅུ་བཟླས། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཆང་བྱིན་རླབས་པ་ནི་ལ་སྦོམ་པོ་དང་མཐའ་རྟག་གིས་གྲུ་དངོས་པོ་ཟླུམ་པོར་བྱ་གསུམ་གཉིས་བརྩེགས་བྱས་ལ། དབུས་སུ་ཐིག་ལེའམ་ཧྲིཿལས་ཕག་མོས་སེར་མོར་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཆང་གི་ལག་ༀ་གསུམ་མའམ། གོ་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཏོར་ནས་དེས་ལག་པ་གཉིས་དག་པར་བསངས་ལ། དེ་ནས་གཡོན་གྱི་མཐིལ་དུ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བཟླུམ་བསྐོར་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མས་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བཾ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཤར་ཟུར་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མ་རྣམས་བཀོད་ནས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདུད་རྩིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ལྷ་དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ་ལ་པའི་མཆོད་པས་ཕག་
2-2-41b
མོའི་སྤྱི་བོར་བྱུགས་པས་ཞུ་སྟེ། ཆང་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་སོང་བར་བསམ། ཆང་དེས་མཆོད་རྫས་དང་ཚོགས་ལ་གཏོར་བས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་གྱུར་པར་བསམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེ་བདག་ཉིད་ལ་གཏོར་བས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། སློབ་མ་ལ་གཏོར་བས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་གོ་སྐབས་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མར་འགྱུར། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླ

【现代汉语翻译】
然后，将一个具有吉祥标志的颅碗放置好，并在其中倒入甘露。接着，用包含所有事业的圣水让弟子沐浴，然后向金刚上师（Vajra Master）顶礼，并安排就座。之后，供养驱魔食子，上师调整他们的心智。完整地进行皈依、共同的菩提心和发菩提心等步骤。
然后，供养共同的供品给诸佛，进行上师供。所有这些都用布幔遮盖，并用‘姆日’（藏文：མྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mri，死亡）字封印。
然后，通过自生法，观想自己瞬间变成金刚瑜伽母（Vajrayogini），如仪轨中所述。念诵一百零八遍根本咒等，直到达到成就。然后，瞬间从镜子中的字母变成莲花，从莲花变成空行母卡达基（Khadaki），瞬间观想成瑜伽母。从我和镜子中的瑜伽母的心间发出光芒，从邬金（Ugyen，莲花生大师的净土）迎请带着眷属的猪面母（Vajravarahi），通过身语意和内外密的供养来迎请，然后通过‘扎 吽 班 霍’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，勾召，融入，结合，欢喜）融入镜中的本尊，使其二者无别。然后，为了稳固，念诵镜子本尊的二十一个真言，然后用布幔遮盖并念诵十遍。然后，加持颅碗中的酒，用宽大的拉字（藏文：ལ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：la，地）和恒常的塔字（藏文：ཏཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ta，水）制作成圆形容器，将三个圆形物体堆叠成两层。在中心，从明点或舍字（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrih，大种性）观想成黄色猪面母。然后，念诵三遍酒的种子字‘嗡 啊 吽’（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意）或者念诵盔甲咒，用右手的拇指和食指在左手掌中洒酒，以此净化双手。然后，在左手掌中，用右手的拇指和食指画一个圆形，在其中画一个交叉的金刚杵，在中心从‘班’（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bam，水）字观想成圣母，从东方开始逆时针方向排列盔甲女神，她们都是咒语的化身，然后用五种近行供品等和甘露供养。念诵三遍‘嗡 啊 吽’（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意），观想这些本尊融入大乐的自性中，然后用供品涂抹猪面母的头顶，观想其融入，酒和甘露融为一体。观想用这些酒供养供品和会供时，五种妙欲都变成了无漏的甘露。观想其变成了智慧甘露。
然后，将甘露洒向自己，自己就变成了圣母。洒向弟子，弟子也变成了圣母。洒向宫殿，所有虚空都变成了圣母。然后，向十方洒甘露，用身语意的真言和盔甲咒驱逐邪魔，加持会供。

【English Translation】
Then, place a skull cup with auspicious signs and fill it with nectar. Then, have the disciple bathe with water containing all activities, prostrate to the Vajra Master, and arrange for them to be seated. After that, offer the exorcism torma, and the master adjusts their minds. Complete the steps of taking refuge, common bodhicitta, and generating the mind of enlightenment.
Then, offer common offerings to the Buddhas, and perform the guru offering. All of these are covered with a curtain and sealed with the syllable 'mri' (Tibetan: མྲྀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mri, meaning: death).
Then, through self-generation, visualize yourself instantly becoming Vajrayogini, as described in the sadhana. Recite the root mantra one hundred and eight times, etc., until accomplishment is achieved. Then, instantly transform the letters in the mirror into a lotus, from the lotus into the Dakini Khadaki, and instantly visualize as Yogini. From the hearts of myself and the Yogini in the mirror, radiate light, and from Oddiyana (Ugyen, the pure land of Padmasambhava), invite Pig-Faced Mother (Vajravarahi) with her retinue, invite them through offerings of body, speech, and mind, and outer and inner secrets, and then merge them into the deity in the mirror through 'jah hum bam hoh' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jah hum bam hoh, meaning: attraction, merging, binding, joy), making them inseparable. Then, to stabilize, recite the twenty-one mantras of the mirror deity, then cover with a curtain and recite ten times. Then, bless the alcohol in the skull cup, using the wide La syllable (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: la, meaning: earth) and the constant Ta syllable (Tibetan: ཏཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ta, meaning: water) to make a round container, stacking three round objects into two layers. In the center, visualize a yellow Pig-Faced Mother from the bindu or Hrih syllable (Tibetan: ཧྲིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrih, meaning: great nature). Then, recite the seed syllables of the alcohol three times, 'Om Ah Hum' (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, meaning: body, speech, mind) or recite the armor mantra, sprinkle alcohol on the left palm with the right thumb and forefinger, thereby purifying the hands. Then, in the left palm, draw a circle with the right thumb and forefinger, draw a crossed vajra in it, and in the center, visualize the Holy Mother from the Bam syllable (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bam, meaning: water), starting from the east, arrange the armor goddesses counterclockwise, all of whom are the embodiment of mantras, and then offer with the five close-acting offerings, etc., and nectar. Recite 'Om Ah Hum' (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah hum, meaning: body, speech, mind) three times, visualizing these deities dissolving into the nature of great bliss, and then smear the top of Pig-Faced Mother's head with the offering, visualizing it dissolving, and the alcohol and nectar becoming one taste. Visualize that when offering these alcohols to the offerings and the tsog, the five desires all become uncontaminated nectar. Visualize that it has become wisdom nectar.
Then, by sprinkling the nectar on oneself, one becomes the Holy Mother. By sprinkling it on the disciple, the disciple also becomes the Holy Mother. By sprinkling it on the palace, all the space of the sky becomes the Holy Mother. Then, by sprinkling nectar in all ten directions, dispel obstacles with the mantras of body, speech, and mind, and the armor mantra, and bless the assembly.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་བྱ་མི་དགོས། དེ་ནས་ཉེ་བའི་ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པས་སྙིང་པོས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་ཆང་གིས་མཆོད་རྫས་ལ་བསངས་ལས་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཏོར་བྱ། མཆོད་པ་ཕུལ། བསྟོད་པ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྐབས་དེར་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ། ཕྱག་འཚལ་བླ་མས་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ངོ་སྤྲད། མེ་ལོང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ནས་འབྲུ་གཏོར་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དེ་བཞིན་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱིང་བས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། རྒྱས་པར་མཛད་དུ་
2-2-42a
༄༅། །གསོལ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནོར་བུ་ལྟ་བུས་གང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ་བ་ནི། དུས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱ་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་སློབ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པ་ནི། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཨོཾ་གསུམ་པ་དྲག་ཏུ་བཟླས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་དམར་པོ་བྱུང་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟིམ་བསྟིམ་ཐིམ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་མེ་ལོང་གི་སྟེང་གི་ཕྱག་མཚན་བཞི་རིམ་གྱིས་གཏད་ལ། དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བལྟར་བཅུག །དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་དེ་བཞིན་བཅོལ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གསང་སྔགས་བརྡ་སྟོང་ཡིན་པས། མདའ་གཞུ་གཏད་པས། ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་དང་མ་བྲལ་བར་བགྱིས་པའི་བརྡ། ཐོད་པས་སྟོང་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་བརྡ། ཕག་གདོང་གིས་རྟོག་པ་ཆོམས་པའི་བརྡ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བརྡའོ། །དེས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་
2-2-42b
པར་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་ཐོད་པའི་ཆང་སྲིན་ལག་གིས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གསང་བའི་དབང་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་ཤེས་པ་མི་འཕྲོ་བར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། ཀ་རའམ་བུ་རམ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས། རོའི་བདེ་བ་བསྒོམ་དུ་བཅུག །བདེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟོག་པ་ཡང་བསྒོམ་དུ་བཅུག ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་ངོ་སྤྲད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བསྟན་ལ་ཅི་

【现代汉语翻译】
无需在之后进行诸如扫除等行为。然后，通过念诵诸如‘嗡 赫利 吽 班杂 布施 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः हूँ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，赫利，吽，金刚，花，阿，吽）等心咒，将所有供品献给瑜伽母自性的镜中之神等。之后，进行赞颂并祈请。然后，向金刚上师顶礼，将其置于前方进行观修，或者用酒洒在供品上，让弟子向坛城之神献供，献上供品，进行赞颂之后，此时向上师献上供养，顶礼。上师介绍曼荼罗之神，向镜中之神撒播谷物，然后祈请：如是向所有上师、至尊和所有金刚瑜伽母，以我某某之名顶礼并皈依。以我某某之名，祈愿您以智慧如虚空般充满，祈愿增长，祈愿极度增长。如是祈愿您以智慧如珍宝般充满，祈愿增长，祈愿极度增长。’如此祈请三次。然后，进行皈依：上师、至尊和所有金刚瑜伽母，请垂听我。从现在起直至菩提之精要，我皈依金刚瑜伽母。’如此进行三次。然后，降下智慧，让弟子如至尊母般进行观修：用古古香熏香，强烈念诵三遍‘嗡’。观想从自己的心间发出红色光芒，融入弟子们，通过融入而加持他们。然后，将镜子上的四种法器依次交给弟子们，让他们依次观看。然后，依次嘱托每一位弟子。然后，介绍这些法器：由于秘密真言是象征性的，所以给予弓箭，象征着方便与智慧的结合，永不分离；给予颅器，象征着空性，永不分离；给予猪面，象征着斩断妄念；给予金刚交杵，象征着授予四种事业的权力。通过这些介绍，获得了宝瓶灌顶。
然后，用颅器中的酒，用无名指放在舌头上，以此介绍秘密灌顶。然后，让他们观修不散乱，将糖或红糖放在舌头上，让他们观修味觉的喜悦，也让他们观修基于喜悦的无分别。介绍智慧和般若的灌顶。然后，展示上师的手掌，并...

【English Translation】
There is no need to perform actions such as sweeping afterwards. Then, by reciting mantras such as 'Om Hrih Hum Vajrapushpe Ah Hum' (藏文：ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ ह्रीः हूँ वज्रपुष्पे आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Hrih, Hum, Vajra, Flower, Ah, Hum), offer all offerings to the mirror deity and others who are of the nature of Yogini. After that, offer praise and make supplications. Then, prostrate to the Guru, place them in front and meditate, or sprinkle alcohol on the offerings, and have the disciple offer a torma to the mandala deity, make offerings, and after offering praise, at that time, offer gifts to the Guru and prostrate. The Guru introduces the mandala deity, scatter grains of rice to the mirror deities, and then supplicate: Likewise, to all Gurus, Jetsuns, and all Vajra Yoginis, by my name so-and-so, I prostrate and take refuge. By my name so-and-so, I pray that you fill me with wisdom like the sky, increase, and increase greatly. Likewise, I pray that you fill me with wisdom like a jewel, increase, and increase greatly.' Pray like this three times. Then, take refuge: All Gurus, Jetsuns, and all Vajra Yoginis, please consider me. From now until the essence of enlightenment, I take refuge in Vajra Yogini.' Do this three times. Then, descend wisdom, and have the disciple meditate as the Jetsunma: fumigate with gugul, and strongly recite 'Om' three times. Visualize red light coming from your heart and dissolving into the disciples, blessing them through dissolution. Then, hand over the four emblems on the mirror to the disciples one by one, and have them look at them in order. Then, entrust each disciple in this way. Then, introduce these emblems: Since secret mantras are symbolic, giving the bow and arrow symbolizes the union of method and wisdom, never separated; giving the skull cup symbolizes emptiness, never separated; giving the pig face symbolizes cutting off thoughts; giving the crossed vajra symbolizes empowering the four activities. Through these introductions, the vase empowerment is obtained.
Then, with the wine from the skull cup, placing it on the tongue with the ring finger, this introduces the secret empowerment. Then, have them meditate without distraction, and placing sugar or molasses on the tongue, have them meditate on the bliss of taste, and also have them meditate on the non-conceptuality based on bliss. Introduce the empowerment of wisdom and prajna. Then, show the palm of the Guru's hand and...

--------------------------------------------------------------------------------

འདུག་བྱ། དེས་ཅང་མ་མཐོང་ཟེར་བ་དང་༑ རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ཅི་འདུག་དྲི། དེ་ནས་སེ་གོལ་གསུམ་བྱ། དེ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བཞུགས། བྱ་བ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། དང་པོ་ལག་མཐིལ་སྟོང་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བརྡ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པས་སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་རྐྱེན་ལས་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་བརྡ། གསུམ་པ་སེ་གོལ་བྱས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་བརྡ། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་བྱ་བ་ཡང་། མིང་ཙམ་མམ་བརྡ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ལོང་གི་སིནྡྷུ་ར་བསྡུས་ལ། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་བྱ། མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལྔ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་བསམ། སྔར་གྱི་ཐོད་པའི་ཆང་དེ་གཏོར་མ་རྣམས་སུ་
2-2-43a
ཁ ༄༅། བཞི་བཅུ་ཞེགསུམ་།ཅི་རིགས་པར་བླུག་ལ། ཆང་དེའི་ལྷག་མའི་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཅོས་པའི་དུམ་བུ་རྣམས་བཅུག་ལ། ཇོ་མོ་ལ་ཟུར་བསྔོས་ཙམ་བྱས་པས་ཆོག་གོ །སྔར་གྱི་གཏོར་མ་གསུམ་གཅིག་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། གཅིག་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། གཅིག་རིགས་དྲུག་ལ་འབུལ། དེ་ནས་ཇོ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཤ་ལྷུ་གཅིག་དང་ཟན་གཅིག་ཕྱིར་ཉིན་བུད་མེད་ཁྱོ་མེད་པ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་ནོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ལུགས་སོ། །ཡང་ན་བྱིན་རླབས་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་མཎྜལ་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ལ་ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ལ་རྣམ་པར་མ་ལྟར་བསམ་ཅུ་བཅུག་ལ། དེའི་དཔྲལ་བར་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བར་བསམ་སྟེ། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་སྔགས་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་སྟེང་རླུང་མནན༑ འོག་རླུང་དྲངས་ལ་མ་ཡེངས་པར་བསམ་དུ་བཞུག །དེ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །བླ་མས་ཀྱང་སློབ་མའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལྟེ་བ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བས་མེ་ལོང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕོག་གོ ། འོད་གཉིས་འདོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ཡིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །འོག་རླུང་དྲང་། སྟེང་རླུང་མནན། སྔགས་སྐུགསུམ་གྱི་དང་། སྒྲ་ཌཱ་མ་རུའི་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་དབབ་པར་བྱའོ། །85
2-2-43b
སེམས་ལ་བབས་ན་སྤྲོས་བྲལ། དེས་མ་ཕེབས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་སྟེང་ནས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བླ་མ་བཞུགས་པར་བསམ་དུ་གཞུག །དེས་མ་ཕེབས་ན། ལྟེ་བར་ཆོས་

【现代汉语翻译】
安坐。如果他说什么也没看见，就问金刚杵放在哪里。然后打三下响板。之后，‘大手印的殊胜处，菩萨行持的智慧驻。’念诵此句三次，然后介绍这些象征意义：第一，空掌代表一切法无生；第二，展示金刚杵代表虽无生，却因缘显现；第三，打响板代表一切都无二无别，同一味道；第四，说‘大手印的殊胜处’也只是名字或符号，没有实体。这些是第四灌顶的介绍。然后，上师用镜子的朱砂，在每个弟子的额头上点一个点。上师和弟子都观想镜子的五部本尊融入弟子。将之前的颅碗中的酒倒入朵玛中，随意倒入即可。将剩余的酒中放入会供的食物残渣，只需稍微供养给作明佛母即可。之前的三个朵玛，一个供养给四部续部的本尊众，一个供养给所有护法，一个供养给六道众生。然后以作明佛母的傲慢享用会供。一块肉和一块糌粑施舍给一位没有丈夫的单身妇女。这是喇嘛仁波切的传统。或者加持，制作五甘露坛城，在其上双脚并拢，双手伸直，金刚结手印，伸出两个中指，观想如母一般，让其进入。观想其额头有镜子的坛城，眉间有骨头制成的三角形，内有重叠的法源，伴随着咒语向左旋转，专注意识，压住上气，提住下气，不要散乱地观想。据说这是成就一切目的的法轮。上师也观想从自己的脐轮发出光芒，照耀在弟子的眉间，触及镜子的瑜伽母。上师和弟子都说，两道光芒以度母的姿势充满弟子的身体，生起乐空无二。提下气，压上气，通过三股脉，响板的声音和三摩地来降临。如果降临在心上，就是离戏。如果还没有降临，就观想上师坐在狮子座上，莲花日月垫上。如果还没有降临，就观想脐轮上的法源。

【English Translation】
Be seated. If he says he sees nothing, ask where the vajra is placed. Then clap the hand cymbals three times. Then, 'In the supreme place of Mahamudra, the wisdom of the Bodhisattva's conduct resides.' Recite this three times, and then introduce these meanings: First, the empty palm represents that all dharmas are unborn; second, showing the vajra represents that although unborn, they appear as such due to conditions; third, clapping the hand cymbals represents that all of them are non-dual and of one taste; fourth, saying 'the supreme place of Mahamudra' is also just a name or symbol, without substance. These are the introductions to the fourth empowerment. Then, the master collects the sindhura from the mirror and puts a dot on each disciple's forehead. Both the master and disciple visualize the five deities of the mirror dissolving into the disciple. Pour the previous alcohol from the skull cup into the torma, pouring as much as appropriate. Put the remnants of the feast offerings into the remaining alcohol, and it is sufficient to offer it slightly to Jomo (Kurukulla). Of the previous three tormas, one is offered to the assembly of deities of the four tantras, one to all the Dharma protectors, and one to the six realms. Then, enjoy the feast with the pride of Jomo. Give one piece of meat and one piece of tsampa to a single woman without a husband. This is the tradition of Lama Rinpoche. Alternatively, bless it, make a mandala of the five amritas, and on top of it, place both feet together and stretch out both hands. With the vajra fist, extend the two middle fingers and visualize it like a mother, letting it enter. Visualize the mandala of the mirror on his forehead, and in the space between the eyebrows, visualize a bone triangle containing two stacked dharma sources with mantras rotating to the left, entrust consciousness to it, suppress the upper wind, draw in the lower wind, and meditate without distraction. It is said that this is the wheel that accomplishes all purposes. The lama also visualizes light radiating from the disciple's navel, shining on the yogini of the mirror in the disciple's brow. Both lights fill the disciple's body in the manner of a fathom, and the master and disciple both say that bliss and emptiness are born together. Draw in the lower wind, suppress the upper wind, and descend through the three channels, the sound of the hand drum, and the three samadhis. If it descends into the mind, it is free from elaboration. If it has not descended, visualize the lama sitting on a lion throne, on a lotus, sun, and moon cushion. If it has not descended, visualize the dharma source in the navel.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང་གི་ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་དོག་དམར་མོ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་གར་བསྒྱུར་གྱིན་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་གཏད། ངག་ལ་བབས་ན་རྒྱ་སྐད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྨྲ། ལུས་ལ་བབས་ན་འཕར་བ་དང་འདར་བ་དང་གར་བྱེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ནས་མེ་ལོང་འག་ཏུ་མེཏོག་བཀྲམ་ལ་དེས་བསྡུས་ཏེ་གི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱ་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཕྱག་མཚན་རྗེས་གནང་དུ་མ་བྱེད་གཏད་དེ། བུམ་པའི་དབང་ངོ་སྤྲད། ལྕེ་ཐོག་ཏུ་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་མངར་བཞག་ལ་རོའི་བདེ་བ་ལུས་བདེ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བར་བསྒོམ་དུ་བཅུག ། བདེ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མཆོད་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་དུ་བཞུག །རླུང་ཐམས་ཅད་ལམ་བདེ་བ་བསྒོམ་དུ་རུང་། ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་བསྒོམ་དུ་རུང་། ཞེས་གསང་དབང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲོད། དེ་ནས་ལག་མཐིལ་བསྟན་ལ་ཅི་འདུག་བྱས་ལ། མ་མཐོང་བ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་བརྡ་བསྟན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ་ཅི་འདུག་དྲིས་ལ་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། རྐྱེན་གྱིས་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །བྱང་ཆུབ་86
2-2-44a
༄༅། །སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་བཞུགས། །བརྡ་དེ་སྐད་དུ་གསུང་། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་བརྡ། ལག་མཐིལ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་ལས་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པའི་བརྡ། སེ་གོལ་ཏོག་པ་ནི་དུ་མ་རོ་གཅིག་བརྡའོ༑ ༑ཐོད་པའི་ཆང་ལ་བཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་དེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྡའོ། །གྲུ་གསུམ་དེ་སྟོང་པའི་བརྡ། དབུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་རང་རིག་པའི་བརྡ། དེའི་སྟེང་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ནས་ལག་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་དེ་མཆོད། དེ་རྣམས་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་དེ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་སྤྱི་བོར་བླུག་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཐ་དད་མེད་པར་ལྟར་བཞག །མདའ་གཞུ་བསྟན་པ་དེ་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བཞི་གཅིག་པར་བསྐུར་ནས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཡ་མ་བྲལ་བར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་བརྡ། དེ་བཞིན་དུ་ཕག་ཞལ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཐོད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལ་དབང་། འདི་རྣམས་རྗེས་གནང་དུ་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་ཡིན། མེ་ལོང་གི་ལྷ་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་བསྡུད་པ་སྐབས་འདིར་མཛད་པ་ཕྱག་བཞེས་ཡིན། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་དད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་ནས། གཏོར་མ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་འབུལ། གཅིག་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྔོ་། གཅ

【现代汉语翻译】
专注于观想在五大元素之中，有一位尊贵的圣母（Jetsunma），身色赤红，佩戴各种饰品，正在翩翩起舞。如果语言受到影响，就开始用包括汉语在内的各种语言宣说佛法；如果身体受到影响，就会出现颤抖、震动和舞蹈等现象。这是一种普遍的现象。然后，在镜子上摆放鲜花，用它来聚集，向本尊献花并顶礼膜拜，向上师顶礼膜拜，将镜子放在面前，不要给予灌顶，而是给予手印的传承，并介绍宝瓶的灌顶。在舌头上放上牛奶等甜食，让他们观想品尝的快乐，以及身体上酥麻的快乐。让他们观想基于快乐的无分别智，从头盖骨等本尊处获得加持，并观想融入身体。所有气息都可以观想为安乐之道。可以观想有漏和无漏之法。以上是关于秘密灌顶和智慧本智的介绍。
然后，展示手掌，询问看到了什么。没有看到，这象征着一切法无生。然后，展示金刚杵，询问看到了什么，回答说和刚才一样，都是因缘显现的，本体上没有产生。这是大乐的自性。这表明，在伟大的手印（Mahamudra）的至高境界中，菩提心是勇士的行为和智慧。这些手势都是这样说的。这是不可思议的大手印的象征。展示手掌和金刚杵，象征着因缘所生，本体未生。手鼓的声音象征着多即是一。用头盖骨盛酒，圆形旋转，象征着大乐。三角形象征着空性。中心的明点象征着自性觉知。不要在其上生起罗睺罗（Rahu）金刚，然后生起手印本尊并供养。观想所有这些融化成甘露，将罗睺罗金刚倒入顶轮，融化，一切都变成甘露。将上师和佛陀视为无二无别。展示弓箭，象征着在时轮金刚（Kalacakra）坛城中，四种灌顶合一，观想方便与智慧不分离，这是获得力量的象征。同样，观想猪面母（Vajravarahi）的无分别智，这是获得力量。观想头盖骨，一切法皆为空性，这是获得力量。观想杂色金刚，这是获得四种事业的力量。如果要给予这些传承，就在此时。将镜子本尊聚集在弟子的肚脐处，这是此时应该做的，是一种惯例。在无上乘中生起特殊的信心，然后加持朵玛（torma），一个献给瑜伽母，一个献给胜乐金刚（Chakrasamvara）的本尊众，

【English Translation】
Focus the mind on visualizing within the elements a noble Jetsunma, red in color, adorned with ornaments, dancing gracefully. If speech is affected, begin to proclaim the Dharma in various languages, including Chinese; if the body is affected, trembling, shaking, and dancing will occur. This is a common phenomenon. Then, arrange flowers on a mirror, gather them with it, offer flowers to the deity and prostrate, prostrate to the lama, place the mirror in front, do not give empowerment, but give the transmission of the mudra, and introduce the vase empowerment. Place sweets such as milk on the tongue, and have them contemplate the pleasure of tasting, and the tingling pleasure in the body. Have them contemplate non-conceptual wisdom based on pleasure, receive blessings from deities such as the skull cup, and contemplate absorption into the body. All winds can be contemplated as the path of bliss. One can contemplate contaminated and uncontaminated phenomena. This is the introduction to the secret empowerment and wisdom gnosis.
Then, show the palm of the hand and ask what is seen. Nothing is seen, which symbolizes that all phenomena are unborn. Then, show the vajra and ask what is seen, and answer that it is the same as before, appearing due to conditions, but not produced in essence. This is the nature of great bliss. This indicates that in the supreme state of Mahamudra, bodhicitta is the conduct and wisdom of a hero. These gestures speak in this way. This is the symbol of the inconceivable Mahamudra. Showing the palm and the vajra symbolizes that it is born from conditions, but the essence is unborn. The sound of the hand drum symbolizes that many are one. Circling the skull cup with alcohol symbolizes great bliss. The triangle symbolizes emptiness. The dot in the center symbolizes self-awareness. Do not generate Rahu Vajra on it, then generate the hand deity and offer. Contemplate all of these melting into nectar, pour the Rahu Vajra into the crown chakra, melt, and contemplate everything becoming nectar. Regard the lama and the Buddha as inseparable. Showing the bow and arrow symbolizes that in the Kalachakra mandala, the four empowerments are combined into one, and contemplate that skillful means and wisdom are inseparable, which is a symbol of gaining power. Similarly, contemplating the non-conceptual wisdom of Vajravarahi is gaining power. Contemplating the skull cup, all phenomena are emptiness, is gaining power. Contemplating the multi-colored vajra is gaining the power of the four activities. If you want to give these transmissions, it is at this time. Gathering the mirror deity at the disciple's navel is what should be done at this time, it is a practice. Generate special faith in the unsurpassed vehicle, then bless the torma, one offered to the yogini, one dedicated to the deity assembly of Chakrasamvara.

--------------------------------------------------------------------------------

ིག་ཆོས་སྐྱོང་ལ། གཅིག་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལ། གཅིག་འགྲོ་བར་རིགས་དྲུག་ལ་བསྔོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ལ་བཀྲ་ཤིས་
2-2-44b
བརྗོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ཧཱུྃ་བྱིན་པའི། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གཉིས་མེད་དཔེ་བྲལ་དོན་རྟོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི༑ ༑ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས། །སྒྱུ་འདྲ་ཆོས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན། །བདུད་དང་ནད་རྣམས་ཞི་མཛད་པའི། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །གསང་བ་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ལ། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རབ་ཤེས་ཏེ། །ཐབས་རྣམས་དུ་མས་འདུལ་མཛད་པའི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །གསང་སྔགས་མཆོག་གི་ཆོག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་གྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡང་དག་མཆོད་
2-2-45a
༄༅། །པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གཟིགས་ཤིང་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འཁོར་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། །ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་བ་ཡིས། །བར་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དྲང་། ཚོགས་ལ་ཅི་བདེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ༑ ༑དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི། །བདག་ལ་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །བླང་དང་སྤང་བྱ་མ་ཤེས་ནས། །ཉེས་པ་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་འདོད་ཆགས་དབང་གྱུར་པས། །ཟང་ཟིང་ཕྱིར་ནི་ཉེས་བསགས་ནས། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ཁྲོས་པ་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་ནས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལུས་ངག་གིས། གནོད་པ་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་ནས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ལ་སོགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤག

【现代汉语翻译】
一是献给护法（chos skyong），一是献给居住于此地的地神龙族（sa bdag lha klu），一是献给六道众生（'gro bar rigs drug）。然后施放食子（gtor ma），诵吉祥祝愿词：
金刚空行母（rdo rje mkha' 'gro）以“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）加持，心性光明，无有造作。证悟无二离戏之义，愿大手印（phyag rgya chen po）吉祥！
诸佛空行母（sangs rgyas mkha' 'gro）善加持，诸法自性即是自心。如幻如化，不为法所缚，愿法印（chos kyi phyag rgya）吉祥！
珍宝空行母（rin chen mkha' 'gro）善加持，以无量功德庄严。息灭魔障与疾病，愿心想事成吉祥！
莲花空行母（pad+ma mkha' 'gro）善加持，方便与智慧无二结合。大乐智慧为方便之胜，愿秘密智慧吉祥！
事业空行母（las kyi mkha' 'gro）善加持，对于瑜伽士清净誓言者，息增等事业皆得成就，愿事业吉祥！
世间空行母（'jig rten mkha' 'gro）善加持，善知众生之所想，以种种方便调伏之，愿具足六神通吉祥！
金刚亥母（rdo rje phag+mo）善加持，对于殊胜密咒之仪轨，身语意三门成就威力，愿成就殊胜悉地吉祥！
勇父（dpa' bo）们善加持，愿身语意之吉祥！
八位天女（lha mo brgyad）善加持，愿真实供养之吉祥！
上师（bla ma）们善加持，恒时以智慧与慈悲，垂视并指示法身（chos sku），愿加持之殊胜吉祥！
护法（chos skyong）们善加持，具足善妙眷属与受用，从疾病与魔障中解脱，愿无有障碍之吉祥！
然后取出嘎巴拉（ka pA la）中的甘露（bdud rtsi），随力享用会供（tshogs）。然后进行忏悔：
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）！勇父（dpa' bo）与勇母（dpa' mo），以及世间瑜伽母们，请以慈悲之心念及我，祈请降临于此！
我因无明所控制，不知应取应舍，所有造作之罪业，向金刚瑜伽母（rdo rje rnal 'byor ma）忏悔。
我因贪欲所控制，为求利养而积聚罪业，所有忿怒的使者等，向上师本尊（bla ma yi dam lha）忏悔。
我因嗔恨所控制，以身语对众生所作的损害，向上师本尊（bla ma yi dam lha）忏悔。
我因愚痴所控制，对上师金刚兄弟们，身语意所作的嗔怒等，向上师本尊（bla ma yi dam lha）忏悔。

【English Translation】
One is offered to the Dharma protectors (chos skyong), one is offered to the earth deities and nagas (sa bdag lha klu) residing in this place, and one is dedicated to the six realms of beings ('gro bar rigs drug). Then, the torma (gtor ma) is released, and auspicious words are spoken:
May the auspiciousness of Mahamudra (phyag rgya chen po) prevail, through which the mind itself, luminous and uncompounded, is blessed by Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro) with 'Hum' (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), and the meaning of non-duality, free from conceptual elaboration, is realized!
May the auspiciousness of Dharma Seal (chos kyi phyag rgya) prevail, through which the Dharmas, by nature, are one's own mind, and are not bound by illusion-like Dharmas, well blessed by the Buddhas and Dakinis (sangs rgyas mkha' 'gro)!
May the auspiciousness of accomplishing wishes prevail, through which the virtues are adorned immeasurably, and the harms of demons and diseases are pacified, well blessed by the Ratna Dakini (rin chen mkha' 'gro)!
May the auspiciousness of Secret Wisdom prevail, through which the great bliss wisdom is the supreme method, and the method and wisdom are united without duality, well blessed by the Padma Dakini (pad+ma mkha' 'gro)!
May the auspiciousness of accomplishing actions prevail, through which the peaceful and increasing actions, etc., are accomplished for the yogis who have pure samaya, well blessed by the Karma Dakini (las kyi mkha' 'gro)!
May the auspiciousness of possessing the six clairvoyances prevail, through which the thoughts of beings are well known, and they are tamed by various methods, well blessed by the worldly Dakini ('jig rten mkha' 'gro)!
May the auspiciousness of supreme siddhi prevail, through which the body, speech, and mind attain power in the supreme mantra practice, well blessed by Vajravarahi (rdo rje phag+mo)!
May the auspiciousness of body, speech, and mind prevail, well blessed by the heroes (dpa' bo)!
May the auspiciousness of genuine offering prevail, well blessed by the eight goddesses (lha mo brgyad)!
May the auspiciousness of supreme blessings prevail, through which you always look upon us with wisdom and compassion, and introduce us to the Dharmakaya (chos sku), well blessed by the Lamas (bla ma)!
May the auspiciousness of being without obstacles prevail, through which one possesses good retinue and enjoyment, and is liberated from diseases and harms, well blessed by the Dharma protectors (chos skyong)!
Then, draw the nectar (bdud rtsi) from the kapala (ka pA la), and enjoy the tsok (tshogs) as you please. Then, perform the confession:
Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable)! Heroes (dpa' bo) and heroines (dpa' mo), and worldly yoginis, please consider me with compassion, and please come and abide here!
I, being controlled by ignorance, not knowing what to accept and what to reject, confess all the misdeeds I have committed to Vajrayogini (rdo rje rnal 'byor ma).
I, being controlled by attachment, having accumulated misdeeds for the sake of material gain, confess to the Guru and Yidam deities (bla ma yi dam lha) for all the wrathful messengers and others.
I, being controlled by hatred, confess to the Guru and Yidam deities (bla ma yi dam lha) for all the harm I have done to sentient beings through body and speech.
I, being controlled by delusion, confess to the Guru and Yidam deities (bla ma yi dam lha) for all the anger and other offenses I have committed against the Guru and Vajra brothers.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །བདག་ནི་རྨོངས་པའི་དབང་གྱུར་པས། །རྩ་བའི་སྟོང་བ་བྱུང་བ་དང་། །
2-2-45b
ཡན་ལག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་ལེ་ལོའི་དབང་གྱུར་པས། །གཉིད་དང་བྱིང་རྨུགས་དབང་གྱུར་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བཤགས། །དེ་ལྟར་བཤགས་པས་ཉེས་དག་ནས། །གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ལྷག་མའི་གཏོར་མ་ཨུ་ཙིཥྚས་བསྔོས་ལ་བཏང་ངོ་། །བཏང་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ། སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། སྙིང་གར་ཡི་དམ་བསྒོམ་པའི་བཤད་པ་བྱའོ་རག་གི་མཆོད་པ་བྱ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སློབ་མའི་ལྟེ་བར་བསྡུ། ཆོ་ག་ཉམས་ཆགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐང་། མཆོད་པ་རྣམས་བརྡོག བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །མཎྜལ་བརྟན་པར་བྱ་བ།
ཧཱུཾ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་འཇོམས་པ་ཡི། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་དོན་རྟོགས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨཽ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དག་པ་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་
2-2-46a
༄༅། །གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་འགྱུར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༑ ༑ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ནས༑ ༑སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་བསྟིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མ་མེ་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ལ་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་མཎྜལ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ན་མོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི༑ གདོན་ཅན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཆུའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསམ། དེའི་ཟུར་དང་དབུས་རྣམས་སུ། ཨོ་བཾ

【现代汉语翻译】
我因受无明控制，根本誓言出现空缺，支分誓言也已破损，于上师本尊天尊前忏悔。我因受懈怠控制，受睡眠和昏沉控制，身语意之誓言皆已违犯，于上师本尊天尊前忏悔。如是忏悔罪障清净后，祈赐暂时共同之成就，最终殊胜之成就，愿能获得大手印。剩余之食子，以‘乌孜札’（梵文：Uccista，汉语字面意思：剩余物）加持后布施。布施后，观想坛城清晰，涂抹辛度拉（Sindhura）红点，头顶观想上师，心间观想本尊，进行开示，进行乐之供养。以‘嗡，您成办一切众生之利益’迎请智慧尊降临。将誓言尊融入弟子之脐间。以百字明咒圆满仪轨之缺失，陈设供品。加持次第圆满。
稳固坛城之法：
吽！祈请成为所有众生之怙主，以无尽之威力摧毁魔军及其党羽，如实了知一切事物之薄伽梵（Bhagavan，梵文，具 भगवन्，bhagavan，具足功德者）金刚亥母（Vajravarahi）及其眷属降临。从法性大乐之宫殿中，祈请成就之上师降临。从西方邬金（Oddiyana）之宫殿中，祈请金刚亥母降临。从清净极乐之宫殿中，祈请金刚空行母降临。从不变之宫殿中，祈请佛陀空行母降临。从珍宝如意之宫殿中，祈请珍宝空行母降临。从智慧女之子宫中，祈请莲花空行母降临。从八大尸陀林之地，祈请事业空行母降临。从各种世间之宫殿中，祈请各色空行母降临。如是等等迎请。将其融入镜中之本尊，观想二者无别。嗡 舍利 班杂 瑜伽尼 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ श्री वज्र योगिनी समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra yoginī samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚瑜伽母，誓言，吽），嗡 拿玛 德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नम ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，您，吽），拿玛 美 吽（藏文：ན་མ་མེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नम मे हूँ，梵文罗马拟音：nama me hūṃ，汉语字面意思：敬礼，我，吽），拿摩 拿玛 吽（藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽）。双手合掌于头顶、喉间和心间，身语意顶礼。然后念诵：薄伽梵大悲降临甚好，我等有幸具足福德，祈请享用我之供养，并安住于此。念诵稳固坛城之咒语。
金刚瑜伽母之沐浴仪轨：
顶礼上师。金刚瑜伽母之沐浴仪轨：若如着魔一般，于水中观想三角法源（梵文：Dharmodaya，汉语字面意思：法生）。于其角和中央，观想 嗡 班（藏文：ཨོ་བཾ，梵文天城体：ओँ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡，瓦姆）

【English Translation】
I, being under the power of ignorance, have caused the root vows to become empty, and the branch vows to be broken. I confess before the Lama, Yidam, and Deities. I, being under the power of laziness, being under the power of sleep and drowsiness, have broken the vows of body, speech, and mind. I confess before the Lama, Yidam, and Deities. Having confessed in this way and purified the faults, grant the temporary common attainments. May I attain the ultimate supreme attainment, the Mahamudra. The remaining Torma, blessed with 'Uccista' (Sanskrit: Uccista, meaning: leftovers), is offered and given away. After giving it away, visualize the Mandala clearly, apply a Sindhura red dot, visualize the Lama on the crown of the head, and the Yidam in the heart. Give the explanation and make the offering of bliss. With 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings,' invite the Wisdom Being to depart. Absorb the Samaya Being into the navel of the disciple. Complete the deficiencies of the ritual with the Hundred Syllable Mantra. Arrange the offerings. The sequence of blessings is complete.
The Method of Stabilizing the Mandala:
Hūṃ! I invite the Bhagavan (Sanskrit, meaning: Possessor of good fortune) Vajravarahi (Diamond Sow) and her retinue, who is the protector of all sentient beings, who destroys the armies of demons and their retinues with inexhaustible power, and who realizes the meaning of all things as they are. From the palace of Dharmadhatu Great Bliss, I invite the accomplished Lama to come. From the palace of Oddiyana in the west, I invite Vajravarahi to come. From the palace of pure Great Bliss, I invite Vajra Dakini to come. From the unchanging palace, I invite Buddha Dakini to come. From the palace of precious wish-fulfilling jewels, I invite Ratna Dakini to come. From the Bhaga of the wise woman, I invite Padma Dakini to come. From the eight great charnel grounds, I invite Karma Dakini to come. From the various palaces of the world, I invite various Dakinis to come. Invite in this way and so forth. Merge them into the deity of the mirror, thinking that they are inseparable. Oṃ Śrī Vajra Yoginī Samaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ श्री वज्र योगिनी समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra yoginī samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥金刚瑜伽母，誓言，吽), Oṃ Nama Te Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नम ते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ nama te hūṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，您，吽), Nama Me Hūṃ (藏文：ན་མ་མེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नम मे हूँ，梵文罗马拟音：nama me hūṃ，汉语字面意思：敬礼，我，吽), Namo Namaḥ Hūṃ (藏文：ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो नमः हूँ，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽). Join the palms of the hands to the crown of the head, throat, and heart, and prostrate with body, speech, and mind. Then recite: Bhagavan, it is good that compassion has arisen. I am fortunate to have merit. Please accept my offerings and remain here. Recite the mantra for stabilizing the Mandala.
The Ritual of Bathing Vajrayogini:
Homage to the holy Lamas. The ritual of bathing Vajrayogini: If it is like being possessed by a demon, visualize a triangular Dharmodaya (Sanskrit: Dharmodaya, meaning: Source of Dharma) in the water. At its corners and center, visualize Oṃ Vaṃ (藏文：ཨོ་བཾ，梵文天城体：ओँ वं，梵文罗马拟音：oṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡，瓦姆)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧཾ་ཡོཾ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཆུ་ནང་གི་སྟེང་དུ་བླུག་ཅིང་སྔགས་རྣམས་བསམ། ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་
2-2-46b
རྣམས་ལ། གོ་ཆའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསམ། དེ་རྣམས་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་བསམ་ནས། སྔགས་འདི་དག་གམ། ཡང་ན་སྔགས་རིང་བཟླས་ལ་ཁྲུས་བྱ། སྡིག་སྒྲིབ་དང་བར་ཆད་དག་པར་བསམ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བལྟམས་པར་བསམ། སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་འདོད་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཆུ་ནང་དུ་བསམ་ལ། དེ་དག་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ཤིང་ཁྲུས་བྱ། ཡང་ན། ནར་མར་ཁྲུས་བྱ་བར་འདོད་ན། ཆུ་མི་དམིགས་པ་ལས། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་བཾ་འཾ། ཧྲིཿབསམ། ལག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཾ་འཾ། ཡང་ན་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་། དབུས་སུ་བཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསམ༑ ཆུ་ནང་གི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལག་པའི་བཾ་ལས་ཕོག་པར་བསམ་ཞིང་ཆུ་ལག་མཐིལ་དུ་གཏོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ་ལ་བཅས་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ཧྲིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་༼བཾ༽་བར་གཤེགས་༼བཾ་གི༽པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པས། འོད་ཟེར་འདུས་ནས་བཾ་འཾ་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཧྲིཿཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཾ་ལ་སོགས་པ་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་པས། ནད་དང་གནོད་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས། ལུས་ཇོ་མོའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། ཇོ་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། 
2-2-47a
༄༅། །ཟས་སྐོམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཾ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། དེའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་བཾ་བསམ། སྔ་མའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་ཟས་ཟས་སྐོམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་མཛུབ་མོའི་བཾ་ལས་ཀྱང་བདུད་རྩི་བབ་པར་ཀཾ༽བསམ། ཡང་འདི་ཁོ་ནས་ཉན་ན་མི་མང་ནས་མ་འཛོམ་ན། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་རེག་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། མདུན་དུ་ཇོ་མོ་བསམ་ལ་ཕུད་འབུལ། རང་ཡང་ཇོ་མོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ།། །།
༄། །ཚོགས་བསགས་པའམ། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ན་མོ། ཚོགས་བསགས་པའམ། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར་མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། རྣམ་ལྔ་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས་ལ། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་བཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བྲིས་ལ་བི་ཆོས་འབྱུང་དང་པད་མ་དཀར་པོ་བྲི་འམ། ཧྲི༔དེ་ལ་ནང་དུ་ཡམ་ཤིང་ཤུག་པ་ལ་སོགས་པ་བཟླུམ་པོར་བརྩིགས་བྲི། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ

【现代汉语翻译】
将ཧཾ་ཡོཾ་等种子字倒入水中，并观想咒语。或者观想咒语的字形，以及护甲之女神们。观想它们融化成甘露，然后念诵这些咒语，或者念诵长咒并沐浴。观想罪障和障碍被清除，每个毛孔都充满了女神的本质。如果想要净化罪障，观想金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，梵文：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）父尊和母尊在水中，观想他们融化成甘露，然后念诵百字明并沐浴。或者，如果想要持续沐浴，从无所缘中，观想在法生宫的中央有བཾ་འཾ། ཧྲིཿ。手结法生宫手印，བཾ་འཾ། 或者观想左手掌心有法生宫，中央有བཾ་字。观想从水中的བཾ་字发出光芒，照耀到手上的བཾ་字，然后将水洒在手掌中，观想它融化成智慧甘露，并念诵。口中念诵嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）三遍，观想从ཧྲིཿ字发出光芒，迎请所有前往安乐（བཾ་）的佛（བཾ་གི）的身、语、意的甘露，光芒汇聚并融入བཾ་འཾ་ཧྲིཿ中。观想与法生宫一起的ཧྲིཿ字融化成光。口中念诵嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），བཾ་等字，然后沐浴，观想疾病、损害和罪障全部被清除，身体转变成空行母的身形。以空行母的自豪感来行动。食物的瑜伽是：
在食物和饮料上，观想法生宫内有བཾ་字。在其上结法生宫手印，并在其两根手指上观想བཾ་字。观想从之前的བཾ་字发出光芒，迎请智慧甘露并融入食物和饮料中。然后观想从手指上的བཾ་字也降下甘露。或者，如果只有自己一个人，没有很多人聚集，用左手的无名指触摸食物，念诵三字咒三遍，观想它变成甘露，然后在面前观想空行母并供养。自己也要具有空行母的自豪感，然后享用。剩余的食物随意处理。
积累资粮或净化罪障：
顶礼上师。如果想要积累资粮或净化罪障，想要进行金刚瑜伽母（藏文：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་，梵文：वज्रयोगिनी，梵文罗马拟音：Vajrayoginī，汉语字面意思：金刚瑜伽母）的息灾火供，在令人愉悦的地方制作一个圆形的坛城，用五种香和酒涂抹，在中央的四瓣莲花上画一个白色的圆形坛城，并画上བི་字、法生宫和白莲花，或者ཧྲིཿ字。在其中用圆形的杨木、杉木等堆砌。供养共同的供品。

【English Translation】
Pour the seed syllables such as ཧཾ་ཡོཾ་ into the water and contemplate the mantras. Or contemplate the letters of the mantras, and the goddesses of armor. Contemplate them melting into nectar, then recite these mantras, or recite the long mantra and bathe. Contemplate that sins and obstacles are purified, and every pore is filled with the essence of the goddess. If you want to purify sins, contemplate Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Vajrasattva, Vajrasattva, Diamond Being) father and mother in the water, contemplate them melting into nectar, then recite the hundred-syllable mantra and bathe. Or, if you want to bathe continuously, from non-objectification, contemplate བཾ་འཾ། ཧྲིཿ in the center of the Dharmodaya. Make the Dharmodaya mudra with your hands, བཾ་འཾ། Or contemplate the Dharmodaya in the palm of your left hand, marked with བཾ་ in the center. Contemplate that light radiates from the བཾ་ in the water, striking the བཾ་ in your hand, and as you sprinkle the water into your palm, contemplate it melting into the nectar of wisdom, and recite. In your speech, say Om (ॐ, oṃ, Perfection), Ah (आः, āḥ, Arising), Hum (हुं, hūṃ, Subduing) three times, contemplate that light radiates from ཧྲིཿ, inviting the nectar of body, speech, and mind of all those who have gone to bliss (བཾ་), the Buddhas (བཾ་གི), and the light gathers and dissolves into བཾ་འཾ་ཧྲིཿ. Contemplate ཧྲིཿ together with the Dharmodaya dissolving into light. In your speech, recite Om (ॐ, oṃ, Perfection), བཾ་, etc., and as you bathe, contemplate that all diseases, harms, and sins are purified, and the body is transformed into the form of a Dakini. Act with the pride of a Dakini. The yoga of food is:
On top of the food and drink, contemplate བཾ་ in the Dharmodaya. On top of that, make the Dharmodaya mudra, and contemplate བཾ་ on its two fingers. Contemplate that light radiates from the previous བཾ་, inviting the nectar of wisdom and dissolving into the food and drink. Then contemplate that nectar also descends from the བཾ་ on the fingers. Or, if you are alone and not many people are gathered, touch the food with the ring finger of your left hand, and say the three syllables three times, contemplate it becoming nectar, then contemplate the Dakini in front of you and offer it. You should also have the pride of a Dakini and enjoy it. Dispose of the leftovers as you wish.
Accumulating Merit or Purifying Obscurations:
Homage to the holy gurus. If you want to accumulate merit or purify obscurations, if you want to perform the peaceful fire puja of Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་, Vajrayoginī, Vajrayoginī, Diamond Yogini), make a circular mandala in a pleasant place, smear it with five fragrances and alcohol, and in the center, on top of a four-petaled lotus, draw a white circular mandala and draw the syllable བི་, Dharmodaya, and a white lotus, or the syllable ཧྲིཿ. Inside it, pile up circular pieces of juniper wood, etc. Offer common offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་ལྔ་མདུན་དུ་བཤམ༑ ཞི་ཤིང་སྐམ་གིས་ནང་བརྫང་། བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ཐམས་ཅད་བསག་མར་ཁུ་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ་ཁུར་བ་དང་ཞོ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ཡཾ་ཤིང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་བཞག་ལ། གཏོར་མ་ལྔ་བཤམ། རང་སྟན་བདེ་
2-2-47b
ལ་འདུག་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚོགས་བསག །སྒྲིབ་པ་སྦྱང་། བར་ཆད་བསལ། བདག་རྣལ་འབྱོར་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ། དང་པོར་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བསྔོ། དེའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བྱུང་བ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ་དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་ལག་མཆོད་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་བསྲུང་བ་བྱ། དེ་ནས་མེ་སྦར་ལ། མཎྜལ་གྱི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། རྣལ་འབྱོར་མ་དཀར་མོ་ཡང་ཟེར་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཁོ་ན་ལྟར་བསྐྱེད། དེ་ནས་རང་དང་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། ཛ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོ༔ རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པའི་ཚངས་བུག་ན་ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མར་སོང་བས། སྙིང་ཁར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ་བསྟོད་པ་བྱ། བསྲེག་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རྫས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རླབས་གཅིག་འབུལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བས། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སོང་བར་བསམ་ལ། ཡང་བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ད་ཧ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་
2-2-48a
༄༅། །ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤེལ་ལོ་འབུལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་དལ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཡང་བསྲེག་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབུལ། བཤགས་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་གྷ་ནའི་ཕུད་བཀྲོལ་ལ་གཏོར་མར་བླུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ། གཅིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ། གཅིག་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ལ། གཅིག་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། གཅིག་རིགས་དྲུག་ལ། གཅིག་ཡུལ་དེ་ན་གནས་པའི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ལྟེ་བར་བསྡུས། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། ཐལ་བ་ཆུའམ། ཡང་ན་གཙང་སར་བསྐྱལ། བླ་མའི་ཞལ་དུས་བཟང་པོའམ། མཆོད་པ་གྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་བྱས་ན་བཟང་གསུངས་ནས་བརྗེད་བྱང་ཡི་གེར་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །ཕྱིར་བཟློག
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མིས་བྱད

【现代汉语翻译】
将五种供品陈列于前方，用干燥的柏树枝填充内部。准备好所有火供的材料，如酥油、米饭等，以及牛奶、酸奶、白色花朵和白色檀香木，放置在右侧。陈列五个朵玛。舒适地坐在自己的座位上，为了三界一切众生的利益，积聚资粮，清净业障，消除障碍，愿我获得瑜伽母的果位。首先，发起菩提心，然后供养上师和共同的供品。之后，祈请，按照自身修法仪轨中的生起次第和圆满次第进行观修。念诵咒语，然后加持酒，进行手供。接着，加持会供品，进行保护。然后点燃火焰，从坛城的'വം'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，vam，水）字中放出光芒，照耀一切众生，清净罪障，然后收回融入种子字中。观想自身为白色瑜伽母，按照修法仪轨进行供养和赞颂。同样地进行观想。然后，从自身和至尊母的心间的种子字中放出光芒。念诵'ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，jah hum vam hoh，迎请融入安住）从自性清净的处所迎请智慧尊，以'ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，om summayi zhab la shantim kuru ye svaha，息增怀诛）使其融入，观想其安住在心间的莲花和日轮之上。献上五种供品，进行赞颂。用'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，om ah hum，身语意）加持所有供品，献上二十一种火供品。然后，观想智慧尊化为光芒，与誓言尊无二无别地融合。再次献上一百零八份火供品，念诵身语意的咒语'ད་ཧ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，dahana sarva papam dahana shantim kuru te svaha，焚烧一切罪业，息灭，作，梭哈）并献上。然后，观想智慧尊如鱼跃入水中般，缓缓地融入誓言尊的心间。献上五种供品，进行赞颂。再次献上二十一种火供品，进行忏悔。将所求之物的精华倒入朵玛中，进行祈请。然后供养朵玛：一份供养瑜伽母，一份供养胜乐金刚的坛城，一份供养怙主等护法，一份供养六道众生，一份供养居住在该地的地神、龙族等一切。然后，遣返智慧尊，将誓言尊收回至自己的脐轮。念诵百字明，回向善根。将灰烬倒入水中或干净的地方。上师说，在吉祥时刻或供养完成后进行最好。以上是写在遗忘录上的内容，完毕。
返回法
顶礼金刚瑜伽母！对于所有施诅咒者，以人施诅咒……

【English Translation】
Arrange the five offerings in front, filling the inside with dry juniper branches. Prepare all the substances for the fire offering, such as ghee, rice, etc., as well as milk, yogurt, white flowers, and white sandalwood, placing them on the right side. Arrange five tormas. Sit comfortably on your own seat, with the intention of accumulating merit, purifying obscurations, removing obstacles, and attaining the state of a yogini for the benefit of all sentient beings in the three realms. First, generate bodhicitta, then offer general offerings to the lama and the Three Jewels. After that, supplicate, and meditate on the generation and completion stages according to the sadhana. Recite the mantra, then bless the chang and perform hand offerings. Next, bless the tsok and perform protection. Then light the fire, and from the 'വം' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, vam, water) syllable of the mandala, radiate light, touching all sentient beings, purifying sins and obscurations, and then gather it back into the seed syllable. Visualize yourself as White Yogini, offer and praise according to the sadhana. Visualize in the same way. Then, from the seed syllables in the hearts of yourself and the Jetsunma, radiate light. Invoke 'ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, jah hum vam hoh, invite, merge, dwell) and invite the wisdom being from its natural abode, merging it into the samaya being at the crown of the head with 'ཨོཾ་གསུམ་མའི་ཞབས་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, om summayi zhab la shantim kuru ye svaha, pacify, increase, control, subjugate), visualizing it descending and residing on the lotus and sun disc in the heart. Offer the five offerings and praise. Bless all the substances with 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, om ah hum, body, speech, mind) and offer twenty-one fire offerings. Then, visualize the wisdom being dissolving into light, becoming inseparable from the samaya being. Again, offer one hundred and eight fire offerings, reciting the mantra of body, speech, and mind 'ད་ཧ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, dahana sarva papam dahana shantim kuru te svaha, burn all sins, pacify, do, svaha) and offer. Then, visualize the wisdom being gently entering the heart of the samaya being like a fish leaping into water. Offer the five offerings and praise. Again, offer twenty-one fire offerings and confess. Pour the essence of the desired object into the torma and supplicate. Then offer the torma: one to the Yogini, one to the mandala of Chakrasamvara, one to the protectors such as Mahakala, one to the six realms, and one to all the local deities, nagas, etc., residing in that place. Then, dismiss the wisdom being and gather the samaya being back into your own navel. Recite the Hundred Syllable Mantra and dedicate the merit. Pour the ashes into water or a clean place. The lama said that it is best to do this at an auspicious time or after the completion of the offering. The above is what was written in the memorandum, completed.
Reversal
Homage to Vajra Yogini! To all those who cast spells, with human spells...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པས་བྱད་བྱེད་པ་དང་གཉིས་ཏེ། མིས་བྱད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་གསུམ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱད་དང་། སྔགས་དང་རྫས་གསུམ་གྱིས་བྱེད། མི་མ་ཡིན་པས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཕྱིར་བཟློག་ནས་གསུམ་སྟེ། བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་བཟློག་དང་། སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱིར་
2-2-48b
ཟློག་གོ །དེ་ལ་མི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་། མི་མ་ཡིན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་བྱད་གཉིས། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་གིས་བཟློག །དེ་ལ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་བཟློག་ནི། ཨོཾ་རང་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་དམར་པོ་བསམ། བྷྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྐྱེད། རྩིབས་དྲུག་ལས་མཐོ་རེ་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བར། གོ་ཨོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་ཆའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཡང་གསུང་ཚུར་བསྟན་ལ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་སེམས་དཔའ་གཞུག་གཙོ་མོ་ལ་གོ་ཆ་བགོ་བ་ཡང་བྱ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་མོས་པ་ཙམ་བྱ། གནོད་བྱེད་ངོས་ཟིན་ན། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་བསྐྱོན། རྨི་ལམ་དུ་གང་འོང་ཡང་སྐྱོན་ངོས་ཟིན་པ་མེད་ན། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ། ལྷའི་བུའི་བདུད་མི་དཀར་པོ་སྐྱོན། ལྷོར་ཕུང་པོའི་བདུད་མི་སེར་པོ་སྐྱོན། ནུབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རྩི་མི་དམར་པོ་སྐྱོན། བྱང་དུ་འཆི་བདག་གི་བདུད་ནག་པོ་སྐྱོན་ལ། དེ་བཞི་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཡོད་ཚད་བསྡུས་ལ། དེ་བཞིན་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་བཟློག་ནི། དམ་ཚིག་གི་
2-2-49a
༄༅། །འཁོར་ལོ་དེ་ལ་གྲུབ་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་རང་གི་ལྟེ་བར། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་དྲུག་ལས། སོར་བཞི་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བའི་སར་གོ་ཆའི་སྔགས་བསམ། དབུས་སུ་བཾ་བསམ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཙཀྲ་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ། དེ་ནས་ཤར་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་གཏི་མུག་གི་ས་བོན་མཾ་དཀར་པོ་བསམ། ལྷོར་ཕྲག་དོག་གི་ས་བོན་ལཾ་སེར་པོ་བསམ། ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་རཾ་དམར་པོ་བསམ། བྱང་དུ་ཞེ་སྡང་གི་ས་བོན་དྷཾ་ནག་པོ་བསམ་ལ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་མགོ་མཇུག་ཏུ་འཕྲོས་པས། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སྔགས་བཟླས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ལྷ་དང་སྔགས་མི་འཁོར་བར། འཁོར་ལོ་གཉིས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཕྱིའི་བདུད་བཞི་དང་། ནང་ཉོན་མོང

【现代汉语翻译】
有两种：人和非人作祟。如果把人作祟全部归纳起来，有三种：三摩地（定）的作祟、咒语的作祟和药物的作祟。非人作祟全部通过身、语、意三种方式进行。
对于这些作祟，有三种遣除方法：通过禅定的遣除，通过咒语和形象的遣除。
对于人和三摩地的力量，以及非人的意念作祟这两种情况，通过禅定的遣除来对治。
其中，誓言尊（དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་）的遣除方法是：念诵三遍‘嗡，以我是自在天女的傲慢，诸法自性清净，我亦自性清净。（藏文：ཨོཾ་རང་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धो हम，梵文罗马拟音：Om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。)’，观想所有能取和所取皆为空性。从空性中观想红色的勃噜母（种子字，藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：子宫）。从勃噜母（种子字，藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：子宫）中观想一个六辐红色的轮。在轮的中央，从వం（种子字，藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）中生起自身为金刚亥母。从六辐中，稍微高一点的地方，从गो（种子字，藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：感官）、ओ（种子字，藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：感叹词）等种子字中生起六位朝外的供养天女，让她们的声音朝内。迎请智慧身、语、意的加持融入誓言尊主尊，并进行盔甲护身、灌顶和供养等观想。如果认识到作祟者，就将其安置在轮的辐条上。如果在梦中出现任何问题，但没有认识到是何种问题，就将白色的人形天子魔安置在东边的辐条上，将黄色的人形蕴魔安置在南边，将红色的人形烦恼魔安置在西边，将黑色的人形死魔安置在北边。从这四个方向放出光芒，将三界中所有对自身有害的事物全部聚集起来，融入到这四个方向中。然后是智慧尊的遣除方法：在誓言轮成就之时，在自己的脐间观想一个六辐红色的轮，在比它高四指的地方观想盔甲咒语，在中央观想వం（种子字，藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）。迎请智慧轮融入其中。然后，在东边的辐条上观想白色愚痴的种子字 मम（种子字，藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：慢），在南边观想黄色嫉妒的种子字 ल（种子字，藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：乐），在西边观想红色贪欲的种子字 र（种子字，藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），在北边观想黑色嗔恨的种子字 धम（种子字，藏文：དྷཾ་，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：持）。从这些种子字中发出光芒，从头到尾照耀，因为所有障碍的根源都是分别念，所以将所有烦恼和分别念全部聚集起来，观想融入到烦恼的种子字中，通过念诵咒语的力量，让本尊和咒语不移动，两个轮猛烈地向左旋转，从而遣除外在的四魔和内在的烦恼。

【English Translation】
There are two types: harm caused by humans and non-humans. If all harm caused by humans is summarized, there are three types: harm caused by samadhi (concentration), harm caused by mantras, and harm caused by substances. All harm caused by non-humans is done through the three ways of body, speech, and mind.
For these harms, there are three methods of reversal: reversal through meditation, reversal through mantras, and reversal through images.
For the power of humans and samadhi, and the harm caused by the minds of non-humans, these two situations are countered by the reversal of meditation.
Among them, the reversal of the Samaya-being (dam tshig sems dpa') is: recite three times 'Om, with the pride of being the noble goddess, all dharmas are pure in their own nature, I am also pure in my own nature. (藏文：ཨོཾ་རང་རྗེ་བཙུན་མའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धो हम，梵文罗马拟音：Om svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：Om, pure in nature all dharmas, pure in nature I am.)', and visualize all that can be grasped and all that grasps as emptiness. From emptiness, visualize a red Bhrum (seed syllable, 藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：womb). From Bhrum (seed syllable, 藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：womb), visualize a six-spoked red wheel. In the center of the wheel, from vaṃ (seed syllable, 藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water) arise oneself as Vajravarahi. From the six spokes, slightly higher, from the seed syllables such as go (seed syllable, 藏文：གོ་，梵文天城体：गो，梵文罗马拟音：go，汉语字面意思：sense) and o (seed syllable, 藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：exclamation), arise six offering goddesses facing outwards, but with their voices turned inwards. Invite the blessings of the wisdom body, speech, and mind to merge into the main deity of the Samaya-being, and visualize armor protection, empowerment, and offerings. If the harm-doer is recognized, place it on the spokes of the wheel. If any problem appears in a dream, but it is not recognized what kind of problem it is, place the white human-like deva-mara on the eastern spoke, the yellow human-like skandha-mara on the southern spoke, the red human-like klesha-mara on the western spoke, and the black human-like death-mara on the northern spoke. From these four directions, radiate light, gather all that harms oneself in the three realms, and merge them into these four directions. Then, the reversal of the Wisdom-being: at the time of the accomplishment of the Samaya wheel, visualize a six-spoked red wheel in one's navel, and visualize the armor mantra four fingers above it. In the center, visualize vaṃ (seed syllable, 藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：water). Invite the wisdom wheel to merge into it. Then, on the eastern spoke, visualize the white seed syllable of ignorance, maṃ (seed syllable, 藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：pride), on the southern spoke, visualize the yellow seed syllable of jealousy, laṃ (seed syllable, 藏文：ལཾ་，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：joy), on the western spoke, visualize the red seed syllable of desire, raṃ (seed syllable, 藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), and on the northern spoke, visualize the black seed syllable of hatred, dhaṃ (seed syllable, 藏文：དྷཾ་，梵文天城体：धं，梵文罗马拟音：dhaṃ，汉语字面意思：hold). From these seed syllables, radiate light from beginning to end, because the root of all obstacles is conceptual thought, so gather all afflictions and conceptual thoughts, visualize them merging into the seed syllables of the afflictions, and through the power of reciting the mantra, let the deity and mantra not move, and the two wheels rotate violently to the left, thereby reversing the outer four maras and the inner afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་བཅད་པར་བསམ་མོ། །མིའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་དང་། མི་མ་ཡིན་པའི་ངག་གི་བྱད་གཉིས། སྔགས་ཀྱི་ཕྱིར་བཟློག་གིས་བཟློག་སྟེ། སྔགས་རང་སེམས། ཐུང་ངུ་གང་རུང་གཅིག་བཟླའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་ལ་བསྡུའོ། །མིའི་རྫས་ཀྱི་མཐུ་དང་མི་མ་ཡིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བྱད་གཉིས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཕྱིར་བཟློག་གིས་བཟློག་སྟེ། དེ་ལ་བྲི་
2-2-49b
བའི་གཟུགས་བརྙན་ནི། གཟའ་དང་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ལ། གྲོ་གའམ། ཤོག་བུ་བཟང་པོ་ལ་ཟངས་གཞོང་ནང་དུ་མ་ལ་ཁྲག་བླུག་ལ། ཟངས་ལྡོག་པོ་གཅིག་གིས་དྲུད་ལ་བཙགས་ལ། ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་དབུས་སུ་བཾ་གྱི་ནང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བསྲུངས་ཞིག་ཅེས་པ་བྲིས་པ་ལ། རྩིབས་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་བར་དུ་མིང་ཆུད་པར་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་རུང་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ་བྲི། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་ས་གསུམ་པོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་མཎྜལ་སིན་དྷུ་རའི་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་ཅུང་ཞིག་བྱས་ལ། དེ་ནས་སིན་དྷུ་ར་གོང་ལྟར་བསྒྲུབ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་མི་དམིགས་པ་ལས་བྷྲུཾ་དམར་པོ་གྱུར་པ་ལས། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་དྲུག་པ་བསྐྱེད། རྩིབས་རྣམས་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་ལས་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྐྱེད། དབུས་སུ་བཾ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ། ཡེ་ཤེས༑ སེམས་དཔའ་དགུག་པ་ལ་སོགས་ཙར་གྱིས་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་དྲིལ་ལ་འཁོར་ལོ་དེ་རང་གི་སྙིམ་པར་བཅུག་ལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའམ། ཡུམ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། ལ་ཅར་དྲིལ་ལ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཏགས་ཏེ། གཡོན་པས་སྟོང་ཉིད་མཚོན་པ། སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་སོ། །བུད་མེད་ཡིན་ན་མགུལ་དུ་གདགས། བཙུན་པ་
2-2-50a
༄༅། །ཡིན་ན་ཐང་པའི་གྲ་གཡོན་པར་དྲིལ་ལོ། །གཟུགས་བརྙན་དངོས་ནི། མི་ལ་བྱེད་ན་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུའི་ས་མཚོན་རྩེས་བླངས་ལ་བྱ། མི་མ་ཡིན་པ་ལ་བྱེད་ན། རྟེན་ཡོད་པའི་ས་ཆུ་ཕར་འགྲམ་ཚུར་འགྲམ་གྱི་ས་བླངས་ལ། གཟུགས་སོར་བཞི་པ་གཅིག་བྱས་ལ། སྙིང་གར་གྲུ་གསུམ་གཅིག་བྲུས་ལ་འཁོར་ལོ་གོང་མ་དང་འདྲ་མ་མ་རཀྵ་སྤངས་པ་བ་གཅིག་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནས་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཙཀྲའི་བཾ་ལས་ཕག་མོར་བསྐྱེད་པའོ་ཕག་མོའི་ཞབས་འོག་ཏུ་ཆུད་པར་བསམ། དྲིལ་ནས་སྙིང་གར་གཞུག །གནས་ལྔར་ཚེར་མ་བཙུག །ཐོད་པ་མཚན་ངན་ནང་དུ་བཅུག་ལ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པ་དང་ཚ་ཚས་ཁ་གདབ་ལ། སྔས་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་བཅུག་ལ། ནུབ་རེ་ལ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་པ་བཟླས་

【现代汉语翻译】
思维斩断所有地上的种子。人的咒语的力量和非人的语言的诅咒，用咒语的回遮来回遮，咒语即是自心。念诵任何一个短咒。在座间休息时，迎请智慧尊，将誓言尊融入自身。
人的物品的力量和非人的身体的诅咒，用影像的回遮来回遮。关于书写影像：在吉祥的星宿和时辰，在小麦或好的纸上，在铜盆中倒入血，用铜勺搅拌并过滤，用滤出的汁液在六辐轮的中央写上‘愿某某被守护’，在六辐上写上盔甲咒，中间包含名字。在轮的外围，咒语的开头向外书写。如法进行对所有本尊等的供养和曼扎三处。将轮放置在曼扎红色的地方上，如仪轨般观想自己为本尊，念诵一会儿。然后如前炮制红色的sindhura。然后观想轮从不可见处变为红色的bhruṃ（藏文，梵文天城体भृं，梵文罗马拟音bhrūṃ，种子字），从中生起红色的六辐轮。从辐条上的盔甲咒中生起六位女神。在中央，从vaṃ（藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，种子字）中观想瑜伽母。迎请智慧尊等，进行供养和赞颂。然后观想诸神化为文字，卷起轮，放入自己的掌中，念诵八足咒或明妃咒一百零八遍，卷起后系在左臂上，左臂象征空性，摧毁一切空性的分别念。如果是女性，则戴在脖子上。如果是僧人，则卷在左边的唐嘎角上。
真实的影像：如果对人做，则取脚印的土和大小便的土，用尖锐的东西取。如果对非人做，则取有依靠的土地，河的此岸和彼岸的土。做一个四指大小的像，在心处挖一个三角形，画一个和前面一样的轮，但不包括罗刹，在中央从要诅咒的名字生起。进行勾招和遣返，从轮的vaṃ（藏文，梵文天城体वं，梵文罗马拟音vaṃ，种子字）中生起猪面母，观想被压在猪面母的脚下。卷起后放在心处。在五个地方刺入荆棘。放入装有不祥之物的头盖骨中，用右边画有金刚交杵的擦擦盖住，放在枕头下的一个黑色三角形的洞中。每晚进行勾招和遣返，专注于轮并念诵。

【English Translation】
Think of cutting off all the seeds on the earth. The power of human mantras and the curse of non-human speech, reverse with the reversal of mantras, mantra is one's own mind. Recite any short mantra. At the break of the session, invite the Wisdom Being, and gather the Samaya Being into oneself.
The power of human substances and the curse of non-human bodies, reverse with the reversal of images. Regarding writing the image: at an auspicious constellation and time, on wheat or good paper, pour blood into a copper basin, stir with a copper spoon and filter, and write in the center of the six-spoked wheel with the filtered juice, 'May so-and-so be protected', write the armor mantra on the six spokes, including the name in between. On the periphery of the wheel, write the beginning of the mantra facing outwards. Perform offerings to all the deities and the three places of the mandala as before. Place the wheel on the red sindhura of the mandala, visualize yourself as the deity as in the ritual, and recite for a while. Then prepare the red sindhura as before. Then visualize the wheel transforming from invisibility into a red bhrūṃ (Tibetan, Devanagari भृं, Romanized Sanskrit bhrūṃ, seed syllable), from which arises a red six-spoked wheel. From the armor mantra on the spokes, generate six goddesses. In the center, from vaṃ (Tibetan, Devanagari वं, Romanized Sanskrit vaṃ, seed syllable), contemplate Vajravarahi. Invite the Wisdom Being, etc., and make offerings and praises. Then think of the deities transforming into letters, roll up the wheel, put it in your palm, and recite the eight-legged mantra or the consort's mantra one hundred and eight times, roll it up and tie it on the left arm, the left arm symbolizing emptiness, destroying all discriminations of emptiness. If it is a woman, wear it around the neck. If it is a monk, roll it on the left corner of the Thangka.
The actual image: if doing it to a person, take the soil from the footprint and the soil from feces and urine, and take it with a sharp object. If doing it to a non-human, take the soil from a place with support, the soil from this shore and the other shore of the river. Make an image four fingers in size, dig a triangle in the heart, draw a wheel like the one before, but without the rakshasa, and generate from the name of the one to be cursed in the center. Perform the summoning and sending back, and generate a sow from the vaṃ (Tibetan, Devanagari वं, Romanized Sanskrit vaṃ, seed syllable) of the wheel, and think of it being pressed under the sow's feet. Roll it up and place it in the heart. Insert thorns in five places. Put it in a skull filled with inauspicious things, cover it with a tsatsa on the right side with a vajra cross drawn on it, and put it in a black triangular hole under the pillow. Every night, perform the summoning and sending back, focus on the wheel and recite.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཐུན་རེ་བསྐྱལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཏ་ར་སརྦ་ལོ་ཀི་ཏ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཙུརྣ་ཡོ་གི་ནི་མ་མ་ཏྲེ་ཏ་ཏྲི་ཏ་ཏ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་ནི་ས་ཨཱ་ཀཱ་དྷ་ཡཱ་ཨཱ་ཀ་དྟ་ཡ་ཏྟརྫ་ཡ་གྲི༔་གྲིཥྛ་བྷཀྵ་ཡཱ་བྷཀྵ་ཡཱ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀྵྨ་ཀྵྨ་ཛྙྱཾ་ཛྙྱཾམ། ཡཱ་མ་ཐ་ཡཱ་བྷི་དནྶ་ཡཱ་ཤདྡྷ་ས་ཏ་དྷ་ཡཱ་ཤ་ཧ་དྷ་ས་ས་ཧ་དྷ་ཙུརྣ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །ཨུ་ཥྞི་ཙཀྲ་ཝཪྟི་ཏ་ཕྱེས་མུ་ཁཾ་ཙཀྲ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧྭ་ཨ་མུ་ཀ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་འཁོར་
2-2-50b
བས༑ རང་གི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བསམ་མོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བླ་མ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཏུད་དེ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི། །བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་མྱུར་དུ་བལྟ་བར་འདོད་པས། གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། ས་གཞི་སྟར་བ་དང་། གནས་བརྒྱན་པ་དང་། རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཎྜལ་དང་། བླ་མའི་མཎྜལ་དང་། གཡས་སུ་སིན་དྷུ་རའི་མཎྜལ་དང་། གོ་རོ་ཙ་ནིའི་མཎྜལ་དང་། མཎྜལ་བཞི་བྱ། དེ་ལ་མཎྜལ་གསུམ་ནི། གཞན་ནས་བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས། ཁྱད་པར་དུ་གོ་རོ་ཙ་ནིའི་མཎྜལ་ནི། དང་པོར་སྐྱ་རིས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་བྱུང་གི་རཀྟ་དང་། གོ་རོ་ཙ་ནི་དང་། མཚལ་དཀར་གསུམ་ཆང་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་ལ༑ སྲིན་ལག་གཡོན་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་དང་དགུར་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་མ་འཇིའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བཾ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་བཅས་པ་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་མར་དང་བསྲེས་ལ་བར་བྱས་ཏེ། ཆང་གིས་བཀང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་
2-2-51a
༄༅། །བཞིར་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཞིའི་ནང་དུ། ཤར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། ནུབ་ཏུ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། བྱང་དུ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྲིས་ལ། ཆང་གིས་བཀང་པ་བཞིན་བཞག་པར་བྱའོ། །ཐོད་པ་དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ཐོད་པ་གཅིག་གི་དབུས་སུ་བཾ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་ཤར་ལོགས་ལ་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་བྲི་གསུང་ངོ་ན། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ། ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་དང་། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང་། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
པ་ཐུན་རེ་བསྐྱལ་ལོ། (此句无法直译，为咒语的一部分)
ཨོཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཏ་ར་སརྦ་ལོ་ཀི་ཏ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་ཏནྟྲ་ཙུརྣ་ཡོ་གི་ནི་མ་མ་ཏྲེ་ཏ་ཏྲི་ཏ་ཏ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་ནི་ས་ཨཱ་ཀཱ་དྷ་ཡཱ་ཨཱ་ཀ་དྟ་ཡ་ཏྟརྫ་ཡ་གྲི༔་གྲིཥྛ་བྷཀྵ་ཡཱ་བྷཀྵ་ཡཱ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀྵྨ་ཀྵྨ་ཛྙྱཾ་ཛྙྱཾམ། (此句无法直译，为咒语的一部分)
ཡཱ་མ་ཐ་ཡཱ་བྷི་དནྶ་ཡཱ་ཤདྡྷ་ས་ཏ་དྷ་ཡཱ་ཤ་ཧ་དྷ་ས་ས་ཧ་དྷ་ཙུརྣ་ཡཱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (此句无法直译，为咒语的一部分)
ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ (嗡 班杂 嘿噜嘎，oṃ vajra heruka，金刚黑汝嘎)。
ཨུ་ཥྞི་ཙཀྲ་ཝཪྟི་ཏ་ཕྱེས་མུ་ཁཾ་ཙཀྲ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧྭ་ཨ་མུ་ཀ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། (此句无法直译，为咒语的一部分)
འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་འཁོར་བས། །让那个轮也旋转。
རང་གི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བསམ་མོ།། །། 应当想自己的所有邪念都破灭。
༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། 名为《至尊金刚瑜伽母近修法》。
ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། 顶礼上师。
དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་བླ་མ་དང་། 获得殊胜成就之上师，
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བཏུད་དེ། 顶礼金刚瑜伽母。
ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི། 此近修之仪轨，
བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། 依上师之言而书写。
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་མྱུར་དུ་བལྟ་བར་འདོད་པས། 欲迅速得见金刚瑜伽母之面容者，
གནས་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། 应于寂静且令人愉悦之地，
ས་གཞི་སྟར་བ་དང་། 平整土地，
གནས་བརྒྱན་པ་དང་། 装饰处所，
རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པ་བྱས་ལ། 以五种香等涂抹。
དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཎྜལ་དང་། 绘制共同本尊之坛城，
བླ་མའི་མཎྜལ་དང་། 上师之坛城，
གཡས་སུ་སིན་དྷུ་རའི་མཎྜལ་དང་། 右侧朱砂(sindhura)之坛城，
གོ་རོ་ཙ་ནིའི་མཎྜལ་དང་། 牛黄(goro tsani)之坛城，
མཎྜལ་བཞི་བྱ། 绘制此四坛城。
དེ་ལ་མཎྜལ་གསུམ་ནི། 其中三个坛城，
གཞན་ནས་བྱིན་རླབས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས། 如同从他处获得加持一般。
ཁྱད་པར་དུ་གོ་རོ་ཙ་ནིའི་མཎྜལ་ནི། 特别是牛黄(goro tsani)之坛城，
དང་པོར་སྐྱ་རིས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། 首先绘制好草图，
དེའི་རྗེས་ལ་རང་བྱུང་གི་རཀྟ་དང་། 之后用天然红、
གོ་རོ་ཙ་ནི་དང་། 牛黄(goro tsani)、
མཚལ་དཀར་གསུམ་ཆང་དང་ལེགས་པར་སྦྱར་ལ། 白檀香三种与酒充分混合，
སྲིན་ལག་གཡོན་པས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། 用左手中指绘制八瓣莲花，
དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། 中央绘制两个堆叠的法源，
འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་དང་དགུར་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་པར་བྱའོ། 并在八瓣莲花和中央共九个位置放置九个谷堆。
ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་མ་འཇིའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བཾ་དང་ཨོཾ་གསུམ་མ་དང་བཅས་པ་གོང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་མར་དང་བསྲེས་ལ་བར་བྱས་ཏེ། 在莲花中央，于未损坏的颅碗内，用上述材料混合酥油，绘制三角形法源，以及“བཾ་(藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，生)”字和“ཨོཾ་(藏文，om，梵文天城体，om，梵文罗马拟音，唵)”字和三个“མ་(藏文，ma，梵文天城体，ma，梵文罗马拟音，玛)”字，
ཆང་གིས་བཀང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །并倒入酒。
ཕྱོགས་བཞིར་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བཞིའི་ནང་དུ། 在四个方向的四个未损坏的颅碗内：
ཤར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། 东面写“ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(嗡 班杂 达吉尼 耶 吽 吽 啪，oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，金刚空行母 耶 吽 吽 啪)”，
ལྷོར་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། 南面写“རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(ra tna ḍā ki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ，宝生空行母 耶 吽 吽 啪)”，
ནུབ་ཏུ། པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་དང་། 西面写“པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(贝玛 达吉尼 耶 吽 吽 啪，padma ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ，莲花空行母 耶 吽 吽 啪)”，
བྱང་དུ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྲིས་ལ། 北面写“ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(嗡 维施瓦 达吉尼 耶 吽 吽 啪，oṃ viśva ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ， विश्व 空行母 耶 吽 吽 啪)”，
ཆང་གིས་བཀང་པ་བཞིན་བཞག་པར་བྱའོ། །并倒入酒。
ཐོད་པ་དེ་ཙམ་མ་འབྱོར་ཐོད་པ་གཅིག་གི་དབུས་སུ་བཾ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲི། 如果没有那么多颅碗，就在一个颅碗的中央写上“བཾ་(藏文，vam，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，生)”字和咒语。
དེའི་ཤར་ལོགས་ལ་མཁའ་འགྲོ་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་བྲི་གསུང་ངོ་ན། 如果说要在其东侧写上四空行母的咒语，
པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ། 在四个莲花瓣上：
ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་གོང་གི་རྫས་ཀྱིས་དང་། 东面用上述材料绘制金刚，
ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། 南面绘制珍宝，
ནུབ་ཏུ་པདྨ་དང་། 西面绘制莲花，
བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ 北面绘制杂色金刚。

【English Translation】
pa thun re bskyal lo. (This sentence cannot be directly translated, it is part of a mantra)
oṃ hūṃ vajra vārāhi cakravartitara sarvalokitara yantra mantra tantra curna yogini mama tre ta trita ta ni tani sarva ni sa ā kā dhā yā ā ka dta ya ttar dza ya griḥ griṣṭha bhakṣa yā bhakṣa yā tra sa ya tra sa ya hana hana daha daha paca paca kṣma kṣma jñyaṃ jñyaṃ ma. (This sentence cannot be directly translated, it is part of a mantra)
yā ma tha yā bhi dan sa yā śaddha sata dhā yā śa ha dhā sa sa ha dhā curna yā hūṃ phaṭ. (This sentence cannot be directly translated, it is part of a mantra)
oṃ vajra heruka (oṃ vajra heruka, Om Vajra Heruka).
uṣṇi cakravartita phyes mu khaṃ cakra bandha bandha hūṃ hva a mu ka śāntiṃ kuru hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. (This sentence cannot be directly translated, it is part of a mantra)
འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་འཁོར་བས། May that wheel also turn.
རང་གི་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བསམ་མོ།། །། One should think that all one's wrong thoughts are destroyed.
༄། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ། This is called 'The Close Practice of the Supreme Vajrayogini'.
namo ratna guru. Homage to the Guru.
dngos grub mchog brnyes bla ma dang. To the Guru who has attained supreme accomplishment,
rdo rje rnal 'byor mar btud de. I pay homage to Vajrayogini.
nye bar bsgrub pa'i choga 'di. This rite of close practice,
bla ma'i gsung bzhin bri bar bya. I shall write according to the words of the Guru.
rdo rje rnal 'byor ma'i zhal myur du blta bar 'dod pas. Those who wish to quickly see the face of Vajrayogini,
gnas dben zhing nyams dga' ba'i sa phyogs su. In a secluded and pleasant place,
sa gzhi star ba dang. Level the ground,
gnas brgyan pa dang. Decorate the place,
rnam lnga la sogs pas byugs pa byas la. Anoint it with five scents and so on.
dkon mchog spyi'i maṇḍal dang. Draw the mandala of the common deities,
bla ma'i maṇḍal dang. The mandala of the Guru,
gyas su sin dhu ra'i maṇḍal dang. The mandala of vermillion (sindhura) on the right,
go ro tsa ni'i maṇḍal dang. And the mandala of ox-gall (goro tsani),
maṇḍal bzhi bya. Draw these four mandalas.
de la maṇḍal gsum ni. Among them, the three mandalas,
gzhan nas byin rlabs ji ltar 'byung ba bzhin byas. Should be done as blessings come from elsewhere.
khyad par du go ro tsa ni'i maṇḍal ni. Especially the mandala of ox-gall (goro tsani),
dang por skya ris legs par byas la. First, draw a good sketch,
de'i rjes la rang byung gi rakta dang. Then, with natural red,
go ro tsa ni dang. Ox-gall (goro tsani),
mtshal dkar gsum chang dang legs par sbyar la. And white sandalwood, mix the three well with beer,
srin lag g.yon pas padma 'dab brgyad pa. With the left middle finger, draw an eight-petaled lotus,
dbus su chos 'byung gnyis brtsegs dang bcas pa bris la. In the center, draw two stacked dharmodayas,
འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དབུས་དང་དགུར་ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་དགུ་དགོད་པར་བྱའོ། Place nine heaps of grain in the eight petals and the center, making nine in total.
lte ba'i steng du ma 'ji'i khar thod pa mtshan dang ldan pa'i nang du chos 'byung gru gsum bam dang om gsum ma dang bcas pa gong gi rdzas rnams kyis bri mar dang bsres la bar byas te. On top of the center, inside an undamaged skull cup, draw a triangular dharmodaya with the above substances mixed with ghee, along with the syllable 'བཾ་(Tibetan, vam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, seed syllable of Vajrayogini)' and 'ཨོཾ་(Tibetan, om, Devanagari, om, Romanized Sanskrit, Om)' and three 'མ་(Tibetan, ma, Devanagari, ma, Romanized Sanskrit, Ma)' syllables,
chang gis bkang la bzhag par bya'o. Fill it with beer and place it there.
phyogs bzhir thod pa mtshan dang ldan pa bzhi'i nang du. In the four directions, inside four undamaged skull cups:
shar du. oṃ vajra ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ ces pa dang. In the east, write 'ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(Tibetan, oṃ vajra ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ, Devanagari, oṃ vajra ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, Om Vajra Dakini Ye Hum Hum Phat)',
lhor ratna ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ ces pa dang. In the south, write 'རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(Tibetan, ratna ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Devanagari, ratna ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, Ratna Dakini Ye Hum Hum Phat)',
nub tu. padma ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ ces pa dang. In the west, write 'པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(Tibetan, padma ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ, Devanagari, padma ḍāki ni ye hūṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, Padma Dakini Ye Hum Hum Phat)',
byang du. oṃ bi śva ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ ces pa bris la. In the north, write 'ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་(Tibetan, oṃ bi śva ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Devanagari, oṃ bi śva ḍāki nī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Romanized Sanskrit, Om Vishva Dakini Ye Hum Hum Phat)',
chang gis bkang pa bzhin bzhag par bya'o. Fill them with beer and place them there.
thod pa de tsam ma 'byor thod pa gcig gi dbus su bam sngags dang bcas pa bri. If you don't have that many skull cups, write the syllable 'བཾ་(Tibetan, vam, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, Vam)' and the mantra in the center of one skull cup.
de'i shar logs la mkha' 'gro bzhi'i sngags rnams bri gsung ngo na. If it is said to write the mantras of the four dakinis on its east side,
padma 'dab ma bzhi la. On the four lotus petals:
shar du rdo rje gong gi rdzas kyis dang. In the east, draw a vajra with the above substances,
lhor rin po che dang. In the south, draw a jewel,
nub tu padma dang. In the west, draw a lotus,
byang du sna tshogs rdo rje. In the north, draw a multicolored vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མཎྜལ་གཉིས་ཀའི་མཐའ་མ་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པས་བསྐོར་ལ་པུ་ཙ་ལྔ་ཚན་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ་བཞག་གོ ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཚར་རེ་རེ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཞག གཡས་སུ་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་གདན་ཡང་བཞག་གོ །མཆོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཉེ་བར་བལྟས་ལ་དང་པོ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་དང་། བཟླས་པ་ཅི་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་
2-2-51b
ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། ལག་མཆོད་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆང་དེ་གཏོར་བས་ཚོགས་དང་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་གནས་བསྲུང་བྱ་བ་ནི་བྱིན་རླབས་དུས་ཀྱི་བཞིན་ནོ་བྱ༑ དེའི་རྗེས་ལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། བླ་མ་ལ་མཆོད་དེའི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་པ་བྱ་སྟེ། རང་གི་དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་ལག་མཆོད་བྱ་སྤྱི་བོའི་སེང་གེ་པད་ཟླ་སྟེང་དུ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི ངོ་བོར་བསམ་ལ་རྩ་བའི་ཉེ་བར་དེ་ལ་ལག་མཆོད་རྙིང་ལ་བྱེད་པ་ནང་དཔེ་ལུགས་བལྟས་ལ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆང་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་བཞག་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཏོར་ཞིང་འབུལ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ལ། བདག་ལ་ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་མྱུར་དུ་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་
2-2-52a
༄༅། །བོ། །དེ་ནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ན་མར་ཐིམ་པས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོར་རོ་ཙོ་ནིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐོད་པ་དེ་ཨཽ་རྒྱན་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་

【现代汉语翻译】
应书写。然后，以香等力所能及的供品环绕两个坛城，并按照仪轨放置五种供养等物。此外，在两个坛城上，各自放置五种供品各一套，以及力所能及的会供品。在右边，放置一个装满酒的、具有吉祥标志的颅器。以上是准备供品和坛城的次第。
之后，瑜伽士观想自己靠近邬金（乌仗那，梵文：Oḍḍiyāna，佛教密宗圣地），首先向所有本尊供奉供品。然后，按照仪轨进行至尊女（杰尊玛，藏语对女性修行者的尊称）的生起次第、圆满次第和念诵。之后，按照仪轨修持红色的坛城，为了稳固它，念诵身语意的精华咒语一百零八遍。然后，加持酒，用加持过的手供酒洒向会供和供品，并进行守护，这是加持时的仪轨。
之后，因为所有功德都依赖于上师，所以要供养上师，并在其上观想传承上师们。观想自己的上师是所有上师的化身，位于头顶的狮子、莲花、月轮之上，然后按照内修仪轨，对根本上师进行手供。将加持过的酒放在右手掌心，用左手的食指洒向他，并供奉其他供品和坛城。然后祈祷：‘上师金刚持大尊，请垂听我！我，金刚持[名字]，为了修持能生出三世诸佛之母——金刚瑜伽母，请您加持我，使我内外障碍不生，殊胜三摩地迅速生起，迅速获得大手印最胜成就，尤其请您加持我，使我能迅速亲见能生出三世诸佛之母——金刚瑜伽母的真容！’如此祈祷三次。
然后，上师化为金刚瑜伽母的形象，融入我的头顶，观想上师的加持融入我的身心。之后，观想颅器中的红色的坛城位于邬金，口中念诵：‘嗡 舍利 嘿汝嘎 吽 吽 啪！嗡 班杂 贝若匝尼耶 吽 吽 啪！’以及‘嗡 班杂 达吉尼耶 吽 吽 啪！嗡 惹那 达吉尼耶 吽 吽 啪！嗡 贝玛 达吉’

【English Translation】
It should be written. Then, surround both mandalas with offerings such as incense, as much as possible, and place the five offerings and other items according to the ritual. In addition, place five sets of offerings each on both mandalas, and as many feast offerings as possible. On the right, place a skull cup filled with alcohol, adorned with auspicious symbols. This is the order of preparing the offerings and mandalas.
After that, the yogi should visualize being close to Oḍḍiyāna (a sacred place in Buddhist Tantra), and first offer offerings to all the deities. Then, perform the generation stage, completion stage, and recitation of the venerable lady (Jetsunma, a Tibetan honorific for female practitioners) according to the ritual. After that, accomplish the red mandala according to the ritual, and to stabilize it, recite the essence mantras of body, speech, and mind one hundred and eight times. Then, bless the alcohol, and sprinkle the blessed hand offering alcohol to the feast and offerings, and perform protection, which is the ritual of blessing.
After that, because all merits arise from relying on the guru, offer to the guru, and visualize the lineage gurus above him. Visualize your own guru as the embodiment of all gurus, above the lion, lotus, and moon seat on the crown of your head, and then perform the hand offering to the root guru according to the inner practice ritual. Place the blessed alcohol in the palm of your right hand, sprinkle it with the index finger of your left hand, and offer other offerings and the mandala. Then pray: 'Great Vajradhara Guru, please listen to me! I, Vajradhara [name], in order to practice Vajrayogini, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times, please bless me so that external and internal obstacles do not arise, special samadhi arises quickly, the supreme accomplishment of Mahamudra is quickly attained, and especially, please bless me so that I can quickly see the face of Vajrayogini, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times!' Pray in this way three times.
Then, the guru transforms into the form of Vajrayogini and dissolves into the crown of my head, visualizing the guru's blessings entering my being. After that, visualize the red mandala in the skull cup as being in Oḍḍiyāna, and recite: 'Om Shri Heruka Hum Hum Phet! Om Vajra Vairochaniye Hum Hum Phet!' and 'Om Vajra Dakiniye Hum Hum Phet! Om Ratna Dakiniye Hum Hum Phet! Om Padma Daki'

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་གསུམ་བཟླས་ལ་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་གོ་རོ་ཙ་ནིའི་ཐོད་པ་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་གཏོར་བ་དང་། ཐོད་པའི་ཆང་གི་བཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་བཞི་དང་བཅས་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་གཞུག་བསྐྱེད། ཨོཾ་དེ་ནས་ཨོཾ་གསུམ་པའམ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཙམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བཟླ། རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གོང་ལྟར་གསོལ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཉེར་གཉིས་བཏབ་ལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཐོད་པའི་ལྷ་རེ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་། སིན་དྷི་ར་ལ་བསྟིམ་མོ། །ངག་ཏུ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད། སེམས་ཀྱིས་བདག་དང་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་
2-2-52b
གོ་རོ་ཙ་ནའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕོག་པ་དང་། ཚུར་བྱོན་ནས་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ། ཨོཾ་གསུམ་མཾ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དང་པོར་གནས་ཁང་བསྲུང་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བདུད་རྩི་གཏོར་ཞིང་གཞུང་ནས་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། དེ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གི་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡང་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། དེའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་གཏོར། སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བཟོད་པར་གསོལ། གཏོར་མ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སླར་ཀཱ་པ་ལའི་ནང་དུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བདག་གི་དཔྲལ་དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་བཏང་བར་བསྡུ་ཀ༽། ཡེ་ཤེས་༼ག༽བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་སེམས་དཔའ་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས། དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཚུལ་དུ་ལོངས་བྱིན་རླབས་དུས་ཀྱི་ལྟར་མ་ལུས་པར་འདིར་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད། དེ་ནས་ཐོ་རས་ཀྱི་ཐུན་དང་། ཐུན་གསུམ་ལ་ཡང་ལག་མཆོད་པ་དང་། བླ་མ་མཆོད་དང་། གཏོར་མ་བྱ་ཞིང་མི་སྨྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་ཡང་སྲིད་ཐུན་ནས་གོང་གི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཕྱག་ལེན་ནོ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟླ་ཐུན་མགོ་ཐོ་རས་ལ་བྱ། སྔ་དྲོ་ཕྱི་དྲོ་སྲོད་ཐུན་དང་དགོངས་ཀ་ལ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཞབས་བསྡུ། མ་གྲུབ་ན་སྲོད་ཐུན་དུ་བྱ། ཐུན་གོང་མ་ལ་གསོལ་
2-2-53a
༄༅། །བ་འདེབས་པ་མན་ཆད་བྱ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ནི་སྲོད་ཐུན་དུས་དང་དངོས་མེད་ཀྱང་བཏུང་བ་རེ་རེ་ཞིང་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་དུས་ཚོད་ཤིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་བདུན་བར་དུ་

【现代汉语翻译】
ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ (藏文) ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (藏文)念诵三遍，并将手供的酒向颅器（kapala）中的血肉供品（Gorochanā）洒三次。颅器中的酒，从“བཾ་(藏文)，vam，വം，വം，种子字)”等字发出光芒，照耀所有众生，净化所有罪业和障碍，使他们转变为金刚瑜伽母（Vajrayogini）。当光芒收回并融入“བཾ་(藏文)，vam，വം，വം，种子字)”时，金刚瑜伽母及其四眷属如实显现，生起智慧身（Jñānakāya）。
然后念诵“ཨོཾ་(藏文)，oṃ，ओं，om，种子字)”三遍，或念诵“嗡 班杂 维若杂尼 耶 (藏文) 嗡 班杂 维若杂尼 耶 (梵文天城体) oṃ vajra vairocanī ye (梵文罗马拟音) 嗡，金刚，毗卢折那，耶(汉语字面意思)”一百零八遍，进行供养和赞颂。如前所述，向至尊母（Jetsunma）祈请一百零八遍或二十二遍。然后，以智慧勇识（Jñānasattva）的形式，迎请颅器中的每一尊本尊，并将他们融入血肉供品（Sindhura）中。口中念诵：‘遍虚空有情众生怙主’等语。心中观想自身和血肉供品（Sindhura）的至尊母心间发出光芒，照耀血肉供品（Gorochanā）的至尊母，然后返回融入血肉供品（Sindhura）的至尊母，二者无二无别地融合。
然后进行念诵，念诵“ཨོཾ་(藏文)，oṃ，ओं，om，种子字)”三遍，然后念诵“མཾ་(藏文)，mam，मं，mam，种子字)”。然后进行供养，首先是守护处所，然后是供养，洒甘露，并按照仪轨中所述进行荟供加持。然后，依次献上外、内、密三种供养，并以赞颂文进行赞颂。再次向血肉供品（Sindhura）的至尊母祈请。之后，布施荟供的残食，向血肉供品（Sindhura）的至尊母献上酬谢供养，请求宽恕，念诵祈愿文和吉祥颂。智慧勇识（Jñānasattva）返回颅器（Kapala）中。誓言勇识（Samayasattva）从我的额头……然后将残食布施给……智慧（Jñāna）……当修法完成时，勇识（Sattva）转化为甘露，以获得成就的方式享用，加持所有荟供品，并在此享用。
然后是黎明时分的供养，以及三次供养，包括手供、上师供和朵玛供，并通过不语瑜伽（Mouni Yoga）日夜不断地如前所述观修上师，并从黎明时分开始按照上述顺序进行念诵，这是实修。因此，每月初一的黎明时分开始，早晨、下午、傍晚和黄昏等时段进行供养，以进行供养。如果无法完成，则在傍晚时分进行。从之前的供养开始，进行祈请等等。然后进行念诵。然后，朵玛供在傍晚时分进行，无论有无实物，每次都饮用，从吉祥的盈月和亏月时分开始，持续七天。

【English Translation】
Recite 'Ni ye hum hum phat (Tibetan)' three times. Recite 'Om bishva dakini ye hum hum phat (Tibetan)' three times, and sprinkle the hand offering of alcohol three times towards the skull cup (kapala) containing the Gorochanā (blood and flesh offering). From the alcohol in the skull cup, light radiates from syllables such as 'bam (Tibetan, vam, वं, vam, seed syllable)', touching all sentient beings, purifying all sins and obscurations, transforming them into Vajrayogini. As the light gathers back and dissolves into 'bam (Tibetan, vam, वं, vam, seed syllable)', Vajrayogini with her four retinues manifests as they are, generating the Jñānakāya (wisdom body).
Then, recite 'Om (Tibetan, oṃ, ओं, om, seed syllable)' three times, or recite 'Om Vajra Vairochani Ye (Tibetan, oṃ vajra vairocanī ye (Sanskrit Devanagari), oṃ vajra vairocanī ye (Sanskrit Romanization), Om, Vajra, Vairochana, Ye (Literal Chinese meaning)' one hundred and eight times, making offerings and praises. As before, make supplications to the Jetsunma (Venerable Mother) one hundred and eight times or twenty-two times. Then, in the form of Jñānasattva (wisdom being), invite each deity from the skull cup and dissolve them into the Sindhura (red powder offering). Vocally recite: 'Protector of all sentient beings throughout space,' etc. Mentally visualize light radiating from the heart of oneself and the Jetsunma of Sindhura, touching the Jetsunma of Gorochanā, and then returning to dissolve into the Jetsunma of Sindhura, merging the two without separation.
Then, perform the recitation, reciting 'Om (Tibetan, oṃ, ओं, om, seed syllable)' three times, then recite 'mam (Tibetan, mam, मं, mam, seed syllable)'. Then, make offerings, first protecting the place, then making offerings, sprinkling nectar, and blessing the Tsok (gathering) offering as described in the ritual text. Then, offer the outer, inner, and secret offerings in sequence, and praise with praises. Again, supplicate the Jetsunma of Sindhura. After that, distribute the remnants of the Tsok offering, offer a thanksgiving offering to the Jetsunma of Sindhura, ask for forgiveness, and recite auspicious verses and blessings. The Jñānasattva returns to the Kapala. The Samayasattva (commitment being) from my forehead... Then distribute the leftover offerings to... Wisdom (Jñāna)... When the practice is completed, the Sattva transforms into nectar, enjoying it in the manner of attaining accomplishments, blessing all the Tsok offerings, and enjoying them here.
Then, there is the dawn offering, and three offerings, including hand offerings, Guru offerings, and Torma offerings, and through Mouni Yoga (silent yoga) continuously day and night, meditate on the Guru as described before, and from the dawn offering, perform the recitation in the order described above, which is the practice. Therefore, begin on the first day of the month at dawn, making offerings in the morning, afternoon, evening, and dusk, etc., to make offerings. If it cannot be completed, then perform it in the evening. Starting from the previous offering, make supplications, etc. Then perform the recitation. Then, the Torma offering is performed in the evening, whether there are real objects or not, drinking each time, starting from the auspicious waxing and waning moon times, continuing for seven days.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒྲུབ་པ་བར་མ་ཆད་པར་བྱ་ཞིང་། གྲུབ་ན་ཐུན་ཐ་མའི་ཚེ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚར་རེ་ཡང་བྱ། འབྱོར་བ་དང་ལྡན་ན་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་རེ་ཞིང་བརྗེ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནུབ་རེ་ཞིང་བརྗེའོ། །སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་ལན་གསུམ་མམ། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ནུབ་ཐ་མའི་ཚེ་བརྗེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་བྱས་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་དང་། །ཞལ་ནི་མྱུར་དུ་མཐོང་བ་དང་༑ ༑རྒྱུད་ལ་ཡོན་ཏན་སྐྱེ་བ་དང་། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་ཟད་ནས། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། །འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྔགས་དང་ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཐོས་པ་དང་། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ། །གོང་གིས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །མེ་ཏོག་དམར་པོ་འཐུ་བ་དང་། །བུད་མེད་ཚོགས་རྣམས་རྨི་བ་དང་། །རྟག་ཏུ་ཆང་ལ་སྤྱོད་པ་དང་། །ཐ་མ་རྨི་ལམ་འགག་པ་དང་༑ ༑འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་འཆར་བ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་། །དྲན་ཕྱིར་ཁོ་བོས་ཡི་གེར་བཀོད། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་བཟོད་པོར་གསོལ། །རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་
2-2-53b
ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀར་བའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ན་མོ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དཀར་བའི་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། གནས་ཁང་ལེགས་པར་བསྟར་ལ། སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་བྱ། དེའི་དུས་སུ་རྣམ་ལྔ་དྲི་ལ་སོགས་པས་མཎྜལ་གཞུང་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱའོ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པར་བྱས་ནས། དང་པོར་བདུད་རྩིས་བྱུགས་དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ། དར་སེང་བའི་ནང་དུ་སིན་དྷུ་ར་ལེགས་པར་བཙགས་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་བྲི། རེའུ་མིག་དྲུག་ལ་གོ་ཆའི་སྔགས་རྣམས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད། དབུས་སུ་རེའུ་མིག་གཉིས་ལ་གཡས་སུ་བཾ། གཡོན་དུ་གཡུང་དྲུང་བྲི། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་མ་འཇིའི་ཁར་དར་དམར་པོས་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བདུན་ཚན་དུ་གཞུང་བཞིན་བསགས །དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་འབྱོར་ཚད་བཤམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡང་བཤམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ། སེམས་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་བསྐྱེད་དེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་ལ། བསྙེན་པ་ཚང་བར་བྱ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས། མེ་ལོང་སྟེང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས། ལྷ་གཙོ་འཁོར་དང་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་བཅས་པ་བསྐྱེད། དེ་བརྟན་པར་བྱ་
2-2-54a
༄༅། །བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་

【现代汉语翻译】
修持不间断地进行，成就之后，在最后一次修法时，也要做一次寂静的火供。如果条件允许，每天都要更换所有的供品。如果条件不允许，每天更换五种供品。辛度拉坛城的供品可以做三次，如果这也不允许，就在最后一次修法时更换。如果这样修持，就能赐予一切成就，迅速见到本尊，功德在相续中生起，身语意的罪业得以清净，愿望都能实现，最终获得菩提果位。咒语和手鼓的声音，能在虚空中听到，梦中也是如此。以上所说的一切都会发生。采摘红色的花朵，梦见女众，总是饮用酒，最终梦境止息，光明在相续中显现，从而生起无量的功德。为了记住这些，我将它们记录下来。祈请上师空行慈悲宽宥。至尊金刚瑜伽母的近修法到此结束。
如何制伏国王等与白色善法相违背之人
顶礼诸位上师。如果想要制伏国王等与白色善法相违背之人，就要好好地布置住所，在没有生物的地上制作方形的坛城。此时，用五种香等按照仪轨制作坛城。然后，按照仪轨加持坛城为智慧坛城。将镜子擦拭干净，首先涂上甘露，然后涂上香等，用丝绸覆盖，在丝绸中仔细地涂上朱砂，制作帷幔等。在中心画上卍字符。在六个方格中，按逆时针方向写上盔甲咒语。在中央的两个方格中，右边写上“വം (藏文，梵文天城体，vam，水种子字)”，左边画上卍字符。然后，在坛城的中央，在红色的绸缎上，迎请本尊安住。然后，按照仪轨准备七份供品。陈设力所能及的共同供品。然后，也陈设五种供品。然后，自己舒适地坐在座位上，结跏趺坐，心中想着供养共同供品，生起次第，按照仪轨观修生起次第和圆满次第，圆满念诵。然后，瞬间从镜子上的种子字中，生起主尊及其眷属，以及迎请的词句，以及智慧尊者融入，使其稳固。为了稳固，念诵二十...

【English Translation】
Practice without interruption, and after accomplishment, during the final session, also perform a pacifying fire offering once. If resources are available, replace all offerings every evening. If resources are not available, replace five types of offerings every evening. The offerings for the Sindhura mandala can be done three times, or if that is not possible, replace them during the final session. If you practice in this way, you will be granted all accomplishments, quickly see the deity's face, merit will arise in your mindstream, the sins of body, speech, and mind will be exhausted, your desires will be fulfilled, and ultimately you will attain the fruit of enlightenment. The sound of mantras and ḍāmaru (hand drum) will be heard in the expanse of the sky, and the same will occur in dreams. All that has been said above will come to pass. Picking red flowers, dreaming of groups of women, always indulging in alcohol, and finally the cessation of dreams, with the arising of clear light in the mindstream, immeasurable qualities will arise. To remember these, I have written them down. I beseech the lama and ḍākiṇīs to be patient. The close practice of Jetsun Vajrayogini ends here.
How to Subjugate Kings and Others Who Contradict White Dharma
Homage to all the venerable lamas. If you wish to subjugate kings and others who contradict white dharma, you should arrange the dwelling well, and make a square mandala on ground free of living beings. At that time, make the mandala according to the scriptures with five scents and so on. Then, bless the mandala as a wisdom mandala according to the instructions. Clean the mirror so that it is free of tarnish. First, anoint it with nectar, then anoint it with scents and so on, and cover it with silk. Carefully apply sindhura (red pigment) within the silk, and make curtains and so on. In the center, draw a svastika (卍). In the six squares, arrange the armor mantras counterclockwise. In the two squares in the center, write 'വം (藏文，梵文天城体，vam，seed syllable of water)' on the right, and draw a svastika on the left. Then, in the center of the mandala, on top of the red silk, invite the deity to reside. Then, arrange the seven sets of offering substances according to the scriptures. Arrange the common offerings to the best of your ability. Then, also arrange the five offerings. Then, sit comfortably on your seat, sit in the lotus position, and with your mind offering the common offerings, generate the generation stage, meditate on the generation stage and completion stage according to the scriptures, and complete the recitation. Then, in an instant, from the seed syllable on the mirror, generate the main deity and retinue, along with the words of invitation, and the wisdom being merges, making it stable. To make it stable, recite twenty...

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་བཟླ། དེ་ནས་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ལག་མཆོད་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱ། བདུད་རྩིས་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསང་ཞིང་བྱིན་རླབས་བསྲུང་འཁོར་བསྒོམ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་འབུལ་ལོ། །སིན་དྷུ་རའི་གཡུང་དྲུང་འཕོ་བར་བྱ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་མདུན་དུ་དམིགས་ལ། གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པའི་དབུས་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་ལས་གཡུང་དྲུང་གཅིག་འཕྲོས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྲག་པར་འཁོར་བར་བསམ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ལ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་གོང་དུ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཡ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་ཞེས་པའོ། །དབང་དུ་འདུ་བའི་སྔགས་བཏགས་ལ་བཟླ་ཞིང་། གཡུང་དྲུང་སྤྲོ་བསྡུ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་དབང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་དབང་དུ་མ་འདུས་ན། སླར་བསྒྲུབ་པ་གཅིག་དཔོག་སྟེ་བཅའ་བར་བྱ་སྟེ། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་བཞིན་བྱ། ཁྱད་པར་ནི་དབུས་ཀྱི་བཾ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོད་རྫས་བཤམ་པ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་རིམ་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་གཡུང་དྲུང་གཅིག་བསམ་ཟེར་ས་བོན་ཡི་གེ་ལས། འོད་ཟེར་
2-2-54b
གཡུང་དྲུང་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། སྨིན་ཕྲག་ནས་གཡུང་དྲུང་གཅིག་འཕྲོས་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཕོག་པས། དེར་འགྲོ་བར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་བཟླ། དེས་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་དབང་དུ་མ་འདུས་ན། སིན་དྷུ་རའི་བསྒྲུབ་པ་གཞུང་བཞིན་བྱ། དེས་བདག་གི་དཔྲལ་བར་གཡུང་དྲུང་རྐྱང་པ་བྲིས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་རུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ། གཡུང་དྲུང་བསྒྲུབ་བྱ་དཔྲལ་བར་འཕྲོ་བར་བྱས་ལ༑ དེར་འཕོ་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་བཟླའོ། །དེས་དབང་དུ་མི་འདུས་མི་སྲིད་དོ།། །།
༄། །ཆོས་སྟོན་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་གདུལ་བྱ་གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ། ཆོས་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་སྟོན། གང་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་ཆོས་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཞལ་ཕྱག་དང་བཞུགས་ཚུལ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་བསྟན་པ་ཏེ། ཞལ་གཉིས་ནི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ་སྦས་པ། སྤྱན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་ཐུགས་རྗེ་བྱོན་ནས་གཟིགས་པའོ། །ཕག་གི་ཞལ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། སྔོ་བ་དེ་བཟང་བ་སྟོན་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི

【现代汉语翻译】
然后念诵。之后加持酒，如仪轨进行手供。用甘露遍洒会众，加持并观想防护轮。然后，向镜中的本尊献上五种供品，以及甘露供和会供，依次献上赞颂。
关于辛度拉（Sindhura，红色的矿物颜料）的雍仲（g.yung drung，卍字符）转移之法：观想所要调伏的对象在前方。从盘旋的雍仲中心的雍仲中，射出一个雍仲，观想它在所调伏对象的肩膀上旋转，并念诵身语意的咒语，在三个吽（hūṃ）字之前加上‘某某，金刚亥母，进入，啊啊，引导，息增怀诛’（ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཡ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་）。念诵怀业咒语，反复进行雍仲的放出和收回，就能调伏对方。如果这样还不能调伏，那么再次进行一次调伏，准备如下：如仪轨制作辛度拉坛城。特别之处在于，从中央的邦（vaṃ，种子字）中生起瑜伽母。陈设供品，以及献供的次第，都要如仪轨了解。生起次第和圆满次第都要如仪轨了解。近修也要如仪轨了解。然后，观想镜子上金刚瑜伽母的眉间有一个雍仲，从种子字啥（ze，种子字）中，放出光芒，光芒的形状是雍仲。从眉间射出一个雍仲，击中所调伏对象的眉间，观想它进入那里，并念诵咒语。这样就能调伏对方。如果这样还不能调伏，那么如仪轨进行辛度拉调伏。在自己的额头上画一个单独的雍仲，让它进入所调伏者的脉轮中，将雍仲射向所调伏者的额头，观想它转移到那里，并念诵咒语。这样不可能无法调伏。
顶礼金刚瑜伽母！
殊胜的金刚瑜伽母为了那些堪能被调伏的众生，为了那些有缘亲身听闻佛法的人们，会亲自显现并宣说佛法；而对于那些没有因缘亲身听闻佛法的人们，则会通过象征性的方式来宣说佛法。因此，（以下将）展示她的面容、手势、姿势、法器和装饰：她的两张面孔代表着两种真谛的清净，根本的面孔代表着世俗谛，是隐蔽的；三只眼睛代表着她以慈悲之心，在过去、现在、未来三时中，照看着三界的一切众生。猪的面孔代表着远离分别念的胜义谛，蓝色代表着殊胜。三只眼睛代表着对过去、现在、未来三时的观照。

【English Translation】
Then recite. After that, bless the alcohol, and perform the hand offering according to the ritual. Sprinkle nectar on the assembly, bless it, and visualize the protective wheel. Then, offer the five offerings to the deity in the mirror, as well as the nectar offering and the assembly offering, offering praises in order.
Regarding the method of transferring the Yungdrung (g.yung drung, swastika) of Sindhura (Sindhura, red mineral pigment): Visualize the object to be subdued in front. From the Yungdrung in the center of the swirling Yungdrung, shoot out a Yungdrung, visualize it rotating on the shoulder of the object to be subdued, and recite the mantra of body, speech, and mind, adding 'So-and-so, Vajravarahi, enter, ah ah, guide, pacify, increase, magnetize, subjugate' (ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཡ་ན་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ་) before the three Hums (hūṃ). Recite the magnetizing mantra, repeatedly releasing and retracting the Yungdrung, and the object will be subdued. If this does not subdue the object, then perform another subjugation, preparing as follows: Create the Sindhura mandala according to the ritual. The special feature is that the Yogini is generated from the Bam (vaṃ, seed syllable) in the center. The arrangement of offerings, as well as the order of making offerings, should be understood according to the ritual. The generation stage and completion stage should be understood according to the ritual. The close retreat should also be understood according to the ritual. Then, visualize a Yungdrung on the eyebrow of Vajrayogini on the mirror, radiating light from the seed syllable ze (ze, seed syllable), the shape of the light being a Yungdrung. Shoot a Yungdrung from the eyebrow, striking the eyebrow of the object to be subdued, visualizing it entering there, and recite the mantra. This will subdue the object. If this does not subdue the object, then perform the Sindhura subjugation according to the ritual. Draw a single Yungdrung on your forehead, and let it enter the chakra of the object to be subdued, shooting the Yungdrung towards the forehead of the object to be subdued, visualizing it transferring there, and recite the mantra. It is impossible that this will not subdue the object.
Homage to Vajrayogini!
The glorious Vajrayogini, for those sentient beings who can be tamed, for those who have the fortune to hear the Dharma in person, will personally appear and teach the Dharma; while for those who do not have the fortune to hear the Dharma in person, she will teach the Dharma through symbolic means. Therefore, (the following will) show her face, hand gestures, posture, implements, and ornaments: Her two faces represent the purity of the two truths, the root face represents the conventional truth, which is hidden; the three eyes represent her watching over all sentient beings in the three realms with compassion in the past, present, and future. The pig's face represents the ultimate truth, which is free from conceptual thought, and the blue color represents excellence. The three eyes represent the observation of the past, present, and future.

--------------------------------------------------------------------------------

་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པས་མཚོན་
2-2-55a
༄༅། །པའོ། །ཡང་ན་གཡུང་དྲུང་གིས་ནི་ཆོས་སྐུ་མཚོན་པའོ། །ཕག་ཞལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོའོ། །ཁ་དོག་དམར་བོ་ནི། ཁ་དོག་རྣམས་འཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དབང་དུ་བསྡུས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པའི་བརྡའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྡོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རྟགས་སོ། །ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ནི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བའམ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བསྐྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་ཞིན་ཡུཾ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མཚོན་པའི་བརྡའོ། །ཡང་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཡིན། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་མཚོན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་དབུ་རྒྱན་མི་བསྐྱོད་པ་མཚོན་པའོ། །ལྷ་གཞན་ལ་ཕྱག་མི་འཚལ་བའི་རྟགས་དང་། བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །རྣ་རྒྱན་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ། མི་རྨོད་པ་མི་མཉམ་པ་དང་། བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ༑ ༑མགུལ་རྒྱན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཚོན་པའོ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་རྟགས་སོ། །ཕྱག་གདུབ་དང་། ཞབས་གདུབ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་
2-2-55b
དང་༑ མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤངས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །སྐ་རགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པའོ། །ཞི་བ་དང་དབང་དང་རྒྱས་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རྨོངས་པ་རེངས་པ་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། རྒྱན་ལྔ་དང་བཅས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྲ་གྲོལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་གོམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་འཆི་བ་མཐོང་བས་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ༑ ༑མི་གནས་མི་འཆི་བས་གྲོལ་བར་གནས་པའོ། །གཅེར་བུ་ནི་ཅི་སྲིད་གོས་སྤྱོད་མེད་པའི་ཚུལ་དང་བྲལ། བཅས་བཅོས་མ་བྱས་པ་སྟེ། གོས་མེད་པའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་མི་བཅོས་པའོ། །རོའི་གདན་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་བདག་མེད་པའོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ་ནི། རྟག་ཆད་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟགས་སོ། །ཉི་མས་ནི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་འདམ་རྫབ་སྐེམས་པ་ལྟར། འདི་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་རྫབ་སྐེམས་པའི་རྟགས་སོ། །པདྨའི་གདན་ནི་པདྨ་འདམ་ལ

【现代汉语翻译】
象征着所有佛陀之母。
或者，金刚杵象征着法身。猪面象征着圆满报身。根本面容是圆满报身的本质。红色代表颜色转变，通过降伏众生，象征着将所有众生置于大手印之上。金刚钺刀象征着以无二智慧摧毁一切事物。颅碗充满甘露，象征着与喜乐不分离，或生起三世诸佛之喜乐。卡杖嘎（khatvanga）是方便的自性，与智慧相结合，象征着方便与智慧的无二。或者，卡杖嘎是干骷髅，远离分别念，是各种智慧金刚。金刚代表方便。五印代表头饰，象征着不动佛。象征着不向其他神灵致敬，以及精进清净。耳环如同无量光佛的本质，象征着不骄慢、不平等和忍辱清净。项链象征着宝生佛，象征着布施佛法、财物、无畏。手镯和脚镯象征着断除杀生、不予取、
邪淫和妄语，是戒律清净的象征。腰带象征着不空成就佛的本质，象征着息增怀诛等事业无碍，是禅定清净的象征。薄伽梵母是般若波罗蜜多的本质，因此具有五种装饰，是六度清净的象征。头发散开，是因为众生颠倒妄想的习气，看到生、灭、死，所以本来不生。不住生死，安住于解脱。裸体是没有衣服和装饰的状态，没有造作，具有无衣之状态，所以不做作。尸垫象征着远离一切分别念，是无我的。踩踏怖畏金刚和时母，象征着远离常断二边，是涅槃的象征。如同太阳驱散黑暗，晒干泥泞，修习此法的瑜伽士，能驱散无明的黑暗，晒干烦恼的泥泞。莲花座如同莲花出于泥

【English Translation】
Symbolizes the mother of all Buddhas.
Alternatively, the yungdrung (swastika) symbolizes the Dharmakaya (chos sku). The pig face symbolizes the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku). The root face is the essence of the Sambhogakaya. The red color represents the transformation of colors, and by subduing sentient beings, it symbolizes placing all sentient beings on the Mahamudra (phyag rgya chen po). The vajra chopper symbolizes destroying all aggregates with non-dual wisdom. The skull cup filled with nectar symbolizes being inseparable from bliss, or generating the bliss of all Buddhas of the three times. The khatvanga (kha Twam ga) is the nature of skillful means, combined with wisdom, symbolizing the non-duality of skillful means and wisdom. Alternatively, the khatvanga is a dry skull, free from conceptualization, and is various wisdom vajras. The vajra represents skillful means. The five ornaments represent the headdress, symbolizing Akshobhya (mi bskyod pa). It symbolizes not paying homage to other deities, and pure diligence. The earrings are like the essence of Amitabha ('od dpag med), symbolizing non-arrogance, non-inequality, and pure patience. The necklace symbolizes Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan), symbolizing giving the Dharma, wealth, and fearlessness. The bracelets and anklets symbolize abandoning killing, not giving,
sexual misconduct, and false speech, symbolizing pure morality. The belt symbolizes the essence of Amoghasiddhi (don yod grub pa), symbolizing unobstructed activity such as pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and dispelling ignorance and rigidity, symbolizing pure meditation. The Bhagavati (bcom ldan 'das ma) is the essence of the Prajnaparamita (shes rab kyi pha rol tu phyin pa), therefore possessing five ornaments, symbolizing the purity of the six perfections. The hair being unbound is because of the habitual tendencies of sentient beings' inverted thoughts, seeing birth, cessation, and death, therefore being unborn from the beginning. Not abiding in birth and death, abiding in liberation. Nakedness is the state of having no clothes or ornaments, being unadorned, possessing the state of being without clothes, therefore being unartificial. The corpse seat symbolizes being free from all conceptualization, being without self. Trampling on Bhairava ('jigs byed) and Kalaratri (dus mtshan), symbolizes being free from the extremes of permanence and annihilation, symbolizing Nirvana. Just as the sun dispels darkness and dries up mud, the yogi who practices this dispels the darkness of ignorance and dries up the mud of afflictions. The lotus seat is like a lotus arising from mud.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མི་
2-2-56a
༄༅། །གོས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་བ་ལ་གནས་ཀྱང་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མི་གོས་པ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་གྲོལ་བའི་རྟགས་སོ། །རྣམ་དག་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །སྔགས་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔགས་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། དུར་ཁྲོད་དམ། གནས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར། སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ས་ལ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་ལེགས་པར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་བང་རིམ་དང་པོའི་གོང་མ་ཁྲག་གིས་བཀུ་གསུམ། གསུམ་བརྩེགས་བརྩིགས་ཏེ། བང་རིམ་བར་མ་ལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། བང་རིམ་གོང་མ་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་༑ དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི་བྲི་བར་བྱ། པད་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གྲི་གུག་ཡུ་བ་རང་ལ་བསྟན་བྲི། དེའི་སྟེང་དུ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ཤིང་བརྩིགས་བཞག །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་རིགས་སུ་བཤམ། པཱུ་ཛ་བཤོས་བུ་གསུམ་གྱི་འགོ་ལ་ཁྲག་གིས་བཀུ། ལྔ་བཤམ། བསྲེག་རྫས་དང་ཤ་དང་བྱང་བུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡིག་བྲི་བར་བྱ། མར་ཁུ་དང་ཁུར་བ་དང་དུག་ཐང་ཕྲོམ༑ ལང་ཏང་ཙེ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་བྱ་ཐོད་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཁྲག་དང་དུག་བསྲེས་པ་བཞག །དེ་ནས་གཡས་སུ་ལིང་ག་མ་བཏང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད། དེ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བཟླས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དུ་
2-2-56b
བྱའོ༑ ༑དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་བཏང་གི་སྙིང་ཁའི་རྨི་ལས་འོད་འཕྲོས་ལ། ལག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ངག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཞེས་བརྗོད་པས། འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་བཀུག་ལ། ལིང་ག་རྣམས་ལ་རེ་རེ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའམ་ཕུར་པ་གང་རུང་བཟུང་ལ། སྐུ་སྟོད་གོ་ཆའི་ལྷ་མོ། སྨད་ཕུར་པ་ཟུར་གསུམ་པར། དམིགས་ཐོད་པའི་དུག་ཁྲག་གིས་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་ལ། གོ་ཆའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ལིང་ག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་སྦར་བའི་མེ་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧྲིཿལས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕག་ཞལ་མ་ནག་མོ་གཅིག་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས་རང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཉིས་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དམ་ཚིག་མའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། སྔོན་དུ་དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ། བསྲེག་རྫས་བདུན་སྔར་ཚར་བདུན་གྱིས་འབུལ་ཞིང་དམ་ཚིག་མའི་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་ཡེ་ཤེས་མའི་ཞལ་དུ་སོང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་མ་དང་དམ་ཚིག་མ་གཉིས་སུ་མར་ལ་མར་ཐིམ་པ་ལྟར་མ

【现代汉语翻译】
如同莲花虽生于淤泥而不染。同样，修持金刚瑜伽母的瑜伽士，虽处于轮回之中，却不受轮回过患的沾染，享用五妙欲也是解脱的征兆。至此，圆满无瑕。
顶礼至尊上师！若欲行猛咒火供，当于尸陀林或具相之静室，于无有众生之地上，善作四方坛城。其中心造作火炉，以三层阶梯式垒砌：第一层之上以血涂抹三次；中间一层以颅骨鬘环绕；最上一层以弯刀鬘环绕。中央绘制四瓣莲花。莲花中心于单一起源法界宫内，书写弯刀，刀柄朝向自身。其上堆积带刺等猛厉之木柴。
其后，陈设供品，尽力供养共同之供物。普杂食子以血涂抹于三者之首，陈设五份。于焚烧物、肉、以及写有八根本字之纸片上，书写所诛之人之名讳。备妥酥油、酸奶、毒药汤、棕榈、狼毒等物。于一颅器内盛放血与毒之混合物。其后，于右侧布置林伽，置于不射精之状态。之后，如生起次第、圆满次第及念诵仪轨般行持。
其后，自心间种子字放射智慧光芒，以不舍本智之心，双手结铁钩印，口诵‘啥个 班杂 阿 咕夏 杂’（藏文：ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：चेगेमो वज्रं अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：ce ge mo vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：某某 班杂 钩 杂），以光芒勾摄所诛之人，将林伽一一融入。其后，手持金刚杵或橛，观想上半身为身着盔甲之天女，下半身为三棱橛。以颅器中毒血涂洒彼等，诵盔甲咒，钉入林伽。其后，于点燃之火炉中，从种子字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，生起一尊黑色的猪面金刚瑜伽母。从其心间及自身心间之种子字放射光芒，如仪轨中所述，从自性之境迎请双面金刚瑜伽母，观想誓言尊安住于莲花日轮之上。首先如次第般供养赞颂。以七遍焚烧物供养，观想供入誓言尊之口，实则进入智慧尊之口。其后，观想智慧尊与誓言尊如油入油般无二无别。

【English Translation】
Just as a lotus grows from mud but remains unsoiled, similarly, a yogi who practices Vajrayogini, though dwelling in samsara, is not tainted by the faults of samsara, and enjoying the five objects of desire is a sign of liberation. Thus, perfectly pure and complete.
Homage to the venerable and precious Lamas! If you wish to perform a fierce mantra fire offering, in a charnel ground or a qualified quiet place, on a ground free of living beings, create a well-made square mandala. In the center, construct a fire pit with three stepped layers: smear the top of the first layer with blood three times; encircle the middle layer with a garland of skulls; encircle the top layer with a garland of curved knives. In the center, draw a four-petaled lotus. In the lotus's heart, within a single dharmadhatu origin, write a curved knife with its handle pointing towards oneself. On top of that, pile up fierce firewood such as thorny branches.
After that, arrange offerings, offering common objects as much as possible. Smear the heads of the three Pūja tormas with blood, and arrange five portions. On the combustibles, meat, and pieces of paper with the eight root letters, write the name of the one to be subjugated. Prepare butter, yogurt, poison soup, palm, aconite, and so on. Place a mixture of blood and poison in a skull cup. Then, arrange the lingams on the right side, placing them in a non-ejaculatory state. After that, proceed as in the generation stage, completion stage, and recitation sadhana.
After that, from the seed syllable at one's heart, radiate wisdom light. With a mind that does not abandon its innate wisdom, make the iron hook mudra with both hands, and recite 'Che ge mo Vajra Am Gusha Ja' (藏文：ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：चेगेमो वज्रं अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：ce ge mo vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：某某 班杂 钩 杂). With the light, hook the one to be subjugated, and dissolve the lingams one by one. After that, holding a vajra or phurba, visualize the upper body as a goddess wearing armor, and the lower body as a three-edged phurba. Sprinkle them with poisonous blood from a skull cup, recite the armor mantra, and stab the lingams. After that, in the burning fire pit, from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), generate a black, pig-faced Vajrayogini. From the seed syllable at her heart and from the seed syllable at one's own heart, radiate light. As described in the sadhana, invite the two-faced Vajrayogini from the realm of self-nature, and visualize the samaya being dwelling on a lotus and sun disc. First, offer praise and offerings in order. Offer the seven combustibles seven times, visualizing that they are offered into the mouth of the samaya being, and in reality, they enter the mouth of the wisdom being. After that, visualize the wisdom being and the samaya being as inseparable, like oil merging into oil.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པར་བསམ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱ། བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། འབུལ་བའི་སྔགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་
2-2-57a
༄༅། །ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཏགས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལ་ཉ་འཕར་བའི་ཚུལ་དུ་དམ་ཚིག་མའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ་ལ་བྱས་ལ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བསྲེག་རྫས་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གོང་བཞིན་དུ་སྔགས་བདུན་གྱིས་འབུལ་བར་བྱའོ། །བ་ལིཾ་གཞུང་འཛིན་དུ་བྱ། ཡེ་ཤེས་མ་གཤེགས། དམ་ཚིག་མ་རང་ལ་བསྡུ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐལ་བ་བཞི་མདོར་བླུག་གོ །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་དོ།། །།ན་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི། བྱིན་རླབས་དུས་དང་འདྲ་གསུང་། གང་ཞིག་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྨོད། །རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་བསྡོ་བའམ། འཚེ་བྱེད་ལོག་འདྲེན་གདུག་རྩུབ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་བསྔགས་ཏེ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད། །འདི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །དྲག་པོའི་ལས་འདི་གཞན་ལ་བསྟན་མི་བྱ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བའོ། །རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྡུས་པའི་གཏོར་མ་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ངཾ་༑ ཧྲིཿབསམ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་བཅུད་ལ་ཕོག་པས། བདུད་རྩིར་བསམ། འོད་ཟེར་སྟེང་དུ་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པས་འདྲེས་
2-2-57b
པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་མམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་བསམ། དེ་ནས་མགྲོན་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་ནས། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ཐམས་ཅད་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དུ་བསམ་ཞིང་༑ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཾ་ཨརྱ་ནུད་པནྣ་ཏྭདྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་གསོལ་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ།
ན་མོ་གུ་རུ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། རིགས་བཟང་པོའི་བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ན་ཚོད་གཞོན་པ་ལོ་བརྒྱད་ཡན་ཆད་བཅུ་དྲུག་མན་ཆད་དབང་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བཙལ་བ། ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་དང་འཐུན་པའི་སྟན་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ

【现代汉语翻译】
这样想。然后像之前一样进行供养和赞颂。供奉一百零八份焚烧物，供奉时的咒语是在身语意咒语的结尾
加上‘某某，玛拉雅，吽，啪’。然后供奉。之后，观想刹那间，像鱼跃入水中一样，本誓明妃进入心间，然后进行供养和赞颂。用七份或二十一份焚烧物，像之前一样用七个咒语供奉。持有巴林。智慧母离开。本誓明妃融入自身。将焚烧的灰烬倒入十字路口。念诵：‘嗡，您成办一切众生的利益。’顶礼金刚亥母。加持与时间相同。任何诽谤上师三宝者，或对瑜伽士的身体进行诅咒者，或有害、邪恶、顽固者，都应赞颂菩提心，以猛烈的行为降伏。这是金刚亥母的焚烧供养。在这里，从珍贵者的口中听到是非常罕见的。这个猛烈的行为不应展示给他人。这是非常秘密的。完毕。
金刚瑜伽母的简略朵玛
想要制作金刚瑜伽母的简略朵玛，刹那间将自己观想为本尊。在朵玛上，从阿字化为月亮，再从吽和昂化为种子字啥。观想从那里发出光芒，变成一个巨大的珍宝容器。然后，光芒照射到精华上，观想成甘露。光芒向上照射，观想智慧甘露降下并混合。
念诵嗡阿吽三次或二十一次，观想成为无二的甘露。然后迎请宾客：从自己的心间发出光芒，照射到所有众生。所有众生的业障都得以净化，观想所有众生都变成金刚瑜伽母。迎请所有这些以及所有本尊的坛城。观想舌头从吽字化为金刚管，念诵嗡阿卡若木康萨瓦达玛南阿雅努达巴纳特瓦达嗡阿吽梭哈三次，通过享用，观想无漏的喜乐在相续中生起。然后进行赞颂。委托事业。完毕。
金刚瑜伽母的少女供养
顶礼上师。想要进行金刚瑜伽母的少女供养，寻找一个出身良好、未被世俗玷污、年龄在八岁以上十六岁以下的年轻女孩，感官清晰。让她坐在符合法源形状的垫子上。

【English Translation】
Think like that. Then offer and praise as before. Offer one hundred and eight burnt offerings, and the mantra for offering is at the end of the body, speech, and mind mantras,
add 'So-and-so, Maraya, Hum, Phet.' Then offer. After that, visualize that in an instant, like a fish jumping into the water, the Samaya Dakini enters the heart, and then offer and praise. Offer with seven or twenty-one burnt offerings, as before, with seven mantras. Hold the balim. The wisdom mother departs. The Samaya Dakini merges into oneself. Pour the ashes of the burnt offering into the crossroads. Recite: 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings.' Homage to Vajravarahi. Blessings are the same as time. Whoever slanders the Guru and the Three Jewels, or curses the body of the yogi, or is harmful, evil, stubborn, should praise Bodhicitta and subdue them with fierce actions. This is the burnt offering of Vajravarahi. Here, it is very rare to hear from the mouth of the precious one. This fierce action should not be shown to others. This is very secret. Finished.
The condensed Torma of Vajrayogini
Wanting to make the condensed Torma of Vajrayogini, instantly visualize yourself as the deity. On the Torma, from the letter A transforms into a moon, and from Hum and Ang transforms into the seed syllable Hrih. Visualize light radiating from there, transforming into a vast jewel container. Then, the light shines on the essence, visualizing it as nectar. The light shines upwards, visualizing the nectar of wisdom descending and mixing.
Recite Om Ah Hum three or twenty-one times, visualizing it as non-dual nectar. Then invite the guests: light radiates from your heart, shining on all sentient beings. The obscurations of all sentient beings are purified, and visualize all sentient beings transforming into Vajrayogini. Invite all of these and all the mandalas of the yidam deities. Visualize the tongue transforming from the letter Hum into a vajra tube, and recite Om Akaromukham Sarvadharmanam Aryanudpannatvadta Om Ah Hum Svaha three times, and through enjoying, visualize the uncontaminated bliss arising in the continuum. Then offer praise. Entrust the activities. Finished.
The Virgin Offering of Vajrayogini
Homage to the Guru. Wanting to perform the virgin offering of Vajrayogini, look for a young girl from a good family, untainted by worldly affairs, between the ages of eight and sixteen, with clear senses. Have her sit on a cushion that conforms to the shape of the Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱན་དམར་པོ་བཏགས་ལ་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བྱ། དེའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་གཅིག་བཤམ། དེ་ནས་གཞོན་ནུ་མ་དེ་ཇོ་མོར་ཝལ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་རྣམ་ལ་འབུལ། དེ་ནས་དེ་ལ་རིགས་མཐུན་པའི་ཁ་ཟས་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་གཅིག་སྦྱིན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཡོན་
2-2-58a
༄༅། །གཅིག་སྦྱིན་ལ་བཏང་ཕར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོར་བཅུག་གོ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མ་དེ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པ་གཅིག་ཡིན་ན། བྱིན་རླབས་དང་ཚོགས་ཀྱི་པཱུ་ཙའི་གྲལ་དུ་བསྡད་ཉན་བླ་མའི་ལུགས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ་མའི་མཆོད་པའི་དེད་དཔོན་སིདྷི་ཐོབ་པའི་ནང་པར། ནུབ་མོའི་ཤ་ལྷུ་གཅིག་དང་ཟན་རྡོག་གཅིག་བུད་མེད་གང་འཕྲད་པ་གཅིག་ལ་སྦྱིན་གསུང་ངོ་ནོ། །གཞོན་ནུ་མའི་ཆོ་གའོ།། །།
༄། །མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ།
སིན་དྷུ་ར་ནང་གི་མཆོད་པ་མེ་ལོང་དང་སིནྡྷུ་ར་ཤ་ལྷུ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་ན། མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཎྜལ་ཆང་གིས་ཆག་ཆག་གདབ་པའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་དམར་པོ་གཅིག་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་དམར་པོ་བྲི། དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་གཅིག །རྗེ་བཙུན་མའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བཤམས་ལ། དཀོན་མཆོག་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་སྤྱིའི་མཆོད་པ་དབུལ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ་རྗེ་བཙུན་མ་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་གཅིག་བྱའོ། །ཆོས་དེའི་རྗེས་སུ་ལག་མཆོད་བྱས་ཏེ། ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་འབྱུང་དབུས་ཀྱི་པཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། མཆོད་པ་ལྔ། དབུལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་ཆད་བསྐང་། 
2-2-58b
ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་བསྡུའོ། །མཎྜལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའོ།། །།
༄། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
གང་ཞིག་བླ་མ་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན། །ཟུང་འཇུག་ངང་ལས་སྤྲུལ་པ་དུ་མས། །དངོས་དང་རྒྱུད་ནས་གང་ལ་ཅི་འདུལ། །འགྲོ་མགོན་མཉམ་མེད་ཁྱོད་ཞབས་སྤྱི་བོར། །འདིར་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དེའི་ཕྱག་ལེན་གྱིས། དབང་བསྐུར་དང་། སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གང་མཛད་ཀྱང་འདི་ལྟར་མཛད་དེ། དང་པོ་མཎྜལ་དང་། མཆོད་པ་དང་། རྟེན་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་པ་དང་། བཟེད་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ནས། རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་དབུལ་བ་ནི། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེ

【现代汉语翻译】
用红色装饰，并在三个位置写上三个字母。（指在额头、喉咙和心间写字）然后在它前面摆放五种供品。然后，让年轻的女性通过‘乔莫’（Jomo，女神）来产生，迎请智慧尊并融入。献上五种供品。然后，给予她任何合适的食物，如水果等，然后智慧尊离开。
给予一份供品，并在送走时让她朝西方走。如果这位年轻的女性是获得灌顶的人，她可以坐在加持和会供的队伍中。按照上师的传统，在年轻女性的供养中，如果希iddhi（成就）的获得者在晚上给遇到的任何女人一块肉和一块糌粑，那就太棒了！这是年轻女性的仪式！！
曼荼罗智慧供
如果‘辛度拉’（Sindhura，一种红色颜料）中的供品，如镜子和七块‘辛度拉’肉等没有准备好，那么曼荼罗智慧供是：在用酒浸湿的曼荼罗上，画一个红色的双层法源。然后在中心写一个红色的‘བཾ’（BAM，藏文种子字）。然后，准备一份共同的供品。摆放五种至尊女性的供品。首先，为了至上的菩提心，献上共同的供品。自己进行详细的七支供。按照至尊女性的显现方式进行观想，并进行适当的生起次第、圆满次第和念诵。在法会之后，进行手供，加持会供等。从法源中心的‘བཾ’（BAM，藏文种子字）中发出光芒，照耀众生。净化罪障。转化为金刚瑜伽母。融入智慧尊。献上五种供品。进行供养和念诵。然后，献上会供和朵玛等，并祈祷。享用会供。弥补不足。
智慧尊离开。收回誓言尊。这是曼荼罗智慧供！！
名为‘无垢光明供养仪轨’
无论上师、佛陀、大乐者，从双运状态中化现出无数化身，以各种方式调伏众生，对您这位无与伦比的众生怙主，我顶礼膜拜。这里，由上师仁波切，第二佛陀，众生怙主所行持的，无论是灌顶、咒语供养还是火供等，都应如此进行：首先，布置曼荼罗、供品和法器等，准备好食物等。然后，自己舒适地坐在坛城前。首先，献上共同的供品：首先，为了至上的菩提心，发起菩提心。

【English Translation】
Decorate with red and write three letters in three places. (Referring to writing on the forehead, throat, and heart) Then arrange five offerings in front of it. Then, let the young woman be generated by 'Jomo' (Goddess), invite the wisdom being and merge. Offer five kinds of offerings. Then, give her any suitable food, such as fruits, etc., and then the wisdom being departs.
Give one offering, and when sending her away, let her go to the west. If this young woman is one who has received empowerment, she can sit in the ranks of blessings and tsog. According to the tradition of the lama, in the offering of the young woman, if the Siddhi (accomplishment) achiever gives a piece of meat and a piece of tsampa to any woman he meets at night, that's great! This is the ritual of the young woman!!
Mandala Wisdom Offering
If the offerings in 'Sindhura' (a red pigment), such as mirrors and seven pieces of 'Sindhura' meat, etc., are not ready, then the Mandala Wisdom Offering is: On the Mandala soaked with alcohol, draw a red double Dharma source. Then write a red 'བཾ' (BAM, Tibetan seed syllable) in the center. Then, prepare a common offering. Arrange five kinds of supreme female offerings. First, for the supreme Bodhicitta, offer the common offering. Perform the detailed seven-branch offering yourself. Visualize according to the manifestation of the supreme female and perform the appropriate generation stage, completion stage, and recitation. After the Dharma assembly, perform the hand offering, bless the tsog, etc. From the 'བཾ' (BAM, Tibetan seed syllable) in the center of the Dharma source, light radiates, illuminating sentient beings. Purify sins. Transform into Vajrayogini. Merge with the wisdom being. Offer five kinds of offerings. Perform offering and recitation. Then, offer the tsog and tor ma, etc., and pray. Enjoy the tsog. Make up for deficiencies.
The wisdom being departs. Withdraw the samaya being. This is the Mandala Wisdom Offering!!
Titled 'The Immaculate and Clear Offering Ritual'
Whether the Guru, Buddha, Great Bliss One, manifesting countless emanations from the state of union, taming beings in various ways, to you, the incomparable protector of beings, I prostrate and pay homage. Here, what is practiced by Guru Rinpoche, the Second Buddha, the Protector of Beings, whether it is empowerment, mantra offering, or fire offering, etc., should be done as follows: First, arrange the Mandala, offerings, and implements, etc., prepare the food, etc. Then, sit comfortably in front of the mandala yourself. First, offer the common offering: First, for the supreme Bodhicitta, generate the mind of enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནས། རང་ལྷག་པའི་ལྷར་མོས་པ་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་རྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུངས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ངག་ཏུ། དུས་ལ་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡིད་ཀྱིས་བཤམས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་གནས་འདི་རུ། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་
2-2-59a
༄༅། །གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། གནས་ཁང་དང་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཛེས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་བླ་བྲེས་དང་དར་དཔྱངས་མེ་ལོང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆུན་འཕྱང་ལ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་དང་ཡི་དམ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། རྒྱལ་བ་འདི་རུ་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ལུས་གུས་པས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། ངག་གུས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད༑ ཡིད་ཀྱིས་ལུས་རྡུལ་རྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཡན་ལག་ལྔས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ། མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་པས་ཡོན་ཆབ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་དབྱིབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ངག་ཏུ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱང་སླད་དུ། །སྐུ་གསུང་
2-2-59b
ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཡོན་ཆབ་བདུན་གྱི་ལྷ་ལ་ཕུལ་ཏེ་བཟེད་ཞལ་དུ་བསག །དེ་བཞིན་དུ། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤྲོས་དྲི་ངད་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བདུག་སྤོས་ཤངས་ལ་འབུལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་གྱུར་པའི། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ལྷ་རྫས་དབྱིབས་ལེགས་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་དབུ་ལ་དབུལ། ཉོན་མོངས་དུག་བསྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། ཤེས

【现代汉语翻译】
现在，生起对自生本尊的胜解，从自己的心间放出光芒，观想根本上师及其传承，以及本尊之神，三宝（佛，法，僧）和诸佛菩萨，智慧护法等眷属，以三摩地迎请。
口中念诵：‘不违越时节，以慈悲力故，垂念有情利益之上师三宝，以意幻化，于此化身之地，祈请无余眷属降临。’
念诵后，观想所有处所和方位都变成珍宝严饰的宫殿，以珍宝伞、胜幢、幡、帷幔、华盖、镜子、珍宝璎珞等庄严，在日月和珍宝光芒照耀的宫殿中央，八狮抬起的莲花月轮座上，上师和本尊安住。
口中念诵：‘诸佛降临此处善，我等具足福德缘，祈请纳受我供养，于此安住祈垂念。’
念诵后，身、语、意三门恭敬顶礼：身体恭敬，双手合掌于心间；语言恭敬，向上师、本尊、三宝顶礼；意念恭敬，观想自身化为微尘数，以五体投地的方式顶礼。
供养和献曼扎：念诵三字明（嗡、啊、吽），加持供水、鲜花等供品，使其颜色、香味、味道、形状都变得圆满丰盛。口中念诵：‘诸佛之身虽无有烦恼，然为清净有情烦恼习气故，以此身语意之沐浴水供养，愿三界众生垢染皆得清净。嗡 班扎 阿甘 扎底扎 吽。’
念诵后，将七支供水供养诸佛，并置于受用处。同样地，‘具足戒律芬芳之殊胜妙香，以三摩地、咒语和手印加持，于佛土中散发芬芳，愿普令诸佛海会众欢喜。嗡 班扎 杜贝 阿 吽。’以妙香供养鼻根。
‘于一切坛城中，令诸佛欢喜之珍宝鲜花，天物之花形，以意幻化充满虚空，如云般遍布于宫殿中。嗡 班扎 布贝 阿 吽。’念诵后，以鲜花供养头。
‘焚烧烦恼毒，消除无明暗之智……’

【English Translation】
Now, generate conviction in the self-arisen deity, radiate light from your heart, and visualize the root guru together with the lineage, as well as the yidam deity, the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and all the Buddhas and Bodhisattvas, the wisdom protectors, and their retinues, inviting them through samadhi.
Recite: 'Not transgressing the time, by the power of compassion, contemplating the benefit of sentient beings, Guru and Three Jewels, visualizing with the mind, in this place of manifestation, I request the complete retinue to come.'
After reciting, visualize all places and directions transforming into beautiful jeweled palaces, adorned with jeweled umbrellas, victory banners, flags, canopies, tapestries, mirrors, jeweled pendants, and so forth. In the center of the palace illuminated by the sun, moon, and jewels, on a lotus and moon cushion supported by eight lions, visualize the gurus and yidams residing.
Recite: 'The Buddhas coming here is good, we are endowed with merit and fortune, please accept my offerings, and please remain here.'
After reciting, pay homage with body, speech, and mind: with bodily reverence, join palms at the heart; with speech reverence, pay homage to the guru, yidam, and Three Jewels; with mind reverence, visualize your body multiplying into dust-motes, prostrating with the five limbs touching the ground.
Offering and offering the mandala: Recite the three seed syllables (Om, Ah, Hum), blessing the offering water, flowers, and other offerings, making their color, fragrance, taste, and shape complete and abundant. Recite: 'Although the bodies of the Buddhas have no afflictions, for the sake of purifying the afflictive habitual tendencies of sentient beings, I offer this bathing water for body, speech, and mind, may the defilements of beings in the three realms be purified. Om Vajra Argham Pratitsa Hum.'
After reciting, offer the seven offering waters to the deities and place them in the receptacle. Similarly, 'This supreme incense, possessing the fragrance of morality, blessed by samadhi, mantra, and mudra, spreading fragrance in the Buddha-fields, may it delight the assemblies of the ocean of Buddhas. Om Vajra Dhupe Ah Hum.' Offer the incense to the nose.
'In all mandalas, these precious flowers that delight the Buddhas, divine flowers of excellent form, visualizing them filling the sky, like clouds covering the palace. Om Vajra Pushpe Ah Hum.' After reciting, offer the flowers to the head.
'Burning the poison of afflictions, dispelling the darkness of ignorance, the wisdom...'

--------------------------------------------------------------------------------

་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཕྱོགས་བཅུར་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་མར་མེ་སྤྱན་ལ་འབུལ། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་རྒྱལ་བའི་ཁྲུས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་འབྱུང་བས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཀུན་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་དྲི་ཆབ་ཐུགས་ཀར་དབུལ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་
2-2-60a
༄༅། །ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་རྫས་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་བཤམས་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཞལ་ཟས་ཞལ་དུ་དབུལ། དྲིལ་ཆེན་སིལ་སྙན་རྣམ་གྲོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་དག་ངག་གིས་བསྟོད་དེ་གུས་མཆོད་ནས། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བསྒྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་པར། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་རོལ་མོ་སྙན་ལ་དབུལ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་དབུལ་བ་ནི། གླིང་བཞི་རབ་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་འདོད་འཇོའི་བ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པར་དམིགས་ལ། བླ་མ་རྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དབུལ། ཡང་དཀོན་མཆོག་སྤྱན་སྔ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཕོ་བྲང་ལ་སོགས་པ་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲུལ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འབུལ། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་འབུལ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་
2-2-60b
གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ་བཟླས་པ་ཅི་གྲུབ་བྱ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བསྙེན་པ་བྱ། དགའ་ན་རང་དང་དམ་ཚིག་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ། རང་བཞིན་ནམ། ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ངག་ཏུ། ཨོཾ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མ་ཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ངག་ཏུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་ས་མ

【现代汉语翻译】
愿此光芒四射的荣耀之灯，
如无云晴空中旭日东升一般，
将智慧之光照亮十方世界！
嗡 班杂 阿洛给 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光明，啊，吽)
以此向灯供奉。
三千世界中涌现最殊胜的妙香，
以香、药混合的净水沐浴诸佛。
从智慧虚空中涌出慈悲之流，
愿一切不净污垢皆得清净！
嗡 班杂 根德 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)
念诵此咒，以香水供奉于诸佛心间。
诸佛之身无需饮食，
然为利益众生，以天界甘露美食供养。
以清净之心陈设供养，
祈请成为福田的诸佛享用。
嗡 班杂 纳贝 喋 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供养，啊，吽)
念诵此咒，以美食供养诸佛。
洪亮的铃声，悦耳的乐音，清净的梵音，
以纯净的意念赞颂，恭敬供养。
愿次第登上十地，成就佛果，
圆满二资粮，迅速获得无上菩提！
嗡 班杂 惹那 根德 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，香，吽)
念诵此咒，以美妙的音乐供养诸佛。
之后，向上师献曼扎：将四大洲、八小洲、七宝、日月、如意宝牛、如意树、宝瓶等珍宝铺满，观想外内密三种供养，献给上师传承。
再者，于诸佛菩萨前，化现无量珍宝宫殿等供云，献给诸佛菩萨、上师和三宝。
之后，念诵‘诸佛正法贤圣僧’等皈依发心偈颂。
祈请。
此乃共同供养之首要。
如是说。
之后，观想自身为本尊，修持生起次第和圆满次第，尽力念诵。
之后，生起曼扎的本尊和誓言尊。
若喜好广修，则对此进行供养、赞颂和念诵。
若喜好，则从自身和誓言尊的心间放出光芒，从自性或邬金等地，迎请智慧尊上师传承至前方虚空，念诵：
‘祈请一切众生之怙主，降伏一切魔军，如实知晓一切事物之薄伽梵亥母及其眷属降临！’
请安住于莲花日轮座上，以外内密进行供养，念诵：嗡 班杂 希日 瑜伽 尼耶 萨玛。

【English Translation】
May this radiant lamp of glorious splendor,
Like the rising sun in a cloudless sky,
Illuminate the wisdom light in all ten directions!
Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光明，啊，吽)
Offer this to the lamp.
May the finest fragrances arise throughout the three thousand worlds,
And the pure water mixed with incense and medicine bathe the Victorious Ones.
May the stream of compassion flow from the wisdom sky,
And purify all gatherings of impure stains!
Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽)
Recite this and offer fragrant water to the hearts of the Buddhas.
The Victorious Ones have no need for food,
Yet for the benefit of beings, celestial nectar is offered.
Arrange and offer it purely and cleanly,
We beseech those who have become fields of merit to partake.
Oṃ Vajra Naivedya Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供养，啊，吽)
Recite this and offer food to the mouths of the Buddhas.
The great bell, the sweet cymbals, the liberating Brahma's sound,
Praise with pure thought and speech, and offer with reverence.
May we ascend the ten bhumis step by step and attain Buddhahood,
Perfect the two accumulations and quickly attain unsurpassed enlightenment!
Oṃ Vajra Ratna Gandhe Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna gandhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，香，吽)
Recite this and offer melodious music to the ears of the Buddhas.
Then, offer a maṇḍala to the lama: Spread out the four continents, eight subcontinents, seven precious jewels, the sun and moon, the wish-fulfilling cow, the wish-fulfilling tree, the vase of abundance, the wish-fulfilling jewel, and so forth. Visualize the outer, inner, and secret offerings, and offer them to the lama and the lineage.
Furthermore, before the Three Jewels, emanate clouds of inconceivable precious palaces and so forth, and offer them to the Buddhas, Bodhisattvas, lamas, and the Three Jewels.
Then, recite the abbreviated refuge and bodhicitta, beginning with 'To the Buddha, Dharma, and Sangha most excellent'.
Make supplications.
This is the meaning of the general offering to the Three Jewels, which is the preliminary of all.
Thus it is said.
Then, cultivate the generation and completion stages of whichever deity you are, and recite as much as possible.
Then, generate the deities of the maṇḍala and the samaya beings.
If you enjoy elaboration, then make offerings, praises, and recitations to them.
If you enjoy it, then radiate light from the heart of yourself and the samaya being, and from the nature or Oḍḍiyāna and so forth, invite the wisdom being, the lama, and the lineage to the space in front of you, and say:
'We beseech the Bhagavan Vajravārāhī and her retinue, who are the protectors of all sentient beings, who destroy all the hosts of demons, and who know all things as they are, to come!'
Beseech them to be seated on the lotus and sun cushion, and offer outer, inner, and secret offerings, and recite: Oṃ Vajra Shrī Yoginīye Samā.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་གཙོ་མོ་ལ་གཙོ་མོ་བསྟིམ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྟིམ། བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་གཙོ་མོའི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བསམ་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ལ། ངག་ཏུ། ཨོཾ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད། ཡང་མགྲིན་པར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ན་མ་མེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཡང་ཐུགས་ཀར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་
2-2-61a
༄༅། །གྱིས་བརླབས་ཅིང་ཕྱག་འཚལ། དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བརྗོད། དེའི་བར་ལ་གང་གིས་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་དང་། སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ལ་རྩ་བའི་བསྟོད་པའི་བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། དག་པ་བདེ་གཤེགས་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མི་འགྱུར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཏེར་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་གཞལ་ཡས་ནས། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤེས་རབ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལོ་ཀ་སྣ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ནས། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་རྒྱན་གཞལ་ཡས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཕག་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །
2-2-61b
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ལྡན། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བསྡུད་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདེ་གཤེགས་ཡུམ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐལ་ལྡན་མ། །མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡུམ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་སྐུ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དབུ་སྟོང་མངའ་ལ་སྤྱན་སྟོང་མངའ། །སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་ཞལ་གདོང་ཅན། །ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །སྤྱན་ནི་དམར་སེར་གློག་ལྟར་འཁྲུག །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོག་སེར་འབེབས། །སེང་གེའི་གཟུགས་ཅན་འདབ་བཟང་གཟུགས། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྟོ་བ་ཅན། །རྒྱ་

【现代汉语翻译】
'Ya ho! Samaya stvam! Dza hum bam ho!' 这样念诵，然后将主尊融入主母，将眷属空行母融入眷属空行母。观想上师传承与主母头顶的不动佛，并将其融入。然后进行身语意的礼拜：双手合掌于额头，口中念诵：'Om namate hum!'。再次合掌于喉咙，念诵：'Om namame hum!'。再次合掌于心口，念诵：'Om namo namaḥ hum!'。以此身语意加持并顶礼。
然后念诵二十一遍或随力念诵稳固咒。在此期间，一位知晓仪轨的人员进行迎请，并对迎请来的本尊及其上师传承进行祈请。首先是迎请：从清净的善逝净土，祈请金刚空行降临！从不变的处所净土，祈请佛陀空行降临！从宝藏涌现如意净土，祈请珍宝空行降临！从智慧女的莲花处，祈请莲花空行降临！从八大尸陀林，祈请事业空行降临！从各种世间净土，祈请各色空行降临！从西方邬金净土，祈请金刚亥母降临！从法性大乐净土，祈请成就上师降临！
念诵后，对迎请来的本尊进行赞颂：具德金刚空行母，您是空行母之轮的掌管者，拥有五智和三身，救度众生，我向您顶礼！所有金刚空行母，断除一切常识分别的束缚，积极投入世间事业，我向所有这些空行母顶礼！从脐下生出四大元素，圆满具足法与受用，您是汇集空行母之主，我向至尊母顶礼！吽！金刚亥母，善逝之母，拥有欲望自在的幸运者，伟大的空行母，瑜伽之主，金刚界之忿怒女王！大手印金刚身，嘿噜嘎与胜乐金刚的结合，拥有无数头颅和无数眼睛，具有成千上万的面容，面露忿怒，獠牙紧咬，具有如亿万太阳般的光辉，眼睛如红色闪电般闪烁，头发倒竖，降下冰雹，具有狮子的身形和优美的翅膀，拥有三界的腹部，

【English Translation】
'Ya ho! Samaya stvam! Dza hum bam ho!' Recite this, then dissolve the main deity into the main consort, and dissolve the retinue dakinis into the retinue dakinis. Visualize the lineage gurus with Akshobhya (不动佛) on the head of the main consort, and dissolve them into it. Then perform the prostrations of body, speech, and mind: join the palms at the forehead and recite: 'Om namate hum!' Again, join the palms at the throat and recite: 'Om namame hum!' Again, join the palms at the heart and recite: 'Om namo namaḥ hum!' In this way, bless and prostrate with body, speech, and mind.
Then recite the stabilizing mantra twenty-one times or as much as possible. During this time, someone who knows the ritual performs the invocation, and makes supplications to the invoked deity and its lineage gurus. First, the invocation: From the pure realm of the Sugata (善逝), please descend, Vajra Dakini (金刚空行)! From the immutable abode realm, please descend, Buddha Dakini (佛陀空行)! From the treasure-arising wish-fulfilling realm, please descend, Ratna Dakini (珍宝空行)! From the lotus of the wise woman, please descend, Padma Dakini (莲花空行)! From the eight great charnel grounds, please descend, Karma Dakini (事业空行)! From various worldly realms, please descend, Various Dakinis (各色空行)! From the western realm of Oddiyana (邬金), please descend, Vajravarahi (金刚亥母)! From the realm of Dharmata (法性) great bliss, please descend, Accomplished Guru (成就上师)!
After reciting, praise the invoked deity: Glorious Vajra Dakini, you are the controller of the wheel of dakinis, possessing the five wisdoms and three bodies, saving beings, I prostrate to you! All Vajra Dakinis, cutting the bonds of all ordinary thoughts, actively engaging in worldly activities, I prostrate to all these dakinis! From below the navel, the four elements arise, perfectly possessing Dharma (法) and enjoyment, you are the gatherer of dakinis, I prostrate to the venerable mother! Hum! Vajravarahi, mother of the Sugata, fortunate one with the power of desire, great dakini, mistress of yoga, wrathful queen of the Vajra realm! Mahamudra (大手印) Vajra body, union of Heruka (嘿噜嘎) and Samvara (胜乐金刚), possessing countless heads and countless eyes, having thousands of faces, with a wrathful expression, teeth tightly clenched, possessing the splendor of a billion suns, eyes flashing like red lightning, hair standing on end, raining hailstones, having the form of a lion and beautiful wings, possessing the belly of the three realms,

--------------------------------------------------------------------------------

མཚོ་མཐའ་རྟགས་སྐེ་རགས་ཅན། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཟངས་གྲིས་གདུག་པ་འཇོམས། །མི་རུས་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་བྱས། །བདེ་གཤེགས་འབུམ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར། །ཆེ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་འདོད་གཟུགས་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབེབས། །དཔལ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གསོལ་བའི། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། །ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཁམས་གསུམ་འཇོམས། །རྒྱ་
2-2-62a
༄༅། །མཚོ་རྫིང་རྣམས་སྐེམས་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ངེས་གནོན་ཅིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཟ་བར་བྱེད། །ཟས་སུ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་བཏུང་བར་བཞེད། །མ་རུངས་གདུག་པ་སྐྲག་པར་མཛད། །འཇིགས་པར་མཛད་ཅིང་གསོད་པར་མཛད། །རྨུགས་དང་རེངས་དང་སྐྲག་པར་མཛད། །ངོ་མཚར་འདོད་པའི་གཟུགས་མངའ་མ། །ཡིད་འོང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གསོལ་བའི། །ཕག་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་གང་གསོལ་བའི། །དོན་དེ་དེ་རིང་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་། བླ་མ་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༑ ༑ས་བཅུ་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གསོལ་འདེབས་བུ་ཚོ་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཤྲཱི་ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་བཀའ་ཆེན་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༑ ༑རྗེ་ཏེ་ལོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱང་པུ་ལ་ཧ་རིའི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་ཡི་གེ་དངོས་གྲུབ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་ནཱ་རོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷོ་མོན་བོད་ཀྱི་སོ་མཚམས་ནས། །ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་མར་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བྲིན་སྙེ་ནམ་གཉིས་ཀྱི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་བསྲེ་བའི་བསྐོར་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་རས་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། 
2-2-62b
ཤགས་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་དགང་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ནས། །གཅེར་མཐོང་ཉམས་དང་ལྡན་མཛད་པ། །རྗེ་ཚུལ་སྙིང་གི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀྲ་ཤིས་མཚུར་ཕུའི་དགོན་པ་ནས། །ཆོས་རླུང་སེམས་གཉིས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་གུས་བསྟོད་པས། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒྲིབ་པ་མ་ལུས་རབ་ཟད་ནས། །ཡོན་ཏན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པར་ཤོག །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ནས་འདི་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། བརྟན་པར་བྱེད་པའི་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱས་ལ། དུས་བཟང་མཆོད་པ་ཡིན་ན། མཎྜལ་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་བསྟོད་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་ལག་མཆོད་བྱས་ལ། ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་

【现代汉语翻译】
身佩海螺饰品，手持颅骨和卡杖嘎（khatvanga）。
金刚杵、铜刀摧毁邪魔，人骨念珠作为装饰。
以新鲜人头为项链，十万善逝是您的眷属。
伟大的神祇是您的仆从，拥有欲望之身的明妃。
赐予瑜伽士伟大的成就，祈请赐予伟大殊胜的成就。
伴随着吽（hūṃ，种子字，具义，能摧毁一切罪恶）和帕特（phaṭ，种子字，具义，断除）的雷鸣之声。
以忿怒母之形象，摧毁三界，干涸汪洋。
压制各种莲花和太阳，吞噬三有。
以摩诃芒萨（mahāmāṃsa，梵文，大肉）为食，享用摩诃若达（mahārakta，梵文，大血）。
使凶猛的邪魔恐惧，令其惊恐并杀戮。
使其昏厥、僵硬和恐惧，拥有令人惊叹的欲望之身。
祈请赐予令人满意的殊胜成就，向您——母猪（Vajravarahi）致敬赞颂。
我向您祈求的一切，愿今日得以实现。
如此赞颂，并向传承上师祈请：
从持柳者（Lyanglo can）的殊胜之地，向证悟十地之法的吉祥金刚持（Vajradhara）祈请。
祈请加持弟子们，从吉祥龙树（Śrī Nāgārjuna）的寺院，向证悟四大教法的杰·谛洛巴（Tilopa）祈请。
从北方普拉哈里（Pulahari）的寺院，向证悟法、文字和成就的杰·那若巴（Naropa）祈请。
从南方门隅（Mon）和西藏的边界，向证悟四法流的杰·马尔巴（Marpa）祈请。
从布仁（Brin）和涅南（Nyenaṃ）的寺院，向证悟混合法的杰·密勒日巴（Milarepa）祈请。
从夏（Shags）、达（Dwags）、拉吉（Lha Gampo）的寺院，向证悟大手印的杰·桑结（Sangye）祈请。
从德（De）和冈（Gaṅ）的边界，向证悟赤身裸体之见的杰·楚尼（Tsulnying）祈请。
从扎西（Trashi）和楚布（Tsurphu）的寺院，向证悟风和心的杰·仁波切（Rinpoche）祈请。
以恭敬之心赞颂上师们，愿我和六道众生，所有业障彻底清净，获得与您们同等的功德。
如此祈请，或者在完成包括自己所有众生在内的所有内容之后，尽可能多地念诵以使其稳固。如果是吉祥的供养时节，则应充分准备曼扎（maṇḍala）和对诸神的供养，并进行赞颂。然后进行手印供养，以及会供和供品。

【English Translation】
Adorned with conch ornaments, holding a skull cup and khatvanga.
Vajra, copper knife destroys evil, human bone rosary as adornment.
Fresh human heads as a necklace, a hundred thousand Sugatas are your retinue.
Great gods are your servants, Vidya Queen with a form of desire.
Bestowing great accomplishments upon yogis, I beseech the supreme accomplishment.
With the thunderous sound of Hūṃ (hūṃ, seed syllable, meaning, able to destroy all evils) and Phaṭ (phaṭ, seed syllable, meaning, cut off).
In the form of a wrathful mother, destroying the three realms, drying up the oceans.
Suppressing various lotuses and suns, devouring the three existences.
Consuming Mahamamsa (mahāmāṃsa, Sanskrit, great meat) as food, desiring to drink Maharakta (mahārakta, Sanskrit, great blood).
Making fierce demons tremble, causing them to be terrified and killed.
Causing them to faint, stiffen, and be afraid, possessing a wondrous form of desire.
Beseeching the supreme accomplishment that is pleasing to the mind, I prostrate and praise you, Pig Mother (Vajravarahi).
Whatever I beseech from you, may that be accomplished today.
Thus praising, and supplicating the lineage lamas:
From the supreme place of Lyanglo can, I beseech the glorious Vajradhara who has mastered the ten bhūmi dharmas.
I beseech, bless the disciples, from the monastery of glorious Nagarjuna (Śrī Nāgārjuna), I beseech Je Tilopa who has mastered the four great commandments.
From the monastery of northern Pulahari, I beseech Je Naropa who has mastered dharma, letters, and accomplishments.
From the border of southern Mon and Tibet, I beseech Je Marpa who has mastered the four dharma lineages.
From the monasteries of Brin and Nyenaṃ, I beseech Je Milarepa who has mastered the cycle of mixed dharma.
From the monasteries of Shags, Dwags, and Lha Gampo, I beseech Je Sangye who has mastered the Mahamudra.
From the border of De and Gang, I beseech Je Tsulnying who has realized the naked view.
From the monasteries of Trashi and Tsurphu, I beseech Je Rinpoche who has mastered wind and mind.
With reverence, praising the lamas, may I and the six kinds of sentient beings, all obscurations be completely exhausted, and may we be equal to you in qualities.
Thus supplicating, or after completing all that includes all sentient beings, recite as much as possible to stabilize it. If it is an auspicious time for offering, then the mandala and offerings to the deities should be fully prepared, and praise should be offered. Then, hand mudra offerings should be made, as well as tsog and offering substances.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བདག་དང་ཚོགས་མགྲོན་དང་གནས་ཁང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཕུད་འབུལ་བ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་ཡིན་ན་སྔོན་དུ་ལག་མཆོད་བྱས་ལ། ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་ཏེ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཚོགས་བཀྲོལ། 
2-2-63a
༄༅། །གཏོར་མ་ཚོགས་ཕུལ་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། བདུད་རྩིའི་ཕུལ་འབུལ། །གཏོར་མ་རིམ་གྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་དམིགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །གཉིས་མེད་དཔེ་བྲལ་དོན་རྟོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས༑ ༑རྒྱུ་འདི་ཆོས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན། །བདུད་དང་ནད་རྣམས་ཞི་མཛད་པའི། །བསམ་པ་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྦྱོར། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག ། གསང་བ་ཤེས་རབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ཡི། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་རྣམས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལོ་ཀ་མཁའ་འགྲོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་རབ་ཤེས་ཏེ༑ ༑ཐབས་རྣམས་དུ་མས་འདུལ་མཛད་པའི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལེགས་བྱིན་པའི། །གསང་སྔགས་མཆོག་གི་ཆོ་ག་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་མཐུས་གྲུབ་པའི། །དངོས་
2-2-63b
གྲུབ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །ཡང་དག་མཆོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །རྟག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །གཟིགས་ཤིང་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི། །བྱིན་རླབས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བྱིན་པའི། །འཁོར་བཟང་ལེགས་སྤྱོད་ལྡན་པ་དང་། །ནད་དང་གདོན་ལས་ཐར་བ་ཡི། །བར་ཆད་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་དང་ཚོགས་དྲངས་པའི་སྔོན་དུ་ཆོས་བཤད་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་རྗེ་དེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ལྟ་བ་ལུང་རིགས་དང་འབྲེལ་བ། བསྒོམ་པ་ཉམས་མྱོང་དང་འབྲེལ་བ། སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བ། འབྲས་བུ་གཞན་དོན་དང་འབྲེལ་བ་གཅིག་དགོས་གསུང་། དེ་ལ་སྤྱོད་པ་དུས་ཚོད་དང་འབྲེལ་བ་ལ༑ སོ་སོ་ཐར་པའི་དུས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དུས་གཉིས་ལས། སོ་སོ་ཐར་པའ

【现代汉语翻译】
然后加持自己、会供的宾客和处所，进行供养和朵玛等。如果是加持，则先进行手供，然后加持会供和供品等，之后对曼荼罗的本尊进行广大的供养和赞颂。之后按照仪轨为弟子进行加持，然后解散会供。
朵玛会供和甘露布施，甘露的供养和布施。依次分发朵玛。然后为了会供而念诵吉祥颂：
金刚空行母善加持，心性光明本然俱生智，无二离戏证悟实相义，大印成就吉祥如意！
诸佛空行母善加持，诸法自性本自清净心，此因不为诸法所束缚，法印成就吉祥如意！
珍宝空行母善加持，功德无量庄严具，寂灭魔障诸疾病，如意成就吉祥如意！
莲花空行母善加持，方便智慧无二双运，大乐智慧方便胜，秘密智慧吉祥如意！
事业空行母善加持，瑜伽誓言清净者，息增等诸事业，成就吉祥如意！
世间空行母善加持，了知众生诸希愿，以诸多方便调伏之，六通具足吉祥如意！
金刚亥母善加持，殊胜密咒之仪轨，身语意之威力成就，殊胜悉地吉祥如意！
勇士众善加持，身语意之吉祥如意！八天女善加持，真实供养吉祥如意！
上师众善加持，恒时以智慧与慈悲，垂视并指示法身，加持殊胜吉祥如意！
护法众善加持，具足贤善眷属与善行，从疾病与魔障中解脱，无有障碍吉祥如意！
如是念诵。然后在享用甘露和会供之前，进行说法：
尊贵的上师法王说：总的来说，见解要与教理和理证相关联，修行要与经验相关联，行为要与时机相关联，果要与利他相关联。其中，行为要与时机相关联，分为别解脱的时期和大乘密咒的时期。别解脱的时期……

【English Translation】
Then bless oneself, the guests of the Tsok (会供，gathering feast), and the place, and perform offerings and Torma (朵玛，ritual cake) etc. If it is a blessing, then first perform hand offerings, then bless the Tsok and offerings etc., and then perform extensive offerings and praises to the deities of the Mandala (曼荼罗，cosmic diagram). Then, according to the ritual, bless the disciple, and then dissolve the Tsok.
Torma (朵玛，ritual cake) Tsok (会供，gathering feast) offering and nectar sprinkling, offering and sprinkling of nectar. Distribute the Torma (朵玛，ritual cake) in order. Then, focusing on the Tsok (会供，gathering feast), recite the auspicious verses:
'Vajra Dakinis (空行母，female embodiment of enlightened energy) well bless, Mind's own clear light, coemergent, Nondual, beyond example, realizing the meaning, Mahamudra (大印，great seal) accomplishment, may there be auspiciousness!'
'Buddha Dakinis (空行母，female embodiment of enlightened energy) well bless, Dharmas (法，teachings) are self-nature, one's own mind, This cause is not bound by Dharmas (法，teachings), Dharma (法，teachings) seal accomplishment, may there be auspiciousness!'
'Ratna (珍宝，jewel) Dakinis (空行母，female embodiment of enlightened energy) well bless, Qualities adorned with immeasurable, Pacifying demons and diseases, Wish-fulfilling accomplishment, may there be auspiciousness!'
'Padma (莲花，lotus) Dakinis (空行母，female embodiment of enlightened energy) well bless, Method and wisdom, nondual union, Great bliss wisdom, supreme method, Secret wisdom, may there be auspiciousness!'
'Karma (业，action) Dakinis (空行母，female embodiment of enlightened energy) well bless, Yogis (瑜伽士，practitioner of yoga) with pure Samaya (誓言，vow), Pacifying and increasing and so on, Accomplishment of actions, may there be auspiciousness!'
'Loka (世间，world) Dakinis (空行母，female embodiment of enlightened energy) well bless, Knowing well the thoughts of beings, Taming with many methods, Six Abhijñās (神通，supernatural knowledges) possessed, may there be auspiciousness!'
'Vajravarahi (金刚亥母，Diamond Sow) well bless, Supreme secret mantra ritual, Body, speech, and mind, power accomplished, Supreme Siddhi (悉地，spiritual power) accomplishment, may there be auspiciousness!'
'Heroes well bless, Auspiciousness of body, speech, and mind! Eight goddesses well bless, Genuine offering, may there be auspiciousness!'
'Lamas (上师，spiritual teacher) well bless, Always with wisdom and compassion, Looking upon and introducing the Dharmakaya (法身，body of truth), Supreme blessing, may there be auspiciousness!'
'Dharmapalas (护法，dharma protector) well bless, Possessing good retinue and good conduct, Liberation from diseases and demons, Without obstacles, may there be auspiciousness!'
Thus recite. Then, before partaking of the nectar and Tsok (会供，gathering feast), give a Dharma (法，teachings) talk:
The venerable Lama (上师，spiritual teacher) Dharma (法，teachings) Lord said: In general, the view must be related to scripture and reasoning, the meditation must be related to experience, the conduct must be related to the time, and the result must be related to benefiting others. Among these, conduct must be related to the time, divided into the time of individual liberation and the time of the Great Vehicle secret mantra. The time of individual liberation...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དུས་ནི། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཀུན་ལ་ནི་ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དང་ཤ་ཆང་ཀུན་མ་གནང་། ཆང་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་གནང་༑ ཕྱི་དྲོའི་ཁ་ཟས་དང་ཤ་ནི་ནད་པ་དང་རྒད་པོ་ཀུན་ལ་གནང་བའི་དུས་ཚོད་ཡོད། དེ་ལ་དོ་ནུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་པའི་ལུགས། དབང་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་ཡིན་པས། 
2-2-64a
༄༅། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས། ལོངས་མ་སྤྱད་ན་ཉེས་པ་དང་ལྟུང་བས་ཀྱང་ཕོག །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འཁྲུགས་ནས་ཚེ་སྲོག་གི་ཡང་བར་ཆད་དུ་ཡང་ཆོ། སྤྱད་ན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་གཙང་མ་བསྲུངས་པས་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ལས་མི་ཐོབ། དེ་ཡང་ཆུང་ངུའི་ཕྱིར་ཆེ་མི་བཏང་གསུངས་པས། ཚོགས་དང་བདུད་རྩི་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས། དེ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་ཚོགས་འཁོར་ལོ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅེས་གསུངས་པས། བསོད་ནམས་མཐར་ཐུག་ལ་སོགས་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ལུགས་ནི། དཀོན་མཆོག་པའི་ངོ་བོར་ལོངས་སྤྱད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་ཕུལ་དབུལ། མདུན་དུ་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་ཕུལ་དབུལ། རང་རིག་པ་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་དམིགས་ལ། དེ་ཡང་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། ངག་གསང་སྔགས། སེམས་ཆོས་ཉིད་དེ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་བསམས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ནས་གདའ་བས། དེ་ལྟར་སེམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ལ། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དྲངས། ཚོགས་ལ་
2-2-64b
ལོངས་སྤྱད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང་། གསོལ་འདེབས་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བསྡུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དབུལ། བསྟོད་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༑ ཧཱུཾ་དཔའ་བོ་དང་ནི་དཔའ་མོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་ནས་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །སྤང་དང་བླང་བྱ་མ་ཤེས་པའི། །ཉེས་པར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། །བདག་ནི་འདོད་ཆགས་དབང་གྱུར་པས། །ཟང་ཟིང་ཕྱིར་དུ་ཉེས་བསགས་པ། ཕོ་ཉ་མ་དག་ཁྲོས་པ་རྣམས། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། བདག་ནི་ཞེ་སྡང་དབང་གྱུར་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ལུས་ངག་གིས། །གནོད་པ་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས༑ ༑བདག་ནི་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་པས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཁྲོས་ལ་སོགས། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། བདག་ནི་རྨོངས་པའི་དབང་

{
  "translations": [
    "那时，对于所有出家之人，下午的食物和肉酒一概不准。酒即使为了活命也不准饮用。下午的食物和肉只允许给病人或老人食用。而今晚是进行大乘密宗仪轨，灌顶和会供轮的时间。",
    "需要享用方便与智慧的物质。如果不享用，会因过失和堕落而受惩罚。空行母们会愤怒，甚至会阻碍寿命。如果享用，将成为获得殊胜和共同成就之因。仅仅守护别解脱戒律无法获得天人的果位。因此，‘为了小的不放弃大的’，所以需要享用会供和甘露。正如大乘密宗经典所说：‘功德的究竟是会供轮，未生者不会生起。’因此，功德的究竟等同于会供轮，享用的方式是：在胜乐金刚的体性中享用。在头顶上方的上师，观想为佛陀三宝的体性，进行供养。在前方，将至尊母的本尊众观想为法宝的体性，进行供养。将自心观想为僧宝的体性。身体是本尊的坛城，语是密咒，心是法性，这三者在一体性的状态中享用。像这样在心中享用，念诵‘在心中享用’，然后取出颅碗中的甘露，享用会供，进行金刚歌舞和祈请等。之后，收集剩余的食子，向坛城本尊献上酬谢的供养，用赞歌赞颂。然后进行忏悔：‘吽，勇士和勇母们，以及金刚瑜伽母们，请以慈悲心念及我。请以慈悲心念及我，请安住于此。我因无明所困，不知该舍弃和 গ্রহণ কি, গ্রহণ কেন, গ্রহণ কিভাবে, গ্রহণ এর প্রকারভেদ, গ্রহণ এর প্রভাব, গ্রহণ এর কুফল, গ্রহণ এর প্রতিকার, গ্রহণ এর মন্ত্র, গ্রহণ এর দান, গ্রহণ এর নিয়ম, গ্রহণ এর খাবার, গ্রহণ এর সময়, গ্রহণ এর তালিকা, গ্রহণ এর তারিখ, গ্রহণ এর ছবি, গ্রহণ এর ভিডিও, গ্রহণ এর খবর, গ্রহণ এর আপডেট, গ্রহণ এর লাইভ, গ্রহণ এর সরাসরি, গ্রহণ এর ফলাফল, গ্রহণ এর গণনা, গ্রহণ এর বিজ্ঞান, গ্রহণ এর জ্যোতিষ, গ্রহণ এর পৌরাণিক কাহিনী, গ্রহণ এর ইতিহাস, গ্রহণ এর ভূগোল, গ্রহণ এর শিক্ষা, গ্রহণ এর সংস্কৃতি, গ্রহণ এর ঐতিহ্য, গ্রহণ এর গুরুত্ব, গ্রহণ এর তাৎপর্য, গ্রহণ এর ব্যাখ্যা, গ্রহণ এর বিশ্লেষণ, গ্রহণ এর গবেষণা, গ্রহণ এর আবিষ্কার, গ্রহণ এর উদ্ভাবন, গ্রহণ এর প্রভাব, গ্রহণ এর কুফল, গ্রহণ এর প্রতিকার, গ্রহণ এর মন্ত্র, গ্রহণ এর দান, গ্রহণ এর নিয়ম, গ্রহণ এর খাবার, গ্রহণ এর সময়, গ্রহণ এর তালিকা, গ্রহণ এর তারিখ, গ্রহণ এর ছবি, গ্রহণ এর ভিডিও, গ্রহণ এর খবর, গ্রহণ এর আপডেট, গ্রহণ এর লাইভ, গ্রহণ এর সরাসরি, গ্রহণ এর ফলাফল, গ্রহণ এর গণনা, গ্রহণ এর বিজ্ঞান, গ্রহণ এর জ্যোতিষ, গ্রহণ এর পৌরাণিক কাহিনী, গ্রহণ এর ইতিহাস, গ্রহণ এর ভূগোল, গ্রহণ এর শিক্ষা, গ্রহণ এর সংস্কৃতি, গ্রহণ এর ঐতিহ্য, গ্রহণ এর গুরুত্ব, গ্রহণ এর তাৎপর্য, গ্রহণ এর ব্যাখ্যা, গ্রহণ এর বিশ্লেষণ, গ্রহণ এর গবেষণা, গ্রহণ এর আবিষ্কার, গ্রহণ এর উদ্ভাবন।

গ্রহণের সময় একটি মহাজাগতিক ঘটনা, যা সূর্য, চাঁদ এবং পৃথিবীর মধ্যে একটি বিশেষ সারিবদ্ধতার কারণে ঘটে। এই সময়কালে, একটি জ্যোতির্বিজ্ঞানের বস্তু অন্যটিকে আড়াল করে বা তার আলো কমিয়ে দেয়। গ্রহণ সাধারণত দুই প্রকার হয়: সূর্যগ্রহণ এবং চন্দ্রগ্রহণ।

সূর্যগ্রহণ ঘটে যখন চাঁদ সূর্য ও পৃথিবীর মধ্যে এসে সূর্যের আলোকে বাধা দেয় এবং পৃথিবীর কিছু অংশে ছায়া ফেলে। এই সময় সূর্যকে আংশিক বা সম্পূর্ণরূপে ঢেকে ফেলে চাঁদ।

চন্দ্রগ্রহণ ঘটে যখন পৃথিবী সূর্য ও চাঁদের মধ্যে এসে সূর্যের আলোকে চাঁদের উপর পড়তে বাধা দেয়, যার ফলে চাঁদ পৃথিবীর ছায়ায় ঢেকে যায়। এই সময় চাঁদকে অনুজ্জ্বল বা লালচে দেখায়।

প্রাচীনকাল থেকে মানুষ গ্রহণ সম্পর্কে বিভিন্ন ধারণা পোষণ করে আসছে। অনেক সংস্কৃতিতে গ্রহণকে অশুভ লক্ষণ হিসেবে দেখা হয়, আবার কোথাও এটি বিশেষ তাৎপর্যপূর্ণ ঘটনা। তবে, আধুনিক বিজ্ঞান গ্রহণের কারণ এবং প্রভাব সম্পর্কে বিস্তারিত ব্যাখ্যা দিয়েছে।

গ্রহণের সময় কিছু সতর্কতা অবলম্বন করা উচিত, বিশেষ করে সূর্যগ্রহণের সময় সরাসরি সূর্যের দিকে তাকালে চোখের ক্ষতি হতে পারে। চন্দ্রগ্রহণের সময় তেমন কোনো ঝুঁকি না থাকলেও, অনেক সংস্কৃতিতে এই সময় কিছু নিয়মকানুন অনুসরণ করা হয়।

গ্রহণের বৈজ্ঞানিক, জ্যোতিষশাস্ত্রীয় এবং সাংস্কৃতিক তাৎপর্য রয়েছে। এটি একটি আকর্ষণীয় মহাজাগতিক ঘটনা, যা বিজ্ঞান ও সংস্কৃতির মেলবন্ধনে এক বিশেষ স্থান অধিকার করে আছে।

<h2>গ্রহণ কি (What is Grahan)?</h2>

গ্রহণ হলো একটি মহাজাগতিক ঘটনা। যখন কোনো একটি জ্যোতির্বিজ্ঞানীয় বস্তু অন্য কোনো বস্তুর আলো সম্পূর্ণরূপে বা আংশিকভাবে ঢেকে দেয়, তখন তাকে গ্রহণ বলা হয়। আমাদের সৌরজগতে সাধারণত সূর্য ও চন্দ্রগ্রহণ দেখা যায়।

<h2>গ্রহণ কেন হয় (Why does Grahan happen)?</h2>

গ্রহণের মূল কারণ হলো সূর্য, পৃথিবী ও চাঁদের আপেক্ষিক অবস্থান। এই তিনটি বস্তু যখন একটি সরলরেখায় আসে, তখন গ্রহণ সংঘটিত হয়। নিচে কারণগুলো উল্লেখ করা হলো:

* <strong>সূর্যগ্রহণ:</strong> যখন চাঁদ সূর্য ও পৃথিবীর মাঝে আসে, তখন চাঁদের ছায়া পৃথিবীর উপর পড়ে এবং সূর্যগ্রহণ হয়।
* <strong>চন্দ্রগ্রহণ:</strong> যখন পৃথিবী সূর্য ও চাঁদের মাঝে আসে, তখন পৃথিবীর ছায়া চাঁদের উপর পড়ে এবং চন্দ্রগ্রহণ হয়।

<h2>গ্রহণ কিভাবে হয় (How does Grahan happen)?</h2>

গ্রহণের প্রক্রিয়াটি ধাপে ধাপে ঘটে। নিচে সূর্য ও চন্দ্রগ্রহণের প্রক্রিয়া আলোচনা করা হলো:

* <strong>সূর্যগ্রহণ:</strong>

  1. চাঁদ ধীরে ধীরে সূর্যের দিকে অগ্রসর হতে থাকে।
  2. একটা সময় চাঁদ সূর্যকে আংশিকভাবে ঢেকে ফেলে, যাকে আংশিক সূর্যগ্রহণ বলে।
  3. এরপর চাঁদ সম্পূর্ণভাবে সূর্যকে ঢেকে ফেলে, যা পূর্ণ সূর্যগ্রহণ নামে পরিচিত।
  4. সবশেষে, চাঁদ সরে গেলে সূর্য আবার দৃশ্যমান হয়।

* <strong>চন্দ্রগ্রহণ:</strong>

  1. পৃথিবী ধীরে ধীরে চাঁদের দিকে অগ্রসর হতে থাকে।
  2. পৃথিবীর ছায়া প্রথমে চাঁদকে আংশিকভাবে ঢেকে ফেলে, যাকে আংশিক চন্দ্রগ্রহণ বলে।
  3. এরপর পৃথিবী সম্পূর্ণভাবে চাঁদকে ঢেকে ফেলে, যা পূর্ণ চন্দ্রগ্রহণ নামে পরিচিত।
  4. সবশেষে, পৃথিবী সরে গেলে চাঁদ আবার দৃশ্যমান হয়।

<h2>গ্রহণের প্রকারভেদ (Types of Grahan)</h2>

গ্রহণ প্রধানত দুই প্রকার: সূর্যগ্রহণ ও চন্দ্রগ্রহণ। এছাড়াও, এই দুই প্রকারের অধীনে আরও কিছু প্রকারভেদ রয়েছে। নিচে এদের সম্পর্কে বিস্তারিত আলোচনা করা হলো:

<h3>সূর্যগ্রহণ (Solar Eclipse)</h3>

সূর্যগ্রহণ ঘটে যখন চাঁদ সূর্য ও পৃথিবীর মধ্যে এসে সূর্যের আলোকে বাধা দেয়। এর ফলে পৃথিবীর কিছু অংশে সূর্যের আলো পৌঁছাতে পারে না এবং সেখানে অন্ধকার নেমে আসে। সূর্যগ্রহণ তিন ধরনের হতে পারে:

* <strong>পূর্ণ সূর্যগ্রহণ (Total Solar Eclipse):</strong> এই ক্ষেত্রে চাঁদ সম্পূর্ণভাবে সূর্যকে ঢেকে ফেলে। এর ফলে কিছুক্ষণের জন্য দিনের বেলাতেও অন্ধকার নেমে আসে।
* <strong>আংশিক সূর্যগ্রহণ (Partial Solar Eclipse):</strong> এই ক্ষেত্রে চাঁদ সূর্যের একটি অংশকে ঢেকে ফেলে। ফলে সূর্যকে অর্ধচন্দ্রাকৃতির মতো দেখায়।
* <strong>বলয়গ্রাস সূর্যগ্রহণ (Annular Solar Eclipse):</strong> এই ক্ষেত্রে চাঁদ সূর্যকে সম্পূর্ণরূপে ঢাকতে পারে না, কারণ চাঁদ পৃথিবী থেকে দূরে থাকে। ফলে সূর্যের চারপাশে একটি উজ্জ্বল বলয় দেখা যায়।

<h3>চন্দ্রগ্রহণ (Lunar Eclipse)</h3>

চন্দ্রগ্রহণ ঘটে যখন পৃথিবী সূর্য ও চাঁদের মধ্যে আসে এবং পৃথিবীর ছায়া চাঁদের উপর পড়ে। এর ফলে চাঁদ কিছুক্ষণের জন্য অনুজ্জ্বল হয়ে যায় বা লালচে দেখায়। চন্দ্রগ্রহণও তিন ধরনের হতে পারে:

* <strong>পূর্ণ চন্দ্রগ্রহণ (Total Lunar Eclipse):</strong> এই ক্ষেত্রে পৃথিবী সম্পূর্ণভাবে চাঁদকে ঢেকে ফেলে। চাঁদ তখন লালচে বা তামাটে রঙের দেখায়, যাকে ‘ব্লাড মুন’ বলা হয়।
* <strong>আংশিক চন্দ্রগ্রহণ (Partial Lunar Eclipse):</strong> এই ক্ষেত্রে পৃথিবীর ছায়া চাঁদের একটি অংশকে ঢেকে ফেলে। ফলে চাঁদের কিছু অংশ অন্ধকার দেখায়।
* <strong>উপচ্ছায়া চন্দ্রগ্রহণ (Penumbral Lunar Eclipse):</strong> এই ক্ষেত্রে চাঁদ পৃথিবীর উপচ্ছায়ার মধ্যে দিয়ে যায়। এর ফলে চাঁদের ঔজ্জ্বল্য সামান্য কমে যায়, কিন্তু তেমন কোনো পরিবর্তন চোখে পড়ে না।

<h2>গ্রহণের প্রভাব (Effects of Grahan)</h2>

গ্রহণের প্রভাব বিভিন্ন ক্ষেত্রে দেখা যায়। নিচে এর কিছু গুরুত্বপূর্ণ প্রভাব আলোচনা করা হলো:

<h3>শারীরিক প্রভাব (Physical Effects)</h3>

* <strong>সূর্যগ্রহণ:</strong> সূর্যগ্রহণের সময় সূর্যের ক্ষতিকর রশ্মি সরাসরি চোখে পড়লে চোখের রেটিনার ক্ষতি হতে পারে, এমনকি অন্ধত্বও হতে পারে।
* <strong>চন্দ্রগ্রহণ:</strong> চন্দ্রগ্রহণের সময় তেমন কোনো শারীরিক প্রভাব দেখা যায় না, তবে কিছু মানুষের মধ্যে মানসিক অস্থিরতা বা উদ্বেগের সৃষ্টি হতে পারে।

<h3>মানসিক প্রভাব (Psychological Effects)</h3>

* গ্রহণের সময় অনেক মানুষ মানসিক চাপ, উদ্বেগ ও অস্থিরতায় ভুগতে পারে।
* প্রাচীন বিশ্বাস অনুযায়ী, গ্রহণের সময় নেতিবাচক শক্তি বৃদ্ধি পায়, যা মনের উপর খারাপ প্রভাব ফেলে।

<h3>পরিবেশগত প্রভাব (Environmental Effects)</h3>

* গ্রহণের সময় পৃথিবীর চৌম্বক ক্ষেত্রে পরিবর্তন দেখা যায়।
* কিছু গবেষণায় দেখা গেছে, গ্রহণের সময় পশুপাখিদের আচরণে পরিবর্তন আসে।

<h3>জ্যোতিষশাস্ত্রীয় প্রভাব (Astrological Effects)</h3>

* জ্যোতিষশাস্ত্রে গ্রহণকে অশুভ ঘটনা হিসেবে গণ্য করা হয়।
* বিশ্বাস করা হয়, গ্রহণের প্রভাবে বিভিন্ন রাশির উপর খারাপ প্রভাব পড়তে পারে।

<h2>গ্রহণের কুফল (Side Effects of Grahan)</h2>

গ্রহণের কিছু কুফল রয়েছে, যা ব্যক্তি ও পরিবেশের উপর নেতিবাচক প্রভাব ফেলতে পারে। নিচে কয়েকটি প্রধান কুফল উল্লেখ করা হলো:

* <strong>শারীরিক ক্ষতি:</strong> সূর্যগ্রহণের সময় সরাসরি সূর্যের দিকে তাকালে চোখের ক্ষতি হতে পারে।
* <strong>মানসিক অস্থিরতা:</strong> গ্রহণের সময় অনেক মানুষ দুশ্চিন্তা ও মানসিক চাপে ভোগেন।
* <strong>অর্থনৈতিক ক্ষতি:</strong> প্রাচীন বিশ্বাস অনুযায়ী, গ্রহণের সময় কোনো শুভ কাজ করা উচিত নয়, যার ফলে ব্যবসায়িক ও অর্থনৈতিক কর্মকাণ্ডে বাধা আসতে পারে।
* <strong>প্রাকৃতিক দুর্যোগ:</strong> কোনো কোনো ক্ষেত্রে গ্রহণের পর প্রাকৃতিক দুর্যোগ, যেমন ভূমিকম্প বা সুনামির আশঙ্কা করা হয়।

<h2>গ্রহণের প্রতিকার (Remedies of Grahan)</h2>

গ্রহণের কুফল থেকে বাঁচতে কিছু প্রতিকার অনুসরণ করা যেতে পারে। নিচে কয়েকটি সাধারণ প্রতিকার উল্লেখ করা হলো:

* <strong>মন্ত্র জপ:</strong> গ্রহণের সময় ঈশ্বরের মন্ত্র জপ করলে নেতিবাচক প্রভাব থেকে মুক্তি পাওয়া যায়।
* <strong>দান করা:</strong> গ্রহণের পর দরিদ্রদের মধ্যে খাদ্য ও বস্ত্র দান করলে শুভ ফল পাওয়া যায়।
* <strong>সুরক্ষিত থাকা:</strong> সূর্যগ্রহণের সময় বিশেষ চশমা ব্যবহার করে সূর্যের দিকে তাকানো উচিত।
* <strong>ইতিবাচক চিন্তা:</strong> গ্রহণের সময় ইতিবাচক চিন্তা করা এবং দুশ্চিন্তা থেকে দূরে থাকা উচিত।

<h2>গ্রহণের মন্ত্র (Mantra of Grahan)</h2>

গ্রহণের সময় মন্ত্র জপ করা একটি প্রাচীন প্রথা। নিচে সূর্য ও চন্দ্রগ্রহণের জন্য কিছু মন্ত্র দেওয়া হলো:

* <strong>সূর্যগ্রহণ মন্ত্র:</strong> ওঁ হ্রীং হ্রীং সূর্যায় নমঃ।
* <strong>চন্দ্রগ্রহণ মন্ত্র:</strong> ওঁ ঐং ক্লিং সোমায় নমঃ।

<h2>গ্রহণের দান (Donation of Grahan)</h2>

গ্রহণের পর দান করা একটি গুরুত্বপূর্ণ রীতি। বিশ্বাস করা হয়, দানের মাধ্যমে গ্রহের অশুভ প্রভাব কমানো যায়। নিচে কিছু দানের উদাহরণ দেওয়া হলো:

* <strong>খাদ্য দান:</strong> দরিদ্রদের মধ্যে অন্ন দান করা।
* <strong>বস্ত্র দান:</strong> অভাবীদের মধ্যে কাপড় দান করা।
* <strong>অর্থ দান:</strong> দরিদ্রদের আর্থিক সাহায্য করা।
* <strong>শস্য দান:</strong> শস্য বা খাদ্যশস্য দান করা।

<h2>গ্রহণের নিয়ম (Rules of Grahan)</h2>

গ্রহণের সময় কিছু নিয়মকানুন মেনে চলা উচিত, যা ব্যক্তি ও পরিবারের সুরক্ষার জন্য জরুরি। নিচে কয়েকটি গুরুত্বপূর্ণ নিয়ম উল্লেখ করা হলো:

* <strong>খাবার গ্রহণ না করা:</strong> গ্রহণের সময় খাবার গ্রহণ করা উচিত নয়।
* <strong>শুভ কাজ না করা:</strong> গ্রহণের সময় কোনো শুভ কাজ, যেমন বিয়ে বা নতুন ব্যবসা শুরু করা উচিত নয়।
* <strong>দেব-দেবীর পূজা না করা:</strong> গ্রহণের সময় দেব-দেবীর মূর্তি স্পর্শ করা বা পূজা করা উচিত নয়।
* <strong>ঘর থেকে বের না হওয়া:</strong> বিশেষ করে সূর্যগ্রহণের সময় ঘর থেকে বের হওয়া উচিত নয়।

<h2>গ্রহণের খাবার (Food during Grahan)</h2>

গ্রহণের সময় খাবার গ্রহণ করা উচিত নয়, কারণ বিশ্বাস করা হয় যে এই সময় খাবারে নেতিবাচক প্রভাব পড়ে। তাই, গ্রহণের আগে রান্না করা খাবার ফেলে দেওয়া উচিত এবং গ্রহণের পর নতুন করে রান্না করা উচিত।

<h2>গ্রহণের সময় (Time of Grahan)</h2>

গ্রহণের সময়কাল কয়েক মিনিট থেকে কয়েক ঘণ্টা পর্যন্ত হতে পারে। সূর্যগ্রহণের সময় সাধারণত কয়েক মিনিটের বেশি হয় না, তবে চন্দ্রগ্রহণ কয়েক ঘণ্টা ধরে চলতে পারে।

<h2>গ্রহণের তালিকা (List of Grahan)</h2>

প্রতি বছর বিভিন্ন ধরনের গ্রহণ সংঘটিত হয়। এই গ্রহণগুলোর মধ্যে কিছু দৃশ্যমান হয়, আবার কিছু হয় না। গ্রহণের তালিকা সাধারণত জ্যোতির্বিজ্ঞানীরা প্রকাশ করে থাকেন।

<h2>গ্রহণের তারিখ (Date of Grahan)</h2>

গ্রহণের তারিখ আগে থেকেই জানা যায়। বিভিন্ন পঞ্জিকা ও ওয়েবসাইটে এই তারিখগুলো উল্লেখ করা থাকে।

<h2>গ্রহণের ছবি (Picture of Grahan)</h2>

গ্রহণের ছবি বিভিন্ন মাধ্যমে পাওয়া যায়। বিজ্ঞানীরা এবং মহাকাশ সংস্থাগুলো গ্রহণের সুন্দর ছবি তুলে রাখেন।

<h2>গ্রহণের ভিডিও (Video of Grahan)</h2>

গ্রহণের ভিডিও ইউটিউব এবং অন্যান্য ভিডিও প্ল্যাটফর্মে পাওয়া যায়। লাইভ স্ট্রিমিংয়ের মাধ্যমেও গ্রহণ দেখা যায়।

<h2>গ্রহণের খবর (News of Grahan)</h2>

গ্রহণের খবর বিভিন্ন নিউজ চ্যানেলে এবং ওয়েবসাইটে পাওয়া যায়। বিজ্ঞানীরা গ্রহণের সময় বিভিন্ন গবেষণা চালান এবং তাদের ফলাফল প্রকাশ করেন।

<h2>গ্রহণের আপডেট (Update of Grahan)</h2>

গ্রহণের আপডেট নিয়মিতভাবে বিভিন্ন মাধ্যমে পাওয়া যায়। এই আপডেটগুলোতে গ্রহণের সময়, দৃশ্যমানতা এবং অন্যান্য গুরুত্বপূর্ণ তথ্য উল্লেখ করা হয়।

<h2>গ্রহণের লাইভ (Live of Grahan)</h2>

গ্রহণের লাইভ স্ট্রিমিং বিভিন্ন ওয়েবসাইটে এবং ইউটিউব চ্যানেলে দেখা যায়। এর মাধ্যমে সরাসরি গ্রহণ পর্যবেক্ষণ করা সম্ভব।

<h2>গ্রহণের সরাসরি (Direct of Grahan)</h2>

গ্রহণের সরাসরি সম্প্রচার অনেক নিউজ চ্যানেল এবং ওয়েবসাইটে উপলব্ধ থাকে। এর মাধ্যমে ঘরে বসেই গ্রহণ দেখা যায়।

<h2>গ্রহণের ফলাফল (Results of Grahan)</h2>

গ্রহণের ফলাফল বিভিন্ন ক্ষেত্রে দেখা যায়। বিজ্ঞানীরা এর মাধ্যমে অনেক নতুন তথ্য জানতে পারেন।

<h2>গ্রহণের গণনা (Calculation of Grahan)</h2>

গ্রহণের গণনা জটিল গাণিতিক প্রক্রিয়ার মাধ্যমে করা হয়। জ্যোতির্বিজ্ঞানীরা এই গণনার মাধ্যমে গ্রহণের সময় এবং দৃশ্যমানতা নির্ধারণ করেন।

<h2>গ্রহণের বিজ্ঞান (Science of Grahan)</h2>

গ্রহণের বিজ্ঞান মহাকাশ এবং জ্যোতির্বিজ্ঞানের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ। এর মাধ্যমে মহাকাশের বিভিন্ন রহস্য উন্মোচন করা সম্ভব হয়।

<h2>গ্রহণের জ্যোতিষ (Astrology of Grahan)</h2>

গ্রহণের জ্যোতিষশাস্ত্রীয় তাৎপর্য অনেক। জ্যোতিষীরা বিশ্বাস করেন যে গ্রহণের প্রভাবে বিভিন্ন রাশির উপর বিভিন্ন ধরনের প্রভাব পড়ে।

<h2>গ্রহণের পৌরাণিক কাহিনী (Mythological Story of Grahan)</h2>

গ্রহণের পৌরাণিক কাহিনী অনেক সংস্কৃতিতে প্রচলিত আছে। এই কাহিনীগুলোতে গ্রহণের কারণ এবং প্রভাব সম্পর্কে বিভিন্ন ধারণা দেওয়া হয়েছে।

<h2>গ্রহণের ইতিহাস (History of Grahan)</h2>

গ্রহণের ইতিহাস প্রাচীনকাল থেকে চলে আসছে। প্রাচীনকালে মানুষ গ্রহণকে ভয় পেত এবং এর ব্যাখ্যা দিতে পারত না।

<h2>গ্রহণের ভূগোল (Geography of Grahan)</h2>

গ্রহণের ভূগোল পৃথিবীর বিভিন্ন স্থানে এর দৃশ্যমানতা নিয়ে আলোচনা করে। কোন স্থানে গ্রহণ দেখা যাবে এবং কোথায় দেখা যাবে না, তা ভৌগোলিক অবস্থানের উপর নির্ভর করে।

<h2>গ্রহণের শিক্ষা (Education of Grahan)</h2>

গ্রহণের শিক্ষা বিজ্ঞান এবং জ্যোতির্বিজ্ঞানের একটি গুরুত্বপূর্ণ অংশ। এর মাধ্যমে শিক্ষার্থীরা মহাকাশ সম্পর্কে জানতে পারে।

<h2>গ্রহণের সংস্কৃতি (Culture of Grahan)</h2>

গ্রহণের সংস্কৃতি বিভিন্ন দেশে বিভিন্ন রকম। কিছু সংস্কৃতিতে গ্রহণকে অশুভ মনে করা হয়, আবার কিছু সংস্কৃতিতে এটি একটি উৎসবের মতো পালিত হয়।

<h2>গ্রহণের ঐতিহ্য (Tradition of Grahan)</h2>

গ্রহণের ঐতিহ্য প্রাচীনকাল থেকে চলে আসছে। এই সময় মানুষ বিভিন্ন ধরনের আচার-অনুষ্ঠান পালন করে।

<h2>গ্রহণের গুরুত্ব (Importance of Grahan)</h2>

গ্রহণের গুরুত্ব বিজ্ঞান, জ্যোতিষ এবং সংস্কৃতিতে অনেক। এর মাধ্যমে মহাকাশ এবং প্রকৃতির রহস্য জানা যায়।

<h2>গ্রহণের তাৎপর্য (Significance of Grahan)</h2>

গ্রহণের তাৎপর্য বিভিন্ন ক্ষেত্রে বিভিন্ন রকম। বিজ্ঞানীরা এর মাধ্যমে নতুন তথ্য জানতে পারেন, জ্যোতিষীরা এর প্রভাব বিশ্লেষণ করেন এবং সংস্কৃতিতে এটি একটি বিশেষ ঘটনা হিসেবে বিবেচিত হয়।

<h2>গ্রহণের ব্যাখ্যা (Explanation of Grahan)</h2>

গ্রহণের ব্যাখ্যা বিজ্ঞান এবং জ্যোতিষ উভয় ক্ষেত্রেই দেওয়া হয়। বিজ্ঞানীরা এর কারণ এবং প্রভাব সম্পর্কে ব্যাখ্যা দেন, অন্যদিকে জ্যোতিষীরা এর ভবিষ্যৎবাণী করেন।

<h2>গ্রহণের বিশ্লেষণ (Analysis of Grahan)</h2>

গ্রহণের বিশ্লেষণ বিভিন্ন দৃষ্টিকোণ থেকে করা হয়। বিজ্ঞানীরা এর বৈজ্ঞানিক দিক বিশ্লেষণ করেন, অন্যদিকে জ্যোতিষীরা এর জ্যোতিষশাস্ত্রীয় দিক বিশ্লেষণ করেন।

<h2>গ্রহণের গবেষণা (Research of Grahan)</h2>

গ্রহণের উপর গবেষণা নিয়মিতভাবে চলছে। বিজ্ঞানীরা এর মাধ্যমে মহাকাশ এবং প্রকৃতির বিভিন্ন রহস্য উন্মোচন করার চেষ্টা করছেন।

<h2>গ্রহণের আবিষ্কার (Discovery of Grahan)</h2>

গ্রহণের আবিষ্কার প্রাচীনকালে হয়েছিল। মানুষ প্রথমে এর কারণ বুঝতে পারত না, কিন্তু ধীরে ধীরে এর রহস্য উন্মোচন করেছে।

<h2>গ্রহণের উদ্ভাবন (Innovation of Grahan)</h2>

গ্রহণের উদ্ভাবন বিজ্ঞান এবং প্রযুক্তির উন্নতির সাথে সাথে হয়েছে। এখন বিজ্ঞানীরা গ্রহণের সময় অনেক নতুন প্রযুক্তি ব্যবহার করেন।


--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་པས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་པ་དང་། །ཡན་ལག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། བདག་ནི་གཏི་མུག་དབང་གྱུར་ཏེ། །གཉིད་དང་བྱིང་རྨུགས་དབང་གྱུར་པས། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་
2-2-65a
༄༅། །རྣམས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བཤགས། དེ་ལྟར་བཤགས་ནས་ཉེས་དག་ནས། གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བཤགས་པ་བྱ། ལྷག་གཏོར་བཏང་། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༑ ༑རྗེས་སུ་འཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། མཆོད་པ་གཙང་མའི་གནས་སུ་བསྡུ། མཎྜལ་གཤེགས་ཤུལ་དུ་བྱུག་པ་བྱས་ཏེ། གང་ཡང་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མཆོད་མ་གཏོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་ལག་པའི་མཆོད་པའི་དུས་སུ། མཆོད་པ་དབུལ་བ་རྣམས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཞལ་གཉིས་མ་ལ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝཪྞ་ནི་ཡེ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་གནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་དྷུ་པེ། པུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནྦཻ་ཏྱེ། ཨ་མྲྀ་ཏེ། རཏྣ་གནྡྷ་རྣམས་སྤེལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་བཛྲ་གནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་གོང་ལྟར་སྤེལ་ལོ། །ཡབ་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་བཛྲ་གནྡྷ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གོང་ལྟར་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་
2-2-65b
པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ། །གྲུབ་ཐོབ་བླ་མའི་གདམས་ངག །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཕྱག་བྱེད་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ། དད་ལྡན་སློབ་མས་གསོལ་གདབ། །བློ་ཆུང་བདག་གིས་འདི་བྱས། །ཕྱག་ཆེན་དྲི་མེད་དགེ་བས། །འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གྱུར། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ཆོས་རྗེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཕྱག་བཞེས་དང་གསུང་སྒྲོས་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡུལ་ལ་རེག་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། སྒང་གི་བན་དྷེས་གུས་པས་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་བཏབ་པའི་དོན་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄༅། །ཞལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
༄། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །ཞལ་གཅིག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ

【现代汉语翻译】
因此，根本堕罪和支分违犯，都向瑜伽母忏悔。我为愚痴所控制，为睡眠和昏沉所控制，三身（སྐུ་གསུམ་）意之誓言，如是向瑜伽母忏悔。如是忏悔后罪障清净，祈请获得暂时的共同成就，最终祈请获得殊胜成就，愿能获得大手印（ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།）。这样进行忏悔，布施食子，为了弥补不足，念诵百字明，回向善根。然后，智慧尊（ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།）返回本位，念诵：‘嗡，您成办一切有情之利益，祈请赐予随顺之成就。祈请于往生佛土之后，再次降临。’念诵‘嗡 班杂 穆（Oṃ Vajra Muḥ）’，恭送智慧尊返回本位。将供品收于清净之处，在曼扎（མཎྜལ་）撤走之处涂抹香水，使其不显现。除了外供，在供养坛城本尊和手印供养时，供养方法如下：对于双面母，念诵：‘嗡 嗡 嗡 萨瓦 布达 达吉尼耶，班杂 瓦纳尼耶，夏日 班杂 瑜伽尼耶 班杂 根达 阿 吽（Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye, Vajra Varṇanīye, Śrī Vajra Yoginīye Vajra Gandha Āḥ Hūṃ）’。同样，涂香（Dhupe），花（Puṣpe），灯（Āloke），香（Gandhe），食物（Naivedye），甘露（Amṛte），宝香（Ratna Gandha）等也依次念诵。对于单面母，念诵：‘嗡 班杂 维若匝尼耶 夏日 班杂 瑜伽尼 班杂 根达 阿 吽（Oṃ Vajra Vairocanīye Śrī Vajra Yoginī Vajra Gandha Āḥ Hūṃ）’等，如上依次念诵。对于父尊之供养，念诵：‘嗡 舍利 哈 哈 吽 吽 啪 班杂 根达 阿 吽（Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Vajra Gandha Āḥ Hūṃ）’等，如上依次念诵，使供养广大。’
大乘经的密意，成就上师的窍诀，名为‘世间怙主的加持宝灯’。虔诚的弟子祈请，才智低劣的我完成了此作。愿大手印无垢之善，使众生皆成金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་）。名为‘无垢明晰供养仪轨’，是法王（ཆོས་རྗེ།）德瓦谢巴（བདེ་བར་གཤེགས་པ།）的传统和语录，由触及彼之尘土的吉祥金刚持大德比丘菩提生（བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས།），应冈底斯（སྒང་）班智达（བན་དྷེས།）的再三恳请而作，至此圆满。
单面母修法仪轨终。
金刚亥母修法。
单面母修法仪轨。
印度语：班杂 瓦拉嘿 萨达南（梵文天城体：वज्रवाराहीसाधनं，梵文罗马拟音：Vajravarāhīsādhanam，金刚亥母修法）。藏语：多吉帕姆（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，Vajravarahi）修法。顶礼金刚亥母！在脐轮中央是三角形火界坛城，其中心是红色莲花八瓣。

【English Translation】
Therefore, confess all root downfalls and branch violations to the Yoginī. I, controlled by ignorance, controlled by sleep and drowsiness, the vows of the three bodies (སྐུ་གསུམ་) mind, thus I confess to the Yoginī. Having confessed thus, may sins be purified, and I pray to obtain temporary common attainments, and ultimately pray to obtain supreme attainment, may I obtain Mahāmudrā (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།). Thus confess, offer the leftover food, and to make up for any deficiencies, recite the Hundred Syllable Mantra, and dedicate the merit. Then, the Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ།) returns to its place, reciting: 'Oṃ, may you accomplish all the benefits of sentient beings, and pray to grant subsequent attainments. Pray that after going to the Buddha-field, you will come again.' Recite 'Oṃ Vajra Muḥ' and request the Wisdom Being to return. Collect the offerings in a clean place, and apply perfume to the place where the Maṇḍala (མཎྜལ་) was removed, so that it is not visible. Except for the outer offerings, when offering to the deities of the mandala and hand mudras, the offerings should be made as follows: For the two-faced mother, recite: 'Oṃ Oṃ Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye, Vajra Varṇanīye, Śrī Vajra Yoginīye Vajra Gandha Āḥ Hūṃ'. Similarly, incense (Dhupe), flowers (Puṣpe), light (Āloke), fragrance (Gandhe), food (Naivedye), nectar (Amṛte), precious fragrance (Ratna Gandha), etc., are also recited in order. For the one-faced mother, recite: 'Oṃ Vajra Vairocanīye Śrī Vajra Yoginī Vajra Gandha Āḥ Hūṃ', etc., and recite in order as above. For the offering to the father deity, recite: 'Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ Vajra Gandha Āḥ Hūṃ', etc., and recite in order as above, making the offering vast.
The intent of the Mahāyāna scriptures, the instructions of the accomplished guru, is called 'The Jewel Lamp of the Blessings of the Protector of the World'. At the request of a devoted disciple, I, with inferior intellect, have completed this work. May the immaculate virtue of Mahāmudrā, make all beings Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་). Called 'The Immaculate and Clear Offering Ritual', it is the tradition and sayings of Dharma Lord (ཆོས་རྗེ།) Dewa Shepa (བདེ་བར་གཤེགས་པ།), and was made by the fortunate Vajradhara, the great monk Bodhijnana (བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས།), who touched the dust of that, at the repeated request of the Ganden (སྒང་) Pandit (བན་དྷེས།), thus it is completed.
End of the practice method of the One-Faced Mother.
Vajravarahi Sadhana.
Practice method of the One-Faced Mother.
In Sanskrit: Vajravarahi Sadhanam (梵文天城体：वज्रवाराहीसाधनं，梵文罗马拟音：Vajravarāhīsādhanam，金刚亥母修法). In Tibetan: Dorje Phagmo (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，Vajravarahi) Sadhana. Homage to Vajravarahi! In the center of the navel is the triangular fire mandala, and in its center is an eight-petaled red lotus.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧྲིཿའཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟ་བུ་གསལ་བཞིན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་མ་ཕག་མོ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་
2-2-66a
༄༅། །བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞལ་གཅིག་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་ཏྲ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་རྟག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ནས་ནཱ་རོ་པས་ཕྱུང་པའོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་གཅིག་མ།
རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་གཅིག་མ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་གནས་ཉིད་དུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་སུ། །མི་གཡོ་བསམ་གཏན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བྱས་ནས། །རང་ཉིད་ཐུགས་པད་ཉི་མའི་སྟེང་། །བཾ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར། །གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་བཾ་ལ་ཐིམ། །རང་ལུས་འོད་ཕུང་ཡི་གེ་བཾ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ། །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །དར་དཔྱངས་དག་གིས་རབ་ཏུ་མཛེས། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་
2-2-66b
ལྟར༑ ༑སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསམ། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན། །བརྐྱང་བསྐུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པར་བཞུགས། །མི་སྐྱོ་བར་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྐྱོ་ན་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། །ལྟེ་ནང་ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར། །ལྟེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་། །དབུས་སུ་བཾ་བསམ་འདབ་མ་ལ། །ཡི་གེ་བཞི་པོ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡང་དྲག་ཏུ་གཡོན་དུ་འཁོར། །དེ་ནས་རླུང་ནི་ཐུབ་ཚད་མནན། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་དྲོད་སྐྱེ། །དྲོད་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་འབྱུང་། །བདེ་བས་རྟོག་པ་འགག་པར་འགྱུར། །རྟོག་མེད་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ། །དེའང་མི་སྐྱོ་བར་དུ་བསྒོམ། །སྐྱོ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཡི་གེ་བཾ་བསམ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེའང་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་བསམ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། མི་སྐྱོ་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ

【现代汉语翻译】
然后，在其中间，有“ཧྲིཿ”（藏文，श्री，Śrī，吉祥）如劫末之火般显现。从那之中完全变化，自身成为薄伽梵母金刚亥母，身色红色，两只手，右手持金刚杵，左手持颅碗和卡杖嘎。坐在由尸体组成的座垫上，左腿伸展。头发红黄色，向上竖立并散发光芒。头戴颅骨鬘制成的头饰，一张脸上长着三只眼睛。像这样，要坚定地专注于心并进行禅修。那位瑜伽士应该念诵咒语。“བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་ཏྲ་སྭཱཧཱ།”“ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།”要经常念诵。金刚亥母的修法，出自《总集经海》，由那若巴取出。
顶礼至尊那若巴！
向至尊瑜伽母顶礼！想要修持至尊那若巴本尊瑜伽母的瑜伽士，应在非常僻静的地方，坐在舒适的坐垫上，以不动的禅定姿势结跏趺坐。首先发出菩提心，然后观想自己心间的莲花日轮之上，由“བཾ་”（藏文，वं，vaṃ，种子字）发出光芒，照耀十方。所有众生都变成瑜伽母，然后光芒融入“བཾ་”（藏文，वं，vaṃ，种子字）。自身变成光蕴，是字母“བཾ་”（藏文，वं，vaṃ，种子字）。从那之中完全变化，自身成为金刚瑜伽母，一张脸，两只手，身色红色，裸身，三只眼睛，头发散开，以五种骨饰庄严，头戴五骷髅头饰，佩戴五十个湿人头项链。右手持钺刀，左手持颅碗，左腋下夹着卡杖嘎，以丝绸垂饰装饰。观想如十六岁少女般，身体非常丰满。在莲花日轮的座垫上，以伸展和弯曲的半跏趺坐姿势安坐。不厌倦地清晰观想。如果感到厌倦，就修持圆满次第，在肚脐内观想红色的法生，在肚脐中央的四瓣莲花上，观想中央是“བཾ་”（藏文，वं，vaṃ，种子字），花瓣上是四个字母。让它们猛烈地向左旋转。然后尽可能地屏住呼吸。这样禅修就能产生身体的热量，依靠热量就能产生喜乐，依靠喜乐就能止息分别念。安住在无分别念的状态中。也要不厌倦地禅修。如果感到厌倦，就念诵咒语，在自己的心间莲花日轮之上，观想字母“བཾ་”（藏文，वं，vaṃ，种子字）被咒语围绕。观想它也向左旋转。“ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”不厌倦地念诵。

【English Translation】
Then, in its center, there is 'ཧྲིཿ' (Tibetan, श्री, Śrī, Auspicious) appearing like the fire at the end of an eon. From that, completely transformed, oneself becomes the Bhagavan Vajravarahi, body color red, two hands, right hand holding a vajra, left hand holding a skull cup and khatvanga. Seated on a seat of corpses, with the left leg extended. Hair reddish-yellow, standing upright and radiating light. Adorned with a crown of skull garlands, one face with three eyes. Like this, one should firmly fix the mind and meditate. That yogi should recite the mantra. 'བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་བཛྲ་སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་ཏྲ་སྭཱཧཱ།' 'ཨོཾ་ཧྲིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' Should be recited constantly. The sadhana of Vajravarahi, extracted by Naropa from the Compendium of Samayas.
Homage to the venerable Naropa!
Homage to the venerable yogini! A yogi who wishes to practice this single-faced form of the venerable Naropa's yogini should, in a very secluded place, sit on a comfortable seat, in an unmoving meditative posture. Having first generated the mind of enlightenment, one should visualize oneself upon a lotus and sun disc in one's heart. From 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable) rays of light radiate in the ten directions. All sentient beings become yoginis, and then the rays of light dissolve into 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable). One's own body becomes a mass of light, the letter 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable). From that, completely transformed, oneself becomes Vajrayogini, one face, two hands, body color red, naked, three eyes, hair unbound, adorned with five bone ornaments, wearing a crown of five dry skulls, and a necklace of fifty wet skulls. The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, and a khatvanga rests in the left armpit, beautifully adorned with silk pendants. One should visualize the body as being very full, like that of a sixteen-year-old. Seated upon a lotus and sun disc, in a posture of stretching and contracting, half-lotus position. Meditate clearly without discouragement. If discouraged, one should meditate on the completion stage: inside the navel, a red dharma triangle. In the center of the navel, on a four-petaled lotus, visualize 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable) in the center, and the four letters on the petals. They should rotate fiercely to the left. Then, suppress the breath as much as possible. Meditating in this way generates heat in the body. Based on the heat, bliss arises. Through bliss, thoughts cease. One should abide in a state of non-thought. One should also meditate without discouragement. If discouraged, one should recite the mantra: on the lotus and sun disc in one's heart, visualize the letter 'བཾ་' (Tibetan, वं, vaṃ, seed syllable) surrounded by the mantra. Visualize it also rotating to the left. 'ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།' Recite without discouragement.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྐྱོ་ན་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དམ་ཀཱ་པ་ལར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ཀྱིས། །རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་འབྱོར་བླུག །སྟེགས་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། །མདུན་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། །རི་རབ་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། རྫས་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱ། །གཏོར་མའི་སྟེང་ན་ཡི་གེ་གསུམ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ། །ལན་བདུན་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །བདུད་
2-2-67a
༄༅། །རྩི་བབ་པས་གང་བར་བསམ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འོད་དུ་ཞུ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱར་ལྡན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་ནི། །གཏོར་མའི་མཐའ་མར་བཞུགས་པར་བསམ། །ཡང་སྙིང་སྔགས་ལ་བ་ལཾ་ཏ། ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་འབུལ་བར་བྱ། །གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། །རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པ་བྱ། །དགེ་བའི་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ། །གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ་བར་བྱ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པ་ཡིས། །སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་ཅི་བདེར་བྱ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཛད་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཨྠྀི།། །།ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མཛད་མ་འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། ལྷ་རྗེ། དྷརྨ་ཀཱིརྟི། དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། དམ་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཞུས་སོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མ་འདིའི་ལས་ཁ་ཚར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ།
རྗེ་བཙུན་མ་འདིའི་ལས་ཁ་ཚར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཐང་ལོ་པ། ཤིང་ལོ་པ། ཀཪྞ་རི་པ༑ མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ། མི་ལ་རས་པ། བླ་མ་ལྷ་རྗེ། གྲུབ་ཐོབ་དབུ་སེ་ནས་རྒྱུད་པའོ། །ཆང་གི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་། བུད་མེད་དབུ་རྒྱན་ཅན་མང་པོ་འོང་བ་དང་དངོས་སུ་ཞལ་སྟོན། 
2-2-67b
འདི་ལ་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པས། ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་བླ་རེས་དང་འགྲིག་ཡོལ་ལ་སོགས་པ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། མཎྜལ་དྲི་བཟང་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། གཡས་སུ་བླ་མའི་མཎྜལ་བྱ། གཡོན་དུ་རཏྣའི་མཎྜལ་བྱ། དབུས་སུ་རེ་ག་ཟླུམ་པོའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པ་བྱ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བཾ་བྲི། པད་མའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲི། བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་ཅན་ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བར་བཞག །ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་བྲན་པའི་ཆང་གིས་བཀང་བ་བུམ་པའི་ཁར་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོས་གདན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་སིན་དྷུ་ར་བཙགས་པ་ལ་ཆོས

【现代汉语翻译】
现在，关于施放སྐྱོ་ན་གཏོར་མ（skyona gtorma，厌恶食子）：在珍宝容器或颅器（ཀཱ་པ་ལ，kapala）中，盛放五肉、五甘露等，以及任何可得之物。将其置于法座之上。前方放置三个颅骨支架，观想如须弥山般高大。其上观想盛满供品的颅器。在食子上，依次观想三个字母：ཨོཾ་（oṃ，唵）、ཨཱཿ（āḥ，啊）、ཧཱུྃ་（hūṃ，吽）。念诵这三个字母七遍。观想这三个字母化为智慧甘露，
充满容器。这三个字母融入光中，成为具有百种滋味的无漏甘露。从心间的ཧཱུྃ་（hūṃ，吽）中发出光芒，从邬金（ཨུ་རྒྱན，Ugyen）地区迎来无数瑜伽母，观想她们安住在食子的边缘。然后，念诵心咒，加上བ་ལཾ་ཏ（balamta，供物），并加上ཁཱ་ཧི་（khahi，吃），进行供养。观想她们非常满意。用八句赞颂文进行赞颂，祈求所愿之事。念诵百字明咒进行忏悔，并将功德回向给一切有情众生。将食子送到干净的地方。以具有天神慢的态度，随心所欲地进行瑜伽行为。这是吉祥那若巴（ནཱ་རོ་པ，Naropa）所作的身语意空行母修法。ཨྠྀི（athi，祈愿）。ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི（oṃ bajra bairotsanīye balimta kha kha khāhi khāhi，嗡 班杂 贝若杂尼 班林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿）。此身语意空行母的传承为：金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Dorje Chang），帝洛巴（ཏེ་ལོ་པ，Tilopa），那若巴（ནཱ་རོ་པ，Naropa），马尔巴（མར་པ，Marpa），米拉（མི་ལ，Mila），拉杰（ལྷ་རྗེ，Lhaje），达玛奇提（དྷརྨ་ཀཱིརྟི，Dharmakirti），旺秋多杰（དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ，Wangchuk Dorje），我从丹巴（དམ་པ་，Dampa）处听闻。
这是关于杰尊玛（རྗེ་བཙུན་མ，Jetsunma）所有事业的传承：
杰尊玛（རྗེ་བཙུན་མ，Jetsunma）所有事业的传承为：金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Dorje Chang），唐洛巴（ཐང་ལོ་པ，Tanglopa），辛洛巴（ཤིང་ལོ་པ，Shinglopa），卡纳日巴（ཀཪྞ་རི་པ，Karnaripa），马尔巴洛扎瓦（མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ，Marpa Lotsawa），米拉热巴（མི་ལ་རས་པ，Mila Repa），喇嘛拉杰（བླ་མ་ལྷ་རྗེ，Lama Lhaje），从竹托乌色（གྲུབ་ཐོབ་དབུ་སེ，Drubthop Use）处传承。出现酒的流动，手鼓（ཌཱ་མ་རུ，damaru）的声音，许多头戴装饰的女子到来，并亲自显现。
如果想要在完成此修法后给予他人灌顶，那么在非常僻静且令人愉悦的地方，陈列杰尊玛（རྗེ་བཙུན་མ，Jetsunma）的身语意所依，如唐卡和佛像等。用香水和酒涂抹坛城（མཎྜལ，mandala）。右边制作上师坛城（མཎྜལ，mandala），左边制作宝生坛城（རཏྣའི་མཎྜལ，Ratna mandala）。中央在一个圆形区域内，制作一个单独的法源。在法源的中心写上བཾ་（bam，班）。在四片莲花花瓣上写上ཧ་རི་ནི་ས་（ha ri ni sa，哈日尼萨）。将一个颈部系有丝带的宝瓶装满香水，放置在莲花的中心。将一个颅器（ཀ་པཱ་ལ，kapala）装满用五甘露浸泡过的酒，放置在宝瓶的上方。在其上铺设一块红色的绸缎，上面放置一面涂有朱砂的镜子，作为法

【English Translation】
Now, concerning the casting of the skyona gtorma (repulsive offering): In a precious vessel or kapala (skull cup), pour the five meats, five amritas, etc., and whatever substances are available. Place it on a seat. In front, place three skull supports, visualizing them as tall as Mount Sumeru. On top of that, visualize the kapala filled with offerings. On the gtorma, visualize the three letters in order: oṃ (唵), āḥ (啊), hūṃ (吽). Recite these three letters seven times. Visualize these three letters transforming into wisdom nectar,
filling the vessel. These three letters dissolve into light, becoming flawless nectar with a hundred flavors. From the hūṃ at your heart, radiate light, inviting countless yoginis from the land of Ugyen, visualizing them seated at the edge of the gtorma. Then, recite the heart mantra, adding balamta (offering), and adding khahi (eat), make the offering. Visualize them being very pleased. Praise with eight verses of praise, and supplicate for your desired aims. Recite the hundred-syllable mantra for confession, and dedicate the merit to all sentient beings. Take the gtorma to a clean place. With the pride of a deity, engage in whatever yoga practices are comfortable. This is the sadhana of the Dakini of Body, Speech, and Mind by glorious Naropa. athi (may it be). oṃ bajra bairotsanīye balimta kha kha khāhi khāhi (嗡 班杂 贝若杂尼 班林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿). The lineage of this Dakini of Body, Speech, and Mind is: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Marpa, Mila, Lhaje, Dharmakirti, Wangchuk Dorje, from Dampa I heard it.
This is concerning the lineage of all the activities of Jetsunma:
The lineage of all the activities of Jetsunma is: Vajradhara, Tanglopa, Shinglopa, Karnaripa, Marpa Lotsawa, Mila Repa, Lama Lhaje, from Drubthop Use. The flow of alcohol appears, the sound of the damaru (hand drum), many women with head ornaments arrive, and she shows her face directly.
If you wish to give empowerment to others after completing this practice, then in a very secluded and delightful place, display the supports of Body, Speech, and Mind of Jetsunma, such as thangkas and statues. Anoint the mandala with incense and alcohol. On the right, create the guru mandala, on the left, create the Ratna mandala. In the center, within a circular area, create a single dharmodaya. In the center of the dharmodaya, write bam. On the four lotus petals, write ha ri ni sa. Fill a vase with a neck cord with incense water and place it in the center of the lotus. Fill a kapala with alcohol soaked in the five amritas and place it on top of the vase. On top of that, spread a red silk cloth, and place a mirror smeared with sindhura as the Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱུང་རྐྱང་པ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་བཾ་ལ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི། ཐོད་པའི་སྟེང་ན་སྔགས་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་བཅའ། བཞི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བཞག །གཅིག་གར་བདེ་བར་བཞག །མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར་ལ་བཞག །བསྒྲུབ་པ་པོའོ་གཡོན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཆབ་བཟེད་ཞལ་དང་བཅས་པ་བཞག །ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་ཆང་བླུགས་ལ་གཡས་ངོས་སུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག །ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཞག །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་
2-2-68a
༄༅། །གི་དམར་གཏོར་གསུམ། དཀར་གཏོར་བཅའ་ལ་མཎྜལ་དམར་དམར་པོའི་ཡོལ་བས་བསྐོར། དེ་ལྟར་བཅས་ཐོན་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསྡད། སློབ་མར་འོས་པ་རྣམས་བསོག །གདོན་ཅན་ཡོད་ན་བགེགས་གཏོར་སྦྱིན་ལ་བཏང་། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱ། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བཤད་ལ་བློ་བཅོས། དེ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་དང་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བསླབ་བྱ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་འབོགས། དེ་ནས་རང་གི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཎྜལ་མཆོད་པ་རིམ་གྱིས་འབུལ། དེ་ལ་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། བསྙེན་པ་འགའ་བྱ། རྫོགས་པ་དང་སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའི་ཆོ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། སྡིག་པ་བཤགས་པ་བྱེད་པ་ནི། སློབ་མ་སྟ་གོན་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཾ་བསམ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་གཞུག་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ཨཽ་རྒྱན་
2-2-68b
ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་ཕག་མོའི་ཚོགས་དང་། བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ལ། ཕོ་བྲང་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། མེ་ལོང་གི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཛཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །མེ་ལོང་གི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ནས་ཀ་པཱ་ལར་བྱོན། དེ་ནས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་འགའ་བྱ། དེ་ནི་མཎྜལ་བསྒྲུབ་པའོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར།
དེ་ནས་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར་སྲིན་ལག་གིས་བཟླུམ་པོར་བསྐོར། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
将‘འབྱུང་’字单独书写，在中央写‘བཾ’字，周围围绕‘བཻ་རོ་ཙ་ནི་’字样逆时针书写。在颅骨的上方，将咒语的开头部分朝向自己安放。然后准备五份各种肉类的朵玛，四份放在四个花瓣上，一份随意放置。用五组供品环绕。修行者左侧放置五种供品，以及带有容器口的甘露供水。将盛有混合五甘露的酒的颅碗（需要是完整的颅碗）作为手供，放在右侧的供台上。放置尽可能多的会供品。本尊和护法
准备红色朵玛和白色朵玛，用红色的幔帐环绕红色曼扎。这样准备好之后，修行者坐在舒适的座位上，聚集合格的弟子。如果有鬼神作祟，施予驱魔朵玛。让弟子们沐浴，用芥子涂抹，用安息香熏香，驱逐邪魔。然后，上师讲解死亡无常、因果轮回的过患，以此来调伏他们的心。接着，详细传授共同的皈依、别解脱戒和菩萨戒，包括戒律。然后，依次向上师和三宝献上曼扎供。在此过程中，自己观想为至尊度母，进行生起次第和圆满次第的修习，念诵一些咒语。为了圆满次第和让弟子做好准备，进行祈请和发心，忏悔罪业，这是让弟子做好准备的阶段。然后，从镜子里的‘བཾ’字发出光芒，净化所有众生的罪业，使他们成为瑜伽母。光芒收回，融入‘བཾ’字，观想自己成为至尊度母。在她的心间，观想莲花和日轮之上的‘བཾ’字。加持三个部位。迎请智慧尊，从自性清净的邬金
以及五部空行母和猪面母的眷属，以及传承上师们。如同亲眼所见般安住于此，献上宫殿的供品，进行赞颂。然后，为了稳固起见，在念诵时，从镜中至尊度母心间的‘ཛཾ’字发出光芒，照射到五部空行母的心间，由此，她们无二智慧的甘露被勾召下来，从镜中至尊度母的头顶和秘密处进入颅碗。然后，观想宝瓶充满，念诵一些咒语。这就是曼扎的修法。
以下是至尊度母秘密修法的灌顶。
然后，用无名指在手供的颅碗中顺时针旋转，在其中央放置法界源。

【English Translation】
Write the syllable ‘འབྱུང་’ alone, and in the center write the syllable ‘བཾ’, surrounded by the words ‘བཻ་རོ་ཙ་ནི་’ written counterclockwise. Above the skull cup, place the beginning of the mantra facing oneself. Then prepare five tormas of various meats, placing four on the four petals, and one wherever is convenient. Surround with five sets of offerings. To the left of the practitioner, place five kinds of offerings, as well as nectar water with a vessel opening. Place a skull cup (it needs to be a complete skull cup) filled with wine mixed with the five nectars as a hand offering on a stand to the right. Place as many tsok offerings as possible. The Yidam and Dharma protectors
Prepare red tormas and white tormas, surrounding the red mandala with a red curtain. Once this is prepared, the practitioner sits on a comfortable seat and gathers qualified disciples. If there are interfering spirits, offer a torma for dispelling obstacles. Have the disciples bathe, smear with mustard seeds, and fumigate with guggul incense to dispel obstacles. Then, the master explains the faults of impermanence of death, cause and effect, and samsara, in order to tame their minds. Next, extensively impart the common refuge, the vows of individual liberation, and the Bodhisattva vows, including the precepts. Then, offer mandala offerings to the guru and the Three Jewels in sequence. During this process, visualize oneself as the venerable Tara, practice the generation stage and completion stage, and recite some mantras. For the sake of the completion stage and preparing the disciples, perform the supplication and generation of bodhicitta, and confess sins, which is the stage of preparing the disciples. Then, from the syllable ‘བཾ’ in the mirror, light radiates, purifying the sins of all sentient beings, transforming them into yoginis. The light returns and dissolves into the syllable ‘བཾ’, visualizing oneself as the venerable Tara. In her heart, visualize the syllable ‘བཾ’ on a lotus and sun disc. Bless the three places. Invite the wisdom beings, from the naturally pure Oddiyana
as well as the retinue of the five classes of dakinis and Vajravarahi, and the lineage gurus. Abiding as if seen directly, offer the palace offerings and perform praises. Then, for the sake of stability, during the recitation, light radiates from the syllable ‘ཛཾ’ in the heart of the venerable Tara in the mirror, striking the hearts of the five classes of dakinis, thereby invoking the nectar of their non-dual wisdom, which enters the skull cup from the crown of the head and secret place of the venerable Tara in the mirror. Then, visualize the vase as being full and recite some mantras. This is the practice of the mandala.
The following is the empowerment of the secret practice of the venerable Tara.
Then, rotate clockwise in the skull cup of the hand offering with the ring finger, placing the Dharmadhatu source in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

གི་ལྟེ་བ་ལ་བོ་བྲིས་པ་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་པད་མ་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆང་གིས་བྱ། ལྷ་ལྔར་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དྲུག་འབུལ་ལ། བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུཾ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བྱུང་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་དོག་དམར། །མཚལ་དང་སིན་དྷུ་ར་ལྟར་མཛེས། །གཡས་པ་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན། །ཤེས་རབ་ལྔ་དང་ཡེ་
2-2-69a
༄༅། །ཤེས་ལྔས། །རབ་བརྒྱན་སྐུ་གསུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ལྡན་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་གཞོན་ཞིང་སྒེག །འབར་བ་ཡིས་ནི་གར་དགུར་ལྡན། །སྤྱན་གསུམ་པོ་ལ་མཆེ་བ་བཞི། །ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །གཅེར་བུ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གནག །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །ཐོད་རློན་གྱིས་ནི་དོ་ཤལ་བྱས། །རུས་པ་དང་ནི་རིན་པོ་ཆེས། །བརྒྱན་ཅིང་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཐོགས༑ ༑ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་གདན། །གཉིས་མེད་གཡས་བརྐྱང་གར་གྱིས་གནས། །དུས་མཚན་རོའི་ལྟེ་བར་མནན། །མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པ། །ཅི་བསམ་པ་ཡི་དོན་རྣམས་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཡིས། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་ལག་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཀ་པཱ་ལར་འོང་པས་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། དེ་ནས་རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲུབ་ཁང་ལ་གཏོར་བས་མཁའ་འགྲོ་མའི་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རང་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མས་བལྟམས་པར་བསམ། མཆོད་རྫས་དང་ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་
2-2-69b
བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཡོལ་བ་བཤུ། སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབུལ་བ་དང་། མོས་གུས་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། རང་གིས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བསྒོམ་དུ་ཅུག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ། དེ་ནས་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་གདབ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ལྔ་རེ་བཀ

【现代汉语翻译】
观想脐间书写的藏文‘བོ་’（藏文），至尊度母（含义：Jezunma，圣救度母）。
它融入光中，以甘露涂抹左手掌心，以包含法生莲花的明点做成酒。
观想为五尊神并供养五种供品，献上甘露供和六种供品。
赞颂如下：
‘吽！法性清净之境，
无生化身显现。
由慈悲力而生者，
薄伽梵金刚瑜伽母（含义：Vajrayogini）。’
‘一面二臂身红色，
如朱砂红粉般美丽。
右手持钺刀，左手持颅碗血。
方便自性持卡杖嘎于左。
五智与五
识，圆满严饰安住三身。
具足身语意金刚，十六妙龄青春妩媚。
以炽燃之舞具足九种姿态。
三目圆睁，四颗獠牙。
略带怒容忿怒相。
赤裸散发黑而亮。
顶戴五干颅为庄严。
以湿颅为项链。
以骨饰与珍宝，
为饰，头戴丝绸发髻。
于智慧火焰炽燃中，
杂色莲花日轮座。
无二无别右伸展舞姿立。
践踏时序罗睺之脐。
空行母众之主尊，
向瑜伽母顶礼赞颂。
殊胜与共同等，
一切如意之愿，
瑜伽自在（含义：yogic empowerment）大母啊！
于此当下赐予我！’
之后，观想手上的本尊融入光中化为甘露，流入嘎巴拉碗中，与嘎巴拉碗中的甘露无二无别。然后念诵根本咒，洒向修行室，观想其化为空行母的帐篷。洒向自身，观想每个毛孔都诞生空行母。洒向供品和会供品，观想其化为甘露。然后向坛城本尊供养赞颂。将甘露置于自己舌尖上品尝。
之后，揭开帷幕。让弟子们向坛城本尊献上供品，并让他们修持虔诚心。自己则广作供养赞颂。然后让弟子们顶礼，让他们对上师、本尊本尊和上师修持虔诚心，并祈请：
‘所有上师至尊和金刚瑜伽母本尊众，请以身语意加持我，持金刚者，名某某！’
如此祈请三次。之后，以甘露点触，在弟子们的足下撒五堆鲜花。

【English Translation】
Meditate on the Tibetan letter 'བོ་' (Tibetan) written at the navel, Jetsunma (meaning: Jezunma, Holy Tara).
It dissolves into light, and with the nectar, anoint the palm of the left hand, making it into a liquor with a bindu containing the Dharma-originated lotus.
Visualize as five deities and offer five offerings, offering nectar and six offerings.
The praise is as follows:
'Hum! In the state of pure Dharmata,
The unborn manifests as the Nirmanakaya.
That which arises from the power of compassion,
Bhagavan Vajrayogini.'
'One face, two arms, body red,
Beautiful like vermillion and red powder.
Right hand holds a curved knife, left hand holds a skull cup of blood.
The nature of skillful means holds a khatvanga in the left.
Five wisdoms and five
Consciousnesses, perfectly adorned, dwell in the manner of the three kayas.
Endowed with the vajra of body, speech, and mind, sixteen years old, youthful and charming.
Endowed with nine dances of blazing fire.
Three eyes wide open, four fangs.
Slightly frowning, wrathful face.
Naked, hair loose and black.
The head is adorned with five dry skulls.
A necklace is made of wet skulls.
Adorned with bones and jewels,
Wearing a silk diadem.
In the midst of blazing flames of wisdom,
A variegated lotus and sun cushion.
Non-dual, right leg extended, standing in dance.
Pressing down on the navel of the Time-named Rahu.
Chief of the assembly of dakinis,
I prostrate and praise the Yogini.
Supreme and common, etc.,
All desires of whatever is thought,
O Great Yogic Empowerment Mistress!
Grant them to me at this very moment!'
After that, visualize the deity in the hand dissolving into light and becoming nectar, flowing into the kapala, and think that it is inseparable from the nectar in the kapala. Then recite the root mantra and sprinkle it in the practice room, visualizing it as transforming into a tent of dakinis. Sprinkle it on oneself, visualizing that dakinis are born from every pore. Sprinkle it on the offerings and tsok, visualizing it as transforming into nectar. Then offer praise to the deities of the mandala. Place the nectar on the tip of your tongue and taste it.
After that, remove the curtain. Have the disciples offer offerings to the assembly of deities of the mandala, and have them cultivate devotion. Perform extensive offerings and praises yourself. Then have the disciples prostrate, and have them cultivate devotion to the guru, yidam deity, and guru, and make the following supplication:
'All gurus, venerable ones, and all the assemblies of deities of Vajrayogini, please bless me, the vajra holder, named so-and-so, with body, speech, and mind!'
Make this supplication three times. After that, touch with nectar and scatter five heaps of flowers at the feet of the disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད། དེའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལངས་སུ་བཅུག །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅའ། རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ལ། གཡས་པའི་བྲང་པས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་མནན་ལ། ལུས་སེམས་ཐར་ཤ་བཅའ། གུས་པ་དང་བཅས་པ་བཙོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀར་གཡོན་བསྐོར་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་དུ་བཅུག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ལ། གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་། ཌཱ་མ་རུ་ལ་སོགས་པའི་སིལ་སྙན་སྒྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་
2-2-70a
༄༅། །ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ། ཞེས་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་དྲག་པར་བཟླས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ་དེས་མ་ཕེབས་ན་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀ་ན། གཡུང་དྲུང་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏོད་དུ་གཞུགས་གསུང་། སྐུ་ལ་ཕེབས་ན་འདར། གསུང་ལ་ཕེབས་ན་སང་ཀྲི་ཏའི་སྐད་དམ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། ཐུགས་ལ་བབས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། བདུད་རྩི་ལྔས་བྲན་པའི་བུམ་པའི་ཁའི་ཆང་རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག་སོ་ལྕགས་ཡུ་བ་ཟངས་རེ་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་དུ་བཅུག །སིན་དྷུ་རའི་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག །དམ་ཚིག་པ་སིན་དྷུ་རའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་པས་ལུས་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། ཆང་དྲངས་པས་ངག་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན། རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་ཀར་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པས་ཡིད་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན། གནས་གསུམ་དུ་སིན་དྷུ་རའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆར་ལ་གནས་པའི་སྡིག་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་ངོ་སྤྲད་པས་ལུས་ལྷ་བསྒོམ། 
2-2-70b
ངག་སྔགས་བཟླས། སེམས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཆང་ཕུད་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བཅུག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷ་གཏོར་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བཤགས་པ་བྱས་ལ་ཨཽ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། རྗེ་བཙུན་མའི་གསང་བསྒྲུབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ།
རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡར་གྱི་ཚེས་བཅུའམ། མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་ཁང་ཕྱགས་དར་བྱ། དྲི་བཟང་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བྱ། དཀྱིལ་དུ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་

【现代汉语翻译】
然后，让学生们站起来。将法生（藏文: ཆོས་འབྱུང་，梵文天城体: dharma-udbhava，梵文罗马拟音：dharma-udbhava，汉语字面意思：法生）手印置于头顶。双脚并拢，用右胸压住左膝。身心放松，保持恭敬。让他们观想自己为金刚瑜伽母，观想在她心中的法生莲花中，红色ra字（藏文：ར་，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）向左旋转。上师也同样观想。点燃古古尔大脂的烟，敲击达玛茹等乐器。念诵：嗡 班杂 怀若匝尼耶 哈哈 瑞尼萨 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Phat Svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，哈日，尼萨，吽，啪，梭哈）。
金刚亥母 阿贝夏亚 阿阿（藏文：བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།，梵文罗马拟音：Vajra Varahi Abeshaya Ah Ah，汉语字面意思：金刚亥母，进入，啊啊）。在神灵降临之前，猛烈地念诵并降神。如果神灵没有降临，让他们观想在眉间前方，红色ra字（藏文：ར་，梵文天城体：ra，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）向左旋转。如果神灵降临到身体上，身体会颤抖。如果降临到语言上，会说梵语或唱金刚歌。如果降临到心中，会生起无分别的禅定。然后，让他们向坛城中的本尊和上师献上表示感谢的鲜花。接下来是灌顶：用宝瓶水沐浴。用五甘露洒过的宝瓶中的酒，观想本尊母的法器，钺刀、铁钩、铜柄，在心中。将辛度ra的智慧尊高举于空中。将誓言尊转化为辛度ra的本质，在三处（额头、喉咙、心间）点上。解释如下：用宝瓶水沐浴，清净身体的罪业，获得宝瓶灌顶。饮用酒，清净语言的罪业，获得秘密灌顶。观想本尊母的法器在心中，清净意念的罪业，获得第三灌顶。在三处点上辛度ra，清净身语意三门的罪业，获得第四灌顶。解释说，身体观想本尊。
语言念诵咒语，心意修持圆满次第，这就是灌顶的意义。然后献上酒的精华，将荟供的食物变成朵玛并布施。念诵吉祥语。享用荟供。布施本尊朵玛。向坛城本尊献上感恩的供养。忏悔并祈请前往邬金净土。回向善根。金刚瑜伽母的秘密成就灌顶圆满。
吉祥时日的供养
向至尊度母致敬！如果想在初十或二十五进行吉祥时日的供养，打扫房间，用香水和酒涂抹。布置上师和本尊的坛城。在中央放置法生莲花。

【English Translation】
Then, have the students stand up. Place the Dharma-origination (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari: dharma-udbhava, Sanskrit Romanization: dharma-udbhava, Literal meaning: Dharma-origination) mudra on their heads. Have them place their feet together and press their left knee with their right chest. Relax their body and mind, and maintain reverence. Have them visualize themselves as Vajrayogini, visualizing the red ra syllable (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: ra) rotating counterclockwise in the Dharma-origination lotus in her heart. The teacher should also visualize in the same way. Burn the smoke of Gugul great fat, and play cymbals such as Damaru. Recite: Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: Om Vajra Vairochaniye Hari Nisa Hum Phat Svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, Hari, Nisa, Hum, Phat, Svaha).
Vajravarahi Abeshaya Ah Ah (Tibetan: བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Romanization: Vajra Varahi Abeshaya Ah Ah, Literal meaning: Vajra Varahi, Enter, Ah Ah). Vigorously recite and invoke until the deity arrives. If the deity does not arrive, have them visualize the red ra syllable (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: ra, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: ra) rotating counterclockwise directly in front of their brow. If the deity descends upon the body, the body will tremble. If it descends upon the speech, they will speak Sanskrit or sing Vajra songs. If it descends upon the mind, non-conceptual samadhi will arise. Then, have them offer flowers of gratitude to the deities of the mandala and the lama. Next is the initiation: Bathe with water from the vase. With the wine from the vase sprinkled with the five amritas, visualize the attributes of the deity, the curved knife, the iron hook, and the copper handle, in their hearts. Raise the wisdom deity of Sindura into the sky. Transform the samaya deity into the essence of Sindura, and place it in the three places (forehead, throat, heart). The explanation is as follows: Bathing with the water from the vase purifies the sins of the body, and one obtains the vase initiation. Drinking the wine purifies the sins of speech, and one obtains the secret initiation. Visualizing the attributes of the deity in the heart purifies the sins of the mind, and one obtains the third initiation. Placing the Sindura in the three places purifies the sins of body, speech, and mind, and one obtains the fourth initiation. It is explained that the body visualizes the deity.
The speech recites mantras, and the mind practices the completion stage, which is the meaning of initiation. Then offer the essence of the wine, transform the tsok food into torma and distribute it. Recite auspicious words. Enjoy the tsok. Offer the deity torma. Offer gratitude offerings to the deities of the mandala. Confess and pray to go to the pure land of Oddiyana. Dedicate the roots of virtue. The secret accomplishment initiation of Vajrayogini is complete.
Offering on Auspicious Days
Homage to the Supreme Mother! If you wish to make offerings on auspicious days on the tenth or twenty-fifth day of the waxing or waning moon, clean the room and anoint it with perfume and wine. Arrange the mandalas of the lama and the deities. Place the Dharma-origination lotus in the center.

--------------------------------------------------------------------------------

དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་བྱེད་ན། དབུས་སུ་བཾ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བྲི། དེ་ལ་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་དང་། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བཅའ། ལག་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ཆང་གིས་བཀང་བ་གཡས་སུ་བཞག །མཆོད་པ་སྣ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཆབ་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་བཞག ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཞག །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གྲལ་རིམ་པས་བཀོད། རང་
2-2-71a
༄༅། །ཉིད་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དང་མཎྜལ་འབུལ། ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། བཟླས་པ་འགའ་བྱ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །འོད་ཟེར་ཚོར་འདུས་པས་བཾ་ལ་ཐིམ། བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོས་ཨུ་རྒྱན་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཚོགས་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས། རྩ་སྔགས་བཟླ་ཞིང་གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་བགེགས་བསྐྲད། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་གུར་དུ་བསམ། རང་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོས་མས་བལྟམས་པར་བསམ། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཚོགས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་བསམ༑ རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་གཏོར་བས་རྗེ་བཙུན་མར་བསམ། དེ་ནས་མཎྜལ་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ། གསོལ་བ་གདབ། ཆང་ཕུད་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བཅུག་ལ། གཏོར་མ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་
2-2-71b
བཏང་༑ བསྟོད་པ་བྱ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་གཏོར་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བཤགས་པ་བྱས་ལ་ཨཽ་རྒྱན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི་ལྟེ་བར་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །སིན་དྷུ་རའི་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱེད་ན། རྡུལ་ཚོན་ལ་ཡི་གེ་མི་བཀོད། ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བྱ། ལྟེ་བ་ལ་མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོ་ལ་གདན་བྱས་ལ། སིན་དྷུ་རའི་སྔགས་ཀྱི་མཎྜལ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱས་ལ། མཎྜལ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག །བསྒྲུབ་ལུགས་བྱིན་རླབས་དུས་དང་ཁྱད་མེད། གཞན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་མེད། ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་བྱེད་ན་ཡང་། ཚོམ་བུ་ལྔ་ཁྱད་པར་མེད། དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ། ཨྠྀི།། །།
༄། །གཞན་དབང་དུ་བྱ་བ།
རྗེ་བཙུན་ར

【现代汉语翻译】
制作红色四瓣莲花坛城。如果依据彩粉智慧坛城仪轨，中央书写“བཾ”（藏文，vam，vam，种子字），四瓣莲花上书写四个字母。其周围摆放五种肉类的朵玛，以及五组五种供品。陈设力所能及的一切共同供品。准备力所能及的本尊和护法朵玛等。右手边放置装满美酒的颅器手供。左手边放置包含甘露供水的五种供品。摆放力所能及的会供品。然后，瑜伽母们按顺序排列。自己
向上师和本尊献供和曼扎，心中祈祷。然后，自己观修瑜伽母的生起次第和圆满次第，进行广大的修持。念诵一些咒语。然后，从彩粉的“བཾ”字发出光芒，净化所有众生的罪障。光芒汇聚融入“བཾ”字， “བཾ”字完全转变成为圣尊。加持三处，迎请智慧尊降临。此外，观想五部空行母从邬金迎请圣尊眷属和噶举派的上师们，显现在虚空中，并献上供品。为了稳固起见，念诵一百零八遍咒语等。然后，加持颅器中的美酒，念诵根本咒，洒向房间以驱除邪魔。观想为空行母的网幕。洒向自己，观想每个毛孔都充满了空行母。享用甘露。念诵“嗡啊吽”，向会供品和供品洒洒，观想为甘露。向瑜伽母们洒洒，观想为圣尊。然后，向曼扎的本尊献上广大的供品和赞颂，祈祷，献上酒，将剩余的会供品放入朵玛中，将朵玛献给护法，
进行赞颂，说吉祥语，享用会供，布施剩余的食物，向坛城的本尊献上感恩的供品，忏悔，祈请返回邬金。观想誓言尊融入所有瑜伽母的中心。这就是彩粉智慧供。如果进行辛度拉咒语供，彩粉上不书写字母。制作五个青稞食子堆。在中央的玛吉（藏文，ma 'ji，ma 'ji，一种供品）上铺设红色绸缎作为底座，按照加持的方式制作辛度拉咒语的曼扎，放置在曼扎中央的玛吉上。修持方法和加持与平时没有区别。其他一切都没有区别。如果依据食子堆，五个食子堆也没有区别。吉祥时刻的供养。阿底底。
关于使他人屈服的方法。
圣尊...

【English Translation】
Create a red four-petaled lotus mandala. If relying on the colored powder wisdom mandala ritual, write 'བཾ' (Tibetan, vam, vam, seed syllable) in the center, and write four letters on the four petals. Around it, place five kinds of meat torma and five sets of five offerings. Arrange all common offerings as much as possible. Prepare the yidam and dharma protector tormas, etc., as much as possible. Place a skull cup filled with fine wine as a hand offering on the right. Place the five offerings, including nectar-water, on the left. Place as many tsok (gathering) implements as possible. Then, arrange the yoginis in order. Yourself
Offerings and mandalas to the lama and the Three Jewels, and pray in your heart. Then, meditate extensively on the generation and completion stages of the yogini. Recite some mantras. Then, light radiates from the 'བཾ' of the colored powder, purifying the sins and obscurations of all sentient beings. The rays of light gather and dissolve into the 'བཾ'. The 'བཾ' is completely transformed into the Jetsunma (Venerable Lady). Bless the three places, and invite the wisdom being to descend. In addition, visualize the five classes of dakinis inviting the Jetsunma's retinue and the Kagyu lamas from Oddiyana, appearing vividly in the sky, and offer them offerings. To stabilize this, recite one hundred and eight mantras, etc. Then, bless the wine in the skull cup, recite the root mantra, and sprinkle it in the room to dispel obstacles. Visualize it as a net of dakinis. Sprinkle it on yourself, visualizing that every pore is filled with dakinis. Enjoy the nectar. Recite 'Om Ah Hum', sprinkle it on the tsok and offerings, visualizing them as nectar. Sprinkle it on the yoginis, visualizing them as Jetsunmas. Then, offer extensive offerings and praises to the deities of the mandala, pray, offer wine, put the remaining tsok into the torma,
offer the torma to the dharma protectors,
perform praises, speak auspicious words, enjoy the tsok, give away the remaining food, offer thanksgiving offerings to the deities of the mandala, confess, and pray for them to return to Oddiyana. Visualize the samaya being merging into the center of all the yoginis. This is the colored powder wisdom offering. If performing the sindhura mantra offering, do not write letters on the colored powder. Make five heaps of barley flour. Place a red silk cloth as a base on the Maji (Tibetan, ma 'ji, ma 'ji, a kind of offering) in the center, and create the sindhura mantra mandala according to the blessing, and place it on the Maji in the center of the mandala. The method of practice and blessing are no different from usual. Everything else is no different. If relying on the heaps of food, the five heaps of food are also no different. Offering at an auspicious time. Atithi.
About the method of subduing others.
Venerable...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ན་མོ། གཞན་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། གནས་ཁང་དབེན་པར་རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། །ཡི་གེ་བཀོད་པ་ཚུན་ཆད་བྱ། གཞན་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཁྱད་པར་མེད། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་གྲུབ་བྱ། ལག་མཆོད་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་འབུལ། དེའི་རྟིང་ལ་རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། བསྒྲུབ་
2-2-72a
༄༅། །བྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྙིང་ཁ་ནས་ཙིར་གྱིས་བཟུང་ནས་བདག་གི་མདུན་ན་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་གུས་པ་དང་བཅས་པས་འདུག་པར་བསམ་ལ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿཞེས་བརྗོད་ལ། དབང་དུ་མ་འདུས་ཀྱི་བར་དུ་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བྱ། ཞག་བདུན་བདུན་ན་མཎྜལ་ཐང་རེ་རྗེ། མཆོད་ཆུང་རེ་ནུབ་རེ་གྲུབ་ན་བཟང་། ཐུན་ཐོན་ནས་གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་ཁྱད་མེད། གཏོར་མ་ལྔ་པོ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་གྱི་བར་རྟེན་གཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག །ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱས་ན་དབང་དུ་ངེས་པར་འདུ་གསུང་། ཨྠྀི།། །།
༄། །རང་གཞན་གྱི་གདོན་བསལ་བའི་རིམ་པ།
རྗེ་བཙུན་མའི་སྒོ་ནས་རང་གཞན་གྱི་གདོན་བསལ་བར་འདོད་ན། གནས་ཁང་ཕྱགས་དར་བྱ། དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་བཀོད་པ་དང་བཅས་པ་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་བཅའ་ལུགས་རྣམས་ཀྱང་གོང་དང་ཁྱད་མེད། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བ། གསོལ་བ་གདབ་པ། རང་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ་པ། བཟླས་པ་བྱེད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་བྱིན་རླབས་དུས་དང་ཁྱད་མེད། ལག་མཆོད་བྱེད་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་གོང་
2-2-72b
དག་འདྲ། ཁྱད་པར་རང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། འོད་ཀྱི་སྣ་ལ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་བཾ་ཡིག་དང་བཅས་པ་ནད་པའི་ནད་གར་ཡོད་སར་སོང་བས། པདྨ་དང་ཡི་གེ་མི་འཁོར་བར་ཆོས་འབྱུང་གཡོན་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོས་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་བཏང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་ཛཾ་ར་ནི་ཏྲ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཐུན་བཞིས་མ་ཡེངས་པར་བསྙེན་པ་བྱ། སྲོད་ཐུན་ཐོན་ནས་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་གོང་དང་ཁྱད་མེད། འདི་ཡང་ནད་པ་མ་སོས་ཀྱི་བར་དུ་གཏོར་མ་ལྔ་པོ་ལ་བསྣན་ཅིང་རྟེན་གཏོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མི་བསྐྱང་བར་བཞག །ཚོགས་མཆོད་ནུབ་རེ་རེ་ཡོད་ན་བཟང་། ད

【现代汉语翻译】
向金刚瑜伽母致敬！若欲役使他人，则于寂静处，如智慧坛城般绘制彩粉坛城，从书写字母开始进行。与其他的加持并无差别。之后，观想自身为本尊，修持生起次第和圆满次第，尽力念诵。如加持般进行手印供养，向坛城之神献上丰盛的供养和赞颂。之后，观想自身与坛城之神心间的种子字“వం”（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）发出红色光芒，如弯刀般散发，从所要役使之人的心口抓住，使其在自己面前颤抖，恭敬地坐着。念诵咒语：'嗡 班杂 贝若杂尼 耶 啥 瑞 尼 萨 尼 萨 吽 啪ṭ (Om Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Nisa Hum Phat)'。称呼某某（姓名）'班杂 瓦ra合hi 阿贝 啥 雅 阿 阿 (Vajra Varahi Abeshaya Ah Ah)'。若未调伏，则修四座或六座。每隔七日更换坛城唐卡，每晚供奉小食子，若能成就则更佳。出座后，布施食子，享用会供等，与其他无异。在未成就之前，五种食子作为供养的象征。若能坚持二十一日，则必定能调伏。阿底峡尊者如是说。
遣除自他邪魔之次第：
若欲以圣救度母之法遣除自他邪魔，则打扫房舍，以香水和酒涂抹。如前布置上师三宝之坛城，如前绘制彩粉智慧坛城并书写字母。供品和食子的准备也与前相同。向上师三宝献供，祈祷，观想自身本尊，修持生起次第和圆满次第，念诵，修持坛城等，与加持时无异。从手印供养到献供赞颂等，也与前相同。特别之处在于，观想自身与坛城主尊心间的种子字“వం”（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）发出光芒，光芒末端有法生、莲花和“వం”（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，到达病人患病之处。莲花和字不转动，法生向左旋转，红色“ra ra (ར་ར་)”旋转，以法生尖端将怨敌、魔障、损害者击碎成微尘。念诵：'嗡 班杂 贝若杂尼 耶 啥 瑞 尼 萨 萨瓦 赞 惹 尼 扎 萨瓦哈 (Om Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Sarva Jam Rani Tra Svaha)'，以四座不散乱地进行修持。夜晚出座后，布施食子，享用会供等与前相同。此法亦需在病人痊愈之前，不断增加五种食子的供养，并作为供养的象征而不撤走。若每晚都有会供，则更佳。

【English Translation】
Homage to Vajra Yogini! If you wish to subjugate others, then in a secluded place, create a colored powder mandala like the mandala of wisdom, starting with the writing of the letters. There is no difference from other blessings. Then, visualize yourself as the Yidam deity, practice the generation stage and completion stage, and recite as much as possible. Perform hand mudra offerings as if giving blessings, and offer abundant offerings and praises to the deities of the mandala. After that, visualize that from the seed-syllable 'vaṃ' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) at the heart of yourself and the deities of the mandala, red rays of light emanate, spreading out like curved knives, seizing the heart of the person to be subjugated, causing them to tremble before you, sitting respectfully. Recite the mantra: 'Om Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Nisa Hum Phat'. Call out the name of so-and-so 'Vajra Varahi Abeshaya Ah Ah'. If they are not subdued, practice four or six sessions. Change the mandala thangka every seven days, and offer small tormas every night; it is best if you can achieve success. After the session, give tormas, enjoy the tsok offering, etc., just like any other practice. Before achieving success, the five tormas are placed as symbols of offering. If you can persist for twenty-one days, you will surely be able to subdue them. Atisha said so.
The Order of Dispelling Obstacles for Oneself and Others:
If you wish to dispel obstacles for yourself and others through the practice of Jetsunma (Arya Tara), then sweep the room, and anoint it with scented water and alcohol. Arrange the mandala of the Guru and the Three Jewels as before, and create the colored powder wisdom mandala with the writing of the letters as before. The preparation of offerings and tormas is also the same as before. Offerings are made to the Guru and the Three Jewels, prayers are made, visualize yourself as the Yidam deity, practice the generation stage and completion stage, recite, and practice the mandala, etc., just like during the blessing. From the hand mudra offerings to the offering of praises, etc., are also the same as before. The special point is to visualize that from the seed-syllable 'vaṃ' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं) at the heart of yourself and the main deity of the mandala, light emanates. At the end of the light, there is a dharma origin, a lotus, and the syllable 'vaṃ' (Tibetan: བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: वं), which goes to the place where the sick person is suffering. The lotus and the syllable do not turn, but the dharma origin rotates to the left, and the red 'ra ra' rotates, smashing the enemies, obstacles, and harm-doers into fine dust with the tip of the dharma origin. Recite: 'Om Vajra Vairochani Ye Hari Nisa Sarva Jam Rani Tra Svaha', and practice diligently in four sessions without distraction. After the evening session, give tormas, and enjoy the tsok offering, etc., just like before. This practice also requires continuously increasing the offering of the five tormas until the sick person is healed, and they are placed as symbols of offering without being removed. It is best if there is a tsok offering every night.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་ནད་པ་མ་སོས་ཀྱི་བར་དུ་མ་རྗེས་ཀྱང་ཉན་གསུང་། རང་གཞན་གྱི་གནོད་པ་བསལ་བའི་རིམ་པ༑ ཨྠྀི།། །།
༄། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་དག་པ།
རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་དག་པར་འདོད་ན། རང་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བ་དང་། རང་གི་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ། པད་ཉི་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་བཾ་བསམ་མོ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
2-2-73a
༄༅། །ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་བླངས། རང་གི་ཚངས་བུག་ནས་ལུས་དམར་ལྡེམ་གྱིས་གང་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་སོར་ཆུད་པར་བསམ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོའི་བདུད་རྩི་བླངས། མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་རང་གི་ཚངས་བུག་གང་ནས་ལུས་ལྡེམ་གྱིས་གང་པས། སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་སྤྲོ་བསྡུ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞིའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་པའི་ཐུན་བདུན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་སོར་ཆུད་དོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག
རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། གནས་ཁང་ཕྱག་དར་བྱས། རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུགས། བསྲེག་ཁུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱ། དེའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་པད་མ་དཀར་པོར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། བུད་ཤིང་ཚེར་མ་མེད་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་བཟླུམ་པོར་བརྩིག །སྐམ་པོས་ནང་བརྫང་། མདུན་དུ་མཆོད་པ་ལྔ་བཅའ། དམར་གཏོར་གཉིས་བཅའ། མར་ཁུ། ཁུར་བ། ཞོ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་རྣམས་གཡས་སུ་བཞག །རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་མཆོད་པ་
2-2-73b
འབུལ༑ གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རང་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྒྱས་པར་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ནས་ཐབ་ཏུ་མེ་སྦར། ཐབ་ཁུང་གི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར བསམ༑ ཚུར་འདུས་བཾ་ལ་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོར་བསྐྱེད། དེའི་ཐུགས་ཀར་བཾ་བསམ། རང་དང་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཨུ་རྒྱན་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་མའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཐུགས་ཀར་བྱོན་ནས། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་པར་བསམ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་བསམ་ལ། བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་ར

【现代汉语翻译】
在坛城（kyilkhor，梵文：mandala，象征宇宙的图形）中的病人未痊愈之前，不要停止听闻佛法，听闻能消除自他的痛苦。阿提。
罪障、违犯的清净之法：
向圣尊母（Jetsunma，梵文：Arya Tara，度母）顶礼！如果想要清净罪障和违犯，观想自己是圣尊母，并在自己面前刹那间观想一个红色的法源（chos 'byung，梵文：dharmodaya，一切法生起之处），在法源中央，观想一个明亮的莲花和日轮，在莲花和日轮之上，观想从“വം”（藏文：bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）中显现的圣尊母。在她的心间，也观想“വം”（藏文：bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）。从那里放射出光芒，迎请五部（rigs lnga，五种姓）勇士和所有空行母，
接受他们无二的甘露。观想甘露从自己的梵穴（tsangs bug，顶轮）进入，充满整个红色身体，从而清净所有的罪障和违犯，恢复一切。再次，从自己心间的种子字“വം”（藏文：bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）放射出光芒，迎请十方（phyogs bcu，东、南、西、北、东南、西南、东北、西北、上、下）的勇士和空行母的甘露，融入面前圣尊母的心间。从她的心间流出智慧甘露之流，从自己的梵穴进入，充满整个身体，从而清净所有的罪障，恢复所有誓言的违犯。像这样进行七次、十四次或二十一次的收放，通过七个阶段来恢复誓言的违犯。阿提。
寂静的火供：
向圣尊母顶礼！如果想要进行寂静的火供，打扫房间，用五种物质（牛奶、酸奶、黄油、粪便、尿液）以及香水和酒来涂抹。制作一个圆形的白色火供坛城（bsreg khung gi dkyil 'khor，梵文：homa-mandala），在其中央画一个白色的法源莲花，在莲花的中心写上“വം”（藏文：bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）。堆积没有荆棘且气味芬芳的圆形木柴，用干燥的木柴填充内部。在前面准备五种供品，准备两个红色食子（dmar gtor），以及酥油、牛奶、酸奶和白色鲜花，将它们放在右边。舒适地坐在自己的座位上，发起菩提心。向上师（bla ma，梵文：guru）和三宝（dkon mchog，佛法僧）献供，祈祷。然后，观想自己是圆满的生起次第和圆满次第本尊（bskyed rdzogs）。尽可能多地念诵咒语。然后，点燃火。从火坛的“വം”（藏文：bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）中放射出光芒，观想所有众生的罪障都被清净，光芒收回融入“വം”（藏文：bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）中，显现为白色的圣尊母。在她的心间观想“വം”（藏文：bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）。从自己和面前圣尊母心间的“വം”（藏文：bam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，水大种子字）中放射出光芒，从邬金（U rgyan，乌仗那，莲花生大师的出生地）迎请圣尊母。观想誓言圣尊母（dam tshig ma）从顶轮进入，来到心间，坐在莲花和日轮之上，献上五种供品，赞颂。然后，观想与智慧尊（ye shes pa）无二无别地融合在一起，用“嗡 阿 吽”（藏文：om ah hum，梵文天城体：ओ३म् आः हूँ，梵文罗马拟音：om ah hum，身语意）加持所有火供供品成为乐空（bde stong，梵文：sukha-shunyata，乐与空性）的体性，然后念诵：嗡 班扎 贝若匝尼 耶哈 惹


【English Translation】
Until the sick person in the mandala (kyilkhor, Sanskrit: mandala, a graphic symbol of the universe) is healed, do not stop listening to the Dharma, as listening can eliminate the suffering of oneself and others. Ati.
The method for purifying sins and transgressions:
Homage to Jetsunma (Sanskrit: Arya Tara, the Holy Mother)! If you want to purify sins and transgressions, visualize yourself as Jetsunma, and in front of you, instantly visualize a red Dharmodaya (chos 'byung, Sanskrit: dharmodaya, the source of all dharmas). In the center of the Dharmodaya, visualize a bright lotus and sun disc. Above the lotus and sun disc, visualize Jetsunma appearing from 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element). In her heart, also visualize 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element). From there, radiate light, inviting the Five Families (rigs lnga, the five Buddha families) of heroes and all the dakinis,
Receive their non-dual nectar. Visualize the nectar entering from your crown chakra (tsangs bug, the aperture at the crown of the head), filling your entire red body, thereby purifying all sins and transgressions, and restoring everything. Again, from the seed syllable 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element) in your heart, radiate light, inviting the nectar of the heroes and dakinis of the ten directions (phyogs bcu, east, south, west, north, southeast, southwest, northeast, northwest, up, down), merging into the heart of Jetsunma in front of you. From her heart, a stream of wisdom nectar flows, entering from your crown chakra, filling your entire body, thereby purifying all sins and restoring all broken vows. Perform the drawing in and drawing out seven times, fourteen times, or twenty-one times, through seven sessions to restore broken vows. Ati.
The Peaceful Fire Puja:
Homage to Jetsunma! If you want to perform a peaceful fire puja, clean the room, and smear it with the five substances (milk, yogurt, butter, dung, urine) as well as perfume and alcohol. Make a circular white fire puja mandala (bsreg khung gi dkyil 'khor, Sanskrit: homa-mandala), and in the center, draw a white Dharmodaya lotus. In the center of the lotus, write 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element). Pile up round firewood without thorns and with a fragrant smell, and fill the inside with dry wood. Prepare five offerings in front, prepare two red tormas (dmar gtor), as well as ghee, milk, yogurt, and white flowers, placing them on the right. Sit comfortably on your seat and generate bodhicitta. Offerings to the guru (bla ma, Sanskrit: guru) and the Three Jewels (dkon mchog, Buddha, Dharma, Sangha), and pray. Then, visualize yourself as the deity of the complete generation stage and completion stage (bskyed rdzogs). Recite the mantra as much as possible. Then, light the fire. From the 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element) of the fire altar, radiate light, visualizing that the sins of all sentient beings are purified, and the light is withdrawn and merges into 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element), appearing as white Jetsunma. Visualize 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element) in her heart. From the 'വം' (Tibetan: bam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of the water element) in the hearts of yourself and Jetsunma in front of you, radiate light, inviting Jetsunma from Oddiyana (U rgyan, the birthplace of Guru Rinpoche). Visualize the samaya-sattva (dam tshig ma) entering from the crown chakra, coming to the heart, sitting on the lotus and sun disc, offering the five offerings, and praising. Then, visualize merging inseparably with the jnanasattva (ye shes pa), bless all the fire puja offerings with 'Om Ah Hum' (Tibetan: om ah hum, Devanagari: ओ३म् आः हूँ, Romanized Sanskrit: om ah hum, body, speech, and mind) into the nature of bliss and emptiness (bde stong, Sanskrit: sukha-shunyata, bliss and emptiness), and then recite: Om Vajra Vairochani Yeha Ra


--------------------------------------------------------------------------------

ི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་དབུལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ལ་བསྲེག་རྫས་བདུན་དབུལ། མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་དབུལ༑ གཅིག་དེ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འབུལ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཟོད་པར་གསོལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ་དམིགས་མེད་དུ་བཏང་། 
2-2-74a
༄༅། །ཚར་གྲངས་ལ་ངེས་པ་མེད། ཐོན་པ་དང་ཐལ་སོལ་ཆུ་ལ་དོར། ཨྠྀི།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག
རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ན་མོ། རྗེ་བཙུན་མའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། མཎྜལ་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་བྱ། ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དམར་པོ་བྱ། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩིགས། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཾ་བྲི། རང་ཡི་དམ་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་འགའ་བྱ། ཐབ་ཏུ་མེ་སྦར། བཾ་ལས་དམ་ཚིག་མ་སེར་མོ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ། བསྲེག་རྫས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བདུན་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས། དམ་ཚིག་པ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་ལ༑ བསྲེག་རྫས། མར་ཁུ། ཁུར་བ། ཞོ། མེ་ཏོག་སེར་པོ་རྣམས་གཡས་ངོས་སུ་བཞག །གཡོན་ངོས་སུ་མཆོད་པ་ལྔ་བཤམ། གཏོར་མ་གཉིས་བཅའ། བསྲེག་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དབུལ། སྔགས་ནི༑ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་གེ་མོའི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སརྦ་པུཥྚིཾ་མ་མེ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ། དེ་ལ་བསྲེག་རྫས་བདུན་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྟོད་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས། ཐལ་སོལ་ཕྱུག་
2-2-74b
པོའི་སྒོ་རྩར་སྦ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་བསྲེག་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་དབང་གིས་སྦྱིན་སྲེག
རྗེ་བཙུན་མའི་དབང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་འདོད་ན། མཎྜལ་ཟླ་གམ་དམར་པོ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་དམར་པོ་བྱ། ལྟེ་བར་བཾ་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བྲི། གཡོན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་བཅའ། གཡས་སུ་མར་ཁུ་དང་། ཁུར་བ་དང་། མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་། ཡམ་ཤིང་རྣམས་བཞག །གཏོར་མ་གཉིས་བཅའ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་བུད་ཤིང་དམར་པོ་ཟླ་གམ་དུ་བཅུག ། སྐམ་པོས་ནང་བརྫང་། དེར་མེ་བཏང་། དམ་ཚིག་མ་དམར་མོ་བསྐྱེད།

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 贝若匝尼 耶 哈哈日尼萨 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈日尼，萨，吽，啪)。愿某某的罪障全部平息，香提 咕噜 耶 梭哈。
念诵后，念诵一百零八遍等力所能及的次数。然后观想智慧尊如水泡融入誓言尊的心间。然后供养七种焚烧物，供养五种供品，加持朵玛并供养，一份供养护法，祈祷所愿之事，念诵百字明以求宽恕，祈请智慧尊返回。将誓言尊融入自身或安住于无所缘。
数量不固定。将灰烬和木炭倒入水中。
阿底峡！
至尊母的增益火供
顶礼至尊母！如果想要进行至尊母的增益火供，制作黄色四方形坛城，制作红色法源莲花，堆砌黄色四方形的果树，在莲花中心写“വം (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)”。观修自身本尊的生起次第和圆满次第，念诵一些咒语，在火炉中点火，从“വം (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)”中生起黄色誓言尊，迎请智慧尊融入，观想其安住在心间的莲花日轮之上。然后供养五种供品，供养二十一种或七种焚烧物，进行赞颂。然后，观想誓言尊与自身无二无别，焚烧物：酥油、乳酪、酸奶、黄色花朵等放置在右侧，左侧陈设五种供品，准备两个朵玛，供养一百零八种焚烧物等。咒语是：嗡 班匝 贝若匝尼 耶 哈哈日尼萨 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओṃ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स हुṃ फट，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈日尼，萨，吽，啪)。愿某某的寿命和福报，一切圆满，赐予我，咕噜 耶 梭哈。
禅定是：观想自己和所有众生的寿命和福报增长。然后观想智慧尊融入誓言尊的心间。然后供养七种焚烧物，供养五种供品，布施朵玛，进行赞颂，祈请智慧尊返回，誓言尊不作意。将灰烬埋在富裕之家的门边。金刚瑜伽母的增益火供圆满。
至尊母的怀爱火供
如果想要进行至尊母的怀爱火供，制作红色半月形坛城，其中心以及法源莲花等也制作成红色，在中心写“വം (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം)”，在四个花瓣上写四个“哈日尼萨”。左侧陈设五种供品，右侧放置酥油、乳酪、红色花朵和红檀木。准备两个朵玛。然后观修至尊母的生起次第和圆满次第，念诵咒语。然后将红色木柴放入半月形中，用干燥的木柴填满内部，在那里点火，生起红色誓言尊。

【English Translation】
oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स हुṃ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, Ye, Harini, Sa, Hum, Phat). May all the sins and obscurations of so-and-so be pacified, Shānti kuru ye svāhā.
After reciting, recite as many times as possible, such as one hundred and eight times. Then visualize the wisdom being dissolving into the heart of the commitment being like a bubble in water. Then offer seven kinds of burnt offerings, offer five kinds of offerings, bless and offer the torma, offer one to the Dharma protector, pray for what is desired, recite the hundred-syllable mantra to ask for forgiveness, and request the wisdom being to return. Dissolve the commitment being into oneself or abide in non-objectification.
The number is not fixed. Throw the ashes and charcoal into the water.
Atisha!
The Increasing Homa of Jetsunma
Homage to Jetsunma! If you want to perform the increasing homa of Jetsunma, make a yellow square mandala, make a red Dharma source lotus, pile up yellow square fruit trees, write 'വം (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ)' in the center of the lotus. Meditate on the generation stage and completion stage of your own deity, recite some mantras, light a fire in the stove, generate a yellow commitment being from 'വം (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ)', invite the wisdom being to dissolve, and visualize it residing on the lotus sun disc in the heart. Then offer five kinds of offerings, offer twenty-one or seven kinds of burnt offerings, and perform praises. Then, visualize the commitment being as inseparable from oneself, burnt offerings: ghee, curd, yogurt, yellow flowers, etc. are placed on the right side, five kinds of offerings are displayed on the left side, prepare two tormas, offer one hundred and eight kinds of burnt offerings, etc. The mantra is: oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र वैरोचनि ये हरिनि स हुṃ फट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocani ye hari ni sa hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Vairochana, Ye, Harini, Sa, Hum, Phat). May the life and prosperity of so-and-so, all be complete, grant to me, kuru ye svāhā.
The samadhi is: visualize the life and prosperity of oneself and all sentient beings increasing. Then visualize the wisdom being dissolving into the heart of the commitment being. Then offer seven kinds of burnt offerings, offer five kinds of offerings, give tormas, perform praises, request the wisdom being to return, the commitment being is not objectified. Bury the ashes at the door of a wealthy house. The increasing homa of Vajrayogini is complete.
The Magnetizing Homa of Jetsunma
If you want to perform the magnetizing homa of Jetsunma, make a red crescent-shaped mandala, and the center and the Dharma source lotus, etc., are also made red, write 'വം (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: vaṃ)' in the center, write four 'hari ni sa' on the four petals. Display five kinds of offerings on the left side, and place ghee, curd, red flowers, and red sandalwood on the right side. Prepare two tormas. Then meditate on the generation stage and completion stage of Jetsunma, and recite the mantra. Then put red firewood into the crescent shape, fill the inside with dry firewood, light a fire there, and generate a red commitment being.

--------------------------------------------------------------------------------

 རང་དང་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྤྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་ནས་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་འབུལ༑ དེའི་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་དང་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྲི་གུག་གི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ལ། གང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ནས་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿཞེས་བཟླས་སོ། །ཐོན་པ་དང་ཡང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། བསྲེག་རྫས་བདུན་མཆོད་
2-2-75a
༄༅། །པ་རྣམ་ལྔ་འབུལ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྟོད་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས། ཐལ་སོལ་གང་དབང་དུ་བྱ་བ་དེའི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་ལ་ཕྱར། ནམ་དབང་དུ་མ་འདུས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ༑ དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག །ཨྠྀི།། །།
2-2-75b
ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་བསྲེག་རྫས་བདུན་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་བསམ། དེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ཤིང་། མདུན་གྱི་ལྷ་དང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག ༑ལིང་ག་ལ་བསྟིམས་པས། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་བར། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབུལ། ཐོན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ལྔ་བསྲེག་རྫས་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་འབུལ། གཏོར་མ་བཏང་། བསྟོད་པ་བྱ། འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བའམ། མི་དམིགས། དགེགས་སོད་པའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བྱའོ། །ཐལ་སོལ་མནན། རྗེ་བཙུན་མའི་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། ༈ །།
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་མའི་རྫོགས་རིམ།
རྟོགས་པ་མཆོག་ལྡན་དམ་པ་རྗེ༑ ༑སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བརྩེ་བ་ཅན། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞལ་གཅིག་མའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
2-2-76a
༄༅། །ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་གནད་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་གསུངས་པ་ལྟར་བསྒོམ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། མགྲིན་པ

【现代汉语翻译】
从自身和前方至尊女（Jetsunma）的心间放出光芒。从自性（Rang-bzhin）的处所迎请智慧尊（Yeshepa）。观想智慧尊降临到誓言尊（Damtsikpa）的心间，安住在莲花和太阳之上。然后献上焚烧物。此时的等持（Ting-nge-'dzin）是：从自身和前方心间的嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：种子字）中放出红色光芒，形状如弯刀，抓住任何要控制的事物的心，观想其被控制。咒语是：嗡 班杂 怀若恰尼 耶 啥日尼 萨 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि सहूँ फट स्वाहा，梵文罗马拟音：Om vajra vairocaniye hari ni sa hum phat svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，光明遍照母，拿走，抓住，迅速，吽，啪，梭哈。）。某某（Che-ge-mo）金刚亥母（Vajravarahi），进入（藏文：ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ，梵文天城体：आवेशय，梵文罗马拟音：aveshaya，汉语字面意思：进入）啊啊啊（藏文：ཨ་ཨཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）。念诵。完成后，再次观想智慧尊降临到誓言尊的心间，献上五种供品和七种焚烧物。
抛掷朵玛（Torma），进行赞颂，遣返智慧尊，不观想誓言尊。将灰烬撒向要控制的事物的方向。持续到控制住为止。这是控制的火供。完毕（Arthiti）。
从自身和前方迎请智慧尊。观想智慧尊从头顶降临到誓言尊的心间。献上五种供品和七种焚烧物。进行赞颂。然后观想智慧尊和誓言尊无二无别地融合。对此，念诵：嗡 班杂 怀若恰尼 耶 啥日尼 萨 摧毁 障碍 某某（Che-ge-mo） 玛拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि स द्रा ब्गेग्स चे-गे-मो मारय हूँ फट，梵文罗马拟音：Om vajra vairocaniye hari ni sa dgra bgegs che-ge-mo maraya hum phat，汉语字面意思：嗡，金刚，光明遍照母，拿走，抓住，迅速，摧毁，障碍，某某，杀死，吽，啪。）。从前方本尊和自身心间的嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：种子字）中放出光芒，毫无自主地勾招敌人和障碍，融入替身（Linga）中。观想敌人和障碍的血肉，献给至尊女的口中。献上百零八遍等等。完成后，观想智慧尊降临到誓言尊的心间，献上五种供品和七种或二十一种焚烧物。抛掷朵玛，进行赞颂，祈祷所希望的愿望，念诵百字明，遣返智慧尊，将誓言尊融入自身，或者不观想。持续到没有不祥的征兆出现为止。掩埋灰烬。至尊女的忿怒火供圆满。完毕（Arthiti）。
单面金刚瑜伽母（Vajrayogini）的圆满次第（Dzogrim）。
对于具有殊胜证悟的圣者，对于能言的狮子化身，对于慈爱的众生怙主，我顶礼恩师的莲足。想要修持单面金刚瑜伽母的圆满次第，首先要为了一切众生的利益而发菩提心。在头顶上方的莲花和太阳座垫上观想根本上师（Root Guru），并向他祈祷。然后是五个要点：第一，身体的要点：按照本尊女修法中所说的那样观想自身。双腿结金刚跏趺坐，脊柱挺直，双手结等持印，喉咙……

【English Translation】
Radiate light from the heart of yourself and the Jetsunma (Noble Lady) in front. Invite the Wisdom Being (Yeshepa) from the place of inherent nature (Rang-bzhin). Visualize the Wisdom Being coming to the heart of the Commitment Being (Damtsikpa) and sitting on the lotus and sun. Then offer the burnt offerings. The Samadhi (Ting-nge-'dzin) at that time is: From the Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Seed syllable) in the heart of yourself and the one in front, radiate red light in the shape of a hooked knife, seize the heart of whatever is to be controlled, and think that it has been brought under control. The mantra is: Om Vajra Vairochaniye Hari Ni Sa Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि सहूँ फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om vajra vairocaniye hari ni sa hum phat svaha, Literal meaning: Om, Vajra, Illuminating Mother, Take, Seize, Swiftly, Hum, Phat, Svaha.). So-and-so (Che-ge-mo) Vajravarahi, enter (Tibetan: ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: आवेशय, Sanskrit Romanization: aveshaya, Literal meaning: Enter) Ah Ah Ah (Tibetan: ཨ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal meaning: Ah). Recite. Upon completion, again visualize the Wisdom Being coming to the heart of the Commitment Being, and offer the five offerings and seven burnt offerings.
Throw the Torma, perform praises, dismiss the Wisdom Being, and do not visualize the Commitment Being. Scatter the ashes in the direction of what is to be controlled. Continue until it is controlled. This is the subjugation fire offering. Finished (Arthiti).
Invite the Wisdom Being from yourself and the one in front. Visualize the Wisdom Being coming from the crown of the head to the heart of the Commitment Being. Offer the five offerings and seven burnt offerings. Perform praises. Then visualize the Wisdom Being and the Commitment Being merging inseparably. For this, recite: Om Vajra Vairochaniye Hari Ni Sa Destroy Obstacles So-and-so (Che-ge-mo) Maraya Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि स द्रा ब्गेग्स चे-गे-मो मारय हूँ फट, Sanskrit Romanization: Om vajra vairocaniye hari ni sa dgra bgegs che-ge-mo maraya hum phat, Literal meaning: Om, Vajra, Illuminating Mother, Take, Seize, Swiftly, Destroy, Obstacles, So-and-so, Kill, Hum, Phat.). Radiate light from the Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Seed syllable) in the heart of the deity in front and your own heart, helplessly summoning enemies and obstacles, and dissolve them into the Linga (Effigy). Visualize the flesh and blood of the enemies and obstacles, and offer them to the mouth of the Jetsunma. Offer one hundred and eight times, etc. Upon completion, visualize the Wisdom Being coming to the heart of the Commitment Being, and offer the five offerings and seven or twenty-one burnt offerings. Throw the Torma, perform praises, pray for the desired wishes, recite the Hundred Syllable Mantra, dismiss the Wisdom Being, and either absorb the Commitment Being into yourself or do not visualize it. Continue until there are no inauspicious signs. Bury the ashes. The wrathful fire offering of the Jetsunma is complete. Finished (Arthiti).
The Completion Stage (Dzogrim) of the Single-Faced Vajrayogini.
To the holy guru who possesses supreme realization, to the emanation who is a lion of speech, to the compassionate protector of beings, I prostrate at the feet of the kind one. If you wish to meditate on the Completion Stage of the Single-Faced Vajrayogini, first generate the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings. Visualize the Root Guru on a lotus and sun cushion on the crown of your head, and pray to him. Then, the five key points: First, the key point of the body: Visualize yourself as the Jetsunma as described in the sadhana. Sit in the vajra posture, keep the spine straight, make the gesture of meditative equipoise with the hands, the throat...

--------------------------------------------------------------------------------

་བག་ཙམ་དགུག །ལྕེ་ཡ་རྐན་ལ་སྦྱར། མིག་སྣ་རྩེར་དབབ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་རྩ་ནི། དབུ་མ་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། གཡས་གཡོན་གཉིས་ནི་ཡར་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་ཟུག་པ། མར་སྣ་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞིའི་ནང་དུ་དབུ་མ་ལ་གྲུ་གུག་ལྟ་བུར་ཟུག་པ། དེ་གསུམ་ཡང་ཐུར་མ་གཤིབས་པ་ལྟ་བུ་དྲང་སང་ངེ་བར་བསམ། དེ་ནི་རྩའི་གནད་ཡིན་གསུང་། དམིགས་པའི་ཡུལ་ནི། རྩ་གསུམ་འདུས་སོ་ན། ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྟིང་པ་ཕྲ་བ་ཁ་གདེངས་པ་ཡངས་པ་སྲབ་ལ་དམར་བ། ཨུག་ཆོས་ལྟ་བུ་གཅིག་སྒོ་མེད་པའི་དབུས་སུ་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་དབུས་སུ་པཾ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བསམ། དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་གནད་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་ནང་གི་རླུང་སྣ་ནས་ལན་གསུམ་བར་དུ་ཕར་འབུད་ལ། གདོད་འཇམ་རླུང་དལ་ན་ར་ར་རྔུབས་པས། རྩ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རླུང་སྔོ་ན་ར་ར་སོང་བས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་ཞུགས་པས་ཆོས་འབྱུང་
2-2-76b
ལ་ཕོག་པས། ཆོས་འབྱུང་འདར་ཡོད་མེད་བྱེད། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་མི་འཁོར་བར་པདྨ་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་གཡོན་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་མ་ཡེངས་པར་སེམས། སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་འཐེན་ལ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ལ། ནུས་ཚད་བསྒོམ། མ་ཐུབ་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཕར་བཅུ་ཚུར་བཅུ་བྱས་ལ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རླུང་སྔོ་སི་རི་རི་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ། ཡེ་མ་ཐུབ་ན་རྩ་དབུ་མ་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ཤད་ཀྱིས་སོང་བར་བསྒོམ་མོ། །ཐུན་དང་པོ་ལ་གསལ་གདབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ཕྱིས་ནས་ཇེ་དྲག་ལ་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། དུས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐུན་ཚོད་གྲངས་དང་དུས་ཚོད་ལ་ངེས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ། དྲོད་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེ་གསུང་། དྲོད་མ་སྐྱེས་ན་ལྟེ་བའི་བོ་དེ་ཇེ་དམར་ཇེ་དམར་དུ་སོང་བས། མཐར་རང་གི་ལུས་ཀྱང་མེད་དམར་འུར་གྱིས་སོང་བས། དེར་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་འབར། ལུས་པོའི་ཕྱི་ནང་མེད་པར་མེས་གང་བར་བསམ། དེས་དྲོད་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་རང་གི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་ལྟས་པ་གཅིག་བསམ། ལྟེ་བའི་བོ་དེ་ལས་མེ་འབར་བས། ཧཾ་དེ་ལ་རེག་པ་གཅིག་བྱས་པས། དེ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཙ་ར་ར་བབ་པས་རང་གི་ལུས་བདེ་བས་རྒྱས་པར་བསམ། དེས་བདེ་བ་སྐྱེ་གསུང་། དེ་ལྟར་བདེ་དྲོད་སྐྱེས་ནས། 
2-2-77a
༄༅། །མི་རྟོག་པ་རྒྱུད་ལ་མ་སྐྱེས་ན་འཇམ་རླུང་བཟུང་། ཤེས་པ་མ་བཅོས་མ་སླད་པར་སེམས་གཉུག་མའི་ངང་ལ་བཞག །དེས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རིན་ཆེན་གྱིས། །གདམས་པ་གསེར་ཞུན་ལྟ་བུར་གནང་། །བློ་དམན་ཡི་གེར་བྲིས་པ་ལ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པས་བཟོད་པར་ཞུ། །ཨྠྀི།། །།ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲ

【现代汉语翻译】
稍微弯曲身体，舌尖抵住上颚，目光下垂于鼻尖。这被称为身体的关键要点。关于脉络，中脉（藏文：དབུ་མ་，梵文天城体：सुषुम्णा，梵文罗马拟音：sushumna，汉语字面意思：中脉）从头顶梵穴穴（藏文：སྤྱི་བོ，汉语字面意思：头顶）直通到密处（藏文：གསང་གནས，汉语字面意思：秘密处）。左右二脉（藏文：གཡས་གཡོན，汉语字面意思：右左）向上分别连接左右鼻孔。向下则在肚脐下方四指处，以弯钩状连接到中脉。观想这三脉像倒置的箭一样笔直。这被称为脉络的关键要点。观想的目标是：在三脉交汇处，有一个红色法源（藏文：ཆོས་འབྱུང，汉语字面意思：法生），其底部窄，开口宽，薄而红润，像红色的'乌格草'（藏文：ཨུག་ཆོས，汉语字面意思：乌格草）一样，在无门的中央，有一朵四瓣红色莲花，莲花中央是'邦'（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦），四片花瓣上分别是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、日（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）、尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）、萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）四个种子字。这被称为目标的关键要点。然后，从鼻孔向外呼气三次，轻轻地、缓慢地吸气，当气息进入左右二脉时，观想蓝色的气息进入中脉，触及法源，法源因此颤动。由于气息的作用，法源不旋转，而是观想莲花和莲花上的字根向左旋转，不要散乱。压住上方的气息，提拉下方的气息，使气息如瓶状，尽力屏住呼吸。当无法忍受时，身体前后摇动十次，观想蓝色的气息从毛孔中发出嘶嘶的声音。如果仍然无法忍受，观想气息像箭一样从中脉射向头顶的梵穴穴。第一次练习只需清晰观想即可，之后再逐渐加强练习。关于时间的关键要点：对于练习的时长和时间没有固定的规定。如此练习，据说会生起暖相、乐相和无分别。如果暖相没有生起，观想肚脐处的'菩提'（藏文：བོ，汉语字面意思：菩提）越来越红，最终整个身体都变成红色，然后观想火焰从中脉升起，身体内外都被火焰充满。据说这样可以生起暖相。如果乐相没有生起，观想在自己的梵穴穴处，有一个白色的'吽'（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字头朝下。从肚脐处的'菩提'发出火焰，触碰到'吽'字，甘露（藏文：བྱང་སེམས，汉语字面意思：菩提心）如瀑布般流下，充满全身，身体充满喜乐。据说这样可以生起乐相。如此生起乐相和暖相后，
如果无分别（藏文：མི་རྟོག་པ，汉语字面意思：无分别）没有在相续中生起，就控制气息，将觉知安住在不造作、不掺杂的本觉状态中。据说这样可以生起无分别。至尊仁钦（藏文：རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རིན་ཆེན，汉语字面意思：至尊圣宝）给予了如黄金般珍贵的教导。我以低劣的智慧将其写成文字，祈请至尊圣者宽恕！阿提（藏文：ཨྠྀི，汉语字面意思：阿提）。嗡 班杂 贝若 匝尼 耶 哈日 尼 萨 啥（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲ，梵文罗马拟音：om vajra vairocaniye hari nisa sra，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈日，尼，萨，啥）！

【English Translation】
Slightly bend the body, place the tongue against the palate, and lower the gaze to the tip of the nose. This is said to be the key point of the body. Regarding the channels, the central channel (Tibetan: དབུ་མ་, Sanskrit Devanagari: सुषुम्णा, Sanskrit Romanization: sushumna, Literal Chinese meaning: Central Channel) runs from the crown of the head (Tibetan: སྤྱི་བོ, Literal Chinese meaning: Top of the head) to the secret place (Tibetan: གསང་གནས, Literal Chinese meaning: Secret place). The two side channels (Tibetan: གཡས་གཡོན, Literal Chinese meaning: Right and Left) connect upwards to the left and right nostrils respectively. Downwards, they connect to the central channel in a hook-like shape four fingers below the navel. Visualize these three channels as straight as inverted arrows. This is said to be the key point of the channels. The object of visualization is: at the junction of the three channels, there is a red Dharma source (Tibetan: ཆོས་འབྱུང, Literal Chinese meaning: Dharma Source), its base is narrow, its opening is wide, thin and red, like a red 'Ug grass' (Tibetan: ཨུག་ཆོས, Literal Chinese meaning: Ug Grass), in the center without a door, there is a four-petaled red lotus, in the center of the lotus is 'Vam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam), and on the four petals are the four seed syllables Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: Ha), Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanization: ri, Literal Chinese meaning: Ri), Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ni, Literal Chinese meaning: Ni), and Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal Chinese meaning: Sa). This is said to be the key point of the object. Then, exhale three times from the nostrils, gently and slowly inhale, and when the breath enters the two side channels, visualize the blue breath entering the central channel, touching the Dharma source, causing the Dharma source to tremble. Due to the action of the breath, the Dharma source does not rotate, but visualize the lotus and the root syllables on the lotus rotating to the left, without distraction. Press down the upper breath, pull up the lower breath, make the breath like a vase, and hold the breath as much as possible. When it becomes unbearable, move the body back and forth ten times, visualizing the blue breath coming out of the pores with a hissing sound. If it is still unbearable, visualize the breath shooting like an arrow from the central channel to the Brahma aperture at the crown of the head. The first practice only requires clear visualization, and then gradually strengthen the practice. Regarding the key point of time: there are no fixed rules for the duration and time of practice. Practicing in this way, it is said that warmth, bliss, and non-conceptuality will arise.
If warmth does not arise, visualize the 'Bodhi' (Tibetan: བོ, Literal Chinese meaning: Bodhi) at the navel becoming redder and redder, until the whole body turns red, and then visualize flames rising from the central channel, filling the body inside and out with fire. It is said that this will generate warmth. If bliss does not arise, visualize at your Brahma aperture, there is a white 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) syllable facing downwards. Flames emanate from the 'Bodhi' at the navel, touching the 'Hum' syllable, and nectar (Tibetan: བྱང་སེམས, Literal Chinese meaning: Bodhicitta) flows down like a waterfall, filling the whole body, and the body is filled with joy. It is said that this will generate bliss. After generating bliss and warmth in this way,
If non-conceptuality (Tibetan: མི་རྟོག་པ, Literal Chinese meaning: Non-conceptuality) does not arise in the continuum, control the breath, and rest the awareness in the natural state of original awareness, without fabrication or adulteration. It is said that this will generate non-conceptuality. The venerable Rinchen (Tibetan: རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རིན་ཆེན, Literal Chinese meaning: Venerable Holy Jewel) gave teachings as precious as molten gold. I have written it down with my inferior intellect, I ask the venerable holy one for forgiveness! Ati (Tibetan: ཨྠྀི, Literal Chinese meaning: Ati). Om Vajra Vairocaniye Hari Nisa Sra (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཤྲ, Sanskrit Romanization: om vajra vairocaniye hari nisa sra, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Vairocana, Ye, Hari, Ni, Sa, Sra)!

--------------------------------------------------------------------------------

ཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ། ཡོན་ཆབ་མ་འདྲེ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བདུག་སྤོས་མ། བཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་མ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ །མར་མེ་མ། བཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་མ། བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ། ཞལ་ཟས་མ། བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷ། སིལ་སྙན་མ། སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བདུད་རྩི་མ། བཛྲ་གནྡྷ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ༑ ཛ་མ་ར་ནི་ཏྲ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་མའི་ཞལ་ཉེ་བར་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་རྩམ་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཡིད་དང་འཐུན་པར་མཎྜལ་ཆང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག །དེར་བླ་མའི་མཎྜལ། དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཎྜལ། སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཎྜལ་བཅའ་ལུགས་རྣམས་བྱིན་རླབས་དུས་དང་ཁྱད་མེད། ཁྱད་པར་ནི་གོ་རོ་ཙ་ན། རང་བྱུང་གི་མཚལ། སིན་ར༑ མཚལ་དཀར་བསྲེས། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། པིར་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བྲི། ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དྲུག་བཙལ་བ་ལ། གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་
2-2-77b
བྲི༑ འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་བསྲེས་པས་བཀང་ལ། ཆོས་འབྱུང་ཅན་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞག །བཞི་ཕྱོགས་བཞིའི་མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར༑ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་གཏོར་མ་བཅའ་ཐབས་རྣམས་མཐུན། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ་དང་ལག་མཆོད་རྣམས་མཐུན། བཅས་ཐོན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པས་མཎྜལ་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ། མཎྜལ་གཉིས་སོ་སོར་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ལ་སིན་དྷུ་ར་བསྒྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱ། བཟླས་པ་འགའ་བྱ། དེ་ནས་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བཟུང་། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་མཆོད། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་གཏར་བར་བསམ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། སྟོང་པ་ཐུགས་རྗེ་རོ་མཉམ་པ། དྲི་མ་གསུམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་
2-2-78a
༄༅། །གསོལ། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞ

【现代汉语翻译】
ཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ། (Om Vajra Yogini Argham Pratitsa) 供养圣妙金刚瑜伽母！ ཡོན་ཆབ་མ་འདྲེ། 无垢之水。
བཛྲ་དྷུ་པེ། (Vajra Dhupe) 金刚香！ བདུག་སྤོས་མ། 无垢之香。
བཛྲ་པུཥྤེ། (Vajra Pushpe) 金刚花！ མེ་ཏོག་མ། 无垢之花。
བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། (Vajra Aloke) 金刚灯！ མར་མེ་མ། 无垢之灯。
བཛྲ་གནྡྷེ། (Vajra Gandhe) 金刚香水！ དྲི་ཆབ་མ། 无垢之香水。
བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ། (Vajra Naivedye) 金刚食物！ ཞལ་ཟས་མ། 无垢之食物。
བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷ། (Vajra Ratna Gandha) 金刚宝香！ སིལ་སྙན་མ། 无垢之乐音。
སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Amrita Khahi) 享用一切甘露！ བདུད་རྩི་མ། 无垢之甘露。
བཛྲ་གནྡྷ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ༑ (Vajra Gandha Chakra Argham Pratitsa) 金刚香轮，请接受供养！ ཛ་མ་ར་ནི་ཏྲ།། །།
༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག
圣尊母之净障仪轨
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
顶礼金刚瑜伽母！
ཞལ་གཅིག་མའི་ཞལ་ཉེ་བར་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་རྩམ་པར་འདོད་པས། གནས་ཁང་ཡིད་དང་འཐུན་པར་མཎྜལ་ཆང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག །
为了献上能近距离瞻仰一面圣容之圣尊的朵玛，需将处所布置得宜，用曼达、酒和妙香涂抹。
དེར་བླ་མའི་མཎྜལ། དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཎྜལ། སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་མཎྜལ་བཅའ་ལུགས་རྣམས་བྱིན་རླབས་དུས་དང་ཁྱད་མེད།
在此布置上师曼达、三宝曼达、彩粉智慧曼达、红粉真言曼达等，加持方式与平时无异。
ཁྱད་པར་ནི་གོ་རོ་ཙ་ན། རང་བྱུང་གི་མཚལ། སིན་ར༑ མཚལ་དཀར་བསྲེས། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། པིར་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་བྲི།
特别之处在于，将牛黄、天然朱砂、红粉、白朱砂混合，充分研磨后，用笔在三角形的法源中画上四瓣莲花。
ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན་དྲུག་བཙལ་བ་ལ། གཅིག་གི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་བྲི༑
寻找六个具相人头器，其中一个内部画上法源，并在其中心写上བཾ་ (藏文，vam，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字)。
འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་བྲིས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆང་བསྲེས་པས་བཀང་ལ། ཆོས་འབྱུང་ཅན་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཞག །
在四片花瓣上写上ཧ་རི་ནི་ས་ (藏文，hari nisa，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa)，然后混合五甘露和酒，将其注满，放在有法源的莲花中心。
བཞི་ཕྱོགས་བཞིའི་མ་འཇིའི་སྟེང་དུ་བཞག །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར༑ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་གཏོར་མ་བཅའ་ཐབས་རྣམས་མཐུན།
将其放置在四方四隅的食子上，周围环绕五种供品各五份。会供的器具和朵玛的制作方法与平时相同。
ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ་དང་ལག་མཆོད་རྣམས་མཐུན། བཅས་ཐོན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པས་མཎྜལ་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་བ་དེ་རྣམས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་འབུལ།
所有事业的供品和手供都相同。准备完毕后，瑜伽士自己以菩提心为先导，将所有能供养三宝的供品，以及未绕曼达的供品，都供养给上师三宝。
མཎྜལ་གཉིས་སོ་སོར་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། དེ་ལ་སིན་དྷུ་ར་བསྒྲུབ་པ་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱ། བཟླས་པ་འགའ་བྱ།
分别献上两个曼达，然后祈请。之后修持圣尊的生起次第和圆满次第，尽力念诵。然后如加持般修持红粉，念诵一些。
དེ་ནས་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བཟུང་། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བསྒོམ་ལ་མཆོད། ཟག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་གཏར་བར་བསམ།
之后加持手供之酒，用左手持着，用右手无名指观想头顶莲月座上的传承上师并供养，想着倾注无漏的智慧身。
གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། སྟོང་པ་ཐུགས་རྗེ་རོ་མཉམ་པ། དྲི་མ་གསུམ་གྱིས་མ་གོས་པའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
再供养五种供品，赞颂。之后祈请：所有三世诸佛的身语意无二智慧之体性，空性与大悲平等，未被三垢染污的所有珍贵上师，请垂念我！
བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི།
祈请使我，名为‘某某’的金刚持，在此生获得大手印胜悉地！祈请使殊胜的体验和证悟在我相续中生起！祈请加持身语意三门！祈请息灭所有内外障碍！

【English Translation】
ཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ། (Om Vajra Yogini Argham Pratitsa) Offering to the Holy and Sublime Vajra Yogini!
ཡོན་ཆབ་མ་འདྲེ། Immaculate water.
བཛྲ་དྷུ་པེ། (Vajra Dhupe) Vajra incense! བདུག་སྤོས་མ། Immaculate incense.
བཛྲ་པུཥྤེ། (Vajra Pushpe) Vajra flower! མེ་ཏོག་མ། Immaculate flower.
བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། (Vajra Aloke) Vajra light! མར་མེ་མ། Immaculate light.
བཛྲ་གནྡྷེ། (Vajra Gandhe) Vajra perfume! དྲི་ཆབ་མ། Immaculate perfume.
བཛྲ་ནྦཻ་ཏྱེ། (Vajra Naivedye) Vajra food! ཞལ་ཟས་མ། Immaculate food.
བཛྲ་རཏྣ་གནྡྷ། (Vajra Ratna Gandha) Vajra jewel scent! སིལ་སྙན་མ། Immaculate music.
སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Sarva Amrita Khahi) Enjoy all the nectar! བདུད་རྩི་མ། Immaculate nectar.
བཛྲ་གནྡྷ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ༑ (Vajra Gandha Chakra Argham Pratitsa) Vajra scent wheel, please accept the offering! ཛ་མ་ར་ནི་ཏྲ།། །།
༄། །The Ritual for Purifying Obscurations of the Holy Lady
Homage to Vajrayogini!
Desiring to offer a tsampa (roasted barley flour) offering to closely view the face of the one-faced Holy Lady, prepare the place in accordance with your mind, anointing the mandala with alcohol and fine fragrances.
There, arrange the mandala of the lama, the mandala of the Three Jewels, the mandala of wisdom in colored powders, and the mandala of sindhura mantra. The blessings are no different from usual.
The special feature is that gorocana, natural cinnabar, sindhura, and white cinnabar are mixed, well-ground, and then with a brush, four lotus petals are drawn inside a triangular dharmodaya.
Search for six kapalas (skull cups) with auspicious marks. Inside one, draw a dharmodaya, and in the center of that, write བཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, seed syllable).
On the four petals, write ཧ་རི་ནི་ས་ (Tibetan, hari nisa, Devanagari: हरिनिस, Romanized Sanskrit: harinisa), then fill it with a mixture of the five amritas and alcohol, and place it in the center of the lotus with the dharmodaya.
Place it on the four directional and intermediate direction offering cakes. Surround it with five sets of the five offerings. The arrangement of the tsok implements and torma is the same as usual.
All the action offerings and hand offerings are the same. Once everything is prepared, the yogi/yogini, with bodhicitta (the mind of enlightenment) as the priority, offers all the offerings to the Three Jewels, and the offerings that have not been circled around the mandala, to the lama and the Three Jewels.
Offer the two mandalas separately and make supplications. Then, meditate on the generation and completion stages of the Holy Lady. Recite as much as possible. Then, perform the sindhura accomplishment like a blessing. Do some recitation.
Then, bless the alcohol for the hand offering and hold it in the left hand. With the ring finger of the right hand, visualize the lineage lamas on a lotus and moon seat on the crown of the head and make offerings, thinking of pouring out the stainless wisdom body.
Also, offer the five offerings, and make praises. Then, make the supplication: All the precious lamas who are the embodiment of the non-dual wisdom of the body, speech, and mind of all the Buddhas of the three times, the equality of emptiness and compassion, and are unstained by the three poisons, please consider me!
Please grant that I, the vajra holder named 'so-and-so', may attain the supreme siddhi of mahamudra in this very life! Please grant that extraordinary experiences and realizations may arise in my mindstream! Please grant blessings to my body, speech, and mind! Please pacify all outer and inner obstacles!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཡང་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་ལག་པ་གཡོན་པར་བཞག་ལ། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་དབུས་མ་གཏོར་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཨུ་ལས་ཨཽ་རྒྱན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། བདུད་རྩི་གཏོར་བས་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དྲུག་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པ་འགའ་བྱའོ། །དེ་ནི་གོ་རོ་ཙ་ན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་སྤོས་རེང་ཐོགས། གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུཾ་མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་ཟད་
2-2-78b
འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་རྣམས་ཅི་བཞིན་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རྗེ་བཙུན་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱི་བྷ་ག་ཝན་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་བརྗོད་པས༑ རང་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་ལྷ་ལྔའི་རྗེ་བཙུན་མ་སིན་དྷུ་རའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་བསྟིམ། དག་པ་བདེ་གཤེགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་ཡང་བྱེད་ནས། ལག་མཆོད་ཀྱི་ཆང་སྔར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་གཏོར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། གནས་ཁང་ལ་གཏོར་བས་གནས་ཁང་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་གུར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་བས། རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉམས་སུ་གཏར་བར་བསམ། ཚོགས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྱིའི་མཆོད་པ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པ་འགའ་བྱ། མཆོད་བསྟོད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་
2-2-79a
༄༅། །མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་དང་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་རྗེ་བཙུན་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་མྱུར་དུ་བསྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱི་རླབས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་

【现代汉语翻译】
祈请您成办一切事业。祈请您如意成就一切愿望。’如此念诵三遍或七遍。然后观想上师化为光融入自身，加持身语意三门。之后，将手供的酒放在左手上，用右手的食指洒向卡帕拉（Kapala，梵语：Kapala，梵文罗马转写：Kapala，汉语意思：颅器）中央，念诵‘嗡 班扎 贝若匝尼 耶 吽’，观想从乌迪亚那（梵文：Uḍḍiyāna，汉语意思：乌仗那）而来。然后，念诵‘嗡 哈日尼萨 吽’三遍，通过洒酒，如实观想五部佛的坛城。
于此奉献五种供养和甘露供养，以及六种供品，进行赞颂。为了使其稳固，念诵一些咒语。这是古鲁若匝那（Guru Rocana）的修法。然后，右手拿着香，左手拿着铃，念诵：‘吽 遍及所有众生的怙主，摧毁魔军及其眷属，如实了知一切事物，祈请世尊及眷属降临。嗡 诶嘿 巴嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 萨玛雅 吽 萨玛雅 斯当。’如此念诵，从自身辛度拉（Sindhura）至尊女的心间发出光芒，融入五部至尊女辛度拉至尊女，也迎请清净的善逝等。用之前加持过的手供酒洒向自身，观想所有毛孔都变成空行母的网。洒向住所，观想所有住所都变成空行母的网。洒向辛度拉坛城，观想至尊女所有本尊的无漏智慧融入自身。洒向会供，观想变成甘露。然后，奉献共同的供品和甘露供品等，进行赞颂。为了使其稳固，念诵一些咒语，进行供养和赞颂。然后，祈请：三世诸佛之母，金刚瑜伽母本尊，祈请您使我金刚持（名字）在此生获得大手印（梵语：Mahāmudrā）的殊胜成就。
祈请您使我相续中生起殊胜的证悟和体验。祈请您迅速示现三世诸佛之母至尊女本尊的尊容。祈请您加持身语意三门。祈请您平息内外一切障碍。祈请您如意成就一切愿望。

【English Translation】
Please accomplish all activities. Please fulfill all wishes as desired.' Recite this three or seven times. Then, visualize the lama dissolving into light and merging into oneself, blessing the body, speech, and mind. Afterward, place the hand offering of alcohol in the left hand, and sprinkle the central Kapala (Kapala, Sanskrit: Kapala, Romanized Sanskrit: Kapala, Literal meaning: Skull cup) with the ring finger of the right hand, reciting 'Om Vajra Vairochaniye Hum,' visualizing it coming from Oddiyana (Sanskrit: Uḍḍiyāna, Meaning: Uḍḍiyāna). Then, recite 'Om Harini Sa Hum' three times, and through sprinkling the alcohol, visualize the mandala of the five Buddhas as it is.
Offer the five offerings and the nectar offering, as well as the six offerings, and perform praise. To stabilize it, recite some mantras. This is the practice of Guru Rocana. Then, hold incense in the right hand and a bell in the left hand, and recite: 'Hum, being the protector of all sentient beings, destroying the hordes of demons and their retinues, knowing all things as they are, please come, Blessed One and retinue. Om Ehi Bhagavan Maha Karunika Samaya Ho Samaya Stam.' Recite this, and from the heart of one's own Sindhura Jetsunma, emanate rays of light and merge the five Jetsunmas into Sindhura Jetsunma, and also invite the pure Sugatas and others. Sprinkle the previously blessed hand offering of alcohol onto one's own body, visualizing all pores becoming a net of dakinis. Sprinkle it on the dwelling, visualizing all dwellings becoming a net of dakinis. Sprinkle it on the Sindhura mandala, visualizing the flawless wisdom body of all the deities of Jetsunma being nourished. Sprinkle it on the tsok, visualizing it becoming nectar. Then, offer the common offerings and the nectar offerings, etc., and perform praise. To stabilize it, recite some mantras, offer praise. Then, make the supplication: The mother of all Buddhas of the three times, the deities of Vajrayogini, please grant me, Vajra Holder (name), the supreme siddhi of Mahamudra in this very life.
Please cause special experiences and realizations to arise in my mindstream. Please quickly show the face of the mother of all Buddhas of the three times, the deities of Jetsunma. Please bless the body, speech, and mind. Please pacify all outer and inner obstacles. Please fulfill all wishes as desired.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་བདུན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཡེ་ཤེས་པ་ཀ་པཱ་ལ་ལྔར་ཚུར་བྱོན། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བྱོན་པར་བསམ། དེའི་རྗེས་སུ་ཀ་པཱ་ལ་ལྔ་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གཙོ་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་རེ་བྱས་ནས་ལག་པ་གཙང་མས་ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བཀྲུ། སྣོད་གཙང་མར་བླུག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རང་གིས་ལོངས་སྤྱོད། ཆང་ཕུད་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མར་བཅུག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཆེད་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། ཞལ་མ་མཐོང་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། གཞན་ཁྱད་མེད། གསོལ་བ་གདབ་པ་ཡན་ཆད་མཐུན། ལྷ་ལྔ་ཀ་པཱ་ལར་ཚུར་བྱོན། སིན་དྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བསྡུ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་
2-2-79b
ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཟླ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་དང་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཨཽ་རྒྱན་ནས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ལྷ་ལྔ་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པས་ཞལ་མྱུར་དུ་བསྟན་པར་བསམ་ལ། ཉིན་ཐུན་བཞི། སྲོད་ཐུན་གཅིག་དང་ལྔ་བཟླ། ནུབ་རེ་ཚོགས་ཆུང་རེ་བྱ། ཞག་བདུན་བདུན་ནས་མཎྜལ་བརྗེ། བླ་མ་དང་ལྟ་སྤྱོད་བསྒོམ་པ་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞི་ཙམ་གྱིས་ལྷན་དུ་བསྒྲུབ་ན་ཉན་གསུང་། གསང་བསྒྲུབ་ཞལ་ཉེ་བར་བལྟ་བའི་མན་ངག་གོ། །།རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ན་མོ། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བར་འདོད་ན། མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲི། དབུས་སུ་བཾ་བྲི། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཅའ། དེ་ནས་བདག་དང་བདག་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ། རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཡང་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྒོམ། མདུན་གྱི་བཾ་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་བསྐྱེད། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྤྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །སྡིག་སྒྲུབ་སྦྱངས་ནས་རྗེ་བཙུན་མར་གྱུར། འོད་ཚུར་འདུས་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀའི་བཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཁོར། དེ་ནས་འོད་སྤྲོས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་
2-2-80a
༄༅། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མ་བདག་ལ་བསྟིམ་མོ། །རྗེ་བཙུན་མའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ། །རྒྱུད་སྡོམ་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བརྟེན་ནས། དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གསུམ།
རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁཾ། གནས་ཁང་ཡིད་དང་མཐུན་པར་མཎྜལ་དྲི་བཟང་གིས

【现代汉语翻译】
请您如此祈请七遍。之后再次献供，进行赞颂。祈请智慧尊从五颅器中降临，观想誓言尊安住于瑜伽士的脐轮处。随后，将五个颅器按照方位无误地放置于座垫之上，从主尊开始，依次进行供养和赞颂，用干净的手擦拭盛有法生字（藏文：ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་）的颅器，倒入干净的容器中，因为这是成就之物，所以瑜伽士和自己享用。献上最好的酒，将荟供的精华放入朵玛中，然后布施朵玛，享用荟供。为了弥补仪式中不完整或缺失的部分，念诵百字明。如果想要亲见本尊，则与其他修法无异，只是祈请部分相同。祈请五尊降临于颅器之中，不收起红粉坛城，念诵：嗡 班扎 贝若匝尼 耶 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)，班扎 瓦ra 嘿 阿 贝 舍 亚 阿 贝 舍 亚 阿 阿 (藏文：བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ)。
观想从自己和五尊的心间发出光芒，从邬金迎请五部空行母，融入面前的五尊之中。观想誓言尊和智慧尊无二无别，迅速显现真容。每天念诵四座，晚上念诵一座，共五座。每晚进行一次小型荟供，每七天更换一次坛城。与上师和两到三位或四位道友一同修持，可以听闻教言。这是秘密修持，得以亲见本尊的窍诀。顶礼金刚瑜伽母。如果想要清净业障，在前方绘制一个四瓣红色莲花法生，中央写上 瓦姆 (藏文：བཾ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，种子字)。准备供品和朵玛，然后为了清净自己和所有与自己相似的众生的罪障，生起要修持至尊母的意念。之后，再次按照至尊母的修法仪轨进行观修。从前方的 瓦姆 (藏文：བཾ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，种子字)中生起至尊母。然后，从自己的心间发出光芒，照耀所有众生，清净罪障，使他们都变成至尊母。光芒收回，从至尊母心间的 瓦姆 (藏文：བཾ་，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vam，种子字)中发出光芒旋转，然后发出光芒融入自己的身体，观想自己的身语意三门的罪障得以清净，并念诵咒语。之后，将前方的至尊母融入自己。至尊母的清净业障仪轨圆满。依托于续部总集大海，由 帕 纳若巴 (Nāropa)所著。
阿提。
三三摩地灌顶。
顶礼至尊母。康。在与心意相合的住所中，用香水布置坛城。

【English Translation】
Please pray in this way seven times. Then offer again and praise. Invite the Wisdom Beings to come from the five kapālas, and visualize the Samaya Beings residing in the navels of the yogis. Then, place the five kapālas on the seat without confusing the directions. Starting with the main deity, offer and praise each one, and with clean hands, wipe the kapālas containing the Dharma-arising syllable (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་ཡི་གེ་), pour them into a clean container, and because this is the substance of accomplishment, the yogi and oneself should partake of it. Offer the best chang, put the essence of the tsok into the torma, then give the torma and enjoy the tsok. To make up for any incomplete or missing parts of the ritual, recite the Hundred Syllable Mantra. If you want to see the deity's face, there is no difference from other practices, except for the part of the prayer that is the same. Invite the five deities to come into the kapālas, do not collect the sindhura mandala, and recite: Om Vajra Vairochani Ye Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།), Vajra Varahi Aveshaya Aveshaya Ah Ah (Tibetan: བཛྲ་བ་རཱ་ཧི་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ).
Visualize light radiating from the hearts of yourself and the five deities, and invite the five classes of dakinis from Oddiyana, merging them into the five deities in front. Visualize that the Samaya Beings and the Wisdom Beings are inseparable, and quickly show their faces. Recite four sessions during the day and one session at night, for a total of five sessions. Perform a small tsok every night, and change the mandala every seven days. If you practice together with the lama and two to three or four dharma friends, you can hear the teachings. This is the secret practice to see the deity's face closely. Homage to Vajrayogini. If you want to purify obscurations, draw a four-petaled red lotus dharma-arising in front, and write Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable) in the center. Prepare offerings and tormas, and then, for the purpose of purifying the sins and obscurations of yourself and all beings like yourself, generate the intention to practice the Jetsunma. Then, again, visualize yourself as Jetsunma according to the sadhana. Generate Jetsunma from the Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable) in front. Then, radiate light from your heart, touching all beings, purifying sins and obscurations, and transforming them into Jetsunma. The light is withdrawn, and light radiates and revolves from the Vam (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable) in Jetsunma's heart, then radiates light and dissolves into your body, visualizing that the sins and obscurations of your body, speech, and mind are purified, and recite the mantra. Then, dissolve the Jetsunma in front into yourself. The ritual for purifying the obscurations of Jetsunma is complete. Based on the ocean of tantra collections, written by Pal Nāropa.
Ati.
Three Samadhi Initiations.
Homage to Jetsunma. Kham. In a dwelling that is pleasing to the mind, arrange the mandala with fragrant water.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུགས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང་། རྗེ་བཙུན་མའི་ཚོམ་བུ་ལ་བརྟེན་པའམ། རྡུལ་ཚོན་ཡེ་ཤེས་པའམ། སིནྡྷུ་ར་གང་གྲུབ་ལ་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ལྟར་བྱ། ཚོགས་རྫས། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོད་པ། ལག་མཆོད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་གོང་དང་ཁྱད་མེད། དེ་ནས་སློབ་མར་འོས་པ་རྣམས་བསོག །འཆི་བ་མི་རྟག་པ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་དཀའ་བ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་བཤད། སྐྱབས་སུ་འགྲོ༑ སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་གསང་སྔགས་སུ་འཇུག་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ། བློ་གཞུག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། དེ་བརྟན་པའི་ཆེད་དུ་བཟླས་པ་
2-2-80b
ཅི་གྲུབ་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཎྜལ་འབུལ་བ་ཅི་ཡོད་བྱེད་དུ་བཅུག །བླ་མས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་དུ་བཅུག །དེ་ལ་མོས་པ་དང་གུས་པ་བསྐྱེད་དུ་བཅུག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྤྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་། ལུས་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག ། བུམ་དབང་ཐོབ། མཎྜལ་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས། བླ་མའི་མགྲིན་པར་ཐིམ། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དམར་པོས་སློབ་མའི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ངག་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །གསང་དབང་ཐོབ། ཡང་མཎྜལ་གྱི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སྔོན་པོས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡིད་ལ་གནས་ཚད་ཀྱི་སྡིག་པ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ་པ་ནི་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་བོ་བླ་མའི་དང་
2-2-81a
༄༅། །གནས་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ཐུགས་ཀར་རྗེ་བཙུན་མ་བསྒོམས་ན་ཕྲེང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ་གསུམ་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ནས་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀར་བྱོན། ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿལས་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བ

【现代汉语翻译】
涂油。依赖上师三宝（lama dkon mchog），或依靠本尊坛城（rje btsun ma'i tshom bu la brten pa'am），或红粉（sin d+hu ra）成就的坛城和食子供品加持。会供品，三宝总集的一切事业供养，手印供养等一切都与之前相同。然后聚集适合的弟子，讲述死亡无常、因果、人身难得、轮回的过患等。皈依，直至发菩提心。之后，劝请弟子进入密宗，倾听，进行密咒的皈依和发心。然后，生起坛城的誓言，迎请智慧尊，加持三处，从自性处迎请五部空行母，献上五种供品和甘露供品，进行赞颂。为了稳固，尽可能地念诵。
然后，向上师和坛城顶礼，让弟子献上曼扎。上师在弟子的头顶上，观想莲花和月亮之上，根本上师是所有上师、佛和菩萨的本体，对此生起信心和恭敬心。从坛城主尊的心间放出光芒，迎请所有勇士和空行母的智慧甘露，融入头顶上师的头顶。头顶充满大乐光明，身体的业障得以清净，获得宝瓶灌顶。从曼扎主尊的心间放出光芒，迎请所有勇士和空行母的甘露，融入上师的喉间。从上师的喉间流出红色智慧甘露之流，加持弟子的喉咙受用轮，语言的业障得以清净，获得秘密灌顶。再次从曼扎主尊的心间放出光芒，迎请所有勇士和空行母的甘露，从上师的心间流出蓝色智慧之流，加持弟子的心间法轮，意念的业障得以清净，观想获得第三灌顶。然后，观想头顶的上师是粗略的瑜伽，头顶上师的处所，喉咙心间观想本尊是脉轮的瑜伽，三处都放出光芒，从弟子的头顶到喉咙心间。在红色法生之上，从啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）中生起本尊，被四位空行母围绕，以半跏趺坐的舞姿。

【English Translation】
Anoint. Rely on the Lama Konchog (lama dkon mchog, the Lama Jewel), or rely on the mandala achieved by the Jetsunma (rje btsun ma'i tshom bu la brten pa'am), or Sindhurā (sin d+hu ra). Bless the mandala and offering cake. Tsok offerings, all activities of the general Three Jewels offering, hand mudra offerings, etc., are all the same as before. Then gather suitable disciples, and explain the impermanence of death, cause and effect, the difficulty of obtaining leisure, and the faults of samsara. Take refuge, up to generating Bodhicitta. After that, request the disciple to enter the secret mantra, listen, and perform the refuge and generation of Bodhicitta of the mantra. Then, generate the vows of the mandala, invite the wisdom being, bless the three places, and from the natural place, invite the five classes of Dakinis, offer the five offerings and nectar offerings, and perform praises. To stabilize it, recite as much as possible.
Then, prostrate to the Lama and the mandala, and let the disciple offer the mandala. On the crown of the disciple's head, the Lama visualizes the root Lama on a lotus and moon, as the essence of all Lamas, Buddhas, and Bodhisattvas, and generates faith and respect for it. From the heart of the main deity of the mandala, light radiates, inviting the wisdom nectar of all heroes and Dakinis, which dissolves into the crown of the Lama on the crown of the head. The crown of the head is filled with great bliss and light, the sins of the body are purified, and the vase empowerment is obtained. From the heart of the main deity of the mandala, light radiates, inviting the nectar of all heroes and Dakinis, which dissolves into the Lama's throat. From the Lama's throat, a stream of red wisdom nectar blesses the disciple's throat, the enjoyment wheel, the sins of speech are purified, and the secret empowerment is obtained. Again, from the heart of the main deity of the mandala, light radiates, inviting the nectar of all heroes and Dakinis, from the Lama's heart, a stream of blue wisdom blesses the disciple's heart, the Dharma wheel, the sins of the mind are purified, and it is visualized that the third empowerment is obtained. Then, visualizing the Lama on the crown of the head is the coarse yoga, the place of the Lama on the crown of the head, visualizing the Jetsunma in the throat and heart is the nadi yoga, light radiates from all three places, from the disciple's crown to the throat and heart. On the red Dharmadhatu, from Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Great Compassion) arises the Jetsunma, surrounded by four Dakinis, dancing in a half-lotus posture.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐོར་བ་བྱེད་པར་བསྒོམ་དུ་བཅུག །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ལྟེ་བར་རྗེ་བཙུན་མ་གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ་རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་བར་སྣང་ལ་གར་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་ན། དེའི་སྨིན་མཚམས་ནས་གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་གཅིག་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་སེམས་གཏད། དེ་ལས་སྐྱོ་ན་གཡུང་དྲུང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཕོག །བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སྙིང་གའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཕོག་པས་འོད་དུ་ཞུ། དེའི་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དང་སྙིང་གའི་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔ་དང་ལྟེ་བའི་རྫུན་མ་གཡུང་དྲུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མཐར་སྟོང་པར་བསམ་པ་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འོད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ། འོད་འོད་གསལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཟེར་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་ཟེར་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བའམ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུར་སོང་། དེའི་ངང་ལ་ཅི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་གནས། སྐྱོ་ན་ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྗེ་བཙུན་མ་ཞལ་
2-2-81b
གཅིག་མའི་སྐུ་སྒྱུ་མའམ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གསུམ་རྫོགས་པར་བསྐུར་རོ། །དྲོད་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་སྐྱེ་གསུང་། ཐུགས་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར། སྣང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞིའོ། །བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། རགས་པ་དང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ་ཀར་རྗེ་བཙུན་མ་ལྷ་ལྔས་བསྐོར་བ་དང་། གཡུང་དྲུང་བསྒོམ་པ་རགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་མཐར་སྟོང་པར་སོང་བ་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོད་གསལ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་སྤྲད། འདི་ཡི་དུས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆར་གསུང་། དེ་དབང་བཞིའི་ངོ་སྤྲོད་དུ་བྱ། དེ་ནས་ཆང་ཕུད་འབུལ། གཏོར་མ་བཏང་། ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། བསྟོད་པ་བྱ། ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་དང་། ལྷག་ཆད་བསྐང་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན། ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀའམ། མི་དམིགས་པར་བྱ། ལྷག་གཏོར་བཏང་ངོ་། །ཨྠྀི།། །།
༄། །ཞལ་གཉིས་མའི་དབང་བསྐུར།
ཞལ་གཉིས་མའི་དབང་བསྐུར་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ། ཁྱད་པར་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཞལ་གཉིས་
2-2-82a
༄༅། །མ་ལ་ལྷ་མོ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་དང་གར་བྱེད་བཞིན་པ། ཆོས་འབྱུང་གཉིས་བརྩེགས་བསམ་པ་དང་། རང་གི་སྟོང་པའི

【现代汉语翻译】
让其专注于绕圈行走。然后，观想位于心轮中心的尊胜母（Jezunma），以及雍仲（g.yung drung），这是一种极其精微的瑜伽，正如尊胜母修法中所述，专注于在虚空中舞蹈的身姿。如果这样还不能生起三摩地，那么就专注于眉间，观想一个红色的雍仲符号向左旋转。如果这样还感到厌倦，就观想从雍仲发出光芒，照射到头顶的上师。上师化为光芒融入弟子的头顶。光芒照射到心轮的尊胜母，尊胜母也化为光芒。头顶的上师、心轮的尊胜母、五尊神以及位于脐轮的雍仲等，都化为光芒，最终观想一切皆空，这是一种无相瑜伽。光芒也使自己的身体化为光芒，这种光芒瑜伽也被称为双运瑜伽，就像彩虹消散于天空或云朵消散一样。在这种状态中，尽可能地保持，直到感到厌倦。如果感到厌倦，就像水泡破裂一样，从空性中观想尊胜母单面像的幻身，或者像镜中的影像一样。这样，一切诸佛的身语意的本体都依赖于头顶的根本上师，从而圆满地接受三摩地的三种灌顶。生起暖乐、无念三种觉受。包括粗瑜伽、细瑜伽、极细瑜伽、无相瑜伽、双运瑜伽等四种瑜伽。如果归纳起来，则有两种：粗瑜伽和双运瑜伽。观想嘎（ka）尊胜母被五尊神围绕，以及雍仲，这是粗瑜伽。这些都化为光芒，最终归于空性，这是无相瑜伽的光明，是第四灌顶的介绍。在这个时候，所有乐、明、无念都显现为空性和双运。这就是第四灌顶的介绍。然后，献上新酒，布施朵玛，享用荟供。金刚上师向坛城本尊献上酬谢的供养，进行赞颂。为了弥补仪式上的不足或遗漏，念诵百字明。祈请智慧尊返回其本来的处所。将誓言尊置于自己的心中，或者不作意。布施剩余的朵玛。阿底（Athi）。
两面尊胜母灌顶
两面尊胜母灌顶与其他灌顶相同。特别之处在于，观想位于心轮的两面尊胜母被六位天女围绕，并翩翩起舞，观想双重法源，以及自身的空性。

【English Translation】
Let him focus on walking around. Then, visualize the venerable mother (Jezunma) with Yungdrung at the center of the heart chakra, which is a very subtle yoga, as described in the venerable mother's practice method, focusing on the dancing posture in the void. If samadhi does not arise from this, then focus on the space between the eyebrows, visualizing a red Yungdrung symbol rotating to the left. If you feel bored with this, visualize light radiating from Yungdrung, striking the lama on the crown of the head. The lama dissolves into light and merges into the disciple's crown. The light strikes the venerable mother in the heart chakra, and the venerable mother also dissolves into light. The lama on the crown of the head, the venerable mother in the heart chakra, the five deities, and Yungdrung in the navel chakra all dissolve into light, and finally contemplate emptiness, which is a formless yoga. The light also dissolves one's own body into light. This light yoga is also called union yoga, like a rainbow disappearing into the sky or clouds dissipating. Remain in this state as long as possible until you feel bored. If you feel bored, like a bubble bursting in water, visualize the illusory body of the single-faced venerable mother from emptiness, or like an image in a mirror. In this way, the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas depends on the root lama on the crown of the head, thereby fully bestowing the three empowerments of samadhi. Generate the three experiences of warmth, bliss, and non-thought. There are four yogas: coarse yoga, subtle yoga, very subtle yoga, formless yoga, and union yoga. If summarized, there are two: coarse yoga and union yoga. Visualizing Ka Jezunma surrounded by the five deities and Yungdrung is coarse yoga. These all dissolve into light and finally return to emptiness, which is the light of formless yoga, the introduction to the fourth empowerment. At this time, all bliss, clarity, and non-thought appear as emptiness and union. This is the introduction to the fourth empowerment. Then, offer new wine, distribute tormas, and enjoy the tsok. The Vajra Master offers thanksgiving offerings to the mandala deities and performs praises. To compensate for deficiencies or omissions in the ritual, recite the Hundred Syllable Mantra. Request the wisdom beings to return to their original abode. Place the samaya beings in one's own heart, or without intention. Distribute the remaining tormas. Athi.
Empowerment of the Two-Faced Jezunma
The empowerment of the two-faced Jezunma is the same as other empowerments. The special feature is that the two-faced Jezunma in the heart chakra is visualized surrounded by six goddesses, dancing, contemplating the double source of phenomena, and one's own emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངང་ལས་ཞལ་གཉིས་མའི་སྐུ་རེ་ལྡང་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཁྱད་པར་མི་སྣང་༑ རྡོ་རྗེ་ཁང་གི་རང་བཞིན། སྤྲུལ་སྐུ་བླ་མ་ཡི། བྱིན་རླབས་སྙན་གྱི་རྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པ་གཅིག་ཆར་སྐྱེ་མཛད་པའི། །ཏིང་འཛིན་བྱིན་རླབས་བཀའ་བཞིན་ཡི་གེར་བྲིས། །གང་ཕྱིར་དབང་གི་དོན་ལ་ནི། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་རྨོངས་གྱུར་པས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་བཅུད་ཕྱུང་པ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་འདི་བྱས་སོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ།
༈ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་སྒོ་ནས༑ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། ནོར་རྫས་དབང་ཐང་ལ་སོགས་པ་བསྡུ་བར་འདོད་པས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འཕྲོག་དམར་མོའི་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ཏེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་དང་༑ དངོས་གཞི་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །སྔོན་འགྲོ་གནས་ཁང་གི་དུར་ཁྲོད་དམ། བྲག་དམར་པོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟ་བའམ། ཐ་མ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ། བླ་རེས་དང་གདོང་གཡོགས་དམར་པོར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ཙན་དན་དང་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུགས་ལ། རེ་ཁ་དཀར་པོས་བཟླུམ་པོར་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་
2-2-82b
གྲུ་གསུམ་བྱ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་བྱ། ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་ལ་བོ་བྲི། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བྲི། ཕྱི་རིམ་གྲུ་ཆད་ལྗང་གུར་བྱ། ཤར་དུ་སྒོ་གཅིག་འདོད་པར་བྱ། དེ་ནས་ཟངས་སམ་རྫའི་བུམ་པ་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་། ཀ་ར་བུ་རཾ་སྦྲང་རྩི་དང་། སྨན་དང་དྲི་སྣ་ཚོགས། འབྲུ་སྣ་ལྔ། སྙིང་པོ་དང་། འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་ཚོགས་བཅས་ལྔ་དང་། ཟས་སྣ་ཚོགས་བཅུད་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་མགུལ་པ་དར་དམར་པོས་བརྒྱན་ཅིང་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་དབུས་སུ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ་བུམ་པ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ཆང་དང་མངར་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་བརྒྱན་པ་བཞག །དར་དམར་པོས་ཞལ་ཁེབས་གཞུང་ལྟར་བཞུགས་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་སིནྡྷུ་ར་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་ལྔས་བསྐོར། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་བཤམ། ཁྱད་པར་དུ་ཤ་སྣ་དང་། སྙིང་སྣ་དང་། ཟས་དང་། ཤིང་ཐོག་སྤོས་དང་། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས། དེ་ནས་རང་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསྡད། ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ལྟ་སྟེ། གོས་དམར་པོ་གོན། ཕྲེང་བ་དམར་པོ་བྱེ་རུའམ་པད་མ་དམར་པོ་བཟུང་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཛཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡུལ་ཚོན་ལ་ཕོག །རྡུལ་ཚོན་མི་དམིགས་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆོས་འབྱུང་དང་
2-2-83a
༄༅། །བཅས་པ་བསམ། ཆོས་འབྱུང་

【现代汉语翻译】
除了从莲花中生起双面像之外，没有其他特别之处。金刚界的自性，是化身喇嘛的，来自加持口耳传承，能同时生起体验和证悟的，将三摩地加持如教言般记录下来。因为对于灌顶的意义，即使是伟人们也感到困惑，所以提取了四部续部的精华，制作了这个珍贵的宝瓶。阿底底。
金刚瑜伽母的调伏众生之法
顶礼金刚瑜伽母！通过瑜伽母，为了摄集一切众生的寿命、福德、财富、权势等，应修持金刚心髓红母法。这有三个部分：前行仪轨、正行修持次第和后行仪轨。前行：在尸陀林或红色岩石面向西方之处，或者在寂静宜人的地方，陈设身语意所依。法衣和面具做成红色。坛城用檀香和藏红花涂抹一箭之地的正方形，用白线画成圆形。其中心画红色三角法源。法源中心画四瓣红色莲花。莲花中心画月座，上面写'嗡'（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。四片花瓣上写四个字。外层画绿色梯形。东方开一道门。然后，在红色铜或陶土宝瓶中，装满净水、香、冰糖、肉豆蔻、蜂蜜、各种药物和香料、五谷、心髓、牛奶、五种甘露，以及各种食物精华，用红色丝绸装饰瓶颈，放置在坛城中央，周围摆放红色花朵。宝瓶上放置一个颅碗，里面装满酒、糖和五甘露。用红色丝绸盖住，如仪轨中所述。上面放置朱砂咒语坛城。然后，周围摆放五种供品。陈设五肉五甘露朵玛和力所能及的会供品。特别准备各种肉类、心类、食物、水果、香和各种花朵。然后，舒适地坐在自己的座位上，面向西方，穿红色衣服，手持珊瑚或红色莲花念珠，念诵皈依和发心。修习生起次第和圆满次第。念诵咒语。然后，从自己心间的'让'（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让）字放出光芒，照射到彩粉上。彩粉消失，观想为具有法源等的宫殿。

【English Translation】
Apart from the arising of a two-faced image from the lotus, there are no other special features. The nature of the Vajra realm, is of the incarnate lama, coming from the blessing oral transmission, simultaneously generating experience and realization, the Samadhi blessing is written down as instructed. Because even great ones are confused about the meaning of empowerment, the essence of the four tantras has been extracted, and this precious vase has been made. Atithi.
The Method of Subjugating Beings of Vajrayogini
Homage to Vajrayogini! Through Yogini, in order to gather the life, merit, wealth, power, etc. of all sentient beings, one should practice the Vajra Heart Essence Red Mother practice. This has three parts: the preliminary ritual, the actual practice sequence, and the subsequent ritual. Preliminary: In a charnel ground or a red rock facing west, or in a secluded and pleasant place, arrange the supports of body, speech, and mind. Make the robes and masks red. The mandala is a square of one arrow-length, smeared with sandalwood and saffron, and rounded with white lines. In the center, draw a red triangular Dharma source. In the center of the Dharma source, draw a four-petaled red lotus. In the center of the lotus, draw a moon seat, on which write 'OM' (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). On the four petals, write four letters. The outer layer is a green trapezoid. Open one door to the east. Then, in a red copper or clay vase, fill it with pure water, incense, rock candy, nutmeg, honey, various medicines and spices, five grains, heart essence, milk, five amritas, and various food essences, decorate the neck with red silk, and place it in the center of the mandala, surrounded by red flowers. Place a skull cup on top of the vase, filled with wine, sugar, and the five amritas. Cover it with red silk, as described in the ritual. Place a vermillion mantra mandala on top. Then, surround it with five sets of five offerings. Arrange the five meats and five amrita tormas and as many feast offerings as possible. Especially prepare various meats, hearts, foods, fruits, incense, and various flowers. Then, sit comfortably on your own seat, facing west, wear red clothes, hold a coral or red lotus rosary, and recite refuge and bodhicitta. Practice the generation stage and completion stage. Recite the mantra. Then, from the 'JAM' (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：让) syllable in your heart, radiate light, shining on the colored powder. The colored powder disappears, and visualize it as a palace with a Dharma source, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

དབུས་སུ་པདྨ། དེའི་ལྟེ་བར་རོ་གཡོན་དུ་མགོ་བསྟན་པ་གཅིག་བསམ། དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད། པདྨ་འདབ་མ་བཞི་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་རྗེའི་བཾ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཨཽ་རྒྱན་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུད་ཁྲོད་དང་བཅས་པ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་འབུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། གོང་གི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སིནྡྷུ་ར་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་པཱུ་ཙ་འབུལ། དེ་ནས་ལག་མཆོད་གཞུང་བཞིན་བྱ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་རྡུལ་ཚོན་དང་སིནྡྷུ་ར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། དགུག་བྱ་གང་ཡིན་པ་དང་། ནོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཆར་བཞིན་འབབ་པར་བསམ། སྤྱན་དྲང་བ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ནི་ས་པདྨ་དྷ་རི་ཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ། སྔགས་སུར་དང་སྤོས་དཀར་དུད་པས་བདུག་ཀྱིས་མཆོད་ལ་བསྟོད་པ་བྱ། དེ་ནས་སྲོག་སྔགས་ནས་དྲང་བ་ནི། ནི་ས་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛ༔ ཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲག་ཅིང་མང་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཧ་རི་ནི་ས་ནི་མ་རཏྣ་འགུ། གྷ་ནུ་ཧྲི་གྷུ་ལ་ཙི་མ་
2-2-83b
ར༑ གུ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ། ན་ལི་ཧ་ས་ཆུ་བྷ་སུ་པུཥྚིཾ་མེ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་གོང་ལྟར་དམིགས་ལ་བཟླས་སོ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དབུལ། བསྟོད་བཤགས་དང་བསྐུལ་བ་བྱ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ཐོད་པར་སོང་། བདུད་རྩིས་གང་བར་བསམ། དེ་ནས་སིནྡྷུ་རས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱ། ཐོད་པའི་ཆང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླངས། བུམ་པའི་ཆུས་གང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་ལ་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་། ཁོང་དུ་འཐུངས་པས་ཐམས་ཅད་མོས་ཤིང་གུས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །དབང་གི་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་པ་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤོགས་ཆོག་དངོས་དང་ལས་སྦྱོར་སོ་སོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྔགས། རྫས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བ་ལས༑ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཕྱག་གཡས་པས་ཉི་མ་གླད་ན་བསྐོར་བ། གཡོན་པ་ཟླ་བའི་སྐེ་ནས་འཁྱུད་པ། ཉི་མས་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་བ། ཟླ་བས་མདུན་ནས་བསུ་བར་བསམ། བསྒྲུབ་བྱ་རང་དབང་མེད་པར་རང་གི་མདུན་དུ་ཁུགས་པར་བསམ་ལ། ལིང་གའམ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ། ཧ་ར་ནི་ས་ཨ་ཀརྨ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག

【现代汉语翻译】
于中央观想莲花，其中心观想一具尸体头朝左侧。于其心间观想日轮。其上生起金刚瑜伽母（Vajrayogini）。于四片莲花瓣上观想空行母（Dakini）。之后，从自身慈悲的'വം'（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，种子字）中放出光芒。从邬金（Oḍḍiyāna，莲花生大师的出生地）迎请空行母五尊本尊坛城，连同宫殿和烟雾，以及无数空行母眷属，融入于前方的二无别状态中。辛度拉（Sindhura，一种红色颜料）以智慧尊的形式安住。献上外、内、密三种供养。之后，如仪进行手印供养。从自身心间放出光芒，照射到颜料坛城和辛度拉坛城的心间。从本尊心间化现出无数空行母，观想所要勾召的对象，以及财富和受用如雨般降下。迎请时，念诵根本咒的尾音：'ནི་ས་པདྨ་དྷ་རི་ཧྲིཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་'（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵一百零八遍。用苏儿香和白香的烟供养，并进行赞颂。之后，从命咒中迎请：'ནི་ས་པདྨ་དྷ་རི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཛ༔ཛཿཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ'（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。猛烈且大量地念诵。之后，获得成就的精华是：'ཧ་རི་ནི་ས་ནི་མ་རཏྣ་འགུ།གྷ་ནུ་ཧྲི་གྷུ་ལ་ཙི་མ་ར༑གུ་རུ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུཾ།ན་ལི་ཧ་ས་ཆུ་བྷ་སུ་པུཥྚིཾ་མེ་གུ་རུ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ'（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如前观想所要成就的对象，并念诵。献上会供和朵玛。进行赞颂、忏悔和祈请。之后，观想镜中的本尊化为光芒融入颅器中，充满甘露。之后，用辛度拉在自身三处（额头、喉咙、心间）点上明点。将颅器中的酒视为成就而饮用。用宝瓶中的水，为想要控制的对象进行沐浴，或让他喝下，如此一来，所有人都会心生欢喜和恭敬。金刚瑜伽母的控制众生之法圆满。
接下来是控制的仪轨口诀
顶礼金刚瑜伽母！第三，如果尚未成就，则有增强力量的仪轨，分为两部分：增强力量的实际仪轨和事业结合的分别阐述。第一部分有三点：三摩地、咒语和物品。三摩地是：自身观想为明观的金刚瑜伽母，从自身心间放出忿怒尊甘露漩，身色红色。右手持日轮挥舞，左手拥抱月亮的颈部。观想太阳从背后推动，月亮从前方迎接。观想所要控制的对象不由自主地被勾到自己面前，融入于林伽（Lingam，象征湿婆的物体）或轮盘中。念诵：'ཧ་ར་ནི་ས་ཨ་ཀརྨ་ཡ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ'（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）进行勾召。

【English Translation】
In the center, visualize a lotus. At its heart, visualize a corpse lying on its left side with its head pointing to the left. At its heart, visualize a sun disc. Upon it, generate Vajrayogini. On the four petals of the lotus, visualize Dakinis. Then, from the 'vaṃ' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Seed syllable) of your own compassion, radiate light. From Oḍḍiyāna, invite the mandala of the five deities of Dakinis, along with the palace and smoke, and surrounded by hundreds of thousands of Dakinis. Dissolve them into the indivisible state in front. Sindhura (a red pigment) abides in the form of a wisdom being. Offer outer, inner, and secret pujas. Then, perform the hand mudra offering as prescribed. From your own heart, radiate light, striking the hearts of both the pigment mandala and the Sindhura mandala. From the deity's heart, emanate countless Dakinis. Visualize that whatever needs to be summoned, as well as wealth and enjoyments, rain down like a shower. For summoning, recite the tail of the root mantra: 'nisa padma dhari hriṃ hari nisa hūṃ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:). Recite it one hundred and eight times. Offer incense with sur and white incense smoke, and offer praise. Then, summon from the life mantra: 'nisa padma dhari hūṃ hūṃ hari nisa jaḥ jaḥ hriṃ hriṃ hūṃ hūṃ phaṭ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:). Recite it fiercely and abundantly. Then, the essence of obtaining accomplishments is: 'hari nisa ni ma ratna agu. Ghanu hri ghula tsi ma. Guru che ge mo hūṃ. Nali hasa chu bhasu puṣṭiṃ me guru siddhi hūṃ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:). Visualize the object to be accomplished as before, and recite. Offer tsok and torma. Perform praise, confession, and supplication. Then, the deity in the mirror dissolves into light and goes into the skull cup. Visualize it filled with nectar. Then, apply a tilaka (mark) with Sindhura on your own three places (forehead, throat, heart). Take the wine in the skull cup as accomplishment. With the water from the vase, bathe the one you wish to control, or have them drink it. By doing so, everyone will be pleased and respectful. The practice of controlling beings with Vajrayogini is complete.
Next is the oral instruction on the activity of control.
Homage to Vajrayogini! Third, if it has not been accomplished, there is a ritual for increasing power, which has two parts: the actual ritual for increasing power and the separate explanation of combining activities. The first part has three points: samadhi, mantra, and substances. The samadhi is: clearly visualize yourself as Vajrayogini. From your own heart, emanates the wrathful Amrita Whirlwind, with a red body color. The right hand holds the sun, whirling it around. The left hand embraces the neck of the moon. Visualize the sun pushing from behind and the moon welcoming from the front. Visualize the object to be controlled being involuntarily drawn to your front and dissolving into the lingam or wheel. Recite: 'hara nisa a karma ya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ' (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal meaning:) to summon.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་ནས་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་
2-2-84a
༄༅། །ས། སིདྡྷི་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་པཱུ་ཙ་ཨགྣི་ཏ་བྷ་ན་མཱ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། རྫས་ནི་བུམ་པ་ལ་ཆང་ལ་སྦྲང་སྟོན་མར་རྙིང་དང་། རང་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ནག་ཚང་དང་། གྲུ་ས་དང་། མགར་བ་དང་། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཤེས་གཉེན་བསོད་ནམས་ཅན། རྒྱལ་པོ་དང་། ཕྱུག་པོ་དང་། ཚོང་འདུས་ཆེན་པོའི་གནས་པོ་དང་། ཆང་འཚོང་མ་དང་ལུས་འཚོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སྣ་དང་༑ ནོར་སྣ་དང་། སྨན་སྣ་དང་། གོས་ལ་སོགས་པ་རྙེད་ཚད་གཞུག །དེ་ནས་ཤིང་ཤུན་ནམ་གྲོ་གའམ། ཤོག་བུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བྱ་སྟེ། ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། སིན་དྷུ་ར་ཟླ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཁྲག་གིས་བྲིས། ལྟེ་བ་ལ་ཧྲི་དང་ཧཱུྃ་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དགོད། རྩིབས་ལ་ཧ་རི་ནི་ས། རྩིབས་མཚམས་ལ་རཱ་ཙ་ཧྲི་ཡ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་དགོད། རྒྱབ་ཏུ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བྲི།. ལྷ་གསུམ་དུ་བསམ། ཙཀྲ་བུམ་པ་དང་ཀ་པཱ་ལའི་བར་དུ་བཞག །གོང་གི་བཅས་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་བྱ། དེ་ནས་གཞན་གོང་དང་མཐུན་པ་ལ། འཁོར་ལོ་གུར་གམ་བཟང་པོ་དང་། སིནྡྷུ་ར་དར་དམར་པོའི་ཁུད་དུ་སྦྱངས་པའི་ཁུ་བས་བྱུགས། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་བཅངས། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་དད་ཅིང་མོས་པས་བཀུར་སྟི་བྱེད་པར་འགྱུར་
2-2-84b
རོ༑ ༑དེ་ལྟར་ལས་ལ་སྦྱར་གྱུར་ན། །མུ་སྟེགས་རྒྱལ་ཕྲན་ལ་སོགས་པ། །དམིགས་པ་གཏད་པས་དབང་དུ་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གཞན་དག་སྨོས་ཅི་དགོས། །དབང་གི་བྱ་བ་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ།། །།
༄། །རྒྱལ་པོ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོ་དང་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་བཾ་དམར་པོ་བསམ། དེ་ལས་པདྨ་འཕྲོས་པས་པདྨའི་གུར་ཆེན་པོར་བསམ། གུར་གྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གྲི་གུག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་ནས། དམིགས་བྱ་གང་ཡིན་པ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་པར་བསམ། གཟུགས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་པ༑ ཨོཾ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རཱ་ཙ་ཧྲིཿཡ་ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའམ། བློན་པོའི་མིང་སྔགས་ཐེམ་ལ་བླངས་ན་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །གྲྭ་པ་འདུ་བར་འདོད་ན། བདག་ཡུངས་ཀར་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། གཏོར་ཕུལ་ལམ། ཕུར་བུའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། འཁོར་གྱི་མིང་སྔགས་ཀྱིས་ཐེམ་པ་བླངས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། མི་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན༑ རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ་བཾ་དམར་པོ་བསམ་ལ། ཐིག་ལེ་དམར

【现代汉语翻译】
然后是咒语：'嗡 阿 吽 哈哈日尼萨，悉地玛哈悉地布扎阿格尼达巴纳玛拉尼 吽 吽'，以此来聚集成就。
物品包括：瓶子里的酒，混合蜂蜜、陈旧的酥油，自身产生的甘露，僧团的污垢，渡口，铁匠，善良的善知识（具有福德的善知识），国王，富人，大型集市的居住者，卖酒的女人和卖淫女人的各种食物，各种财物，各种药物，以及衣服等等，凡是能找到的都放进去。
然后，在树皮、麦秆或纸上画愤怒尊，画一个四辐轮，带有外圈，用朱砂和月经血书写。在中心写'舍（梵文：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）'和'吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）'之间要成就的事项。在轮辐上写'哈哈日尼萨'，在轮辐之间写'拉杂舍利雅'，在外圈上写聚集成就的咒语。在背面写身、语、意三身的咒语。
观想为三尊神。将轮放在瓶子和颅碗之间。按照上述规定进行修持七天。然后，按照与上述相同的方法，用涂有古古木或上等香料以及用朱砂在红布中浸泡过的汁液涂抹轮。用缘起性空咒（rten 'brel snying po）进行开光。用红布包裹并佩戴在身上。这样，所有人都会信任、敬仰并尊敬你。
如此这般用于事业，那么，外道、小国王等等，通过专注目标，就能被你掌控。更不用说其他的众生了。这是关于控制的口头教授。

国王和控制
向金刚瑜伽母致敬！如果想要控制国王，观想在自己的心间有一朵四瓣的红莲花。在莲花的中心观想红色的'邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）'字。从那字中散发出莲花，观想成一个巨大的莲花帐篷。在帐篷内，空行母们佩戴着珍宝的装饰，手持弯刀和铁钩，观想将想要控制的目标钩到自己面前。形象是四部空行母。强烈念诵'嗡 哈哈日尼萨 吽 吽 拉杂舍利雅'。然后，如果在咒语中加入国王或王妃、大臣的名字，他们就会被你控制。如果想要聚集僧众，将芥子和各种谷物念诵上述咒语，然后进行朵玛供养，或者在火中焚烧，并在咒语中加入眷属的名字，祈祷。
如果想要控制人，观想瑜伽母心间生起四辐轮，在轮的中心观想红色的'邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字）'字，在红色的明点

【English Translation】
Then the mantra: 'Om Ah Hum Ha Ri Ni Sa, Siddhi Maha Siddhi Puja Agni Ta Bhana Marani Hum Hum,' by which to gather accomplishments.
Items include: wine in a bottle, mixed with honey, old butter, nectar produced from oneself, dirt from the Sangha, a ferry crossing, a blacksmith, a virtuous spiritual friend (a spiritual friend with merit), a king, a rich person, a resident of a large market, various foods from a wine-selling woman and a prostitute, various possessions, various medicines, and clothes, etc., whatever can be found should be put in.
Then, on bark, straw, or paper, draw an angry deity, draw a four-spoked wheel with an outer circle, write with sindhura and menstrual blood. In the center, write the things to be accomplished between 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)' and 'Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)'. On the spokes write 'Ha Ri Ni Sa,' and between the spokes write 'Ra Tsa Hri Ya.' On the outer circle, write the mantra for gathering accomplishments. On the back, write the mantras of the three kayas.
Visualize as three deities. Place the wheel between the vase and the skull cup. Practice for seven days according to the above stipulations. Then, according to the same method as above, smear the wheel with juice soaked in gugul or good spices and sindhura in red cloth. Consecrate with the mantra of dependent origination. Wrap it in red cloth and wear it on the body. In this way, everyone will trust, admire, and respect you.
If you apply it to activities in this way, then heretics, small kings, etc., can be controlled by focusing on the target. What need is there to mention other beings? This is the oral instruction on control.

King and Control
Homage to Vajrayogini! If you want to control a king, visualize a four-petaled red lotus in your heart. In the center of the lotus, visualize a red 'Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable)' syllable. From that syllable, lotus flowers emanate, visualizing a great lotus tent. Inside the tent, dakinis adorned with jewel ornaments, holding curved knives and iron hooks, visualize hooking the target you want to control in front of you. The image is the four classes of dakinis. Vigorously recite 'Om Ha Ri Ni Sa Hum Hum Ra Tsa Hri Ya.' Then, if you add the name of the king or queen, minister, to the mantra, they will be under your control. If you want to gather monks, recite the above mantra over mustard seeds and various grains, then make a torma offering, or burn them in the fire, and add the names of the retinue in the mantra and pray.
If you want to control a person, visualize a four-spoked wheel arising from the heart of the yogini, and in the center of the wheel, visualize a red 'Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed syllable)' syllable, in the red bindu

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས། གང་འདོད་པ་ལ་ཕོག་པས། རང་དབང་མེད་པར་
2-2-85a
༄༅། །མདུན་དུ་བསམ་ལ་སྔགས་བཟླས། ཪྣྲི་རི་མཱ་རཱ་ན་ག་ནུ་ཧྲི་གུ་ལ་ཙི་མཱ་ར་ཙ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུྃ་ན་ལི་ཧ་ཧ་དེ་བ་ཙག་ཙག་ཙག་མེ། སྟོང་ངམ་ཁྲི་འབུམ་ཡུངས་ཀར་ལ་བསྔགས་ལ། གང་འདོད་པ་ལ་ཡུངས་ཀར་གཏོར་བས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་འཕེལ་བར་འདོད་པས། སྨན་སྣ་འཚོགས་ཚད། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཤིང་རྩི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ག་བུར་དང་སྤོས་ཀར་དུད་པས་བདུག་ལ་སྦྱིན་བསྲེག་ཕུལ། རྩ་བའི་སྔགས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། གཏོར་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱས་པས་ནོར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གོས་དང་ཟས་འདོད་པས་དར་སྣ་ཟ་འོག་རས་མ་དང་། གོས་གང་འདོད་པའི་རས་མ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟས་སྣ་རྙེད་ཚད། ཁྱད་པར་དུ་ཁུར་བ་དང་ཕྱེ་མར། སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མ་འབུལ། ཕྱུགས་འཕེལ་བར་འདོད་ན་རྟ་ཕྱུགས་སྤུ་རྙེད་ཚད། སྨན་སྣ་དང་ཤིང་རྩི་ལ་སྔགས་ལ་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། གཏོར་མ་ཆེན་པོས་མཆོད་ནས། ཕྱུགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་དང་རྒྱས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཞལ་ནས་ཞལ། སྙན་ནས་སྙན་དུ་རྒྱུད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །བླ་མ་གཙང་སོ་བའི་གདམས་ངག་བཀའ་བརྒྱ་མ།
རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་ཅན་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏཻ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། མི་ལ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་འགའི་རྒྱལ་པོས་འབུལ་བ་མང་པོ་བསྐུར་ནས། ངའི་མཆོད་
2-2-85b
གནས་བྱེད་པས། རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྱད་མེད་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བརྫོང་བར་ཞུ་ཞེས་གདབ་འདྲེན་བཏང་བས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཙང་པ་ལ༑ ད་ཁྱེད་མིན་པ་གཞན་འོས་མེད་པས་གཤེགས་དགོས་གསུངས་པས། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་མི་བཟློག ། དེ་མ་ཡིན་པ། མི་རྒས་པ་དང་ས་ཐག་རིང་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ཆེ་བ་དང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་ཅི་འགྲུབ་བམ་གསུངས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལར་ཡང་འགའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ལ་དཀར། རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་ཆོས་ལྡན་དུ་སྐྱོང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ། ཞབས་ཏོག་ཀྱང་འགྲུབ་པ་དེ་རང་ཡིན། ད་ཁྱེད་ཅི་ནས་ཀྱང་གཤེགས་དགོས། ངས་ཆོས་དང་གདམས་ངག་ཅི་དགོས་རྫོང་བ་བྱེད་གསུངས་ནས་གདམས་ངག་མང་དུ་གནང་། ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་བསྐོར་ཚང་བ་གནང་། གདམས་ངག་འདི་གཞན་ལ་མེད་པས་ཁྱོད་རང་ཉམས་སུ་ལོང་གསུངས་ནས། རྒྱལ་པོ་ཡང་དབང་དུ་འདུ་ལ་ཅི་གསུང་ཉན། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་གཞན་ཡང་འགྲུབ་པར་ཡོང་གསུངས་ནས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་རྫོང་བ་མང་དུ་མཛད། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་རྩང་པོ་བས་འགར་བྱོན་ནས། འགའི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་མཛ

【现代汉语翻译】
在前方观想并念诵咒语：`ཪྣྲི་རི་མཱ་རཱ་ན་ག་ནུ་ཧྲི་གུ་ལ་ཙི་མཱ་ར་ཙ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུྃ་ན་ལི་ཧ་ཧ་དེ་བ་ཙག་ཙག་ཙག་མེ`（藏文），念诵千百遍芥子，然后将芥子撒向你想要吸引的目标，就能成功吸引。如果想要增加财富，就混合各种药物、水果、食物和树脂，加入冰片和熏香，点燃后进行焚烧和布施。在根本咒语之后，加上能获得成就的咒语。对食子也这样做，就能增加财富。如果想要衣服和食物，就供养各种丝绸、锦缎和棉布，以及任何你想要的布料和食物。特别要供养梨和糌粑。进行焚烧和食子供养。如果想要增加牲畜，就收集尽可能多的马和牲畜的毛发，混合药物和树脂，在牲畜的圈舍里焚烧。用大型食子进行供养，就能增加牲畜。权力与兴盛之心的精华，口耳相传，传承圆满。
这是喇嘛藏索瓦的口诀，是噶举派的教法。这是瑜伽母的秘密，具有心印的传承是：金刚持（Vajradhara），帝洛巴（Tilopa），那若巴（Naropa），马尔巴（Marpa），米拉日巴（Milarepa），达波拉杰（Gampopa）。拉嘎的国王送来许多供品，请求说：‘请送来一位像仁波切一样，具有功德，能作为我的供养处（指上师）的善知识。’仁波切说：‘现在除了藏巴拉之外，没有更合适的人选了，你必须去。’他说：‘我不能违背仁波切的命令。’但还有其他原因，我年老体衰，路途遥远，国王又很凶残，我又能成就自己和他人的什么利益呢？’仁波切说：‘事实上，拉嘎的国王对佛法虔诚，以佛法治理国家，能成就自己和他人的巨大利益，也能提供服务。你无论如何都必须去。我会给你需要的佛法和口诀作为资粮。’于是给了他许多口诀，特别是完整的金刚瑜伽母（Vajrayogini）的法门。‘这个口诀别人没有，你自己修持吧。’国王也会听从你的话，你会获得殊胜和共同的成就，其他事情也会成功。’于是给了他许多佛法和物质上的资粮。之后，格西藏波巴去了拉嘎，成为了拉嘎国王的供养处。

【English Translation】
Visualize in front and recite the mantra: `ཪྣྲི་རི་མཱ་རཱ་ན་ག་ནུ་ཧྲི་གུ་ལ་ཙི་མཱ་ར་ཙ་ཆེ་གེ་མོ་ཧཱུྃ་ན་ལི་ཧ་ཧ་དེ་བ་ཙག་ཙག་ཙག་མེ` (Tibetan). Recite the mantra over mustard seeds a thousand or a hundred thousand times, and then scatter the mustard seeds at whatever you want to attract, and you will be successful in attracting it. If you want to increase wealth, mix various medicines, fruits, foods, and resins, add camphor and incense, and burn them as an offering. After the root mantra, add the mantra for accomplishing siddhis (achievements). Do the same for the torma (offering cake), and wealth will increase. If you want clothes and food, offer various silks, brocades, cotton cloths, and whatever cloths and foods you desire. Especially offer pears and tsampa (roasted barley flour). Perform fire offerings and torma offerings. If you want to increase livestock, collect as much horse and livestock hair as possible, mix it with medicines and resins, and burn it in the livestock pen. Offer a large torma, and livestock will increase. The essence of the mind of power and prosperity, passed down orally, the lineage is complete.
This is the instruction of Lama Tsang Sowa, a Kagyu teaching. This is the secret of the yogini, with a mind-sealed lineage: Vajradhara (金刚持), Tilopa (帝洛巴), Naropa (那若巴), Marpa (马尔巴), Milarepa (米拉日巴), Gampopa (达波拉杰). The king of Laga sent many offerings, requesting: 'Please send a virtuous friend (spiritual teacher) like Rinpoche, who has qualities and can be my object of veneration.' Rinpoche said: 'Now, there is no one more suitable than Tsangpa La, you must go.' He said: 'I cannot disobey Rinpoche's command.' But there are other reasons, I am old and frail, the journey is long, and the king is cruel, what benefit can I accomplish for myself and others?' Rinpoche said: 'In fact, the king of Laga is devoted to the Dharma, governs the kingdom with Dharma, and can accomplish great benefit for himself and others, and can also provide service. You must go no matter what. I will give you whatever Dharma and instructions you need as provisions.' So he gave him many instructions, especially the complete cycle of Vajrayogini (金刚瑜伽母) teachings. 'No one else has this instruction, practice it yourself.' The king will also listen to you, and you will obtain supreme and common siddhis (achievements), and other things will also be accomplished.' So he gave him many Dharma and material provisions. After that, Geshe Tsangpo Ba went to Laga and became the object of veneration for the king of Laga.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། གདམས་ངག་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དྭགས་པོ་རིན་
2-2-86a
༄༅། །པོ་ཆེ་ཡི་གསུང་བ་བཞིན་བྱུང་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་། བཙུན་མོ། བློན་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དབང་དུ་འདུས་ཏེ། གང་བསྒོ་བ་རྣམས་ཉན། ཅི་དགོས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པས། ནོར་གསེར་དངུལ་དང་། དར་ཟབ་དང་། རྟ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་འབུལ་མང་པོ་བསྐུར། བླ་མ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདུག་གསུང་། ཁོང་གི་ཞལ་ནས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འདི་ལས་ཟབ་པའམ་མྱུར་བ་མེད་གསུངས་ནས་གནང་བའོ། །བླ་མ་གཙང་སོ་བའི་གདམས་ངག་བཀའ་བརྒྱ་མའོ། །རྫོགས་སོ།། །།
༄༅། །རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏེ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས། མྱ་ངམ་གྱི་ཐང་ལ་རེས་རབ་ཏུ་བྱུང་པ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་། རེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད། རེས་ཐ་མལ་པར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད། རེས་བྱིས་པ་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་སྤྱོད་པ་མཛད། རྩེད་མོ་རྩེ་བའི་དུས་སུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་ཁྱེའུ་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛད་ནས། གཟུང་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། 
2-2-86b
སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་བསྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་པོ་ཡང་མེད། །སེམས་མེད་སེམས་པ་པོ་ཡང་མེད། །ཞེས་གསུང་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇལ་ཡལ་བ་བཞིན་དུ་སོང་། དེར་ནཱ་རོ་པའི་བསམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལ་ངས་ཆོས་གཅིག་མ་ཞུས་སྙམ་ནས་འགྱོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཞག་བདུན་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་མཉམ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་མ་ཏི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཅི་འདོད་གསུང་། ང་ནི་ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་བ་ཡིན་བྱས་པས། བསྐྱེད་རིམ་ཇོ་མོ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་འདི་གནང་བའོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པས་ཏེ་ལོ་པ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གར་འགྲོ་གསུང་། ཏེ་ལོ་པ་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་བླ་མ་ཡིན་པས་ཚོལ་བ་ཡིན་བྱས་པས་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་སམ་གསུང་། མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་བྱས་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་མིན། བར་ཆད་ཡིན། ཆོས་ངས་ལུང་བསྟན་གསུང་། ཁྱོད་ཅི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས། ང་མྱ་ངན་གྱི་ཐང་ལ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་ཐང་ལོ་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། དེར་བསྐྱེད་རིམ་ཇོ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གནང་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་ས

【现代汉语翻译】
甲：如果修持这个口诀，就会像达波仁波切（Dwags po rin po che，珍贵的达波）所说的那样，国王、王后和大臣们都会被你掌控，听从你的吩咐，满足你的需求。他们会献上大量的金银财宝、丝绸和马匹等。你也能为上师和僧众提供服务。’据说他是这么说的。他说道：‘没有比这个更深奥或更迅速的共同成就了。’然后他就传授了这个口诀。这是喇嘛藏索瓦（bla ma gtsang so ba）的口诀，噶举派的教言。完毕。
大圆满次第，风心无二。
大圆满次第，风心无二。顶礼上师！拥有十地自在的菩萨，名为谛洛巴·谢饶桑波（te lo shes rab bzang po）。他有时化现成成百上千的比丘，修持解脱之行；有时化现成成百上千的瑜伽母，行持各种行为；有时化现成普通人，行持各种行为；有时化现成许多孩童，行持各种行为。在玩耍的时候，他化现成圆满报身金刚持（rdo rje 'chang，Vajradhara，持金刚者）的化身，一个十三岁的男孩，在一瞬间行持各种行为。没有能抓住的，也没有看见者；
没有声音，也没有听见者；没有气味，也没有嗅闻者；没有味道，也没有品尝者；没有触感，也没有触摸者；没有心，也没有思考者。’说完，就像消失在虚空中一样走了。那时，那若巴（na ro pa）心想：‘金刚持亲自显现，我却没有祈求任何教法。’他感到后悔，于是祈祷。七天后，一位与过去、现在、未来所有佛陀的心意相同的空行母，名为苏玛谛·衮度桑波（su ma ti kun tu bzang po），她说：‘善男子，你想要什么？’那若巴说：‘我想要一个真实的口诀。’于是她传授了生起次第的觉姆俱生（jo mo lhan skyes）和圆满次第的风心无二。之后，那若巴去寻找谛洛巴，在荒野中找到了他。‘瑜伽士，你要去哪里？’谛洛巴问道。那若巴说：‘我正在寻找名为谛洛巴的人，他是我的前世上师。’谛洛巴说：‘你怎么知道他是你的前世上师？’那若巴说：‘空行母预言的。’谛洛巴说：‘不是空行母，是障碍。教法由我来预言。’那若巴问：‘你叫什么名字？’谛洛巴说：‘我在荒野中修行，所以叫唐洛巴（thang lo pa）。’于是他传授了生起次第的觉姆俱生，并告诉瑜伽士不要...

【English Translation】
A: 'By practicing this instruction, it will be as Dags po rin po che (the precious Dags po) said: kings, queens, and great ministers will be under your control, listening to your commands and fulfilling your needs. They will offer many gifts of gold, silver, silk, horses, and so on. You will also be able to serve the lamas and sangha.' It is said that he said this. He said, 'There is no common accomplishment more profound or swift than this.' Then he gave this instruction. This is the instruction of Lama Tsang Sowa, a Kagyu teaching. It is complete.
Dzogrim (rdzogs rim, Completion Stage), Wind and Mind are Non-Dual.
Dzogrim (rdzogs rim, Completion Stage), Wind and Mind are Non-Dual. Homage to the Guru! The Bodhisattva who possesses the power of the ten bhumis (sa bcu'i dbang phyug, ten stages), named Te lo She rap Zangpo (te lo shes rab bzang po). Sometimes he emanates as hundreds of thousands of monks, practicing liberation; sometimes he emanates as hundreds of thousands of yoginis, performing various actions; sometimes he emanates as ordinary people, performing actions; sometimes he emanates as many children, performing actions. When playing, he emanates as the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs pa'i sku, enjoyment body) of Vajradhara (rdo rje 'chang, Vajradhara, the diamond holder), a thirteen-year-old boy, performing various actions in an instant. There is no one to grasp, and no one to see;
There is no sound, and no one to hear; there is no smell, and no one to smell; there is no taste, and no one to taste; there is no touch, and no one to touch; there is no mind, and no one to think.' Having said this, he disappeared as if dissolving into the sky. Then, Naropa (na ro pa) thought: 'Vajradhara himself appeared, but I did not ask for any Dharma.' He regretted it and prayed. After seven days, a dakini (mkha' 'gro ma, sky goer) who was of the same mind as all the Buddhas of the past, present, and future, named Sumati Kuntu Zangpo (su ma ti kun tu bzang po), said: 'Son of good family, what do you want?' Naropa said: 'I want a true instruction.' Then she gave the generation stage of Jomo Lhankyé (jo mo lhan skyes) and the completion stage of Wind and Mind are Non-Dual. After that, Naropa went to look for Telopa, and found him sitting in the wilderness. 'Yogi, where are you going?' Telopa asked. Naropa said: 'I am looking for someone named Telopa, who is my lama from a previous life.' Telopa said: 'How do you know he is your lama from a previous life?' Naropa said: 'The dakini prophesied it.' Telopa said: 'Not the dakini, it is an obstacle. I will prophesy the Dharma.' Naropa asked: 'What is your name?' Telopa said: 'I practice in the wilderness, so I am called Tanglopa.' Then he gave the generation stage of Jomo Lhankyé and told the yogi not to...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣང་བར་འགྱུར་
2-2-87a
༄༅། །ཏོ། །དེར་ཏེ་ལོ་པ་ཡིན་པར་འདུག་པ་ལ་ངོ་མ་ཤེས་སྙམ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡང་བྱོན་ནས་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་སྤྱད་པའི་རྗེས་ལ། ཤའི་དུམ་བུ་ལ་མཎྜལ་བྱས་ནས་ཕུལ། དེའི་དུས་སུ། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ངག་གི་ལམ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་རིག་ཉིད་ལ་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་འདི་གནང་ནས་ཏེ་ལོ་པ་དང་རྟོགས་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ནཱ་རོ་པ་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཀཪྞ་རི་པ་བྱུང་ནས་ཁྱོད་འདིར་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཅི་ཟ་བ་ཡིན། ཅི་གོན་པ་ཡིན། ཅི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས། ང་ཟས་སུ་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་ཟ། གོས་སུ་ཤིང་ལོ་གོན། མིང་ཤིང་ལོ་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཡང་དག་པའི་གདམས་པ་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལས་ཚར་དང་བཅས་པ་འདི་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་མར་པ་རྒྱ་གར་ནས་འབྱོན་ཁར་ནཱ་རོ་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལས་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་ཞུས། རྗེ་མར་པས། མཻ་ཏྲི་པ་ལ་ངས་ཆོས་མང་དུ་ཤེས་པ་ལ་དབང་དང་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ནཱ་རོ་པ་ལ་ཞུས་སོ། །ད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་གཅིག་ཤེས་པར་འདོད་བྱས་པས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ནས། 
2-2-87b
མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་མོ་བྱ་བ་སྒྱུ་ལུས་ལ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ། རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡོད་པ་གཅིག་ཡོད་པས་དེར་སོང་གསུང་། དེར་ཕྱིན་ནས་གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཞུས་པས། གདམས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཇོ་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གནང་ངོ་། །བླ་གདམས་ངག་ལ་འགུ་ནས་མའི་བླ་མ་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཁའ་འགྲོ་ཅི་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་བྱས་པས་མ། མཚན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། གནས་གང་ན་ཡོད་བྱས་པས་གནས་ལ་ངེས་པ་མེད་གསུང་། ཅི་ལྟར་བྱས་ན་མཇལ་བྱས་པས། གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ན་མཇལ་གསུང་། གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཀྱང་ཕག་མོ་གཉིས་བྱུང་ནས་ཅི་འདོད་གསུང་། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་གཅིག་ཞུ་བྱས་པས། དབང་བཞི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བས་གསང་དབང་གི་ཉམས་སྐྱེས། རྟོག་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ནུབ། གདམས་ངག་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གསུངས། དེ་ནས་ཇོ་བོ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་དང་མཇལ་བས། ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་སོང་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། དཀོར་མཛོད་ན་ཚེམས་མཆེ་བ་བཞི་ཡོད་པ་ལྟོས་གསུང་། མར་པས་ཞབས་རྗེས་བལྟས་པས་མོས་པ་སྐྱེས་ཏེ། དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་སྐྱེས། དེ་ནས་མཆེ་བ་ལྟ་བའི་དཀོན་གཉེར་ལ་ཞུ་བ་བྱས་པས། འདིའི་སྒོ་འབྱེད་པ་ལ་སྡེ་པ་རེའི་སྣ་རེ་
2-2-88a
༄༅། །གསེར་ཞོ་རེ་

【现代汉语翻译】
显现
在那里，那若巴（Nāropa）以为那是帝洛巴（Tilopa），但不认识他，所以祈请。帝洛巴再次显现，在那若巴修持了十二苦行之后，用一块肉做了曼扎（Maṇḍala）供养。当时，帝洛巴说：‘奇哉！此乃伟大的自性觉知，超越言语之道，非心意之境。帝洛巴我没有什么可以教导，唯有以自性觉知来指示，从而了悟。’说完，便赐予大手印（Mahāmudrā）的心髓，使那若巴与帝洛巴的证悟无别。
之后，那若巴坐在树下时，卡那日巴（Karṇaripa）来了，问道：‘你在这里做什么？吃什么？穿什么？叫什么名字？’那若巴回答说：‘我吃树上的果实，穿树叶，名叫树叶者。’说完，供养曼扎并祈请道：‘请赐予我真实的口诀。’卡那日巴便赐予了生起次第（Utpattikrama）的俱生母（Sahajā），以及相关的口诀。
之后，玛尔巴（Mārpa）上师从印度返回时，在那若巴处请求了俱生母以及相关的口诀。玛尔巴尊者说：‘我从麦哲里巴（Maitrīpa）那里学到了许多法，但灌顶和圆满次第（Nispannakrama）的所有口诀都是在那若巴处请求的。现在我想了解一个不颠倒的密宗见解。’
麦哲里巴说：‘有一位名为吉祥空行母（Śrī Ḍākinī）的空行母，她在幻身上获得了成就，拥有风心二无（Vāyu-citta-advaya）的口诀，你去那里吧。’玛尔巴去了那里，供养了黄金曼扎并祈请。空行母赐予了不颠倒的口诀，即生起次第的俱生母，以及圆满次第的风心二无。
玛尔巴对这些口诀感到满意，便问空行母的上师是谁。空行母回答说：‘是菩提萨埵（Bodhisattva）的空行母，名叫什么我不知道。’玛尔巴问：‘她的名字是俱生母吗？她住在哪里？’空行母回答说：‘她的住处不定。’玛尔巴问：‘我该如何才能见到她？’空行母回答说：‘祈请吧，如果与她有缘就能见到。’玛尔巴祈请后，出现了两只猪，问道：‘你想要什么？’玛尔巴说：‘请赐予我真实的口诀。’她们以四灌顶（Caturabhiṣeka）的方式进行介绍，玛尔巴生起了秘密灌顶（Guhyābhiṣeka）的体验，分别念在半个月内消失了。空行母说：‘口诀是风心二无。’
之后，玛尔巴见到了大成就者（Mahāsiddha），大成就者说：‘你去金刚座（Vajrāsana），看看世尊（Bhagavān）的足迹，以及宝库中的四颗牙齿。’玛尔巴看了足迹后生起了信心，生起了第三灌顶的体验。之后，玛尔巴请求看守牙齿的人打开宝库，看守人说：‘打开这个门，每个部落需要一两黄金。’

【English Translation】
Appearing
There, Nāropa thought it was Tilopa, but didn't recognize him, so he prayed. Tilopa appeared again, and after Nāropa practiced the twelve hardships, he offered a piece of meat as a Maṇḍala. At that time, Tilopa said, 'Alas! This is the great self-awareness, beyond the path of speech, not the realm of the mind. I, Tilopa, have nothing to teach, but to point out self-awareness, so that you may understand.' Having said that, he bestowed the heart essence of Mahāmudrā, making Nāropa and Tilopa's realization inseparable.
After that, when Nāropa was sitting under a tree, Karṇaripa came and asked, 'What are you doing here? What do you eat? What do you wear? What is your name?' Nāropa replied, 'I eat the fruits of the tree, wear the leaves of the tree, and am called Leaf-wearer.' Having said that, he offered a Maṇḍala and prayed, 'Please grant me the true instructions.' Karṇaripa then bestowed the Utpattikrama of Sahajā, along with the related instructions.
After that, when the Lama Mārpa was returning from India, he requested Sahajā and the related instructions from Nāropa. The venerable Mārpa said, 'I learned many teachings from Maitrīpa, but all the instructions on empowerment and Nispannakrama were requested from Nāropa. Now I want to understand a non-inverted view of Tantra.'
Maitrīpa said, 'There is a Ḍākinī named Śrī Ḍākinī, who has attained accomplishment in the illusory body, and has the instructions on Vāyu-citta-advaya, go there.' Mārpa went there, offered a golden Maṇḍala, and requested. The Ḍākinī bestowed the non-inverted instructions, the Sahajā of Utpattikrama, and the Vāyu-citta-advaya of Nispannakrama.
Mārpa was satisfied with these instructions, and asked who the Ḍākinī's Lama was. The Ḍākinī replied, 'It is the Ḍākinī of Bodhisattva, I don't know what she is called.' Mārpa asked, 'Is her name Sahajā? Where does she live?' The Ḍākinī replied, 'Her dwelling is uncertain.' Mārpa asked, 'How can I meet her?' The Ḍākinī replied, 'Pray, and if you have a connection with her, you will meet her.' After Mārpa prayed, two pigs appeared and asked, 'What do you want?' Mārpa said, 'Please grant me the true instructions.' They introduced the four empowerments (Caturabhiṣeka), and Mārpa experienced the bliss of the secret empowerment (Guhyābhiṣeka), and conceptual thoughts disappeared for half a month. The Ḍākinī said, 'The instructions are Vāyu-citta-advaya.'
After that, Mārpa met the Mahāsiddha, who said, 'Go to Vajrāsana, and see the footprints of the Bhagavān, and the four teeth in the treasury.' Mārpa looked at the footprints and generated faith, and experienced the bliss of the third empowerment. After that, Mārpa requested the caretaker of the teeth to open the treasury, and the caretaker said, 'To open this door, each tribe needs one or two gold coins.'

--------------------------------------------------------------------------------

མེད་པ་ལ་མི་སྟོན་པ་ཡིན། ཁྱོད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་འདུག་པས་ལྟོས་གསུངས་ནས་ལྡེ་མིག་ཐམས་ཅད་བཀུར་ཏེ། སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་ནས་བལྟས་པས་བསེའི་སྒམ་བུ་གཅིག་གི་ནང་ན་ཤེལ་གྱི་གའུ་དེའི་ནང་ན་དངུལ་གྱི་གའུའི་ནང་ན་དར་གྱིས་དྲིལ་ནས་ཚེམས་མཆེ་བ་གཡས་པ་དང་། སྔར་མ་ཤེས་པའི་པོད་ཆུང་གཅིག་འདུག་པ་གདན་དྲངས་ཏེ། པཎྜི་ཏ་ཀུན་ལ་དྲིས་པས་སུས་ཀྱང་མ་ཤེས་ཏེ། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་ན་རེ། འདི་སིང་ག་ལའི་གླིང་ཡང་ཟེར་སྒྲ་ཡིག་ཡིན་ཟེར། མར་པས་ཚོང་པ་དང་འགྲོགས་ནས་སིང་ག་ལའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་སྐད་བསླབས་པས། སྔར་གྱི་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཅས་པ་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་གཉོས་དང་འགྲོགས་ནས་ཚུར་བོད་དུ་བྱོན་ནས། ལ་སྟོད་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ལ་མཚན་ཉིད་ཚང་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ལས་རྒྱུ་བྱས། རླུང་སེམས་ཤབ་ཀྱི་ར་སར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་གཅིག་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་བྱིན་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་གཅིག་བྱུང་སྐད་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་། ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སོང་སྐད་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་གསུང་། ཕྱིས་སྐུའི་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་འདས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མི་ལ་རས་པ་ལ་གདམས་པ་མ་ལུས་པར་གནང་། མི་ལའི་ཞལ་ནས། ང་ལ་དགེ་སྦྱོར་ཡུན་རིང་པོར་མ་སྐྱེས་པ་ལ། གདམས་པ་འདི་ཕྱིས་ལས་མ་བྱུང་གསུང་། མི་ལས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་
2-2-88b
ལ་དབུས་སུ་འགྲོ་ཁར་འགྲོ་ཆོས་སུ་གནང་ནས། ཁྱོད་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཉམས་ཡལ་དགེ་སྦྱོར་མི་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་འདི་བསྒོམས་དང་རྟོགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་ངོ་། །དེས་རིན་པོ་ཆེ་དབུ་སེ་བ་ལ། ཁྱོད་བསྒོམ་བསྒྲུབ་ཁམས་ཀྱི་སྐམ་པོ་གངས་རར་གྱིས། འགྲོ་དོན་དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་གྱིས་གསུང་ནས་སྐམ་པོ་གངས་རར་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་འགྲོ་ཆོས་སུ་གནང་བའོ། །དེས་འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། དེས་རིན་པོ་ཆེ་པོམ་བྲག་པ། དེས་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པ། དེས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ། ཡང་ཀརྨ་པ། བླ་མ་གཉན་རས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། དེ་ལ་བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ དེ་ལ་བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། དེས་བདག་ལ་གནང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་། སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དོ། །
༄། །བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ལ་གསུམ་ཏེ། གཏུམ་མོ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད།
དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། གཏུམ་མོ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་། འཕོ་བ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་། སྒྱུ་ལུས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་མོ་རླུང་སེམས་གཉིས་དེའང་། བདེ་དྲོད་སྟོང་པའི་ཉམས་མྱོང་གིས། སྡུག་བསྔལ་བཏང་སྙོམས་ཀུན་ལས་འདས། གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་གདམས

【现代汉语翻译】
不向无有之处显现。'你是一位伟大的瑜伽士，看看这个。'说完，他恭敬地打开了所有的锁，打开所有的门观看，在一个贝壳箱子里，有一个水晶嘎乌（藏语：གའུ་，一种护身符盒），里面有一个银嘎乌，用丝绸包裹着右边的犬齿，还有一个以前没见过的袖珍书。他请来班智达们询问，但无人知晓。一位克什米尔的班智达说：'这被称为僧伽罗洲（今斯里兰卡）的语音文字。'玛尔巴（藏语：མར་པ་，Marpa，人名）与商人同行，前往僧伽罗国学习语言。于是，先前关于风心二元对立的生起次第（藏语：བསྐྱེད་རིམ，一种观修方法）的教法显现了。之后，他与尼约（藏语：གཉོས，人名）一同返回西藏。在拉托（藏语：ལ་སྟོད，地名），他遇到一位具足相好的瑜伽母，用一个月的时间一起修行。在风心夏布（藏语：ཤབ་）的拉萨（藏语：ར་སར，地名），他给予一位瑜伽母非二元对立的教导，据说有一位因此获得成就。据说他给予了非二元对立的教导，据说她的身体无余地融入虚空，成为了空行母，他们说她是佛。后来，他的法子达玛多德（藏语：དར་མ་མདོ་སྡེ，人名）去世后，他将所有的教导都传给了他的心子米拉日巴（藏语：མི་ལ་རས་པ，Milarepa，人名）。米拉日巴说：'我没有长时间地积累善业，这个教导来得太晚了。'米拉日巴在前往卫藏（藏语：དབུས་གཙང，西藏中部和西部地区的合称）之前，将教导作为临终遗嘱传给了喇嘛拉杰（藏语：བླ་མ་ལྷ་རྗེ，人名），'六个月内你不会失去修行和善业。'然后，他说：'修习这个风心二元对立的教法，你将会生起究竟的证悟。'他让仁波切邬色巴（藏语：དབུ་སེ་བ，人名）去冈底斯山（藏语：གངས་ར，即冈仁波齐神山）修行，并前往卫藏地区利益众生，之后他在前往冈底斯山时将教导作为临终遗嘱传给了他。然后是佐钦仁波切（藏语：འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན，人名），然后是仁波切朋扎巴（藏语：པོམ་བྲག་པ，人名），然后是仁波切噶玛巴（藏语：ཀརྨ་པ，人名），然后是仲仁波切（藏语：དྲུང་རིན་པོ་ཆེ，人名），又是噶玛巴，喇嘛念热（藏语：བླ་མ་གཉན་རས，人名），然后是秋吉仁波切（藏语：ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ，人名），然后是喇嘛托登扎巴僧格（藏语：བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ，人名），然后是喇嘛托登索南桑波（藏语：བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ，人名），他将教导传给了我。如此，传承的圆满次第有两种：大乐风心二元对立和无生风心二元对立。
大乐风心二元对立有三种：拙火（藏语：གཏུམ་མོ，梵文：caṇḍālī，梵文罗马拟音：candali，汉语字面意思：猛烈的）风心二元对立。
第一种有三种：拙火风心二元对立、迁识（藏语：འཕོ་བ，梵文：saṃkrānti，梵文罗马拟音：samkranti，汉语字面意思：转移）风心二元对立和幻身（藏语：སྒྱུ་ལུས，梵文：māyākāya，梵文罗马拟音：mayakaya，汉语字面意思：幻化的身体）风心二元对立。顶礼吉祥金刚瑜伽母！拙火风心二元对立是，通过乐暖空性的体验，超越痛苦和冷漠，拙火燃烧滴漏的教导。

【English Translation】
It does not appear where there is nothing. 'You are a great yogi, look at this.' Saying this, he respectfully opened all the locks, opened all the doors and looked. Inside a conch shell box, there was a crystal Ghau (Tibetan: གའུ་, a kind of amulet box), inside of which was a silver Ghau, wrapped in silk, containing the right canine tooth, and a small booklet that had not been seen before. He invited the Panditas to inquire, but no one knew. A Kashmiri Pandita said: 'This is said to be the phonetic script of the island of Simhala (now Sri Lanka).' Marpa (Tibetan: མར་པ་, Marpa, a personal name) traveled with a merchant to the land of Simhala to learn the language. Then, the previous teachings on the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ, a kind of meditation method) of non-duality of wind and mind appeared. After that, he returned to Tibet with Nyo (Tibetan: གཉོས, a personal name). In Lato (Tibetan: ལ་སྟོད, a place name), he met a yogini with perfect qualities and practiced together for a month. In the Rasa (Tibetan: ར་སར, a place name) of Wind-Mind Shab (Tibetan: ཤབ་), he gave the non-dual teachings to a yogini, and it is said that one attained accomplishment because of this. It is said that he gave the non-dual teachings, and it is said that her body merged into space without remainder, becoming a Dakini, they say she is a Buddha. Later, after his spiritual son Dharma Dode (Tibetan: དར་མ་མདོ་སྡེ, a personal name) passed away, he gave all the teachings to his heart-son Milarepa (Tibetan: མི་ལ་རས་པ, Milarepa, a personal name). Milarepa said: 'I have not accumulated merit for a long time, this teaching came too late.' Milarepa, before going to U-Tsang (Tibetan: དབུས་གཙང, the combined area of central and western Tibet), gave the teachings as a last will to Lama Lhaje (Tibetan: བླ་མ་ལྷ་རྗེ, a personal name), 'You will not lose your practice and merit for six months.' Then, he said: 'Meditate on this non-duality of wind and mind, and you will generate ultimate realization.' He told Rinpoche Useba (Tibetan: དབུ་སེ་བ, a personal name) to practice in Mount Kailash (Tibetan: གངས་ར, i.e., Mount Gang Rinpoche), and to go to U-Tsang to benefit beings, and then he gave the teachings as a last will when he went to Mount Kailash. Then there was Drokön Rechen (Tibetan: འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན, a personal name), then Rinpoche Pom Drakpa (Tibetan: པོམ་བྲག་པ, a personal name), then Rinpoche Karmapa (Tibetan: ཀརྨ་པ, a personal name), then Drung Rinpoche (Tibetan: དྲུང་རིན་པོ་ཆེ, a personal name), again Karmapa, Lama Nyanre (Tibetan: བླ་མ་གཉན་རས, a personal name), then Chöje Rinpoche (Tibetan: ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ, a personal name), then Lama Tokden Drakpa Senge (Tibetan: བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་གྲགས་པ་སེང་གེ, a personal name), then Lama Tokden Sonam Sangpo (Tibetan: བླ་མ་རྟོགས་ལྡན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ, a personal name), who gave the teachings to me. Thus, there are two types of completion stage in the lineage: the non-duality of great bliss wind-mind and the non-duality of unborn wind-mind.
The non-duality of great bliss wind-mind has three aspects: Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ, Sanskrit: caṇḍālī, Romanized Sanskrit: candali, literal meaning: fierce) non-duality of wind-mind.
The first has three aspects: Tummo non-duality of wind-mind, Transference of Consciousness (Tibetan: འཕོ་བ, Sanskrit: saṃkrānti, Romanized Sanskrit: samkranti, literal meaning: transfer) non-duality of wind-mind, and Illusory Body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས, Sanskrit: māyākāya, Romanized Sanskrit: mayakaya, literal meaning: illusory body) non-duality of wind-mind. Homage to glorious Vajrayogini! The Tummo non-duality of wind-mind is, through the experience of bliss-warmth-emptiness, transcending suffering and indifference, the teaching of Tummo blazing and dripping.

--------------------------------------------------------------------------------

་ངག་ཡོད། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་མཆི། ཞེས་སོ། མེད་ལ་གཞུག་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། རླུང་ལུས་ལ་གཞུག་པ་དང་། སེམས་
2-2-89a
༄༅། །ལ་གཞུག་པ་དང་། འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའོ། །དང་པོ་ལུས་ལ་གཞུག་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་བསམ། རྩ་གསུམ་འདུས་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་པའི་སར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསམ། དེའི་ནང་དུ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སོར་བཞི་པ་ཁ་དོག་དམར་ལ་གསལ་བ། རེག་བྱ་ཚ་ལ་གདུང་བ། རྩེ་མོ་ཕྲ་ལ་རྣོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་དྲོད་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་སེམས་ལ་གཞུག་པ་ནི། གཏུམ་མོའི་མེ་ཡར་འབར་བས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དྲོས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩ་མདུད་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ། བྱང་སེམས་ཐིག་ལེ་བབས། མེ་དང་ཐིག་ལེས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། བདེ་བ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ། བདེ་དྲོད་སྐྱེས་ནས། གསུམ་པ་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་བཅོས་པར་བཞག ། བདེ་སྟོང་གི་ངང་དུ་རླུང་འབྲལ་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ།། །།
༄། །གཉིས་པ་འཕོ་བ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད།
བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་པ་འཕོ་རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་ཕོ་ལ། །སེམས་ཉིད་ཟབ་མོའི་འོད་གསལ་སྐྱོན། །ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་གྱིས་འཕོ་བ་ཡོད། །ཕྱི་མ་སངས་ནི་རྒྱས་ཏེ་མཆི། །ཞེས་སོ༑ ༑བ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་གྱི་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བསམ། ལུས་ཁོང་སྟོང་དུ་བསམ། ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་
2-2-89b
དེ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསམ། སྙིང་གར་ཡི་དམ་བསམ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ། ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་ལས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་གཅིག་ཆད་ནས་སྙིང་ཁའི་ཡི་དམ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་གཅིག་བྱས། སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཞབས་ལ་རེག་སྟེ་རླུང་མནན་ནས་ཐུར་ལ་སོང་པས་ཡི་དམ་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྱས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནི་སྦྱང་བའོ། །སྤྱི་བོ་ཚ་ཙག་ཙག་པའམ། ཐོད་པའི་སྐད་ཚག་ཚག་པའམ༑ རླངས་པ་ཚུབ་ཚུབ་པའམ། རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡེད་ཡེད་ཡོད་པའི་རྟགས་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བ་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆི་རྟགས་རྫོགས་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ༑་འོག་རླུང་ཐེན་ནས་ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་གཉིས་འགྲོགས་ནས་ཡར་བྱུང་སྙིང་གའི་ཡི་དམ་ལ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་ལས་སྔོན་པོ་ཆད་ནས་ཡི་དམ་ལ་ཐིམ། རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་དམར་པོ་ཡང་ཐིམ། ཡི་དམ་ཇེ་མཐོ་ལ་སོང་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ། བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་འོད་ཀྱང་སྟོང་པར་བསམ། ཡི་དམ་ལ་ཐིམ་པས་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས་སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ་བ། སྟོང་པར་བསམ་པས་ཆོས་སྐུར་འཕོ་བའོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །ག

【现代汉语翻译】
‘有语’。获得报身果位。（藏文：འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་མཆི།）如是说。无入之法有三种，即：风入身，心入（藏文：སེམས་ལ་གཞུག་པ་），光明入（藏文：འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའོ）。
第一种，风入身：以一刹那的发心观想为本尊。在脐下四指处，观想红色法生宫（藏文：ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་བསམ）。其内观想拙火（藏文：གཏུམ་མོ་）——智慧之火，四指高，红色且明亮，触感炽热，顶端细而锐利。之后屏住下行气，在未生暖相之前修习。
第二种，心入：观想拙火向上燃烧，温暖所有脉轮。三轮的所有脉结解开，从顶轮降下‘吽’字（藏文：ཧཾ་ཞུ）。菩提心甘露降下，火焰和甘露遍布所有脉轮。在未生乐感之前修习。生起乐暖之后，
第三种，光明入：将心性安住于空性之中，不加任何造作。在乐空的状态中，无离地修习风。
第二，迁识——风心无二。
顶礼上师与金刚瑜伽母！第二，迁识，以风为坐骑的识（藏文：རྣམ་ཤེས་རླུང་གི་རྟ་ཕོ་ལ），将心性融入深奥的光明中。有蓝红色明点（藏文：ཐིག་ལེ་སྔོ་དམར་）的迁识。来世定能成佛。（藏文：ཕྱི་མ་སངས་ནི་རྒྱས་ཏེ་མཆི།）如是说。风心无二的迁识是：
依靠上师本尊，蓝红色明点的迁识口诀是：自己观想为本尊，身体观想为空。在脐间法生宫内，观想红色明点（藏文：ཐིག་ལེ་དམར་པོ་）。
从红色明点发出五色光芒。在心间观想本尊，在顶轮观想上师。从红色明点中分离出一个蓝色明点，绕心间本尊右旋一周。触及顶轮上师的足，压住气向下行，绕本尊左旋一周，融入脐间明点中。这是净治。在顶轮感到灼热，或头盖骨发出噼啪声，或蒸汽腾腾，或觉知在虚空中摇曳不定等征兆出现之前，都要持续修习。
之后，当死亡征兆圆满时，便可用于实修：身体结跏趺坐，提住下气，蓝红色明点一同向上升起，从心间本尊的红色明点中分离出蓝色明点，融入本尊。在风力的作用下，红色明点也融入本尊。本尊越来越高，融入顶轮的上师。上师化为光，光也融入空性。融入本尊是迁识到报身，融入上师是迁识到化身，观想融入空性是迁识到法身。阿底（藏文：ཨྠྀི）。

【English Translation】
'There is speech.' Attaining the Sambhogakaya fruit. Thus it is said. There are three ways to introduce into the non-existent: introducing wind into the body, introducing into the mind, and introducing into the clear light.
First, introducing into the body: With a moment of bodhicitta, visualize oneself as the deity. At the location four fingers below the navel, visualize a red dharmodaya. Inside it, visualize the tummo—the fire of wisdom, four fingers high, red and clear, hot to the touch and burning, with a tip that is thin and sharp. Then, hold the gentle wind and meditate until warmth arises.
Second, introducing into the mind: Visualize the tummo fire blazing upwards, warming all the chakras. All the knots of the three wheels are untied, and the syllable 'Hum' melts from the crown of the head. The bodhicitta nectar descends, and visualize the fire and nectar pervading all the chakras. Meditate until bliss arises. After bliss and warmth arise,
Third, introducing into the clear light: Leave the mind in its natural state of emptiness, without any fabrication. In the state of bliss and emptiness, meditate on the wind without separation.
Second, Transference - Wind and Mind are inseparable.
Homage to the Guru and Vajrayogini! Second, transference, the consciousness on the horse of wind, infuse the profound clear light of mind. There is transference with blue-red bindus. In the future, one will surely attain Buddhahood. Thus it is said. The transference of wind and mind being inseparable is:
Relying on the Guru Yidam, the oral instruction of the transference of blue-red bindus is: Visualize yourself as the Yidam, visualize the body as empty. In the dharmodaya at the navel, visualize a red bindu.
From the red bindu, radiate five-colored light. Visualize the Yidam in the heart, and the Guru in the crown. From the red bindu, separate a blue bindu, and make it circle the Yidam in the heart once to the right. Touching the feet of the Guru at the crown, suppress the wind and let it descend, making it circle the Yidam to the left, and dissolve it into the bindu at the navel. This is purification. Continue until any of the signs appear, such as feeling heat in the crown, or hearing cracking sounds in the skull, or feeling steam rising, or the awareness wavering in the sky.
After the signs of death are complete, apply it to practice: Sit in vajra posture, hold the lower wind, and the blue-red bindus rise together. From the red bindu of the Yidam in the heart, separate a blue bindu and dissolve it into the Yidam. By the force of the wind, the red one also dissolves. The Yidam rises higher and dissolves into the Guru at the crown. The Guru dissolves into light, and the light also dissolves into emptiness. Dissolving into the Yidam is transference to the Sambhogakaya, dissolving into the Guru is transference to the Nirmanakaya, and visualizing dissolving into emptiness is transference to the Dharmakaya. Ah Thi.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད།
ཌཱ་ཀི་ནཱི་ན་མོ། གསུམ་པ་སྒྱུ་ལུས་སྐྱེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །གནས་སྣང་གྲགས་སྒྱུ་མའི་ལུས། །འཆི་བ་འོད་གསལ་སྒྱུ་མའི་ལུས། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དེས། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་བཅིངས་པ་ཞིག །བར་དོ་གསུམ་ལ་རང་གྲོལ་བྱེད། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་
2-2-90a
༄༅། །པ་བདག་ལ་ཡོད། །འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་སྟེ་མཆི། ཅེས་སོ། །རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ལ། སྒྱུ་མ་གསུམ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་འདོད་པ་ཡིན། སྒྱུ་མ་དང་པོ་སྒྱུ་ལུས་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱ༑ མདུན་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་གཅིག་བཞག །དེའི་ནང་དི་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བར་བྱས་ལ། དེ་ལ་བལྟས་པས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡང་སྒྱུ་མའི་ལུས་སུ་འདུག་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ལ་མདའ་དང་མདུང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བརྡེག་པར་བསམ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱན་མང་པོ་འདོགས་པར་བསམ། དེ་གཉིས་ལ་དགའ་མི་དགའ་བལྟ། སྒྱུ་མའི་ལུས་ཡིན་པས་དགའ་མི་དགའ་མི་འོང་། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་རང་ལ་བཅུག་ལ་རང་གི་གཟུགས་ལ་སྔར་བཞིན་བསམ། དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་ན། ཁྲོམ་གསེབ་ན་ཕར་ལ་ཕྱིན་ལ། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཕྲོགས་ལ་བརྡེག་ཏུ་བཅུག་ལ་དགའ་མི་དགའ་ལྟ། དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་ན་ལུས་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་ངག་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆ་ལྟ་བུར་གོ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བསྟོད་སྨད་སྣ་ཚོགས་བྱས་ལ་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རང་ལ་བཅུག་ལ་བལྟ། ཆགས་སྡང་མི་འདུག་ན་གཞན་གཅིག་གིས་བསྟོད་སྨད་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་བལྟ། དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་ན་ངག་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕེབས་སོ། །དེ་
2-2-90b
ནས་དུག་ལྔའི་བསམ་པ་མ་སྐྱེས་ན་ཡིད་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན། གང་དྲན་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་ནས་དེ་ནས་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ཡེངས་པ་མེད་དེ་དྲན་སྟོང་ཆིག་ཆོད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་སྒྱུ་མ་དང་པོ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་དང་པོ་བསྒོམ་པའོ། །སྒྱུ་མ་གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་བྱ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་བླ་མ་བསྒོམ་ཟེར་ཧྲིཿབསྒོམ། དེ་ནས་སྣང་བ་འདི་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཧྲིཿ ལ་སེམས་གཏད་ལ་གཉིད་ལོག ༑དེས་མ་ཟིན་ན་སད་པའི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་ཉིན་མོ་ཡང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་ནས་འོང་། ཡང་རྨི་ལམ་ཟིན་པ་དང་། རྒྱ་གར་ཡུལ་བལྟ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་བལྟ་བ་དང་། ཏེ་ལོ་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཞ

【现代汉语翻译】
三摩地，幻身风心无二。
空行母，顶礼！三摩地，幻身，俱生之幻身。
住处、显现、声响，皆为幻身！
死亡，光明，亦是幻身！
知晓显有世间皆如幻，
能解脱能取与所取之束缚，
于三有中获得自解脱。
我有幻身之口诀。
果报是获得化身。
风心无二，即是所谓的幻化三续。
第一幻化，认识幻身：生起菩提心，敬信上师，面前放置一面明镜，镜中显现自身影像，观此影像，虽显现却无自性，当思维此亦为幻身。观想以箭、矛等物击打此影像，或观想为之佩戴众多饰品，观察对此是否生起喜恶之情。因是幻身，故不应生起喜恶。之后，将影像融入自身，如前一般观想自身，若仍无喜恶，则前往闹市，夺取他人财物，或令人击打自身，观察是否生起喜恶。若仍无喜恶，则可确定此身已如幻。之后，确定语亦如幻：将内外一切声响，皆听为如山谷回音一般，然后对影像进行各种赞美或诋毁，观察是否因此生起喜恶之情。之后，将影像融入自身，进行观察。若无贪嗔，则令他人赞美或诋毁自身，进行观察。若仍无喜恶，则可确定语亦如幻。之后，若未生起五毒之念，则可确定意亦如幻。知晓一切念头皆如幻，之后，使显现不离如幻之状态，使一切声响不离咒语和山谷回音之状态，使无散乱之觉性不离单空之状态。此为第一幻化，修持生、死、中阴之法。
第二幻化，梦境中阴：生起菩提心，观想自身为本尊，于心间观想上师，观想种子字（藏文 ཧྲཱིཿ ，梵文天城体 ह्रीः，梵文罗马拟音 hrīḥ， 惭愧，大悲）ཧྲཱིཿ。之后，思维此显现皆为梦境，生起强烈的意愿，要了知梦境即是梦境。然后，将心专注于心间的种子字（藏文 ཧྲཱིཿ ，梵文天城体 ह्रीः，梵文罗马拟音 hrīḥ， 惭愧，大悲）ཧྲཱིཿ，然后入睡。若未能入梦，则思维醒时的一切显现皆如幻。之后，思维白昼亦如梦境。如此，便能逐渐在梦中认识到梦境。一旦能够控制梦境，便可随心所欲，例如前往印度游览，参观金刚座，向帝洛巴等成就者请法。

【English Translation】
Samadhi, illusory body, wind and mind are non-dual.
Dakini, I prostrate! Samadhi, illusory body, innate illusory body.
Abode, appearance, sound, all are illusory bodies!
Death, clear light, is also an illusory body!
Knowing that phenomenal existence is like an illusion,
One can liberate the bonds of grasping and being grasped,
And achieve self-liberation in the three bardos.
I have the instructions for the illusory body.
The result is obtaining the Nirmanakaya (emanation body).
Wind and mind are non-dual, which is what is meant by the three continuums of illusion.
The first illusion, recognizing the illusory body: Generate Bodhicitta, have devotion to the Guru, place a clear mirror in front of you, and let your own image appear in it. Looking at it, think that although it appears, it has no essence, and that it is an illusory body. Imagine striking it with many arrows and spears, and imagine adorning it with many ornaments. Observe whether you feel happy or unhappy about it. Because it is an illusory body, you should not feel happy or unhappy. Then, merge the image into yourself, and think of your own body as before. If there is no happiness or unhappiness, then go to a crowded place, steal ornaments and other things, and let others beat you, and see if you feel happy or unhappy. If there is no happiness or unhappiness, then the body is definitely illusory. Then, establish speech as illusory: Hear all external and internal sounds as if they were echoes, and then praise or criticize the image in various ways, and see if you feel happy or unhappy about it. Then, merge it into yourself and observe. If there is no attachment or aversion, then let someone else praise or criticize you and observe. If there is no happiness or unhappiness, then speech is definitely illusory. Then,
If the thought of the five poisons does not arise, then the mind is definitely illusory. Knowing that all thoughts are illusory, then the appearance should not be separated from the illusion. All sounds should not be separated from the mantra and the echo. The unwavering awareness should not be separated from the single emptiness. This is the first illusion, meditating on the first bardo of birth and death.
The second illusion, the dream bardo: Generate Bodhicitta. Visualize yourself as the Yidam (personal deity). Visualize the Guru at your heart, and visualize the seed syllable (Tibetan ཧྲཱིཿ , Devanagari ह्रीः, Romanized Sanskrit hrīḥ, shame, great compassion) ཧྲཱིཿ. Then, think that this appearance is a dream. Generate a strong desire to know that the dream is a dream. Then, focus your mind on the seed syllable (Tibetan ཧྲཱིཿ , Devanagari ह्रीः, Romanized Sanskrit hrīḥ, shame, great compassion) ཧྲཱིཿ at your heart and go to sleep. If you cannot fall asleep, then think that all the appearances of waking are illusory. Then, think that the daytime is also a dream. Then, you will gradually recognize the dream as a dream in the dream. Once you have grasped the dream, you can go to India to see the country, visit Vajrasana (Bodh Gaya), and ask for teachings from Tilopa and other accomplished ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བ་དང་། དགའ་ལྡན་དུ་བྱམས་པ་ལ་ཆོས་ཞུ་བ་དང་། སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ༑ ༑དེ་ཚོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་བལྟ། སེམས་ཉིད་སྟོང་པས་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་འབོལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་ངོས་བཟུང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིད་འོག་གསལ་དུ་འཕོ་བའོ། །རྨི་ལམ་
2-2-91a
༄༅། །གྱི་བར་དོ་འཁྲུལ་པ་ལམ་དུ་སློང་བའི་མན་ངག་གོ །སྒྱུ་མ་གསུམ་པ་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་རང་ཡི་དམ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། མདུན་དུ་བླ་མ་བསམ། མོས་གུས་དྲག་པོ་བྱ། དེ་ནས་དབུགས་འགྲོ་ཁར་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་ནས། དེའི་ངང་དུ་དབུགས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བར་དོའི་སྣང་བ་མེད་དོ། །རྒྱ་ལ་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན་བར་དོའི་སྣང་བ་འབྱུང་བས་བར་དོར་རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པ་དང་༑ བླ་མ་བསྒོམ་པ་དང་། སྣང་བ་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕབ་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལ་བཞག་གོ །དེས་བར་དོ་ནས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ལེན་ན་མའི་མངལ་དེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསམ། དེའི་ནང་དུ་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་སྤྲུལ་སྐུར་སངས་རྒྱས་སོ། །རྫོགས་སོ།། །།
༄། །སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ནི། གཞུང་ལས། བཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་པས་སྔོན་འགྲོ་ལྷ་
2-2-91b
བསྒོམ༑ དེའི་ངང་ནས་ཐུན་བསྡུ་བའམ། ཡང་ན་འདི་ལྟར། བཟུང་བའི་ཡུལ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ཆོས་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་ཤེས་ལ། དེ་ཡང་རང་གི་རྟོག་པས་བྱས་པ་ཡིན་པས། དོན་དམ་པར་མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། རང་གི་སེམས་བརྫུན་པར་མི་འཛིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བླང་དོར་མེད་པར་ཐག་བཅད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་། སྒྲ་དང་། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། སྣ་དང་། དྲི་དང་། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ལྕེ་དང་། རོ་དང་། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ལུས་དང་རེག་བྱ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཡིད་དང་། ཡིད་ཀྱིས་ཡུལ་ཆོས་དང་། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བཟུང་བར་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ཡིན། འཛིན་པར་བདེན་པར་མ་གྲུབ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་བདེན་པར་མི་གནས་པར་སྐྱེ་ཞི

ང་འགག་པར་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་ཡིན། དྲུག་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་ཐག་བཅད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འཁོར་བའི་སྣང་བ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་འདོད་ཡོན་མཆོད་རྫས་མ་འགགས་པའི་རོལ་པར་འཇའ་ཤར་བས་ཞི་བའི་མཐའ་ཁེགས། དེ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་
2-2-92a
༄༅། །གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལས་མ་འདས་པར་སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱི་གྲོལ་བས་འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སེམས་ཀྱི་གཞི། བར་དུ་རྣམ་རྟོག་གིས་མ་སྦགས་པ། མཐར་རང་གྲོལ་བ་སྟེ། སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་གདམས་ངག་བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ནས། རྗེ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་པ་ལགས་སོ། །རྫོགས་སོ། །དགེ་བར་གྱུར་ཅིག༑ ༑རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་འདི་ལ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་འོད་ཟེར། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསུམ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། རང་བཞིན། མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི། བཟུང་དུ་མེད་པ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་མ་འགགས་པ་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ། བརྟགས་ན་དོན་དམ་པར་ངོས་བཟུང་མེད་པ། དངོས་རང་
2-2-92b
བཞིན་མེད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ། སྐྱེ་རྟེན་དེ་དང་པོ་མེད་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ། རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་པ། རྐྱེན་གྱིས་མི་འཇིག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་མཛད་པ། སེམས་ཅན་གྱིས་མ་བཅོས་པ། དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པ། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་པ། བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུའི་འོད་ཟེར་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་སུ་ཤར་ནས་ཆགས་སྡང་གཉིས་ལུང་མ་བསྟན་དང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཉོན་མོངས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར་ནས་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམ་པའོ། །དེ་བདག་གཞན་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མེད་ཉིད་ཀྱང་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་རམ། ཆུ་དང་འཁྱག་པ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱབ་གྱེས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་དགོས། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་སོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཟེར་རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱ

【现代汉语翻译】
我所见的死亡，实则是我自己的心。
第六意识也由此显现，应断定显现与空性无别，并专注于此。
如此修习，轮回的显现，诸如天神、天女、欲妙、供品等不间断的嬉戏，以及彩虹的显现，都消除了寂灭的边见。
所有这些都未超出远离生、住、灭三者的法性，以自性解脱的方式，显现轮涅平等之自性。
证悟自心即是法身，此乃吉祥金刚瑜伽母之体性。
此乃初为心之基础，中为未被分别念所染污，终为自性解脱，称为无生风心二者不二。
吉祥那若巴之口诀，生起次第与俱生母，圆满次第风心二不二，此乃由玛尔巴·洛扎瓦（Marpa Lotsawa）至杰·让炯多杰（Je Rangjung Dorje）之间依次传承。
圆满！吉祥！
顶礼金刚瑜伽母！
第二，关于无生风心二不二之总义：
三世诸佛之母，俱生母，一切显现、有情、轮回、涅槃之法皆汇集于此。
其中，自心俱生者为法身，显现俱生者为法身之光芒，自心俱生母有三：心之体性、自性、特征。
首先，不可执持，无形状、颜色等，犹如虚空。
自性不间断，显现为各种嬉戏，若加以分析，则无实有可执，本体无有，本自成佛，无生之所依，最初即是法身。
其次，特征为二者不二，非由因而生，非由缘而灭，非佛所造，非有情所为，无可比喻，无法言说，超越心识之境，此为一。
显现俱生者为法身之光芒：即从其自性中，生起微细或粗大的能取所取之分别念，并依于贪嗔二者及无记，生起不可思议之烦恼，从而流转于六道之中。
此我他之自体，亦不可言说，犹如太阳与光芒，或水与冰。
轮涅之背离方式虽是如此，然须证悟轮涅二者不二，此乃修持之法。
所要证悟的是，显现俱生者，即法身之光芒，生起种种分别念。

【English Translation】
What appears to be my death is actually my own mind.
The sixth consciousness also arises from this, one should determine that appearance and emptiness are inseparable, and focus on that single-pointedly.
By meditating in this way, the appearances of samsara, such as gods, goddesses, desirable objects, offerings, and the unceasing play, as well as the appearance of rainbows, eliminate the extreme of peace.
All of these do not go beyond the Dharma nature that is free from arising, abiding, and ceasing, and by the self-liberation of existence, the nature of samsara and nirvana being equal is manifested.
Realizing one's own mind as the Dharmakaya, this is the essence of glorious Vajrayogini.
This is initially the basis of mind, in the middle it is not defiled by conceptual thoughts, and in the end it is self-liberated, which is called the unborn wind and mind being non-dual.
The instructions of glorious Naropa, the generation stage with the co-emergent mother, the completion stage with the non-duality of wind and mind, this is the lineage that has been passed down from Marpa Lotsawa to Je Rangjung Dorje.
Complete! May it be virtuous!
Homage to Vajrayogini!
Secondly, the general meaning of the unborn wind and mind being non-dual:
The mother of all Buddhas of the three times, the co-emergent mother, all phenomena of appearance, existence, samsara, and nirvana are gathered in this.
Among these, the co-emergent mind itself is the Dharmakaya, the co-emergent appearance is the rays of the Dharmakaya, and the co-emergent mind itself has three aspects in the Dharmakaya: the essence of mind, its nature, and its characteristics.
Firstly, it is ungraspable, without shape, color, and so on, like the sky.
The nature is unceasing, appearing as various plays, but if analyzed, there is no ultimately identifiable entity, the substance is non-existent, primordially enlightened, the basis of birth is initially non-existent, it is the one Dharmakaya.
Secondly, the characteristic is that they are non-dual, not produced by cause, not destroyed by condition, not made by Buddhas, not fabricated by sentient beings, without example, unable to be expressed by words, beyond the realm of intellect, it is one.
The co-emergent appearance is the rays of the Dharmakaya: from that very state, subtle and gross conceptual thoughts of grasping and being grasped arise, and relying on the two, attachment and aversion, and the neutral, countless afflictions arise, and one wanders in the six realms.
This very self and other is also inexpressible, like the sun and its rays, or water and ice.
Although the way samsara and nirvana diverge is like that, one must realize that samsara and nirvana are non-dual, this is the Dharma to be practiced.
What is to be realized is that the co-emergent appearance, the rays of the Dharmakaya, arises as various conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པ་སྟེ། ཅི་ཡང་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་ཡིན་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བར་རྟོགས་པར་བྱ། གང་ལྟར་ཤར་ཡང་དོན་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་མེད་སྨྲར་སྣང་ཚད་ཆོས་སྐུར་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རྟོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་རྟོགས་པ་དང་གྲོལ་བ་དུས་མཉམ་པ་སྟེ། ཤར་ཚད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་ཤར་བ་ཡིན། གྲོལ་ཚད་
2-2-93a
༄༅། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉམས་སུ་བླང་རྒྱུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ན་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཆོས་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་ཉམས་སུ་བླང་། བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང་། ཐ་མར་ཉམས་སུ་བླངས་པའོ། །དང་པོར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། བདག་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། ལུས་གནད་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་བྱ། ངག་གནད་རླུང་རང་སོར་བཞག །ཡིད་གནད་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་བཙལ་ཏེ། སེམས་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་བལྟས་པས། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་དེ་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན། བར་དུ་གང་ན་གནས་བལྟས་པས་གནས་པའི་ཡུལ་མེད་དེ་གནས་མེད་ལོངས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། ཐ་མ་གང་དུ་འགྲོ་བལྟས་པས་འགག་པའི་རྐྱེན་མེད་དེ། འགག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ །དེ་ལ་བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན། ཤར་ཐིམ་དང་། མཁན་པོ་རྩད་གཅོད་དང་། འབོར་ལེན་ལ་བསླབ་པོ། དེས་མ་སོལ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བྱིང་ན། ས་མཐོ་སར་བསྡད། མལ་ཆ་སྲབ་པར་བྱ། རི་དང་ནམ་མཁའི་མཚམས་སུ་བལྟ། རྐང་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། ལག་པ་གཉིས་པུས་གོང་གཉིས་སུ་འཁྱུད། རོ་སྟོད་ལན་གསུམ་སྤྲུགས་པས་ལུས་དྲང་པོར་སྲང་། ཡིད་ཀྱིས། རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་གྱེན་དུ་
2-2-93b
བསྟན་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་དཀྱིལ་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་མཐེ་བོང་ཙམ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་དཀར་པོ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་སོང་པས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་སོང་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ན་ཡར་སོང་ནས་ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་འོད་དུ་སོང་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ཡང་བསྒོམ། ངག་གིས་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད། བྱིང་བ་སེལ་བའོ། །རྒོད་ན་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ས་དམའ་བར་བསྡད། མུན་པ་ནག་སར་བསྡད། གོས་དྲོ་ཞིང་ཁ་ཟས་བཅུད་ཆེ་བ་ཟ། ཁ་སྨྲས་གླེང་གཞི་ལ་སོགས་པ་སྤང་། བསམ་གཏན་གྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་སྙིང་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་པ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་ནང་ན་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་བྱེའུའི་སྒོ་ང་ཙམ་པ་གཅིག་ལ་འོད་ཟེར་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཆད་ནས་བ་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཆུ་ལམ་ནས་ཐོན་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པའི་བར་ལ་སོང་བར་བསམ། ངག་གིས་ཨཱཿརིང་པོ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པས་བ

【现代汉语翻译】
认识到一切都从法身（chos sku）的境界中显现，并且显现为各种各样的形式。无论显现为何，都要认识到其本质毫无意义。此外，还要认识到，在二元对立的显现中，一切都未曾存在于法身之中。如果能如此理解、认识并体验，那么证悟和解脱将同时发生：一切显现都将作为觉性的本质，显现为本自具足的智慧（ye shes）。一切解脱都将是万法于法性（chos nyid）中，解脱为自生大智慧（rang byung ye shes chen po）。
因此，没有什么需要修持的。如果不能如此认识，那么有三种需要修持的法：初修、中修、后修。初修是：我为了利益众生，要获得俱生母（lhan cig skyes ma）的果位。如此发愿后，进行六种身要禅定（lus gnad bsam gtan gyi chos drug）：语要保持风息自然；意要以自心寻觅自心，观察心最初从何处生起。观察后发现，心无生起之因，此乃法身之自性。观察心于何处安住，发现心无安住之处，此乃无住报身之自性。观察心最终去向何处，发现心无止灭之缘，此乃无灭化身之自性。如此安住于三身无别的境界中，不加造作。如果出现掉举和昏沉，就要学习显现与消融（shar thim）、上师断除（mkhan po rtsad gcod）和取舍（'bor len）。如果仍然无法消除，特别昏沉时，就要坐在高处，铺薄褥子，观望山和天空的交界处，双腿跏趺坐，双手合抱于双膝之上，摇动上半身三次，使身体正直。心中观想：自己心间的八瓣莲花花瓣朝上，在莲花中观想一个月轮，在月轮中观想一个拇指大小的白色明点。从明点中发出白光，沿着中脉向上，从梵穴出去，向上延伸至无边无际的虚空，白光遍布整个虚空。如此反复观想，口中念诵‘ཕཊ（藏文），फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)，破’，即可消除昏沉。
如果掉举，身体的姿势就要坐在低处，坐在黑暗的地方，穿暖和的衣服，吃有营养的食物，避免闲聊和谈论琐事。结禅定坐姿，心中观想：自己心间的八瓣莲花花瓣朝下，在莲花中观想一个日轮，在日轮中观想一个鸟蛋大小的黑色明点，从明点中掉落一粒芥子大小的光芒，像线一样向下延伸，直到触及金刚地基。口中念诵长音‘ཨཱཿ（藏文），आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，啊’。如此长期修持，便能...

【English Translation】
Recognize that everything arises from the state of Dharmakaya (chos sku), and manifests in various forms. Whatever arises, recognize that its essence is meaningless. Furthermore, recognize that in the appearance of duality, everything has never existed in the Dharmakaya. If one can understand, recognize, and experience in this way, then realization and liberation will occur simultaneously: all appearances will manifest as the essence of awareness, as self-existing wisdom (ye shes). All liberation will be the liberation of all phenomena in the nature of reality (chos nyid), into self-arisen great wisdom (rang byung ye shes chen po).
Therefore, there is nothing to practice. If one cannot recognize in this way, then there are three practices to be undertaken: initial practice, intermediate practice, and final practice. The initial practice is: 'For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of Coemergent Mother (lhan cig skyes ma).' Having made this aspiration, perform the six essential points of body posture in meditation (lus gnad bsam gtan gyi chos drug): maintain the natural flow of breath in speech; in mind, seek one's own mind with one's own mind, observing where the mind initially arises from. Upon observation, it is found that the mind has no cause of arising, which is the nature of Dharmakaya. Observe where the mind abides, and it is found that the mind has no place of abiding, which is the nature of the un abiding Sambhogakaya. Observe where the mind ultimately goes, and it is found that the mind has no cause of cessation, which is the nature of the unceasing Nirmanakaya. Thus, abide in the state of the indivisibility of the three bodies, without fabrication. If agitation or dullness arises, then one must learn appearance and dissolution (shar thim), cutting through by the master (mkhan po rtsad gcod), and taking and abandoning ('bor len). If it still cannot be eliminated, especially when dullness occurs, then sit in a high place, spread a thin cushion, look at the boundary between the mountain and the sky, sit in the full lotus posture, hold both hands on both knees, shake the upper body three times to straighten the body. Visualize in the mind: the eight-petaled lotus in one's heart with the petals facing upwards, and in the lotus visualize a moon disc, and in the moon disc visualize a white bindu the size of a thumb. From the bindu, white light emanates, going upwards along the central channel, exiting from the Brahma aperture, extending upwards to the boundless sky, and the white light pervades the entire sky. Visualize in this way repeatedly, and recite 'ཕཊ（藏文），फट् (梵文天城体)，phaṭ (梵文罗马拟音)，Break' to eliminate dullness.
If agitated, the body posture should be sitting in a low place, sitting in a dark place, wearing warm clothes, eating nutritious food, and avoiding idle chatter and discussing trivial matters. Assume the meditation posture, and visualize in the mind: the eight-petaled lotus in one's heart with the petals facing downwards, and in the lotus visualize a sun disc, and in the sun disc visualize a black bindu the size of a bird's egg, from which a mustard seed-sized ray of light falls, extending downwards like a thread, until it touches the Vajra ground. Recite the long syllable 'ཨཱཿ（藏文），आः (梵文天城体)，āḥ (梵文罗马拟音)，Ah'. By practicing in this way for a long time, one will...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིང་རྒོད་སོལ་ནས་རྟོགས་པའི་བོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་རྟོགས་པའི་བོགས་མ་ཐོན་ན། བོགས་འདོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །སྔོན་འགྲོ་ལ་དྲན་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དྲན་པ་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། དེའི་སྙིང་གར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། སྤྱི་
2-2-94a
༄༅། །བོར་བླ་མ་བསམ་ལ་མོས་གུས་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་དྲན་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྒོམ། དངོས་གཞི་ནི། རང་ཡི་དམ་ལྷར་བསམ་པའི་ཐུགས་ཀར་རྗེ་བཙུན་མ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་ན་བི་དམར་པོ་བྱིང་བ་སེལ་བ་བསམ། དེ་ལས་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས་ནས་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་ནས། ནམ་མཁས་ཁྱབ་ཚད་དུ་འོད་ཁོག་དོག་ལྔ་ཡིས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །རྗེས་འོད་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཆགས་ཚད་བཞག་གོ །ངག་གི་གནད་ཕཊ་ཕཊ་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །བར་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། དང་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་འཐོར་བ་བསྡུད་ལ་བ་ཡིན་པས་ལུས་སེམས་ལྷོད་དེ་གློད་པར་བྱ། བར་དུ་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རིག་པ་ངར་གདགས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཡིན་པས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ། མ་བཅོས་པར་བཞག ༑ཐ་མ་རྟོག་པ་བྱུང་ཚོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་རླུང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མེའི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བ་བཞིན་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཤར་ཚད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོའོ་ན་ནགས་ཆེན་པོ་ལ་མེ་མཆེད་པ་དང་འདྲའོ༑ ༑ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་ནས། རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཡོངས་ཤེས་ན། །མཚན་མའི་གཡེང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཚོང་འདུས་སུ་ཕྱིན་ཡང་ཡེངས་པ་མེད། །རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་ཇི་སྙེད་ཀྱང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་
2-2-94b
བཞིན་ཡིན། །གཉེན་པོས་བཅོས་ཤིང་དགག་ཏུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐ་མ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་དབྱེར་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་དང་ཐམས་ཅད་བསྲེའོ། དཔེར་ན་གསེར་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་ཉམས་འཆར་ལུགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཏེ། རབ་ཅིག་ཆར་དུ་འཆར་གསེར་གླིང་ན་གསེར་མིན་པ་མི་རྙེད་པ་བཞིན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་རྣམ་རྟོག་མི་རྙེད་པའོ་ཏེ་དེ་ལ་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་མེད། སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་གིས་ཀྱང་མི་ལྟོ། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་དང་པོ་སྐྱེ་ཤི་བར་དོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ངང་ངོ་། །འབྲིང་ཐོད་རྒལ་དུ་འཆར་ཏེ༑ རེས་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ། རེས་ཐ་མལ་པ་རང་དགར་འཆར་རོ། །མཐོ་དམན་ཆེའོ། །དེའི་དུས་སུ་བློ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་མོས་གུས་བྱའོ། །ཉམས་མཐོ་དམན་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་མཉམ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འགྲོའ

【现代汉语翻译】
如果从愚昧中觉醒，它将成为证悟的助缘。如果这样修习仍然没有产生证悟的助缘，那么，生起助缘的方式有两种：前行和正行。
前行是修习三种忆念：忆念自己是本尊，观想自己是本尊。在本尊的心间，观想俱生母，如幻如化。在总的方面，思念上师，生起虔诚。对于一切众生，忆念众生，修习无与伦比的慈悲。
正行是：观想自己是本尊，在本尊的心间有至尊母。在至尊母的脐间，在莲花日轮之上，观想红色的“贝”（藏文：བེ，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：离），遣除沉没。从“贝”中，放射出具有五光的蓝色明点，从梵穴而出，观想光明遍布虚空，五种狭窄的光明充满一切。之后，光融入虚空，安住于空性之中。口中念诵“啪的”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：破）“啪的”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：破）。
在中间的修习是：首先，一切众生都处于无助和散乱的状态，因此要放松身心。其次，心的自性是法身的自性，觉性是赤裸的，因为是法身，所以不要怀疑，保持不造作。最后，要知道所有生起的念头都是无生的。例如，所有的风等都成为火的助缘，同样，所有的念头生起时，都会成为法性的助缘，就像大火蔓延到森林一样。纳若巴（Naropa）尊者说：‘当完全了知念头是法身时，有相的散乱即是法身。即使去了市场，也不会散乱。无论念头是粗是细，都是大手印的自性，无法用对治来修正或否定。’
最后的修习是：在禅定和后得之间无有分别地修习，并将所有行住坐卧都融入其中，就像去了金洲一样。这样修习会产生三种不同的体验：最好的是，体验会同时生起，就像在金洲找不到不是金子的东西一样，在法性的状态中找不到念头，因此没有禅定和后得之分，任何行住坐卧都不会影响，要做到一切都与法性的法性无二无别。观想幻化，首先在生、死、中阴中修习。
中等的是，体验会以超越的方式生起，有时与佛无别，有时像普通人一样随意显现，高低差别很大。在这种时候，要在心中观想佛，并生起虔诚。所有体验的高低本质上是相同的，一切都在法性的状态中平等运行。

【English Translation】
If awakened from ignorance, it will become an aid to realization. If practicing in this way still does not produce an aid to realization, then there are two ways to generate an aid: preliminary practices and main practices.
The preliminary practice is to cultivate three kinds of mindfulness: remembering oneself as the Yidam (deity), visualizing oneself as the Yidam. In the heart of the Yidam, visualize the Co-emergent Mother, like an illusion. In general, think of the Lama (guru), and generate devotion. For all sentient beings, remember sentient beings, and cultivate incomparable compassion.
The main practice is: visualize oneself as the Yidam, and in the heart of the Yidam is the Supreme Mother. In the navel of the Supreme Mother, on a lotus and sun disc, visualize the red 'Be' (Tibetan: བེ, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, Literal meaning: separation), dispelling sinking. From the 'Be', emanate a blue Bindu (drop) with five lights, emerging from the Brahma aperture, and visualize the light pervading space, filling everything with five narrow lights. Afterwards, the light dissolves into space, and abide in emptiness. Verbally recite 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: to split) 'Phat' (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: to split).
The practice in between is: first, all sentient beings are in a state of helplessness and scattering, so relax the body and mind. Secondly, the nature of mind is the nature of Dharmakaya (body of truth), awareness is naked, because it is Dharmakaya, so do not doubt, and remain without fabrication. Finally, know that all arising thoughts are unborn. For example, all winds, etc., become aids to fire, similarly, when all thoughts arise, they become aids to Dharmata (the nature of reality), just like a great fire spreading to a forest. Naropa said: 'When completely knowing that thoughts are Dharmakaya, the distraction of signs is Dharmakaya. Even if going to the market, there is no distraction. Whether thoughts are coarse or subtle, they are the nature of Mahamudra (great seal), and cannot be corrected or negated by antidotes.'
The final practice is: practice without distinguishing between meditation and post-meditation, and integrate all four activities (walking, standing, sitting, lying down) into it, just like going to the Golden Land. Practicing in this way will produce three different experiences: the best is that experiences will arise simultaneously, just like in the Golden Land one cannot find anything that is not gold, in the state of Dharmata one cannot find thoughts, therefore there is no distinction between meditation and post-meditation, any of the four activities will not affect it, and everything should be inseparable from the Dharmata of Dharmata. Visualize illusion, first practice in birth, death, and Bardo (intermediate state).
The intermediate is that experiences will arise in a transcendent way, sometimes being no different from a Buddha, sometimes appearing arbitrarily like an ordinary person, with great differences in high and low. At this time, visualize the Buddha in the mind and generate devotion. All the high and low of experiences are essentially the same, and everything runs equally in the state of Dharmata.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །ཐ་མའི་རིམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། དང་པོ་རྩེ་གཅིག་གིས་སེམས་སྟོང་པར་མ་རྟོགས། ཉམས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པས་སེམས་གསལ་ལ་འགག་པ་མེད་པས་ས་ལེ་ཧྲིག་གེ་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་འདྲ་བ་དེའི་ངང་ལ་འཇོག་པའོ། །དེ་ལ་ཉམས་བཟང་ངན་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ་གཉིས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྲོས་བྲལ་རི་བོང་གི་གཉིད་དང་དུ་འགྱུར་ཏེ་འདྲ། དེ་ནི་ནང་འཛིན་པའི་
2-2-95a
༄༅། །སེམས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་གཏན་ལ་ཕེབས། ཐམས་ཅད་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད་སྙམ་པ་འབྱུང་། སྤྲོས་བྲལ་བསྒོམ་མེད་དུ་གོ་བས་གོལ་ས་ཆེའོ། །དེ་དུས་བླ་མ་དང་འབྲལ་ཐབས་མེད་དོ། །མི་བཞུགས་ནའང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། །དྲན་པ་གསུམ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས། གཟུང་ཡུལ་དང་འཛིན་སེམས་གཉིས་ཀ་སྟོང་པར་རྟོགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡེངས་མ་ཡེངས་དྲན་པས་བཟུང་དགོས། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡིན། མ་ཡེངས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཆགས་སྡང་རང་ག་མ་མི་སྐྱེ། ཕྲག་དོག་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་མེད་འཆར་ཏེ་དེ་ནི་མཉམ་རྗེས་མེད། ཡེངས་མ་ཡེངས་མེད། དྲན་པས་བཟུང་དུ་མེད། ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་ཞི། མི་སློབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་དེ་ལ་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་བཞི་གང་གིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་བཛྲ་ལས། བསྒོམ་མེད་བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། ཅེས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལས་ཀྱང་། གང་དུ་ཕྱིན་ཀྱང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་ཡི་དམ་ལྷ། །ཅི་ལྟར་བསམས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དོན་དུ་མི་འགྱུར་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་སོ། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། །ཨྠྀི།། །།ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་བསྡུས་དོན་གསུམ་ཏེ། ཁྱབ་པ་
2-2-95b
གཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། འཆར་བ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། གྲོལ་བ་འབྲས་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ནས་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཁྱབ་པའོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་འཆར་ཚད་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར། ཐ་མལ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རང་ག་མར་འཆར། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཁྲ་བོར་འཆར་རོ། །གསུམ་པ་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྲོལ། འགག་པ་མེད་པ་ལོངས་སྐུར་གྲོལ། གནས་པ་མེད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ། །ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲོལ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་གྲོལ་བའོ། །ཟབ། ཨྠྀི།། །།
༄༅། །ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
༄། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀུན་ནས་

【现代汉语翻译】
在最后的阶段有四种瑜伽。第一种是，以专注一境之心，却未能证悟空性。这是一种体验的状态，心清晰而无碍，如灯盏中的酥油般明亮，安住于此状态。在这种状态中，会产生许多好与不好的体验，要以二无分别的态度来修持。
之后，会变得像无所事事的兔子一样昏睡。这是因为向内执着的心识被证悟为远离戏论，向外所执着之境也得以确定。一切都显得是空性，甚至觉得没有必要再去修持。如果将这种远离戏论误解为无修，那就大错特错了。此时，绝对不能离开上师。即使上师不在身边，也要强烈地祈请。修持三种忆念。如此修持，会达到一体的境界，即证悟到显现与心识二无分别。所取之境与能取之心，二者皆证悟空性，但即便如此，也要以正念来守护，不要散乱。这是学习阶段的双运，不散乱至关重要。达到这种程度，贪嗔等烦恼不会自然生起，嫉妒也会平息。
之后，会生起无修之境，那时，没有入定与出定之分，没有散乱与不散乱之别，也无法以正念来守护。一切都消融于法性之中，这是无学道的圆满。对于这样的人，任何四种行为（指行住坐卧）都不会造成损害。正如《喜金刚本续》所说：‘无修亦无修持者。’《胜乐轮续》也说：‘无论去向何处皆是净土，无论与谁相伴皆是本尊，无论如何思皆是法身，无一不是究竟之义。’
大印心髓。
阿底。
大手印有三种简要的意义：遍布的基础大手印，显现的业大手印，解脱的果大手印。第一种是从佛陀到地狱的遍布。第二种是，对于瑜伽自在者来说，一切显现都成为智慧；对于普通人来说，烦恼自然而然地显现；对于修持道的人来说，烦恼和智慧交织显现。第三种是，觉性的本体无生，解脱为法身；无灭，解脱为报身；无住，解脱为化身。五毒烦恼解脱为五种智慧，五蕴解脱为五部佛。
甚深。
阿底。
猪面母口传仪轨。
那囊巴尊者所传的空行母修法。
猪面母口传仪轨。传承上师以及金刚亥母及其眷属，请从现在开始，

【English Translation】
In the final stage, there are four yogas. The first is, with one-pointedness, the mind does not realize emptiness. It is a state of experience, the mind is clear and unobstructed, like butter in a lamp, abiding in that state. In that state, many good and bad experiences arise, and one should practice with non-duality.
After that, one becomes sleepy like a rabbit. This is because the inwardly grasping mind is realized as being free from elaboration, and the outwardly grasped object is also determined. Everything appears to be emptiness, and one even feels that there is no need to practice anymore. If one misunderstands this freedom from elaboration as non-meditation, then one is greatly mistaken. At this time, one must never leave the lama. Even if the lama is not present, one should pray intensely. Practice the three mindfulnesses. By practicing in this way, one will become one taste, that is, one will realize the non-duality of appearance and mind. Both the object of grasping and the mind that grasps are realized as empty, but even so, one must guard against distraction with mindfulness. This is the union of learning, and non-distraction is essential. To this extent, attachment and aversion will not arise naturally, and jealousy will subside.
After that, a state of non-meditation arises, at that time, there is no meditation and post-meditation, no distraction and non-distraction, and one cannot guard against it with mindfulness. Everything dissolves into the nature of reality, this is the perfection of the path of no more learning. For such a person, none of the four actions (referring to walking, standing, sitting, and lying down) will cause harm. As the Hevajra Tantra says: 'There is no meditation and no meditator.' The Chakrasamvara Tantra also says: 'Wherever one goes is a pure land, whoever one accompanies is a deity, however one thinks is the Dharmakaya, nothing is not the ultimate meaning.'
Mahamudra Heart Essence.
Ah thi.
Mahamudra has three brief meanings: the all-pervading ground Mahamudra, the appearing karma Mahamudra, and the liberating fruit Mahamudra. The first is the all-pervading from Buddha to hell. The second is that for the yoga master, all appearances become wisdom; for ordinary people, afflictions naturally appear; for those who practice the path, afflictions and wisdom appear intertwined. The third is that the essence of awareness is unborn, liberated as the Dharmakaya; unceasing, liberated as the Sambhogakaya; un abiding, liberated as the Nirmanakaya. The five poisons are liberated as the five wisdoms, and the five aggregates are liberated as the five families.
Profound.
Ah thi.
The practice method of the Dakini's Command Attendant.
The practice method of the Dakini spoken by Lama Rinpoche Nagnapa.
The practice method of the Dakini's Command Attendant. The lineage lamas and Vajravarahi with her retinue, from now on,

--------------------------------------------------------------------------------

དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་མོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། གནས་དབེན་པར་ནུབ་ནས་དྲངས་པའི་ས་བླངས་ལ། མཎྜལ་འཕངས་དང་རྒྱ་རྐྱང་ཁྲུ་གང་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྒྱབ་ཏུ་སོར་གསུམ་འཐེན། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཡན་མན་དུ་སོར་གསུམ་ཙམ་འཐེན། བྲུབ་ཁུང་གི་ཕྱི་ནང་མཚམས་སུ་སྐྱེར་དམར་གྱི་རྩང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གཙུག །གཙང་གི་ཁ་ལ་ལིང་ག་དང་སྙིང་སྣ་ཚོགས་གཟུག །བསྒྲུབ་པ་འདིའི་རྫས་ནི། ཕག་གུ་ཁྲ་བོའི་རོ་མ་
2-2-96a
༄༅། །ཉམས་པ་གཅིག་བྲུབ་ཁུང་དུ་ཕྱིན་རྒན་དུ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ། བྲུབ་ཁུང་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏོར་གཞོང་དུ་ཤ་ཆེན་གྱི་གཞི་བྱས་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་ཆེན་གྱི་གཞི་བྱས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་། རྟེན་གཏོར་ཤ་ཆེ་བ་གཅིག་བྱ། བོང་བུའི་ཤ་མི་བཏང་། ཕྱི་མ་ལ་འདྲེ་མི་ཉན། སྨྱུག་མ་སུམ་ཚལ་དུ་བཏང་བ་གཅིག་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བཙུགས་ལ། ལིང་ག་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ལ་སྙིང་གར་ཨགྣེ་ཡེ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྱ་བ་བྲི། ལིང་ག་ཞིང་རྒྱུས་ཀྱིས་བཏགས་ལ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན། ཁ་རང་ལ་ཚུར་བསྟན། དར་དམར་པོ་ཁ་ཆེན་གང་སྨྱུག་མ་བཞི་ལ་བཀོན་ལ་གུར་དུ་ཕུབ། ལིང་ག་རང་གིས་མི་མཐོང་བར་བྱས་ལ། བྲུབ་ཁུང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱུག །དུས་དྲུག་ཏུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཏང་། ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཡིན་པས་རང་ཉིད་ཕག་མོར་བསྒོམ། བྲུབ་ཁུང་འོད་ནག་པོའི་ཁང་པ་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་ཏུ་དམིགས། དེའི་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གཡས་གྲི་གུག་ངར་མ་བསྣམས་པ། གཡོན་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བསྣམས་པ། རལ་པ་མ་གཏུབས་པ། འཚམ་ཞིང་རྔམ་པ་གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་གཅིག་ལྕགས་ཀྱི་འཕར་སྤྱང་མགོ་དགུ་པ་ལ་ཞོན་པ། དེ་ལྟ་བུ་
2-2-96b
གཅིག་བསྒོམ། བོད་རྦད་བསད་གསུམ་དྲིལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་བྷནྡྷ་ཚིནྡྷ་རཀྟ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁ་རག་རག་མོས་དྲོངས་ཁུག་མྱུར་དུ་དྲོངས་ཁུག་ཛ་ཛ༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཤིག །དུམ་བུར་ཆོད། དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་སོད། དགུག་འདྲེན་ནི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་དང་མཐུན། གཏོར་མ་དགྲའི་ཤ་ཁྲག་དུ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཌཱ་ཀི་བཻ་རོ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཁཱ་ཧི། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གསོལ་བར་བསམ། དཀར་གསུམ་མི་ཟ། ཤ་ཆང་ལོངས་སྤྱོད། དཀར་གཏོར་མི་བྱ། སྤྱིར་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ། བདུན་གྱི་རྒོངས་མོ་ཙ་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ལིང་ག་དང་གཏོར་མ་མངོན་དུ་ཁྱེར་བ་བྱུང་ན། གཏོར་མ་དང་ལིང་ག་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། དགྲ་གཅིག་ལས་མི་ཚུད། སྤྱིར་དཔོན་མི་དགོས། 

【现代汉语翻译】
顶礼！此乃莲师所说金刚亥母差使明咒法，于僻静处，取西方之土，作坛城，量一肘，后退三指，左右亦各退三指。于坑之外内边缘，植二十一棵红刺树。于树顶端，立人偶，并安放各种心。此修法之物为：花猪之腐烂尸体，置于坑中，以老者姿态安放。其上，于墓地之石板上，书金刚交杵，封坑。其上，于宝器朵玛盘中，以大肉为底，置各种肉；以大血为底，置各种血；以及各种珍宝、甘露，并作大肉食子。勿用驴肉，否则外魔易入。于朵玛中，立一截三叉箭，于人偶上以血书写：『阿格涅 敌人 玛拉雅 吽 啪』。以生线系人偶，头朝下，面朝己。以大红布四幅，覆于箭上作帐。人偶不令自见，坑涂以墓地之炭。昼夜六时，燃大油烟不断。以是亥母之差使，故自观为亥母。观坑为黑光三角屋。其中，空行母身红色，一面二臂，右手持弯刀，左手持敌之心，发不剪，凶猛裸体无饰，骑铁狼九头。如是观想。
总摄诛杀法：『嗡 班杂 达吉尼 贝若匝尼耶 班达 钦达 惹达 恰给某（指名） 宁卡 惹惹 莫 仲 库 纽度 仲 库 匝匝』。 敌人心碎，断成碎片。 敌人 玛拉雅 匝 索。 勾招等同其他护法。 食子观为敌人之血肉。 『嗡 巴林达 达吉 贝若 哲哈 吽 啪 卡嘿』。 观想所有事业空行母食敌人之血肉。 不食三白，享用肉酒。 不作白食子。 总之修七日。 七日之中，若匝那空行母现身，取人偶及食子，则焚化食子及人偶。 一敌足矣，通常无需上师。

【English Translation】
Homage! This is the practice of the messenger of Vajravarahi (Dorje Phagmo), spoken by the precious Guru Rinpoche (Padmasambhava). In a secluded place, take earth drawn from the west, create a mandala measuring one cubit, then retreat three fingers, and also retreat about three fingers to the left and right. At the outer and inner edges of the pit, plant twenty-one red acacia trees. On top of the trees, place a lingam (effigy) and various hearts. The materials for this practice are: the decaying corpse of a speckled pig, placed in the pit, arranged in the posture of an old person. On top of that, on a tombstone from the cemetery, write a vajra crossed pattern, and seal the pit. On top of that, in a precious torma plate, using large meat as a base, place various meats; using large blood as a base, place various bloods; as well as various jewels, nectar (Amrita), and make a large meat offering cake. Do not use donkey meat, otherwise evil spirits may easily enter. Insert a three-pronged arrow into the torma, and write on the lingam in blood: 'Agne, enemy, Maraya, Hum Phat.' Tie the lingam with raw thread, head facing down, face towards oneself. Cover the arrow with four large red cloths to make a tent. The lingam should not be visible to itself, and the pit should be smeared with charcoal from the cemetery. Six times during the day and night, burn large oil smoke continuously. Since this is the messenger of Varahi, visualize oneself as Varahi. Visualize the pit as a triangular house of black light. Inside, a dakini (khandro) with a red body, one face, two arms, right hand holding a curved knife, left hand holding the heart of the enemy, hair uncut, fierce and naked without ornaments, riding an iron wolf with nine heads. Visualize in this way.
The combined method of cursing and killing: 'Om Vajra Dakini Vairochaniye Bhandha Chindha Rakta Che ge mo' (name) Nying Kha Rag Rag Mo Throng Khu Nyurdu Throng Khu Dza Dza.' The enemy's heart is broken, cut into pieces. Enemy Maraya Dza So. The summoning is the same as other protectors. Visualize the torma as the enemy's flesh and blood. 'Om Balingta Daki Vairo Grihna Hum Phat Kha Hi.' Visualize all the karma dakinis consuming the enemy's flesh and blood. Do not eat the three whites (milk, yogurt, butter), enjoy meat and alcohol. Do not make white tormas. In general, practice for seven days. During the seven days, if Tsana Dakini appears, taking the lingam and torma, then burn the torma and lingam. One enemy is enough, usually no guru is needed.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལྟར་བྱས་ན་རབ་ཞག་བདུན་གྱིས་འཆི། འབྲིང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་འཆི། ཐ་མ་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་མི་འཆི་མི་སྲིད་དོ། །དངོས་ལ་ཚད་བཙུག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་སྡོད་ཡིན་པས་བཀའ་སྡོད་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་གསུངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །བཀའ་གཏོད་ཀྱི་གདམས་པ།
ན་མོ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི། རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་ཉན་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་གསང་ཞིང་རྫས་བསག་པ་དང་། བདག་གཞན་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་། ལས་མཁན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། 
2-2-97a
༄༅། །ལས་གཞུང་བསྲེ་མནན་མཐའ་བཏུལ་བའོ། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ས་ལ་འཕང་དང་རྒྱར་ཁྲུ་གང་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་དེའི་ཁ་ཁྱེར་རྒྱབ་ཏུ་ཁ་ཁྱེར་སོར་གསུམ་ཡར་བརྩིག ༑ གྲི་ཁྲག་དང་དུར་སོལ་གྱིས་བྱུག །དེ་ནས་རྫས་ནི། ཕག་གུ་ཁྲ་བོ་རོ་མ་ཉམས་པ་གཅིག་གི་ཁར་ལིང་ག་སོར་གསུམ་པ་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་དང་། དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གར་ཪྣྲི་དང་མིང་བྲི། ཡང་སྙིང་གར༑ ཨཧྣེ་ཡེ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྲི། མཐའ་མ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར། མཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་བཅུག །དེ་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ཕྱི་རྒན་དུ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ཁ་བསྟན་ལ་བཅུག །དེའི་སྟེང་དུ་དུར་ཁྲོད་གཡམ་པ་ལ་རོ་སོལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་རྟེན་གཏོར་བཅའ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་སྔ་མ་ལྟར་བྲིས་ལ་མགོ་མར་ལ་བསྟན་ལ་བཏགས་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་ལ་སྨྱུག་རྒོད་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་སུམ་དུམ་དུ་བཤགས་ལ་ལིང་ག་གསུམ་པ་པ་ཟུར་གསུམ་བཅུག་སྟེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བཞག །གཞན་ཡང་ཤ་ཆེན་གྱིས་གཞི་བྱས་པའི་ཤ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕུད་ཆང་ཨ་མྲྀ་ཏ་བླུག་ལ་བཞག་གོ །གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་ནང་མཚམས་སུ་སྐྱེས་དམར་གྱི་རྩང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཁྲུ་རེ་བ་སྨད་དུར་སོལ་དང་དུག་གིས་ནག་པོར་བྱ། སྟོད་གྲི་ཁྲག་དང་མཚལ་གྱིས་དམར་པོར་བྱུགས་ལ་སྲིན་མོ་
2-2-97b
འགྲོས་སུ་བཙུགས། དེའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོ་ཁ་གང་གི་གུར་ཕུབ། རང་གི་མིག་གིས་མི་མཐོང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུམ་བུ་དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཁྲག །ཡུངས་དཀར་ནག །ཟངས་ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། གཡུལ་སར་མི་ཤི་བསད་བྱས་པའི་ས་རྡོ་རྣམས་བླུག་ལ་བཞག །གཞན་རྒྱུན་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ། གཞན་ཡང་དར་དམར་པོ་ལ་མཚལ་དང་གྲི་ཁྲག་རྒྱ་སྐག་བསྲེས་ལ་གྲི་གུག་མས་མཚན་པ་སོ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ་གཅིག་བྲི། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར། གྲི་སྙིང་གི་ཕྱི་མ་ཨ་མྲྀ་ཏར་བླུག་པ་གྲུ་གསུམ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཏབ་ཅིང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཁུག་མར་བཅུག །གཙོ་འཁོར་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། 

【现代汉语翻译】
如果那样做，上等者七天内死亡，中等者二十一天内死亡，下等者四十二天内不可能不死。对事物设立期限。因为是金刚亥母（Vajravarahi）的教令守护，所以要作为教令守护来修持。莲花生大师（Padmasambhava）所说的空行母修法到此圆满。
教令交付的口诀
顶礼金刚瑜伽母（Namo Vajra Yogini）。修持此瑜伽母的教令有四个要点：一是秘密地积聚供品，二是生起自他并委托事业，三是使业者完全从痛苦中解脱，四是混合业、镇压、压制到极限。首先，制作前两者的坛城：在尸陀林（dura khrod）的地面上，做一个长宽均为一肘的三角形，三角形的尖端朝后，尖端向上堆砌三指高。用血和尸陀林的灰烬涂抹。然后准备供品：一只未腐烂的杂色小猪，在其上用血画一个三指长的林伽（linga），在前额写上骨头（rus），在心脏写上惹尼（rna ri）和名字。又在心脏写上：『阿赫涅耶，摧毁敌人，吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）』。最后用咒语逆时针环绕。用武器线捆成十字，然后放入。将它放入坑中，在西北方向，脸朝外放置。在其上用尸陀林的灰烬在尸陀林的地面上画一个金刚十字，以此封口。在其上放置食子（bali）的供品：在珍宝或颅骨的容器中，放置一个如前所述的三角形食子，头部朝上，系上一根一肘长的哈达（khata），将一根一肘长的芦苇杆劈成三段，放入三个林伽，然后放入食子中。此外，用大肉块作为基础，放入各种肉类的精华，倒入酒和甘露（amrita），然后放置。在三角形的内外边缘，放置二十一根一肘长的红色人肉，下部用尸陀林的灰烬和毒药染成黑色，上部用血和朱砂染成红色，像罗刹女（srin mo）一样排列。在其上搭起一块红色绸缎的帐篷，要做到自己的眼睛看不见。此外，在六块不祥的颅骨碎片中，倒入血、白色和黑色的芥末、铜粉、铁粉，以及战场上死人被杀的泥土和石头，然后放置。此外，陈设一个巨大的日常食子。此外，在一块红色绸缎上，混合朱砂和血，画一把弯刀，刀尖朝下，刀刃朝左。用主尊和眷属的咒语逆时针环绕。将弯刀的心咒（mantra）放入甘露中，做成三角形的法源，放入兽皮袋中。生起主尊、眷属和业者。

【English Translation】
If done in that way, the best will die within seven days, the intermediate within twenty-one days, and it is impossible for the lowest not to die within forty-two days. Set a limit on things. Because it is the command guardian of Vajravarahi, it should be practiced as a command guardian. The sadhana of the Dakini spoken by Guru Rinpoche (Padmasambhava) is complete.
The instruction of entrusting the command
Homage to Vajra Yogini (Namo Vajra Yogini). There are four points to accomplishing this Yogini's command: First, secretly accumulate substances; second, generate oneself and others and entrust activities; third, completely liberate the worker from suffering; and fourth, mix karma, suppress, and subdue to the limit. First, the mandala for the first two is made as follows: On the ground of a charnel ground (dura khrod), make a triangle one cubit in length and width, with the tip of the triangle facing backwards, and build up the tip three fingers high. Smear it with blood and charnel ground ashes. Then, the substances are: a mottled piglet that has not decayed, on which a three-finger-long lingam (linga) is drawn in blood, with bone (rus) written on the forehead, and rna ri and the name written on the heart. Also, on the heart, write: 'Ahneye, destroy the enemy, Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)'. Finally, circle it counterclockwise with mantras. Bind it into a cross with weapon cords and put it in. Put it in the pit, facing outwards in the northwest direction. On top of it, draw a vajra cross with charnel ground ashes on the charnel ground surface to seal it. On top of that, prepare the bali offering: In a precious or skull container, place a triangular bali cake as described before, with the head facing upwards, and tie a khata one cubit long, split a reed stalk one cubit long into three pieces, put in three lingams, and place them in the bali. In addition, use a large piece of meat as a base, put in the essence of various meats, pour in alcohol and amrita, and then place it. On the inner and outer edges of the triangle, place twenty-one red human flesh pieces, each one cubit long, with the lower part blackened with charnel ground ashes and poison, and the upper part painted red with blood and vermilion, arranged like rakshasis (srin mo). Erect a tent of red silk over it, so that it is not visible to one's own eyes. In addition, in six pieces of inauspicious skull fragments, pour in blood, white and black mustard, copper powder, iron powder, and soil and stones from a battlefield where people have been killed, and then place them. In addition, set up a large daily bali. In addition, on a piece of red silk, mix vermilion and blood, and draw a curved knife with the tip pointing downwards and the blade facing left. Circle it counterclockwise with the mantras of the main deity and retinue. Put the heart mantra of the curved knife into amrita, make it into a triangular dharma source, and put it in an animal skin bag. Generate the main deity, retinue, and worker.

--------------------------------------------------------------------------------

ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཀུག་ལ་བསྟིམ། གསོལ་བ་གདབ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་བསྒོམ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་པོ་ལ་དཀར་གཏོར་བཏང་། བཀའ་བསྒོ། བདེན་པ་བདར། དྲག་པོའི་ལས་ཡིན་པས། བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་ནས་དཀར་གཏོར་བཅད། །རང་ཉིད་དཀར་གསུམ་བཅད། ཤ་ཆང་བཟའ་བཏུང་བྱ། བཟའ་བཏུང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ། བོང་བུའི་ཤ་ཁྲག་ལ་གཏོར་མ་མི་བྱ། ཚིལ་ཆེན་དང་ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་དང་། གུ་གུལ་དང་
2-2-98a
༄༅། །གླ་བའི་སྤོས་མེར་བསྲེག །དེ་ནས་ལས་མཁན་བསྐྱེད་པ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དེ་དུར་ཁྲོད་ཁང་པའི་དབུས་སུ་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ། ཞིང་ཆེན་གསར་རྙིང་གི་ཁྲི་སྟེང་དུ་ཛ་ནག་པོ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་པ་ནི། སྟག་སེང་དོམ་དྲེད་འཕར་སྤྱང་གཟིག་ཁྱི་སྒང་པ་དང་དགུ་མདུན་གྱི་ལིང་གའི་མགོ་བོར་འདུག་པ། སྤུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐུར་མས་གཤིབས། མཇུག་མ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོག་ལེ། རླུང་གི་གཤོག་པ་རལ་གྲི་གཤིབས་པ་འདྲ་བ། ཚ་ཚ་དམར་ནག་འཕྲོ་བ། ཁ་རླངས་སྔོ་དམར་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དམར་ནག་ལས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་ཁྲག །ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བ། བསུས་པ་ལྷོར་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་ཁྲོད་དུ་འདུག་པ། བསེའི་ལན་ཕྲན་ཅན། དུང་གི་སོ་ཅན། ཁྲོས་གཟུགས་ཅན། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་གཡོན་དུ་བལྟ་བ་ལ་མས་མཚན་པ། མཐའ་མ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་ནམ་ས་བོན་ལ་ཕོག །འོད་ཟེར་དམར་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་བསྡུ་བ་ལྟར་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ལས་མཁན་དང་རྩང་རྣམས་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཐུགས་
2-2-98b
རྗེའི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྐབས་སུ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་སྤྲོས་པ་ལས་མཁན་གྱི་སྤྱི་བོར་གར་བྱས་པས་འདར་ལྡི་ལི་ལི་བྱེད་པར་བསམ། དེ་རྒྱས་བཏབ་པའོ༑ ༑དེ་ནས་བསད་པ་དངོས་ནི། ལས་མཁན་གྱི་མདུན་དུ་ལྕགས་ཁང་ནག་པོའི་ནང་དུ་རྨི་ལས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྐྱེད། རང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མོ་བསྐུལ། འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ཅུང་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བརྡེག་པ་ནི། ཡང་སྔར་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ། ཕྱག་མཚན་ལ་མཚོན་ཆ་སྤྲོས་ལ་ཤ

【现代汉语翻译】
将一百零八种供品献上并融入，祈祷，委托事业。在进行这些修持时，将其佩戴在自己的身上。第二部分分为三个部分，第一部分是：观想自己为至尊母，进行念诵和禅修。然后，向外施放朵玛，下达指令，陈述实情。因为是猛烈的行为，所以在开始修持后，停止施放白色朵玛。自己停止三种白色食物，食用肉和酒。将食物和饮料加持为甘露，进行食物的瑜伽。不要用驴肉和血制作朵玛，而是用大量的脂肪、黑色的阿嘎如、古古尔香，
以及格拉瓦的香焚烧。然后，生起业力者：在尸陀林房屋的中央，在坑中涌动着鲜血的波涛。在新旧省份的宝座上，由黑色的嘉那制成九头铁狼：老虎、狮子、熊、棕熊、豹子、狗和冈巴，九个头都坐在灵牌的头上。毛发用铁钩梳理，尾巴是铁锯。风的翅膀像剑一样排列。发出红黑色的火花，口中呼出的气息是蓝红色的疾病雾气。在其上方，由红黑色制成红色女性，双手拿着弯刀和颅碗。右腿弯曲，左腿伸展，面向南方。咬着牙齿，眼睛凹陷，有鬃毛，牙齿像海螺，形象愤怒。在其心间，在日轮之上，观想一把向左的弯刀，以'མ'（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：妈）字标示，周围环绕着咒语。然后委托事业：击中自己心间的法器或种子字，放射出红黑色的光芒，像铁钩一样，像磁铁吸引铁粉一样，将世间所有的空行母全部聚集起来，融入业力者和仆从。然后，将注意力集中在慈悲咒上，进行念诵。有时，观想从自己的心间放射出一个与自己相同的人，在业力者的头顶跳舞，使其颤抖。
这就是加持。然后是实际的杀戮：在业力者的面前，在黑色的铁房子里，观想将要杀害的目标。用自己的光芒来激励她，放射出像铁钩一样的光芒，将要杀害的目标勾来并融入。然后，稍微观想那些化现为空行母的人融入灵牌。之后，像以前一样击打供品，也就是再次进行勾摄和融入，将要杀害的目标勾来并融入朵玛。从法器中放射出武器，

【English Translation】
Offer and dissolve the one hundred and eight offerings, pray, and entrust the activities. While performing these practices, wear it on your body. The second part is divided into three parts, the first of which is: visualize yourself as the Supreme Mother, and engage in recitation and meditation. Then, cast out the Torma, issue commands, and state the truth. Because it is a fierce action, after starting the practice, stop offering the white Torma. Stop the three white foods yourself, and consume meat and alcohol. Bless the food and drinks as nectar, and perform the yoga of food. Do not make Torma with donkey meat and blood, but with plenty of fat, black Agaru, Gugul incense,
and burn the incense of Glava. Then, generate the Karmakara (worker): In the center of the charnel ground house, in the pit, churn the waves of blood. On the throne of the new and old provinces, made of black Jana, is a nine-headed iron wolf: tiger, lion, bear, brown bear, leopard, dog, and Gangpa, with all nine heads sitting on the head of the Linga. The hair is combed with iron hooks, and the tail is an iron saw. The wings of wind are arranged like swords. Sparks of red and black are emitted, and the breath exhaled from the mouth is a blue-red mist of disease. Above it, made of red and black, is a red female with two hands, holding a curved knife and a skull cup. The right leg is bent, the left leg is stretched, facing south. Biting her teeth, her eyes are sunken, with bristles, teeth like conch shells, and an angry appearance. In her heart, on top of the sun disc, visualize a curved knife facing left, marked with the letter 'མ' (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: ma), surrounded by mantras. Then entrust the activities: strike the weapon or seed syllable in your heart, radiating red and black light like iron hooks, gathering all the Dakinis of the world like a magnet attracting iron powder, all gathering together and dissolving into the Karmakara and attendants. Then, focus on the mantra of compassion and recite it. Sometimes, visualize a person identical to yourself radiating from your heart, dancing on the head of the Karmakara, causing it to tremble.
This is the blessing. Then is the actual killing: In front of the Karmakara, in the black iron house, visualize the target to be killed. Inspire her with your light, radiating light like iron hooks, hooking and dissolving the target to be killed. Then, slightly visualize those who manifest as Dakinis dissolving into the Linga. After that, strike the offerings as before, that is, again perform the process of hooking and dissolving, hooking and dissolving the target to be killed into the Torma. Radiate weapons from the weapon,

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲག་གཏུབས་ལ་བྱིན་རླབས་ཡི་དམ་ལྟར་བྱས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དབུལ། ལས་མཁན་གྱི་སྙིང་པོའི་བཤམ་ལ། ཨོཾ་བ་ལིཾ་ཨུརྟ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་དབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་མཚམས་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕོག །དེ་ནང་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་གསལ་སྟོང་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞིའམ། ཉེར་གཅིག་བར་དུ་མཚན་མ་གསུམ་མ་བྱུང་གི་བར་དུའོ། །རབ་སྔར་བཤད་པའི་ཌཱ་ཀི་ནིས་རྟེན་གཏོར་དང་ལིང་ག་ཁྱེར་ནས་འགྲོ། འབྲིང་ཡིད་ལ་རྒྱུ། 
2-2-99a
༄༅། །ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་འོང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐབས་ཕྱེའོ། །བཞི་པ་ནི། བྲུབ་ཁུང་དེ་ཉིད་དུ་མཁའ་འགྲོ་ཞལ་དུ་རྟེན་གཏོར་དང་ལིང་ག་གཏུམས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །གཏོར་སྔགས་བརྗོད་ལ་འབུལ་ལོ༑ ༑དེ་ནས་བསྲེག་སྔགས་ལྟར་བྱའོ། །ཐ་མ་གཉན་པའམ། ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་བྲུས་ལ་མནན་ནོ། །དེས་རབ་ཞག་བདུན། འབྲིང་ཉི་ཤུ་གཅིག །ཐ་མ་བཞི་བཅུ་ན་འཆིའོ། །སྤྱིར་ཇི་ལྟར་དཀའ་ན་ཡང་ཟླ་བ་གསུམ་ཕྱིན་ཆད་སྡོད་མི་སྲིད་དོ། །དངོས་ཉིད་ལ་ཚད་འཇུགས་སོ། །སྤོགས་ཆོག་མི་དགོས། དགྲ་ཤི་ཚད་བྱས་ནས་མ་ཤི་ན། སྤོགས་ཆོག་དགོས། །ལིང་ག་གཅིག་ལས་མི་ཚུད། བཀའ་གཏོད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་པ།
བྷྱོ་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་ཕ་ཀི་ན། །མུན་ནག་འཁྲིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་བཀྱིལ་ལི་ལི། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ། །མི་རོ་འབུམ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །རྟ་རོ་འབུམ་ནི་བཅལ་དུ་བཀྲམ། །གཅན་གཟན་ངར་སྐད་ལྷུབ་སེ་ལྷུབ། །ཤན་པ་རྣམས་ནི་སྲོག་ལ་ཤམ་སེ་ཤམ། །ལས་མཁན་རྣམས་ནི་ལས་ལ་ཀྱུ་རུ་རུ། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་འཁྲུག་པའི་ས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བཀའ་ཉན་མོ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྤྱང་ཞོན་མ། །གཅེར་བུ་མདོག་དམར་རལ་པ་གཡེངས། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ངར་མ་ཡིས། །དགྲ་བའི་ཚེ་སྲོག་རྒལ་ནས་གཅོད། །གཡོན་པ་ཙིཏྟ་དམར་
2-2-99b
བསྣམས་པས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བར་མཛད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། ། བྷྱོ། སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འདི་ཡིས་བཤིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདི་ཡིས་གནོད། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིས་སྤངས། །རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་འདི་ཡིས་བཅད། །སློབ་དཔོན་སྐུ་ལ་འདི་ཡིས་བསྡོས། །འདི་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཡིན་པས། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ནམ་གྱི་པར་ཕྱེད་ཚུར་ཕྱེད་ནས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དང་ཕྱེ། །མཉམ་པོར་འོངས་པའི་བདུད་དང་སྤྱོད། །དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ཀྱི། །སྙིང་གི་ཙིཏྟ་ཕྱུང་ལས་ཤོག །སྲོག་གི་རྩ་བ་ཆོད་ལས་ཤོག །དབུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཤ་དང་རུས་

【现代汉语翻译】
将血肉供品如本尊般加持，献给瑜伽母。念诵业力者的心咒：‘嗡，巴林，乌尔达，格里赫纳，吽，啪’，以此供养。第三步：在禅定间隙，从自己的心间放射光芒，照射到外在器世间。然后融入内在有情众生。再次观想为空明。如此持续七天、十四天或二十一天，直到出现三种征兆为止。最好是如前所述，空行母带着食子和替身离开。中等是心中显现，最差是在梦中出现。然后结束。第四步：在那个坑里，将食子和替身塞入空行母的口中，进行勾召和遣送。念诵食子咒语并供养。然后像焚烧咒语一样进行。最后，在坟地或十字路口挖一个三角形的坑来镇压。这样，最好是七天，中等是二十一天，最差是四十天会死亡。一般来说，无论多么困难，三个月后都不会存活。对事物本身进行衡量。不需要赎命仪轨。如果敌人被确定会死亡但没有死亡，则需要赎命仪轨。一个替身就足够了。口耳相传的教言到此结束。
所托付的事业之行：
‘布呦，太阳位于西南方的帕吉纳，从黑暗笼罩的尸陀林中，血海翻滚，疾病如雾弥漫，成千上万的尸体堆积如山，成千上万的马尸遍地陈列，野兽发出恐怖的嚎叫，刽子手们为了生存而挣扎，业力者们为了事业而忙碌，阎罗和罗刹争斗的地方。在这样的尸陀林中，金刚亥母听从命令。业力空行母骑着狼，赤身裸体，红色身躯，头发散乱。右手拿着弯刀，凶猛地斩断敌人的寿命，左手拿着红色的人心，饮用敌人的心血。你的誓言之时已到。布呦，可憎的敌人，这个恶人，摧毁了佛陀的教法，危害了三宝，舍弃了大乘，阻断了瑜伽士，诅咒了上师。此乃降伏之田，业力空行母及其眷属，从天空的一半和另一半而来，与俱生神一同，与同时到来的魔一同享用。将所针对的破戒之敌的心取出，切断其命根，夺取其呼吸，吞噬其血肉。’

【English Translation】
Bless the blood and flesh offerings as if they were a Yidam (deity), and offer them to the Yogini. Recite the essence mantra of the Karma worker: 'Om, Balim, Urta, Grihna, Hum, Phet,' and offer it. Third: During the meditation break, radiate light from your heart, striking the outer realm of the world. Then dissolve into the inner sentient beings. Again, meditate on it as clear light emptiness. Continue this for seven, fourteen, or twenty-one days, until three signs appear. The best is as previously described, the Dakini (空行母) leaves with the Torma (食子) and Linga (替身). The medium is appearing in the mind, and the worst is coming in a dream. Then conclude. Fourth: In that same pit, stuff the Torma and Linga into the mouth of the Khadro (空行母), performing the summoning and dispatching. Recite the Torma mantra and offer it. Then proceed as with the burning mantra. Finally, dig a triangular pit in the cemetery or at a crossroads to suppress it. In this way, the best is seven days, the medium is twenty-one days, and the worst is forty days to die. Generally, no matter how difficult, they will not survive after three months. Measure it against the thing itself. No ransom ritual is needed. If the enemy is determined to die but does not die, a ransom ritual is needed. One Linga is sufficient. The oral transmission of instructions is complete.
The entrusted activity to be accomplished:
'Bhyo, the sun is in the southwest Pakiṇa, from the charnel ground shrouded in darkness, the sea of blood churns, disease spreads like mist, hundreds of thousands of corpses piled up like mountains, hundreds of thousands of horse corpses laid out everywhere, wild beasts howl terrifyingly, executioners struggle for survival, Karma workers are busy with their tasks, a place where Yama (阎罗) and Rakshasas (罗刹) fight. In such a charnel ground, Vajravarahi (金刚亥母) listens to commands. The Karma Khadro riding a wolf, naked, red body, hair disheveled. The right hand holds a curved knife, fiercely cutting off the enemy's life, the left hand holds a red human heart, drinking the enemy's heart blood. The time for your oath has come. Bhyo, the hateful enemy, this evil person, destroys the Buddha's teachings, harms the Three Jewels, abandons the Mahayana, obstructs the Yogis, curses the Guru. This is the field of subjugation, the Karma Khadro and her retinue, coming from half of the sky and the other half, together with the co-emergent deity, enjoying with the demon who came at the same time. Take out the heart of the targeted oath-breaker, cut off their life root, seize their breath, devour their flesh and blood.'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ཕྱེ་ལ་ཤོག ། ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོ་དཀྲུགས་ལ་ཤོག །དབང་པོ་རྟེན་དང་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་པར་མཛོད༑ ༑ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཆེ་གེ་མོ་འདུ་ནི་ཡེ། བྷནྡྷ་ཚིནྡྷ་རཀྟ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་རག་རག་མོ། རག་མོས་ཁུག་ཁུག་མྱུར་དུ་ཁུག་ཁུག་ཛཿཛཿ ཆེ་གེ་མོ་ཤག་སྙིང་དུམ་བུར་ཆོད། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་སོད།། །།
༄། །མན་ངག་གསང་བསྒྲུབ།
གུ་རུ་ན་མོ། འདི་ནི་མཐུ་མི་འབྱུང་ཁ་མེད་ཀྱི་ལས་ཡིན་ལ། ལས་ལས་བུལ་ན་ཡང་བྱ། འཁུ་ལྡོག་ཡོད་དོགས་ན་ཡང་བྱ། མན་ངག་གསང་བསྒྲུབ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །འདི་ལྟར་བྱས་
2-2-100a
༄༅། །ནས་ལས་མ་གྲུབ་ན་བསླུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡི་གདམས་ངག་ལ་གནད་གསུམ། གཉེན་པོ་ལྷ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང་། གཉེན་པོ་སྔགས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་དང་། ལས་མཁས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདུན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད། དེའི་དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། རྗེ་བཙུན་མ་བྱོན་ནས་གར་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །འདི་ནི་རྨི་ལམ་དུ་མི་ཆུད་པ་བྱུང་ན་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དབུ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིགས་པར་མ་བྱུང་ན་ལས་བྱས་ནས་འདི་བྱ་བར་མ་བཤད་དོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམ་མོ། །གདེང་དང་ལྡན་པས་གཉེན་པོའི་སྔགས་ནི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་བཤམ་ལ་བཏགས་སོ། །དུས་དྲུག་གི་ཐུན་མགོ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བཟླས་སོ། །དེ་ནི་སྔགས་དང་བསྒོམ་པའི་གནད་དོ། །ལས་མྱུར་བར་བྱ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་ཤེས་མཐོ་རིས་སུ་བཏོན་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་མཁན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕོག་པས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། དེ་ནང་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་མཁན་ལ་ཐིམ། ལས་མཁན་ཡང་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་བདག་ལ་ཐིམ། བདག་ཀྱང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། ས་བོན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་
2-2-100b
སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ། ལས་མཁན་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་གསང་བསྒྲུབ་བོ།། །།
༄། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་གདམས་ངག
ན་མོ་གུ་རུ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་གདམས་ངག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྒྱུད་བསྲུང་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རེ་གཅོད་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་ནི། དུག་དང་འདྲ་སྟེ་མ་སྤེལ་ཅིག་རྩྭའི་ནང་དུ་མེ་ཤོར་བཞིན། །སྤེལ་ན་རྒྱལ་ཁམས་ཕུང་པར་འགྱུར། །དེ་བས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀོན། ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གཙོ་མོའི་ཚོགས་མཆོད་རྒྱུན་དུ་བྱ། །གཙོ་མོའི་བུམ་པ་གཅིག་གིས་ཁྲུས་བྱ། འདི་ནི་བསྲུང་འཁོར

【现代汉语翻译】
来吧，享用这血肉之宴！
来吧，搅动这温热的脑髓鲜血！
来吧，夺取这感官的根基与支撑！
享用这鲜红的朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，英语：Torma，汉语字面意思：食子）吧！
请完成所托付的任务！
（念诵后进行祈请）
嗡 班杂 达吉尼 贝若匝尼 耶 切给摩 杜尼 耶！班达 钦达 惹达 切给摩 宁 惹 惹摩！惹摩 库库 纽杜 库库 匝 匝！切给摩 夏 宁 敦布 确！切给摩 玛惹亚 匝 梭！
秘密修持之口诀
古汝 拿摩！（藏语：གུ་རུ་ན་མོ།，梵语：Guru Namo，英语：Homage to the Guru，汉语字面意思：顶礼上师）
这是不容失败的诛法，即使效果缓慢也必须执行。即使有反噬的风险，也要执行。这是秘密修持的口诀。
如此行事，若不成功，则意味着被欺骗了。此口诀有三个要点：首先供奉本尊；其次先行念诵咒语；最后，熟练的修行者证入涅槃。
首先，在前方生起空行母（藏语：མཁའ་འགྲོ་མ་，梵语：ḍākiṇī，英语：Dakini，汉语字面意思：空行母）。观想从自身心间，自性清净之处，莲花生大士（藏语：རྗེ་བཙུན་མ་，英语：Padmasambhava，汉语字面意思：莲师）降临并起舞。如果在梦中显现不祥之兆，则应立即进行此修法。这被称为‘头部加持’。如果没有出现恐惧，则不应在进行其他事业之前进行此修法。观想自身为金刚瑜伽母（藏语：རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ，梵语：Vajrayogini，英语：Vajrayogini，汉语字面意思：金刚瑜伽母）。
以坚定的信心，将本尊的咒语与仪轨结合。在一天六个时段的开始，念诵一百零八遍。这是咒语和观想的要点。为了迅速成就事业，将亡者的意识转移到天界，以及为了带来吉祥，修行者应证入涅槃：从自身心间放出光芒，照耀外在的世界，世界转化为光。光融入内在有情众生，众生融入光，光融入修行者，修行者也化为光融入自身，自身也融入心间的种子字（藏语：ས་བོན，梵语：bīja，英语：seed syllable，汉语字面意思：种子字）。
种子字融入自心的本性，观想心性本无生。修行者完全证入涅槃。这是秘密修持的口诀。
那若巴大师（藏语：ནཱ་རོ་པ，梵语：Nāropā，英语：Naropa，汉语字面意思：那若巴）所著之口诀
古汝 拿摩！（藏语：གུ་རུ་ན་མོ།，梵语：Guru Namo，英语：Homage to the Guru，汉语字面意思：顶礼上师）
那若巴大师所著之口诀。金刚亥母（藏语：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，梵语：Vajravarahi，英语：Vajravarahi，汉语字面意思：金刚亥母）的传承保护，如同利刃般斩断恶咒的口诀：如同毒药般，切勿轻易传播，如同草中之火。若传播，则会导致国家覆灭。因此，此法极为稀有，务必秘密修持。在修持此法时，应持续进行荟供（藏语：ཚོགས་མཆོད，梵语：ganachakra，英语：Tsog，汉语字面意思：荟供）。用一个本尊宝瓶进行沐浴。这是保护轮。

【English Translation】
Come, partake of this feast of flesh and blood!
Come, stir this warm brain blood!
Come, seize the foundation and support of the senses!
Accept this red Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, English: Torma, Literal meaning: Offering cake)!
Please accomplish the entrusted task!
(Recite and then make supplications)
Om Vajra Dakini Vairocani Ye Chege Mo Duni Ye! Bhanda Chinda Rakta Chege Mo Nying Rag Rag Mo! Rag Mo Khuk Khuk Nyurdu Khuk Khuk JAH JAH! Chege Mo Shak Nying Dumbur Chod! Chege Mo Maraya Dza Sod!
Secret Practice Instructions
Guru Namo! (Tibetan: གུ་རུ་ན་མོ།, Sanskrit: Guru Namo, English: Homage to the Guru, Literal meaning: Homage to the Guru)
This is a wrathful practice that must not fail, even if the effects are slow. Even if there is a risk of backlash, it must be performed. This is the secret practice instruction.
If it is done in this way and does not succeed, it means you have been deceived. This instruction has three key points: first, propitiate the deity; second, recite the mantra first; and third, the skilled practitioner attains Nirvana.
First, generate the Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་, Sanskrit: ḍākiṇī, English: Dakini, Literal meaning: Sky Goer) in front. Visualize that from your own heart, from the place of natural purity, Padmasambhava (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་, English: Padmasambhava, Literal meaning: Precious Master) descends and dances. If an inauspicious sign appears in a dream, then this practice should be done immediately. This is called 'Head Empowerment'. If there is no fear, then this practice should not be done before other activities. Visualize yourself as Vajrayogini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ, Sanskrit: Vajrayogini, English: Vajrayogini, Literal meaning: Diamond Yogini).
With firm confidence, attach the deity's mantra to the arrangement of the deity's mantra. At the beginning of the six periods of the day, recite one hundred and eight times each. This is the key point of mantra and visualization. In order to quickly accomplish the activity, to transfer the consciousness of the deceased to the heavenly realm, and to bring auspiciousness, the practitioner should enter Nirvana: From your own heart, rays of light emanate, shining on the external world, and the world is transformed into light. That light dissolves into the inner sentient beings, the sentient beings dissolve into light, the light dissolves into the practitioner, and the practitioner also dissolves into light into oneself, and oneself also dissolves into the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit: bīja, English: seed syllable, Literal meaning: seed) in the heart.
The seed syllable dissolves into the nature of your own mind, and contemplate that the nature of mind is unborn. The practitioner completely enters Nirvana. This is the secret practice instruction.
Instructions by the Great Master Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པ, Sanskrit: Nāropā, English: Naropa, Literal meaning: Naropa)
Guru Namo! (Tibetan: གུ་རུ་ན་མོ།, Sanskrit: Guru Namo, English: Homage to the Guru, Literal meaning: Homage to the Guru)
Instructions by the Great Master Naropa. The lineage protection of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, Sanskrit: Vajravarahi, English: Vajravarahi, Literal meaning: Diamond Sow), an instruction like a sharp razor that cuts through evil mantras: Like poison, do not spread it easily, like fire in the grass. If spread, it will cause the country to be destroyed. Therefore, this practice is extremely rare and must be practiced in secret. When practicing this, a Ganachakra (Tibetan: ཚོགས་མཆོད, Sanskrit: ganachakra, English: Tsog, Literal meaning: Gathering Offering) of the main deity should be performed continuously. Bathe with a vase of the main deity. This is the protection wheel.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་མདའ་བྱ་རྒོད་མ་གཅིག་གི་མགུལ་དུ་དར་དམར་པོ་ཁ་གང་བཏགས་ལ་བཙུག་གོ །འདོད་པའི་དུས་སུ་གཡབ་བོ། །ཞིང་ལྤགས་ལ་ཊཱ་ཀི་མའི་སྐུ་བྲིས་ལ་ཡང་རྟེན་དུ་བཙུག་གོ །གྲི་སྙིང་ནང་དུ་ཨ་མྲྀ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་། མཚལ་དང་རྒྱ་སྐག་དང་། གྲི་རྒོད་ཁྲག་དང་སྦྱར་ལ། སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་བཙུག་གོ །བྱ་ནག་པོའི་སྙིང་དང་རྒྱལ་མཚན་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གཏོར་མའི་ཁར་བཙུག་གོ །བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། གྲི་གུག་མས་མཚན་པ་དང་། གྲི་རྒོད་རྐང་གི་དུང་དང་། བྷནྡྷའི་རྔ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་དང་། གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །རྟགས་བྱུང་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྫས་རྣམས་
2-2-101a
༄༅། །བཏོན་ལ། ཐབ་ཏུ་མེ་བཏང་ལ། དེར་ལྷ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། རྟེན་གཏོར་དང་། ཕག་རོ་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་དང་། ལིང་ག་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སྔགས་ནི། བསྙེན་སྔགས་ལ་དགྲ་བོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསྲེག་གོ །ཐོན་ནས་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་བར་ཐལ་བ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །ལིང་ག་དེ་མནན་ན་ཡང་གཉན་གསུང་ངོ་། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །། ༄༅། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན་ནོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་དགོན་པ་རུ། །བདག་ཉིད་དབུ་མའི་གནས་སུ་རླུང་ཚུད་པས། །མི་རྟོག་བདེ་གསལ་དོན་མཐོང་ནས། །དེའི་དོན་རྟོགས་བླ་མ་རྗེ་ལ་ཞུས། །ཞུས་ལན་རྗེད་འཇིགས་ཅུང་ཟད་ཡི་གེར་བྲིས། །བདག་གིས་བསྒོམས་པས་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ངོ་བོ་བདེ་བ་དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མ་བཏུབ་པ་ཞིག་བྱུང་པའི་དུས་སུ། ནམ་མཁའ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོའི་གཟུགས། རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་པིར་ཏི་རི་གསུང་གིན་གདའ་ན། དེ་ཅི་ལགས་ཞུས་ནས། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅུང་ཡང་རླུང་བཅུན་དྲག་པས། རྩུབ་རླུང་དུ་སོང་བ་ཡིན། རྩུབ་རླུང་དང་འཇམ་རླུང་གི་ཁྱད་ཅི་ལགས་ཞུས་པས། རྩུབ་རླུང་ནི་སྟོང་འོག་གི་རླུང་གཉིས་ཀ་
2-2-101b
ཟུག་དང་བཅས་ནས་ཐུབ་ཚད་དུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་ཡུར་བ་ཆུས་བརྒྱངས་ནས་འབོ་ཞིང་འདྲལ་བ་དང་འདྲ་བར་ལོག་པ་མང་པོ་འོང་བས། མཛེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་ཅན་དུ་འགྲོ་ཉན་ཡོད་གསུང་། འཛམ་རླུང་ནི་སྟེང་རླུང་སུམ་ཆ། འོག་རླུང་སུམ་གཉིས་བཟུང་ནས་བདེ་བའི་བར་དུ་འཛིན། ཟུག་རྔུ་བྱུང་ཙ་ན་དལ་གྱིས་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། ལོག་མི་འོང་བས་དེ་ལེགས་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་དམིགས་པ་གཏད་ས་ཞུས་པས་འདྲ་གསུང་། འོ་ན་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་ལ་དུས་དུ་ཡོད་ཞུས་པས། རང་བཞིན་གྱིས་ཚུད་པ་ལ་བཞིའམ་བརྒྱད་ཡོད་དེ། བཞི་ནི་དང་པོར་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ཚུད། ར་རོ་བ

【现代汉语翻译】
去哪里？在坛城的右侧，竖立一支秃鹫的脖子上系着红色旗帜的箭。在需要的时候挥动它。在人皮上画上 Ṭākinī（空行母）的形象，也作为支撑物竖立起来。在刀子的中心，混合 amrita（藏文：ཨ་མྲྀ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）和五种珍宝，以及朱砂和中国墨，与刀上的血混合，写上心髓并竖立起来。将一只黑鸟的心脏和装饰着各种旗帜的旗帜放在朵玛（torma，食子）上。用血装满颅器（bhaṇḍa），用弯刀（kartari）标记，用人腿骨号角，颅器鼓的声音，以及悲伤的歌声来赞美。出现征兆后，取出坛城的物品，在炉子里点火，在那里像女神一样生起，焚烧支撑朵玛（rten gtor），切成碎片的猪肉，以及林伽（liṅga，男根）。咒语是：用近诵咒语加上‘敌人 māraya phaṭ（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁）’来焚烧。离开后不要回头看，尽可能地处理灰烬。如果压住林伽（liṅga），它也会发出声音。祝吉祥！
这是三世知者的回答。向神圣的上师们顶礼！在加持的寺庙里，当我的意识进入中脉时，我看到了无念、清晰和意义，为了理解它的意义，我请教了上师。我将上师的回答记录下来，以防遗忘。当我冥想时，我体验到一种与所有概念分离、本质上光明、本质上快乐的状态，这三者是不可分割的，无法用语言表达。那时，天空中出现了许多菩萨的身影，奏响音乐，发出‘pirti ri’的声音。我问这是什么。尊者回答说：‘这是气进入中脉的迹象，但你稍微用力地控制了气，导致它变成了粗气。’我问：‘粗气和细气有什么区别？’他回答说：‘粗气是指同时抓住上下两种气，并尽可能地 удерживать（ удерживать，俄语， удерживать）它们。就像水坝被水填满，溢出并破裂一样，会导致许多错误，可能会导致麻风病等缺陷。’细气是指 удерживать（ удерживать，俄语， удерживать）三分之一的上气和三分之二的下气，直到感到舒适。当出现刺痛感时，慢慢地释放它，这样就不会出错，这是好的。’我问：‘这两种气的目标是一样的吗？’他回答说：‘一样。’我问：‘那么，气进入中脉需要多长时间？’他回答说：‘自然进入需要四到八天。四天是指第一次成佛的时候进入。’

【English Translation】
Where to go? On the right side of the mandala, erect an arrow with a red flag attached to the neck of a vulture. Wave it when desired. On the flayed skin, draw an image of Ṭākinī (空行母), and also erect it as a support. In the heart of the knife, mix amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露) and the five precious substances, as well as cinnabar and Chinese ink, mix with the blood from the knife, write the essence, and erect it. Place the heart of a black bird and a banner adorned with various flags on top of the torma (食子). Fill the skull cup (bhaṇḍa) with blood, mark it with a curved knife (kartari), praise with the sound of a human leg bone trumpet, the sound of the skull cup drum, and mournful songs. After signs appear, remove the items of the mandala, light a fire in the hearth, and there, generate as the goddess, and burn the support torma (rten gtor), pieces of chopped pork, and the linga (男根). The mantra is: Burn with the approach mantra plus 'enemy māraya phaṭ (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁)'. After leaving, do not look back, and dispose of the ashes as much as possible. If the linga (男根) is pressed, it will also make a sound. May it be auspicious!
This is the answer of the Knower of the Three Times. Homage to the holy lamas! In the blessed monastery, when my consciousness entered the central channel, I saw non-thought, clarity, and meaning, and in order to understand its meaning, I consulted the lama. I wrote down the lama's answer in case I forgot. When I meditated, I experienced a state that was separated from all concepts, essentially luminous, and essentially blissful, the three of which were inseparable and indescribable. At that time, many bodhisattvas appeared in the sky, playing music and making the sound 'pirti ri'. I asked what this was. The venerable one replied: 'This is a sign that the air has entered the central channel, but you have controlled the air a little too forcefully, causing it to become coarse air.' I asked: 'What is the difference between coarse air and subtle air?' He replied: 'Coarse air is when both the upper and lower airs are grasped at the same time and удерживать ( удерживать, Russian, удерживать) them as much as possible. Just like a dam filled with water, overflowing and bursting, it will cause many errors, which may lead to defects such as leprosy.' Subtle air is when удерживать ( удерживать, Russian, удерживать) one-third of the upper air and two-thirds of the lower air until you feel comfortable. When a stinging sensation occurs, release it slowly, so that there will be no errors, which is good.' I asked: 'Are the goals of these two airs the same?' He replied: 'The same.' I asked: 'Then, how long does it take for the air to enter the central channel?' He replied: 'Natural entry takes four to eight days. Four days refers to the time of first enlightenment.'

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། ཕོ་མོའི་སྙོམས་འཇུག་དུས་སུ་ཚུད། བརྒྱད་ནི་དེའི་ཁར་རླུང་གཡས་གཡོན་དུ་འཕོ་བ་དང་། ཞེ་སྡང་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། གཉིད་འཐུག་པོ་དང་། མིག་གིས་གཟུགས་མཐོང་ནས་འཛིན་པ་མེད་པའི་དུས་དང་། བརྒྱད་ལ་འཇུག་སྟེ༑ ཇི་ལྟ་བའི་དོན་མ་རྟོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱེ་བོ་བྱ་བ་ཡིན། འདིར་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་དུས་གསུམ་དུ་འཇུག་སྟེ། བུམ་པའི་དབང་གི་དུས་དང་། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དང་། རླུང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚུད་པའི་དུས་སུ། ཇི་ལྟ་བའི་དོན་མ་བཅོས་པ་དེ་རྟོགས་པ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་ཙཎྜ་ལི་ལ་དམིགས་ནས་རླུང་བཅུན་པ་དང་། མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་
2-2-102a
༄༅། ནས་རླུང་བཅུན་པ་སྟོབས་གང་ཆེ་ཞུས་པས། ཙཎྜ་ལི་ཆེ་སྟེ། ཙཎཱ་ལི་ལ་དམིགས་པ་རྣོན་པོས་མ་ཡེངས་པར་བཟུང་ན། དང་པོ་དྲོད་འུར་གྱིས་སྐྱེ། དེ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས་མི་རྟོག་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འོང་བས་ན་ཙཎྜ་ལི་བོགས་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་། དང་པོར་དྲོད་སྐྱེས་པ་ཤེས་ནས། བདེ་བ་དང་མི་རྟོག་པའི་གོ་བ་ཅི་ཙམ་ཅིག་འཇོག་པ་ལགས་ཞུས་པས། ཚོད་བཟུང་དུ་མི་བཏུབས། དཔེ་དཔྱིད་ཀྱི་དུས་སུ་ཆུ་དྲོས་པས། འཁྱགས་པ་ཀུན་ཞུ་ནས་མྱུ་གུ་སྐྱེ། དེ་ལས་ལོ་མ་དང་སྡོང་པོ་དང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པ་ལྟར། རླུང་དང་ཙཎྜ་ལི་ལས་དྲོད་སྐྱེ། དེ་ནས་བདེ་བ་ཟུག་རྔུ་དང་བཅས་པ་ལྟེ་བར་ཅག་གིས་འོང་༑ དེའི་དུས་སུ་བདེ་བ་དེ་འཁོར་ལོ་བཞི་རུ་སེམས་བཟུང་ནས་སྤྲོས་པས། བདེ་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ན། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཤུགས་ཀྱིས་འགགས་ནས། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ༑ འོག་མ་འོག་མའི་ཤུགས་ལས་འབྱུང་པ་ལས། འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་དུ་མི་བཏུབ། བསྟན་པ་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པ་དེ་རང་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་རླུང་བཅུན་པའི་མི་རྟོག་པ་དང་། རླུང་མ་བཅུན་པའི་མི་རྟོག་པ་འདྲའམ་ཞུས་པས། མི་འདྲ། རླུང་མ་བཅུན་པའི་མི་རྟོག་པ་དེ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས། མི་རྟོག་པ་སྟེངས་པོ་བྱ་བ་ཡིན། རླུང་གི་བྱིང་རྒོད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་བསལ་ནས། མི་རྟོག་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་
2-2-102b
མངོན་སུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་ཚོགས་དྲུག་བཀག་ནས། ནང་དུ་མི་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དང་། ཚོགས་དྲུག་མ་འགགས་པར་འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་གཉིས་གང་ལགས་ཞུས་པས། ནང་དུ་འཇོག་པ་དེ་ཀུན་གཞི་དྲན་པའི་ས་བོན་ལ་བསྡུས་ནས། མི་རྟོག་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན། དེ་ཉོས་དང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད། ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་མི་འཇོག་པ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཆི་ཁའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡིན་ལགས་པས། སྒོམ་ཆེན་པ་འཆི་བའི་ཚེ། གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། ཤེས་པ་མ་མྱོགས་པའི་གོང་དུ་འཕོ་ན། འ

【现代汉语翻译】
以及男女双运之时。第八种情况是，气在左右移动，产生强烈的嗔恨，深度睡眠，眼睛看到事物却无法辨识之时，进入第八识。因为不了解事物的真相，所以被称为智慧的障碍。在此，通过上师的窍诀，以俱生智为缘，进入三时：瓶灌顶之时，梦境光明显现之时，以及通过修习气等力量而进入之时，就能证悟未被改变的事物真相。尊者如此说道。
那么，专注于拙火（藏文：ཙཎྜ་ལི་，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒母）并控制气，与不作意而控制气，哪种力量更大？尊者回答说，拙火更大。如果专注地、不散乱地抓住拙火，首先会产生热量，然后产生乐受，接着会自然而然地产生无分别智慧，所以拙火的力量更大。如果一开始就知道产生了热量，那么乐受和无分别智慧应该如何安住？尊者回答说，无法衡量。例如，春天天气变暖，冰雪融化，幼苗生长，然后长出叶子、树干、花朵和果实。同样，从气和拙火中产生热量，然后伴随着刺痛的乐受会逐渐地来到脐轮。此时，如果将心专注于四个脉轮并加以开展，乐受就会遍布全身，所有的分别念都会自然停止，这被称为无漏大乐。这是从越来越强的力量中产生的，无法用语言来描述。证悟到气进入中脉本身就是证悟。尊者说。
那么，控制气所产生的无分别智慧，与不控制气所产生的无分别智慧，是否相同？尊者回答说，不同。不控制气所产生的无分别智慧，是舍受，是一种呆滞的无分别。通过消除气的沉没和浮动等过患，无分别智慧才能显现其自身的真实面貌。尊者说。
那么，是封闭六识，让无分别智慧进入内心，还是不封闭六识，安住在无执的放松状态，哪种更好？尊者回答说，进入内心是将一切都收摄到阿赖耶识的种子中，然后安住在无分别中，这不是真正的证悟。外道也有这种状态。不要安住在六识的放松状态。尊者说。
那么，一切法的结果都必须在临终时才能实现吗？当修行大成就者去世时，在失去知觉之前，经历断除痛苦的关键时刻，是否会发生夺舍？

【English Translation】
And also at the time of union of male and female. The eighth is when the winds move to the left and right, when intense hatred arises, when there is deep sleep, and when the eyes see objects but cannot recognize them, one enters the eighth consciousness. Because one does not understand the true nature of things, it is called an obstacle to wisdom. Here, through the guru's instructions, with co-emergent wisdom as the condition, one enters the three times: at the time of the vase empowerment, at the time when dream luminosity manifests, and at the time when one enters through the power of practicing winds, etc., one realizes the unaltered true nature of things. The venerable one said so.
Then, which is more powerful, focusing on Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལི་, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce woman) and controlling the winds, or not focusing and controlling the winds? The venerable one replied, 'Caṇḍālī is more powerful. If one focuses on Caṇḍālī intently and without distraction, first heat will arise, then bliss will arise, and then non-conceptual wisdom will naturally arise, so Caṇḍālī is more powerful.' If one knows that heat has arisen at the beginning, how much should one settle into the experience of bliss and non-conceptual wisdom? The venerable one replied, 'It cannot be measured. For example, in spring, when the weather warms up, the ice melts, and seedlings grow, then leaves, trunks, flowers, and fruits ripen. Similarly, heat arises from the winds and Caṇḍālī, and then bliss with tingling sensations gradually comes to the navel chakra. At this time, if one focuses the mind on the four chakras and expands it, bliss will pervade the whole body, and all conceptual thoughts will naturally cease, which is called great uncontaminated bliss. This arises from increasingly stronger forces, and it cannot be described in words. Realizing that the winds have entered the central channel is itself realization,' said the venerable one.
Then, is the non-conceptual wisdom that arises from controlling the winds the same as the non-conceptual wisdom that arises from not controlling the winds? The venerable one replied, 'They are different. The non-conceptual wisdom that arises from not controlling the winds is neutral feeling, a kind of dull non-conceptuality. By eliminating the faults of the winds, such as sinking and floating, non-conceptual wisdom can manifest its own true nature,' said the venerable one.
Then, which is better, closing off the six consciousnesses and letting non-conceptual wisdom enter the mind, or not closing off the six consciousnesses and resting in a relaxed state without grasping? The venerable one replied, 'Entering the mind is gathering everything into the seed of the alaya consciousness and then resting in non-conceptuality, which is not true realization. Even non-Buddhists have this state. Do not rest in a relaxed state of the six consciousnesses,' said the venerable one.
Then, is it necessary for the result of all dharmas to be realized at the time of death? When a great accomplished practitioner passes away, will transference occur before losing consciousness, at the crucial moment of cutting through suffering?

--------------------------------------------------------------------------------

ཕོ་བ་གང་རྣོ་ཞུས་པས། ཧིག་ཀ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། བསམ་དུ་མི་རུང་བའི་འཕོ་བ་བྱ་གསུང་། དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། གཞི་ཏ་སམ་བྷུ་ཊ་ནས་བཤད་པ་ལྟར། རྒལ་ཚིགས་ན་ཡར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བརྩེགས་པའི་ལྟེ་བར༑ པདྨ་ཀུན་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་ཨཱཿའཁྲིས་ནས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དཔའ་བོའི་གོ་ཆས་སྨད་ཀྱི། དཔའ་མོའི་གོ་ཆས་ཁ་ལ་སོགས་པ་སྟོད་ཀྱི་སྒོ་བཀག་ལ། རླུང་ཧིག་དྲག་དྲག་ཏུ་དྲངས་ལ། ཧིག་ཀ་ཞེས་བརྗོད་པས། པད་ལྟའི་ཨ་དེ་སྐུད་པ་ལ་འཁྲིས་ནས། པདྨ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཐོན་པར་བསམ་ལ་འཕོ་བ་སྦྱོང་དུས་བཙུན་བྱས་ལ། ཡང་ཀ་ཧིག་ཅེས། སྟེང་རླུང་ཡང་ནང་དུ་དྲངས། ཨ་ཡང་ཐུར་དུ་བབ་པོ། །རྒས་
2-2-103a
༄༅། །ནས་འཕོ་བ་ནི་མ་ནུས། ཉེར་གཅིག་གི་ཧིག་ཀས་གྱེན་དུ་དྲངས་ལ། ཀ་ཧིག་གིས་མར་ལ་མི་དབབ་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ། འཕོ་བའི་ཚེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་དྲངས་ལ། ཤེས་པ་རང་གར་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཏང་གསུང་། དེས་ཕར་འཕོའམ་ཞུས་པས། དེས་ཅུང་མི་འོང་། སྙིང་བསྒུལ་བས་སྙིང་འདར་དུ་འོང་། དེའི་རྗེས་ལ་བསམ་དུ་མི་རུང་བའི་འཕོ་བ་བྱ། དེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འོང་གསུང་། འོ་ན་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་བསྒོམ་ཆེན་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་བགྱིའི་ཞུས་པས། ངའི་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས། འཆི་བའི་དུས་སུ་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འཚེར་ན། གོང་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་དགའ་བར་འདུག་གསུང་༑ འོ་ན་ཇི་ལྟར་བགྱི་ཞུས་པས། འཆི་བའི་དུས་སུ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་གཞོགས་གཡས་པ་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་གློས་ཉལ་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་ཕྲལ་ལ། སེམས་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པར་རང་གང་འདོད་ཀྱི་གནས་སུ་བཏང་སྟེ། དེར་མི་རྟོག་པར་བཞག་པ་རང་དགའ་བ་ཡིན་གསུང་། དེས་འཕོའམ་ཞུས་པས། དགུན་གྱི་མེ་ཏོག་བསྡུས་པ་བྱ་བ། སྟོན་ཀ་སྨིན་པའི་མེ་ཏོག་ལ་རེག་པ་སུངས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར། ཤི་ཀའི་དུས་སུ། འབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་གནད་ཀས་ལུས་སེམས་བྲལ་བས། གནད་གཅོད་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མི་ཡོང་བར་མྱུར་བར་འཕོ་བ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་དང་། སྦྱངས་ཏེ་
2-2-103b
འཕོ་བའི་གོ་བ་ཅི་ཙུག་ལགས་ཞུས་པས། བཙན་ཐབས་སྡིག་པོ་ཆེའམ། མི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སེམས་དབྱུག་པ་ལ་འགེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་བསྒོམ་ཆེན་པས། ཧིག་ཀ་བཅུན་པའམ། འཁྲུལ་འཁོར་དྲུག་པའམ། སྲེག་པ་གོང་ནས་སྦྱོང་བ་དེ་ཡིན་མོད་གསུང་། འོ་ན་འཕོས་པས་བར་ས་བར་དོ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞུས་པས། བར་དོ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། ད་ལྟ་རང་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་བྱ་བ་བར་དོ་འདི་རང་ཡིན༑ རྨི་ལམ་དང་འདྲ་མོད། རྨི་ལམ་བར་དོའི་གདམས་ངག་ད་ལྟ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དེ་ལམ་ཡིན། སྲིད་པ་བར་དོ་འབྲས་བུ་འོད་གསལ་དང་བསྲེ་བ་ཡིན་གསུང་། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས། རྗེས་སད

【现代汉语翻译】
有人问到：‘何为猛烈的转移（pho ba，迁识）？’答：‘二十八次赫迦（hicca，梵文，打嗝）和不可思议的转移。’问：‘这二者如何进行？’答：‘如根据根本续（Tasamputa Tantra）所说，在脊柱的上方，有四瓣莲花，二十七层堆叠的中心。在每朵莲花上，都要观想自己的觉识（藏文：རང་གི་ཤེས་པ་，梵文天城体：स्वसंज्ञान，梵文罗马拟音：sva-saṃjñāna，汉语字面意思：自识）与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字相连。’
‘以勇士的盔甲封闭下部，以勇母的盔甲封闭口等上部的门户。猛烈地吸气，念诵‘赫迦’（hicca）。观想莲花上的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字与细丝相连，从每朵莲花中出来，在修习转移时要谨慎。’
‘再次念诵‘迦赫迦’（ka hicca），将上方的气息也吸入。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字也向下沉。’
‘如果年老而无法转移，用二十一次赫迦（hicca）向上提，用‘迦赫迦’（ka hicca）不要让它下降，反复进行。在转移时，用二十八次提气，让觉识随意前往想去的地方。’问：‘这样能转移吗？’答：‘这样稍微不行，搅动心脏会导致心脏颤抖，之后进行不可思议的转移，这样毫无疑问可以成功。’
问：‘如果是修习不分别的禅修者，也这样做吗？’答：‘我的大上师说，临终时如果感到剧烈的断法（Gnad Gcod）痛苦，就像是上面所说的转移，但那并不好。’问：‘那该如何做？’答：‘临终时，像狮子一样右侧卧躺着，将身体和心识分离，将心识送到自己想去的地方，如兜率天（dGa' ldan）等，在那里安住于不分别的状态，这样最好。’
问：‘这样能转移吗？’答：‘就像冬天收集的花朵，触摸秋天成熟的花朵一样，在死亡的时候，通过收集元素的关键，身体和心识分离，这样就不会有断法（Gnad Gcod）的痛苦，能迅速转移。’
问：‘强迫性的转移和通过修习的转移有什么区别？’答：‘强迫性的转移是指对罪大恶极或普通人的身体进行棍打等行为。通过修习的转移是指禅修者通过控制赫迦（hicca），或者修习六轮（'khrul 'khor drug pa），或者从上方修习焚烧等方式。’
问：‘转移后，中阴（bar do）如何产生？’答：‘中阴有三种，现在我们所经历的生、死、中阴就是这种中阴，它像梦一样。如果在梦中修习梦中阴的诀窍，在梦中证悟光明道。有中阴是将光明和果结合。’
‘如果证悟了梦境，之后醒来……’

【English Translation】
Someone asked: 'What is a forceful transference (pho ba)?' Answer: 'Twenty-eight hiccups (hicca) and an inconceivable transference.' Question: 'How are these two done?' Answer: 'As stated in the Root Tantra (Tasamputa Tantra), above the spine, there is a four-petaled lotus, the center of twenty-seven layers stacked. On each lotus, one should visualize one's own consciousness (Tibetan: རང་གི་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: स्वसंज्ञान, Sanskrit Romanization: sva-saṃjñāna, Literal Chinese meaning: self-consciousness) connected to the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A).'
'Close the lower part with the armor of a warrior, and close the upper gates such as the mouth with the armor of a warrior woman. Inhale forcefully, and recite 'hicca'. Visualize the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) on the lotus connected to a thread, coming out from each lotus, and be cautious when practicing transference.'
'Recite 'ka hicca' again, and inhale the upper breath as well. The letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: A) also sinks downwards.'
'If one is old and unable to transfer, lift upwards with twenty-one hiccups (hicca), and do not let it fall down with 'ka hicca', repeat it again and again. During transference, lift with twenty-eight times, and let consciousness go wherever it wants.' Question: 'Can one transfer like this?' Answer: 'This is slightly not okay, stirring the heart will cause the heart to tremble, after that, perform the inconceivable transference, and there is no doubt that it will succeed.'
Question: 'If one is a meditator who meditates on non-discrimination, should one do this as well?' Answer: 'My great Lama said that if one feels the intense suffering of cutting through (Gnad Gcod) at the time of death, it is like the transference mentioned above, but that is not good.' Question: 'Then what should one do?' Answer: 'At the time of death, lie down on the right side like a lion, separate the body and mind, send the mind to the place one wants to go, such as Tushita (dGa' ldan), and abide there in a state of non-discrimination, that is best.'
Question: 'Can one transfer like this?' Answer: 'Like collecting flowers in winter, touching flowers that ripen in autumn, at the time of death, through the key of collecting the elements, the body and mind separate, so there will be no suffering of cutting through (Gnad Gcod), and one can transfer quickly.'
Question: 'What is the difference between forceful transference and transference through practice?' Answer: 'Forceful transference refers to actions such as beating the body of a very sinful or ordinary person with a stick. Transference through practice refers to meditators controlling hiccups (hicca), or practicing the six wheels ('khrul 'khor drug pa), or practicing burning from above.'
Question: 'After transference, how does the bardo (bar do) arise?' Answer: 'There are three types of bardo, the bardo we are experiencing now, of birth, death, and bardo, is this bardo, it is like a dream. If one practices the key of the dream bardo in a dream, one realizes the clear light path in the dream. The bardo of existence is the combination of clear light and fruit.'
'If one realizes the dream, then wakes up...'

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞུས་པས། རྗེས་སད་པའི་དུས་སུ་མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་། ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ཁྱད་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ཁྱད་མེད་པར་རང་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་རྔོག་ཇོ་སྲས་ལ་གཉིད་ལ་ཆོས་སྐུར་བསྒོམ། རྨི་ལམ་ལོངས་སྐུར་བསྒོམ་གསུང་བ་དེ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། གཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུར་བསྒོམ་དུ་ག་ལ་བཏུབ། བསྒོམ་ཉམས་མེད་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བྱ་བ་ཡིན། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་མོད། དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་ལུས་དང་འབྲས་བུ་འོད་གསལ་བསྲེ་བས་ན་བསྲེ་བ་ཡིན་མོད། འོ་ན་འཆི་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་བསྡུད་ལུགས་
2-2-104a
༄༅། །སམ། སྣང་བ་དང་། མཆེད་པ་དང་། ཐོབ་པ་དང་། འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་ཇི་ལྟར་མཆི་ཞུས་པས། འཆི་བའི་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་མི་ཐེག །ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཁ་སྣ་སྐམ་དེའི་དུས་སུ་སྣང་བའི་རྟགས། ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་། རྣམ་རྟོག་བརྒྱད་བཅུ་ལས། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པ་སུམ་བཅུ་སོ་གསུམ་འགག །རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ༑ ལུས་ཀྱི་དྲོད་བསྡུད། སྣང་བ་མཆེད་པའི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་འགག །བསྒོམ་ཆེན་པ་ལ་མཁའ་སྤྱོད་ནས་བསུ་བ་འོང་། སྡིག་ཅན་ལ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འོང་། རླུང་གི་འཁོར་བ་ཞིག་ན། ཕྱི་དབུགས་རིང་། ནང་དབུགས་ཐུང་ལ་བསྐྱོད། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱི་རྟགས་མུན་པ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པ་བདུན་འགག ༑དེར་ནང་དུ་དབུགས་ཙམ་ལས་གནས་པའི་དུས་སུ། སྤྱི་བོའི་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཧཾ་རྡིབ། ལྟེ་བའི་མ་ལས་ཐོབ་པའི་གཏུམ་མོའི་རང་བཞིན་དང་། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་སྙིང་གར་ཕྲད་པས་རོ་མདངས་ཡལ་ཏེ་ཞག་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་བཞིའམ་ལྔ་དྲུག་དུ་འོང་། དེའི་རྗེས་ལ་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུ། དེར་
2-2-104b
ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་འདྲེས་པས། འོད་གསལ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་གང་བ་སྟེ། སྣང་བ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ཡིན། དམྱལ་བ་ལ་སྣང་བས་གནོད་པ་མ་སྐྱལ་ཏེ། སྣང་བ་སྡུག་བསྔལ་དུ་མཐོང་བས་བཅིངས། སངས་རྒྱས་ལ་སྣང་བས་ཕན་མ་བཏགས་ཏེ། སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར་གྲོལ་གསུང་༑ འོ་ན་ད་ལྟའི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའམ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སམ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ལམ། དེ་རྣམས་དང་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ངོ་བོ་འདྲེའམ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་དེ་ཡུན་ཇི་ཙམ་མཆི་ཞུས་པས། ངོ་བོ་འདྲ། ད་ལྟ་ཡང

【现代汉语翻译】
问：那么，在死亡的时候如何禅修呢？
答：在醒来的时候，禅修思考昨晚的梦境和现在的显现有什么区别？认识到没有区别，这就是自性光明。
问：那么，俄·觉赛（Rngog Jo Sras，人名）说睡眠时禅修法身，梦境时禅修报身，是这样吗？
答：睡眠是无明，怎么能禅修法身呢？这是说在没有禅修体验的情况下讲法。梦境被抓住后，认识到法身光明并进行禅修。那时，梦境、幻身和果光明混合在一起，所以说是混合。那么，死亡时五根如何收摄，显现、增长、获得和光明的征象如何出现呢？
答：死亡时，地融入水，身体无法支撑。水融入火，口鼻干燥。那时出现显现的征象，外在征象如月亮升起，内在征象如萤火虫。八十种分别念中，由嗔恨产生的三十三种停止。风融入意识时，身体的热量收缩，显现增长的征象如太阳升起，内在征象如油灯。由贪欲产生的四十种停止。对于大禅修者，空行母前来迎接；对于罪人，死神使者前来。风的轮转停止时，呼气长，吸气短。显现获得的征象，外在征象如黑暗，内在征象如油烟。由愚痴产生的七种停止。那时，只有气息停留在体内。顶轮的父传承的“ཧཾ”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：种子字）消融，脐轮的母传承的拙火自性，以及方便和智慧的二字在心间相遇，精液耗尽，持续一、二、三、四、五、六天。之后，出现果光明，外在征象如黎明，内在征象如天空晴朗。那时，道光明和果光明混合，那个光明也是自性光明，远离一切分别念，充满无漏的安乐。显现也以安乐的自性显现。对于地狱众生，显现不会带来利益，因为他们将显现视为痛苦而被束缚。对于佛陀，显现不会增加什么，因为显现以安乐的方式显现并获得解脱。
问：那么，现在的道光明，是风进入中脉的时候吗？还是第三灌顶的时候？还是梦光明？这些和果光明的体性相同吗？果光明持续多久呢？
答：体性相同。现在也是。

【English Translation】
Q: How to meditate at the time of death?
A: At the time of waking up, meditate on what is the difference between last night's dream and the current appearance? Recognize that there is no difference, and that is the self-luminous.
Q: So, Rngog Jo Sras (person's name) said to meditate on Dharmakaya (chos sku) during sleep and Sambhogakaya (longs sku) during dreams, is that so?
A: Sleep is ignorance, how can one meditate on Dharmakaya? This is saying to teach the Dharma without having any meditation experience. After the dream is grasped, recognize the Dharmakaya luminosity and meditate. At that time, the dream, illusory body, and fruit luminosity are mixed together, so it is said to be mixed. So, how do the elements gather at the time of death, and how do the signs of appearance, increase, attainment, and luminosity appear?
A: At the time of death, earth dissolves into water, and the body cannot support itself. Water dissolves into fire, and the mouth and nose become dry. At that time, the sign of appearance appears, the external sign is like the moon rising, and the internal sign is like a firefly. Of the eighty conceptual thoughts, the thirty-three arising from hatred cease. When the wind dissolves into consciousness, the body's heat contracts, the sign of increasing appearance is like the sun rising, and the internal sign is like a lamp. The forty arising from desire cease. For great meditators, Dakinis (mkha' spyod) come to greet them; for sinners, the messengers of Yama (gShin rje) come. When the wheel of wind stops, the exhalation is long and the inhalation is short. The external sign of the attainment of appearance is like darkness, and the internal sign is like lamp smoke. The seven arising from ignorance cease. At that time, when only breath remains inside, the 'ཧཾ' (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, IAST: haṃ, meaning: seed syllable) obtained from the father lineage at the crown of the head dissolves, and the nature of Tummo (gtum mo) obtained from the mother lineage at the navel, and the two letters of skillful means and wisdom meet in the heart, the essence is exhausted, lasting for one, two, three, four, five, or six days. After that, the fruit luminosity appears, the external sign is like dawn, and the internal sign is like the sky clearing of clouds. At that time, the path luminosity and the fruit luminosity mix, and that luminosity is also self-luminous by nature, free from all conceptual thoughts, and filled with uncontaminated bliss. Appearance also arises as the nature of bliss. For hell beings, appearance does not bring benefit, because they are bound by seeing appearance as suffering. For Buddhas, appearance does not add anything, because appearance arises as bliss and is liberated.
Q: So, the current path luminosity, is it when the wind enters the central channel? Or at the time of the third empowerment? Or dream luminosity? Are these of the same nature as the fruit luminosity? How long does the fruit luminosity last?
A: The nature is the same. It is the same now.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལམ་དང་འབྲས་བུ། རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་དུས་སུ་འདྲ་སྟེ་ཡུན་ཐུང་། དཔེ་ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་དང་འདྲེས་ན་ཡུན་རིང་སྟེ། ཐ་མ་ཡང་ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་འོང་། དཔེ་ཉའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གསུང་། དེའི་དུས་སུ་གདམས་པ་ཅན་ལ་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུ། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་བཞི་ཚང་བས། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བར་དོ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཞེས་པ་དང་། དྭ་ཧ་ལས།
2-2-105a
༄༅། །མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ལས། །ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་ལྟར། །རྣམ་རྟོག་མི་མངའ་ཅི་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན། །ཞེས་པ་དེ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་དེ་ལ་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞུས་པས། བྱ་བ་བྱེད་པའི་བསམ་པ་མི་མངའ་ཡང་། ལས་དག་པའི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པར་སྣང་། འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་སོགས་པར་ཐུབ་པ་དྲུག་ཏུ་སྣང་བས་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གང་གི་བཞེད་པ་ལགས་ཞུས་པས། ནཱ་རོ་པའི་རྒྱུད་པ་བླ་མ་ཏེ་པུ་པ་དང་། བླ་མ་ཨ་དུ་ལ་བཛྲ་དང་། ངའི་འདོད་པ་ལ་ཡང་། ད་ལྟའི་ལམ་གྱི་འོད་གསལ་དང་། བར་དོའི་འོད་གསལ་དང་འབྲས་བུ་འདྲེ་བར་འདོད་པ་ཡིན། བླ་མ་བམ་པོས་ད་ལྟ་རང་འབྲས་བུ་ཡིན་གསུང་བ་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཉིན་གྱི་རིང་ལ་ང་དང་གཉིས་རྩོད་པ་ཡང་ངང་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་གསུངས། འོ་ན་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་དེ་ལ་མ་ཟིན་ན། ཇི་ལྟར་མཆི་ཞུས་པས། བླ་མའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་གིས། ད་ལྟ་རླུང་དབུ་མར་ཚུད་པའི་དུས་སུ། ལམ་གྱི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པས། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་མི་ཟིན་མི་སྲིད། གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་འདོལ་ལ་བྲེད་ནས། ལུས་ཚང་འཚོལ་བས་འཁོར་བར་འཁྱམ་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན། འབྲས་བུའི་འོད་
2-2-105b
གསལ༑ དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བྱ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པར་ལྡང་། འཚུར་དབང་ངེ་ན་རེ། སྡུག་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། གཞན་སེམས་ལ་རྟེན་མི་འདོད། ངའི་ལྷ་རྗེ་མར་པ་སེམས་ལ་རྟེན་འདོད། བར་དོར་སེམས་ཉིད་འདི་ངོ་བོ་ལྷ། ཉམས་མྱོང་བདེ་བ། དོན་སྐྱེ་མེད། བྱ་བ་འབྲས་བུའི་མཐའ་ཐུག་ཡིན། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་བདུན་ལྡན་གྱིས་ཟེར། མཐའ་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་འདོད། དེ་ལ་བདག་དང་རྩོད་པ་ཡང་བྱས་ཏེ་དེ་མེན། དེ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་སྟོང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཆོས་ཞུས་ནས་མཐའ་ཐུག་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་འཕོ་བའི་འབྲས་བུ་དུ་བད

【现代汉语翻译】
道路与果：当气融入中脉时，如同昙花一现，非常短暂，比如初一的月亮。如果与果的光明融合，则会持续很长时间，至少也有三天半。比如十五的月亮。那时，对于拥有诀窍的人来说，显现为清净的化身，安乐的报身，以及无分别的法身。这三者无别，具备自性身，四身圆满，一切功德都圆满，这就是所谓的‘中阴’。如《名号赞》所说：‘一刹那顷成正觉，一刹那顷分差别。’以及《朵哈》所说：
‘于一刹那之智中，如知周遍一切所知界，无有分别，明了知一切。’就是这个意思。有人问：‘那么，这两个色身如何利益众生呢？’答：‘虽然没有利益众生的想法，但对于清净的十地菩萨来说，会显现具足相好的身相。在包括赡部洲在内的百俱胝世界中，显现为六能仁，从而利益众生。’有人问：‘这是哪位上师的观点？’答：‘这是那若巴传承的上师帝普巴和上师阿杜拉巴扎的观点，也是我的观点。我希望将现在的道之光明、中阴光明与果融合。’上师邦波说现在就是果，因此我白天经常与他争论。’有人问：‘如果没有证悟果的光明，那该怎么办呢？’答：‘通过与上师相应的诀窍，当气融入中脉时，如果认识了道的光明，就不可能不证悟果的光明。那些没有诀窍的人，会因恐惧而迷失方向，为了寻找完整的身体而在轮回中漂泊。如果未能证悟光明，那么果的光明，也就是清净的幻身，会显现为本尊，具足相好。’ 措旺说：‘真是可悲啊！不愿依赖他人的心。我的上师玛尔巴却希望依赖心。中阴的心性即是本尊，体验是安乐的，没有实际的利益产生，所作所为都是果的究竟。’ 上师语自在名称吉祥说：‘究竟的果是佛的色身。’ 我也曾与他争论，说不是这样的，那是清净的幻身。通过它，可以为十方百千菩萨灌顶和传法，从而获得究竟的十地菩萨果位。’有人问：‘那么，迁识的果是什么？’

【English Translation】
The path and the fruit: When the prana enters the central channel, it is like a flash in the pan, very short, like the crescent moon on the first day of the lunar month. If it merges with the luminosity of the fruit, it will last a long time, at least three and a half days. It's like the full moon. At that time, for those who have the key instructions, it appears as the pure Nirmanakaya (sprul sku), the blissful Sambhogakaya (longs sku), and the non-conceptual Dharmakaya (chos sku). These three are inseparable, possessing the Svabhavikakaya (ngo bo nyid kyi sku), complete with the four kayas, and all qualities are perfected, which is called the 'Bardo'. As the 'Namasamgiti' says: 'In a single instant, one becomes fully enlightened; in a single instant, one distinguishes the differences.' And as the 'Doha' says:
'In a single instant of wisdom, like knowing pervades all knowable realms, without any conceptualization, one clearly knows everything.' That's what it means. Someone asked: 'Then, how do these two Rupakayas (gzugs sku) benefit sentient beings?' The answer: 'Although there is no thought of benefiting sentient beings, for the pure Bodhisattvas of the ten bhumis (sa bcu), a body adorned with marks and signs will appear. In hundreds of millions of Jambudvipa (dzam bu'i gling) and other worlds, it appears as the Six Munis (thub pa drug), thereby benefiting sentient beings.' Someone asked: 'Whose view is this?' The answer: 'This is the view of the Naropa lineage masters, such as Lama Te Pupa and Lama Adu la Badzra, and it is also my view. I hope to merge the luminosity of the path, the luminosity of the Bardo, and the fruit.' Lama Bampo says that the fruit is now, so I often argue with him during the day.' Someone asked: 'If one does not realize the luminosity of the fruit, what should one do?' The answer: 'Through the key instructions of union with the Guru, when the prana enters the central channel, if one recognizes the luminosity of the path, it is impossible not to realize the luminosity of the fruit. Those who do not have the key instructions will be lost and frightened, wandering in samsara (khor ba) in search of a complete body. If one fails to realize the luminosity, then the luminosity of the fruit, which is the pure illusory body, will appear as the Yidam (yi dam), adorned with marks and signs.' Tsurwang said: 'It's really sad! I don't want to rely on other people's minds. My Guru Marpa wants to rely on the mind. The nature of the mind in the Bardo is the deity, the experience is blissful, and no actual benefit arises; what is done is the ultimate fruit.' Guru Ngagi Wangchuk Drakpai Dün den said: 'The ultimate fruit is the Rupakaya of the Buddha.' I also argued with him, saying that it is not like that, it is the pure illusory body. Through it, one can empower and teach the Dharma to hundreds of thousands of Bodhisattvas in the ten directions, thereby attaining the ultimate fruit of the ten bhumis.' Someone asked: 'Then, what is the fruit of transference (pho ba)?'

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་ཞུས་པས། སྡིག་པོ་ཆེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་ལ་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོས་ནས་གཟུགས་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་གཅིག །ལྷ་དང་མིའི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་མངལ་བསྡམས་ནས་འཕོ་བ་དང་གཉིས། སྦྱངས་ཏེ་འཕོས་པས་འབྲས་བུ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་ནས་སངས་རྒྱས་པ་དང་གསུམ། འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་ནས། འབྲས་བུ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པ་དང་བཞི་ཡིན་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འོད་གསལ་ལས་རིགས་དྲུག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འཁྱམ་པ་ལགས་ཞུས་པས། གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་འོད་གསལ་
2-2-106a
༄༅། །ལ་བྲེད་ནས་ལུས་འཚོལ་ཏེ། སྲིད་པ་བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལེན། དེ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ལས༑ སྔར་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་ལྡང་། གཞན་ཕྱིས་གང་ལེན་གྱིས་ལྡང་བར་འདོད་པ་ཡང་ཡོད། དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་ལྡན་ཏེ། སྔར་བས་ཚོར་བ་རགས་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། མའི་མངལ་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་ཐོགས། གཞན་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་རྡུགས་ཟེར་ཏེ་མི་རྡུགས། རིགས་འཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་སྟེ། བར་དོ་ནང་དང་ལྷས་མཐོང་། ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མིན། སྲིད་པ་བར་དོར་ཚེ་ཇི་ཙམ་ཐུབ་ན། ཞག་བདུན་ནམ། བཅུ་བཞིའམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། རྩ་བརྒྱད་དམ། སོ་ལྔའམ། ཞེ་གཉིས་སམ། མཐའ་ཐུག་ན་ཞེ་དགུ་ཐུབ། དེ་ནས་ཚེ་འཕོ་བའི་རྐྱེན་ཕ་མ་ལ་འདོད་ཆགས་ཤིང་མངལ་དུ་འཇུག་པས་ཞེ་སྡང་ངོ་། །འོ་ན་བར་དོ་རུ། གསང་སྔགས་གསེབ་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་བགྱི་བ་བདོག་སྐད་པ་དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། སྲིད་པ་བར་དོ་ལ་ཏུ་རེ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་བ་དང་གཅིག །ཕ་མའི་མངལ་དུ་མི་འགྲོ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་མངལ་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང་གཉིས། འབྲས་བུའི་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་པས་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་དང་གསུམ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །
2-2-106b
ཞུས་ལན། །ཨྠྀི།། །།
༄༅། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཞུས་ལན་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཕྱིས་ཁོ་བོས་གདམས་ངག་ཅིག་ཞུས་ནས་བསྒོམས་པས། ཞག་འགའ་ལོན་པ་དང་། གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པའི་གསལ་སིང་ངེ་བའི་ཉམས་ཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་བྱ་བ་ཡིན་པས། སང་གནངས་དང་ཕྱིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཙུག་འོང་བ་ཡིན་པས་རྒྱབ་ཡོལ་དྲོ་བར་གྱིས༑ གོས་སྲབ་པར་གྱིས་ལ་བསྒོམས་དང་ཤེས་པ་བཀོལ་དུ་བཏུབ་པར་འདུག་གི་གསུང་། དེ་ནས་བཟའ་མེད་ནས་བཟའ་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་མ་མཇལ། དེ་ནས་འོལ་ཀ་སྲུབ་ན་བཞུགས་ནས་འདུག ༑དེར་ཕྱིན་ནས་ཞག་འགའ་བསྒོམས་པས། བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་བཤའ་མ་ཞིག་བྱུང་

【现代汉语翻译】
有人问：‘如果造作五无间罪的人，是否会被强制转移到无色界投生？’回答是：‘是的，这是一种情况。’‘将转轮圣王的受生机会封闭，然后进行转移，这又是一种情况。’‘通过净化后转移，从而证悟光明，最终成佛，这是第三种情况。’‘如果未能证悟光明，则会升起为清净的幻身，从而获得十地菩萨的果位，这是第四种情况。’
有人问：‘那么，光明是如何导致在六道中流转的呢？’回答是：‘那些没有口诀的人，会因害怕光明而寻找身体，于是在中有阶段获得意生身。这被称为不净的幻身。’其特征是：‘先前在有生之世拥有肉身者，从果位的光明中，升起为先前的意生身。也有人认为，之后会升起为任何将要获得的身体。’‘具备所有感官，且无有阻碍。’‘与先前相比，感受更为粗重。’‘无有阻碍，是指与法界和母亲的子宫之外的事物没有阻碍。’‘据说金刚座坚固，但并非如此。’‘同类的天眼能够看见，即中有众生和天神能够看见。’‘具有业力的神通力量，但并非智慧的神通。’
‘在中阴阶段，寿命有多长呢？’‘七天、十四天、二十一天、二十八天、三十五天、四十二天，最长可达四十九天。’‘之后，由于对父母产生贪恋，进入子宫，从而产生嗔恨。’
有人问：‘那么，在中阴阶段，秘密真言的间道口诀是什么呢？’回答是：‘在中阴阶段，不要散乱，这是第一点。’‘不要进入父母的子宫，要这样想，从而不进入子宫，这是第二点。’‘认识果位的光明，从而安住于喜乐之中，这是第三点。’
答复：阿底底。
三世知问答录
顶礼尊贵的上师们！
有人问上师仁波切：‘后来我向上师您请教了一个口诀并进行修习，过了几天，出现了一种不知从何而来的明亮清澈的体验。’仁波切回答说：‘那是“白色坚固”的体验。’‘明天、后天以及将来都会一直出现这种体验，所以要保持背部温暖。穿薄一点的衣服进行修习，看来能够运用觉性。’
之后，我因为没有食物而出去寻找食物，有三个月没有见到上师。后来，上师住在奥卡苏布。我去那里修习了几天，出现了一种乐明无分别的体验。

【English Translation】
Someone asked: 'If someone commits the five heinous crimes, will they be forcibly transferred to be born in the Formless Realm?' The answer is: 'Yes, that is one possibility.' 'Closing off the opportunity to be born as a Chakravartin (wheel-turning king) and then transferring, that is another possibility.' 'Transferring after purification, thereby recognizing the Clear Light and ultimately attaining Buddhahood, that is the third possibility.' 'If one fails to recognize the Clear Light, one will arise as a pure illusory body, thereby attaining the state of a Bodhisattva on the ten bhumis (grounds), that is the fourth possibility.'
Someone asked: 'Then, how does the Clear Light lead to wandering in the six realms?' The answer is: 'Those who do not have the instructions will be afraid of the Clear Light and seek a body, and thus in the bardo (intermediate state) they will take a mental body. This is called the impure illusory body.' Its characteristics are: 'One who previously had a physical body in the realm of existence, from the Clear Light of the result, arises as the previous mental body. Others believe that later it will arise as whatever body is to be taken.' 'Possessing all the senses, and without obstruction.' 'Compared to before, the feelings are coarser.' 'Without obstruction means there is no obstruction with the Dharmadhatu (the realm of phenomena) and things other than the mother's womb.' 'It is said that the Vajra Throne is solid, but it is not.' 'Those with similar divine eyes can see, that is, beings in the bardo and gods can see.' 'Having the power of karmic miracles, but not the miracles of wisdom.'
'How long does life last in the intermediate state?' 'Seven days, fourteen days, twenty-one days, twenty-eight days, thirty-five days, forty-two days, and at most forty-nine days.' 'After that, due to attachment to the parents, one enters the womb, thereby generating hatred.'
Someone asked: 'Then, in the bardo, what is the secret mantra's intervening path instruction?' The answer is: 'In the bardo, do not be distracted, that is the first point.' 'Do not enter the parents' womb, think like that, thereby not entering the womb, that is the second point.' 'Recognize the Clear Light of the result, thereby abiding in bliss, that is the third point.'
Answer: A ti ti.
Answers of the Knower of the Three Times
Homage to the noble lamas!
Someone asked the precious lama: 'Later, I asked you for an instruction and practiced it, and after a few days, a clear and lucid experience arose from nowhere.' The precious one replied: 'That is the experience of "White Steadfastness." Tomorrow, the day after tomorrow, and in the future, it will always come like that, so keep your back warm. Wear thinner clothes and practice, and it seems that you will be able to use awareness.'
After that, I went out to find food because I had no food, and I did not see the lama for three months. Later, the lama was staying in Olka Sub. I went there and practiced for a few days, and a blissful, clear, and non-conceptual experience arose.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཞུས་པས། ཧུར་རེ་མཛད་ནས། ད་ལྟ་བསྒོམ་བཟང་བར་འདུག་སྟེ། དེ་རྩ་བ་གང་ནས་བྱུང་གསུང་། མ་ཤེས་བྱས་པས། འོ་ན་ད་རུང་དེ་ཀ་ཙུག་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཞག་འགའ་བསྒོམས་པས་བདེ་གསལ་དེ་འགྲོ་བའི་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་བྱུང་། དེ་སེམས་ཡིན་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་། རྣམ་རྟོག་ཡང་
2-2-107a
༄༅། །སེམས་སུ་ཤེས་པ་བག་རེ་ཡོང་བར་འདུག་ཞུས་པས། བདེ་གསལ་དང་དྲོད་ལ་སོགས་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཡུན་མ་རིང་བར་ཡང་ཡང་བསྒོམས་གསུང་། ཡང་ཞག་འགའ་རེ་བསྒོམས་པས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཚ་མི་བཟོད་པ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རླུང་བག་རེ་ཚུད་པར་འདུག་སྟེ། རྩར་རླུང་བྱུང་བས་དེར་རྣམ་རྟོག་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཞག་འགའ་གཏུམ་མོ་རང་མ་བསྒོམ་གསུང་། མ་བསྒོམས་ཀྱང་གཏུམ་མོ་རང་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཙུག་བྱུང་ཞེས་པས། དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་རྟོག་ཡིན་པས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བསྒོམས། རླུང་རང་གར་འགྲོར་ཐོང་གསུང་། ཡང་ཐེབས་གཅིག་བསྒོམ་བྱ་བསྒོམ་བྱེད་སྣང་གྲགས་འདི། ཅི་ཡང་མ་མཐོང་པར་རིག་པ་གསལ་སིང་ངེ་བ་ཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ལྐུགས་པས་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་ཟེར་བ་དེ་བཤད་པས་མི་ཤེས་པ་ཡོང་། ཁྱོད་ལ་བསྒོམ་ཞིག་ཅི་ཤེས་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དྲི་རྒྱུ་མ་བདེ་བ་ཅི་བྱུང་པ་ང་མཚམས་དམ་ཡང་ཤོག་དང་གསུང་། ཡང་ནུབ་གཅིག་རྨི་ལམ་ན་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་སྔར་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་གཅིག་བཤད་པ་ཞིག་རྨིས། དེ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་ཁྱོད་དགའ་བར་འདུག་གི་གསུང་། འདུག་ལགས་ཞུས་པས། བཀའ་སྐྱོན་དྲག་པོ་ཞིག་མཛད་ནས། 
2-2-107b
ཁོ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་པ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་ནས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། བདེན་པར་བཟུང་ན་བར་ཆད་ཡིན་པས། སེམས་ལ་ཅི་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བཟང་ཡང་དང་དུ་མི་བླང་། ངན་པ་བྱུང་ཡང་མི་སྤང་། དེ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་ན་མི་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དེ་བར་ཆོད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པས་དྲོད་སྐྱེས་པའི་དུས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བར་སོང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ད་དེ་བྱང་སེམས་རྒྱས་པ་ཡིན་པས། དེ་བདེ་བར་འཁྱེར་བ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཡར་བཀྲམ་ནས་སྤྱི་བོ་མན་ཆད་བདེ་ལྟེམས་ལྟེམས་སོང་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན། དེ་ནས་མར་ལ་ཐིག་ལེ་འཆོར་འཆོར་འདྲ་ན། རང་གི་སྤྱི་བོར་མ་དམར་སེར་ཅིག་བསམ། རང་གི་མི་གཉིས་ལྟེ་བར་བསམས་ནས། དེ་ལ་ཡར་བསམ་པ་ཡིན༑ དེ་ལས་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡེངས་པར་བདེ་གསལ་དུ་འདུག་པ་ལ། རྣམ་རྟོག་རེ་བྱུང་ཡང་སེམས་སུ་ཤེས་པ་འབྱུང་བས། རྣམ་རྟོག་དེར་འཕྲོར་མ་བཏུབ།

【现代汉语翻译】
我请教他。他非常高兴，说：‘现在你的禅修状态很好，但它的根源是什么？’我说我不知道。他说：‘那么你仍然需要继续那样禅修。’又禅修了几天，那种乐明（藏文，光明和快乐的结合）在所有行进的道路上都出现了。我心想这也许就是心。念头也似乎开始在心中显现。
我请教他，说：‘我似乎开始在心中认识到念头了。’他说：‘无论出现乐明还是暖等，都不要持续太久，要反复禅修。’又禅修了几天，我说：‘在肚脐下方出现了一种无法忍受的热。’仁波切（藏文，珍宝）说：‘似乎有些气进入了，因为气出现在脉中，所以念头也进入了那里。因此，几天内不要修拙火（藏文，一种瑜伽修法）。’我说：‘即使我不修，仅仅是想起拙火，也会出现那种情况。’他说：‘那一切都是念头，所以在肚脐下方保持柔和的气，修习大手印（藏文，一种高级的佛教禅修方法）。让气自然流动。’又一次，我禅修时，能修者、所修和显现的声音，什么也看不见，只有一种清明澄澈的觉性出现。’仁波切说：‘就像哑巴做梦，或者描述少女的快乐一样，说了别人也不会明白。你到底知道什么禅修？有什么不舒服的事情就来问我，即使我闭关也可以来。’又一天晚上，我梦见一个比丘（藏文，佛教僧侣）在讲一种我以前从未听过的法，那非常清晰。’我请教他。仁波切说：‘你似乎很喜欢它。’我说：‘是的。’他严厉地呵斥道：
‘即使在显现中出现了各种强大的神通，也要将它们都视为幻象，并以此为道。如果执着于它们，就会成为障碍。因此，对于心中出现的任何事物，即使是好的，也不要接受；即使是坏的，也不要拒绝。要将它们都视为无二。如果不这样理解，那么在出现不想要的事物时，它就会成为障碍。’我又请教他，说：‘修习拙火时，在生起暖的时候，我陷入了烦恼的束缚。’仁波切说：‘现在这是菩提心（藏文，觉悟之心）增长的表现，所以要将它转化为快乐。从金刚宝（藏文，一种象征坚不可摧的法器）向上延伸，观想快乐充满全身，直至头顶。然后，观想精液像水滴一样滴落。在自己的头顶观想一个红黄色的“མ་”（藏文，种子字）。观想自己和伴侣在肚脐处，然后向上观想。’在那之后，在不散乱的情况下，安住在乐明之中。即使出现念头，也要知道它们在心中，不要追逐那些念头。

【English Translation】
I asked him. He was very pleased and said, 'Now your meditation state is good, but what is its root?' I said I didn't know. He said, 'Then you still need to continue meditating like that.' After meditating for a few more days, that bliss-clarity (Tibetan: a combination of luminosity and joy) appeared in all the paths of movement. I thought to myself, 'Perhaps this is the mind.' Thoughts also seemed to begin to appear in the mind.
I asked him, saying, 'I seem to be starting to recognize thoughts in my mind.' He said, 'No matter what arises, whether it's bliss-clarity or warmth, don't let it last too long, meditate on it repeatedly.' After meditating for a few more days, I said, 'An unbearable heat has arisen below the navel.' Rinpoche (Tibetan: precious one) said, 'It seems that some air has entered, because the air has arisen in the channels, so thoughts have also entered there. Therefore, don't practice Tummo (Tibetan: a yogic practice) for a few days.' I said, 'Even if I don't practice it, just thinking of Tummo, that situation arises.' He said, 'All of that is thoughts, so keep the gentle air below the navel and practice Mahamudra (Tibetan: a high-level Buddhist meditation method). Let the air flow naturally.' Again, when I meditated, the meditator, the object of meditation, and the appearing sounds, nothing was seen, only a clear and lucid awareness arose. Rinpoche said, 'It's like a mute person dreaming, or describing the pleasure of a young woman, others won't understand even if you say it. What do you know about meditation anyway? If anything uncomfortable happens, come and ask me, even if I'm in retreat.' One night, I dreamed that a Bhikshu (Tibetan: Buddhist monk) was teaching a Dharma that I had never heard before, and it was very clear.' I asked him. Rinpoche said, 'You seem to like it.' I said, 'Yes.' He scolded severely:
'Even if various powerful miracles arise in manifestation, you must regard them all as illusions and take them as the path. If you cling to them as real, they will become obstacles. Therefore, whatever arises in the mind, even if it is good, do not accept it; even if it is bad, do not reject it. You must regard them all as non-dual. If you do not understand in this way, then when something unwanted arises, it will become an obstacle.' I asked him again, saying, 'When I practice Tummo, when warmth arises, I fall into the bondage of afflictions.' Rinpoche said, 'Now this is a sign of the increase of Bodhicitta (Tibetan: the mind of enlightenment), so you must transform it into happiness. Extend upwards from the Vajra Jewel (Tibetan: a ritual implement symbolizing indestructibility), visualize happiness filling the whole body, up to the crown of the head. Then, visualize the seminal fluid dripping like water droplets. Visualize a red-yellow 'མ་' (Tibetan: seed syllable) on your crown. Visualize yourself and your consort at the navel, and then visualize upwards.' After that, without distraction, abide in bliss-clarity. Even if thoughts arise, know that they are in the mind, and do not chase after those thoughts.'

--------------------------------------------------------------------------------

 རྣམ་གྲངས་སེམས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་འཕྲོར་མ་བཏུབ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རྣལ་འབྱོར་མ་ག་ག་དྷ་རས། རྣལ་འབྱོར་པ་བཛྲ་ཤྲཱི་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཡུལ་ལ་མ་བལྟ་སེམས་ལ་བལྟ། །བྱ་བ་མ་མང་ཞེ་འདོད་ཀུན་དང་ཕྲོལ། །ཉམས་ང་མ་བྱེད་
2-2-108a
༄༅། །དོགས་པས་བདག་ལ་འཆིང་། །སེམས་ནི་གར་དགའ་ཉིད་དུ་ཐོང་ལས་ཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པས། བཛྲ་ཤྲཱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྐད། གཉིས་མེད་ཤེས་པ་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་འདྲ། །ཉམས་མྱོང་སྤྲིན་ལྟར་ཅི་ལྟར་འགྱུ་ཡང་རུང་། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་གླང་པོ་ལྟ་བུར་གང་རྟོགས་པ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས། །རིག་པ་རྣམ་རྟོག་ཕྱིར་འབྲང་མ་ཤོར་བར། །རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། །བྱ་བ་ཡིན་པས། རིག་པ་གསལ་སིང་ངེར་འདུག་པ་དེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སེམས་སུ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན། ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་བྱུང་བ་ལ། མཛོ་ཕོ་བྱང་དུ་སོང་ཡང་། སྣ་ཐག་ཆག་པར་ཡོད་བྱ་བ་ཡིན། རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། རས་ཅི་ཙུག་ཡོང་རེས་ཅི་ཙུག་ཡོང་བ་ཡིན། དེ་ཐམས་ཅད་ཉམས་བྱ་བ་ཡིན། ཅི་བྱུང་ཡང་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ་བསྒོམས་གསུང་། ཡང་ངའི་རིག་པ་གསལ་སིང་ངེར་འདུག་པ་དེ། རས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ངོ་བོ་གཟུགས་མེད་མཐོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །སྒྲ་མེད་ཐོས་པ་པོ་ཡང་མེད། །དྲི་མེད་བསྣོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །རོ་མེད་མྱོང་བ་པོ་ཡང་མེད། །ཅེས་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་གསུངས་པས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་
2-2-108b
བཞག་དང་། ཅི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞག་བཞིན། །བྱ་བ་ཡིན་པས་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་ལ་ཞོག །སྲིད་པ་གསུམ་མན་ཆད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ཆད་རང་གི་སེམས་ཡིན་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མེད་གསུང་། ཡང་འོད་གསལ་བྱ་བ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ལ་ཟེར་བ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། ཀུན་དེ་ཙུག་ཡིན། གོ་ཙ་ན་འོ་སྐོལ་ལ་རང་གི་རིག་པ་དེ་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ། སྐྱེ་འགག་མེད་པ་དེ་གསལ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་གཅིག་པུར་སྡོད་དུས་སུ་རྒོད་སྙིང་ཁོ་ན་འདོད། གཉིད་གུང་དུ་རྒོད་པ་འོང་བས་མིའི་རྩར་ཉལ་མི་བཏུབ་པར་འདུག་ཞུས་པས། དེ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་བཟང་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཉིན་གཅིག་ཐབས་ལམ་ཞུ་བྱས་པས། དེ་ཀུན་གོང་དུ་བཤད་པ་དེས་ཆོག །མ་བསྒོམས་ན་བར་དོ་དང་གདམས་ངག་ཤེས་ཀྱང་མི་ཕན། ཁྱེད་རང་ཡང་ད་རུང་བསྒོམ་ནུས་ན་དེ་རྐྱང་པས་ཆོག་པར་འདུག བར་དོའི་དུས་ཚོད་དུ་ཡང་བསྒོམ་འོད་གསལ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་གྱིས་སྔུན་ནས་བསུ་བ་ཡིན་གསུང་། བསྒོམ་ནུས་ན་དེས་ཆོག་གམ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། ང་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་དེ་ལ

【现代汉语翻译】
当询问到，将所有现象都认知为心性是否需要进一步修持时，仁波切（rin po che，珍宝）回答说：‘瑜伽母（rnal 'byor ma，女瑜伽士）嘎嘎达热（ga ga dha ra），瑜伽士（rnal 'byor pa，男瑜伽士）班杂西日拉（badzra shrI la）。
种姓之子啊，不要看外境，要看内心！不要做太多的事情，要与所有的欲望分离！不要感到沮丧，因为疑惑会束缚你。让你的心自由自在地飞翔吧！’
据说，班杂西日拉因此获得了成就。无二的智慧就像水和牛奶混合在一起。体验如云般变幻莫测。瑜伽士的智慧如大象般觉悟，像天空一样遍布一切。不要让觉知追逐念头，无论生起什么念头，都要认知为心性。这是必须做的。觉知清晰明朗，像天空一样，必须认知为心性。当一切都认知为心性时，就像牦牛向北走，但鼻环仍然系着一样。念头就像云朵，无论发生什么，都要认知为心性并进行禅修。’
我又问：‘我的觉知清晰明朗，从有顶天（srid pa'i rtse mo，存在之顶）到风轮（rlung gi dkyil 'khor，风之坛城），一切都感觉是自己的心性，除此之外别无他物。’仁波切回答说：‘《喜金刚》（dgyes pa rdo rje，欢喜金刚）的经文中说：本体无形，也无见者；无声，也无闻者；无味，也无嗅者；无触，也无觉者。’
就像水倒入水中，酥油倒入酥油一样。放松身心，安住其中。从有顶天到风轮，一切都是你的心性，没有自性。’
我又问：‘光明（'od gsal，明光）是指将一切法都认知为心性吗？’仁波切说：‘完全正确。对我们来说，觉知清晰而不间断，不生不灭，这就是光明。’
我又问：‘独自一人时，我只想保持觉醒。但到了中午，昏沉就会袭来，所以我无法与人同眠。’仁波切说：‘这是喜乐增长的征兆，是好事。’
有一天，我请求开示方便道（thabs lam，方便道）。仁波切说：‘之前所说的就足够了。如果不禅修，即使了解中阴（bar do，中阴）和口诀（gdams ngag，教导）也没有用。如果你现在还能禅修，那就足够了。在中阴时期，也要跟随禅修的光明，自性光明会前来迎接你。’
我问：‘如果能禅修，那就足够了吗？’仁波切回答说：‘我能做到一心不乱。’（藏文：ང་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་དེ་ལ，梵文天城体：aham shuklah ekah thub dte la，梵文罗马拟音：aham shuklah ekah thub dte la，汉语字面意思：我是白色，一个，能够，那个）

【English Translation】
When asked if further practice was needed after recognizing all phenomena as mind, Rinpoche (rin po che, precious one) replied: 'Yogini (rnal 'byor ma, female yogi) Gagadhara (ga ga dha ra), Yogi (rnal 'byor pa, male yogi) Vajrashrila (badzra shrI la).
'Son of noble family, don't look at the external world, look at your mind! Don't do too many things, separate yourself from all desires! Don't be discouraged, because doubt will bind you. Let your mind fly freely!'
It is said that Vajrashrila attained accomplishment through this. Non-dual wisdom is like water mixed with milk. Experiences are like clouds, changing in any way. The yogi's wisdom is like an elephant's realization, pervading everything like the sky. Don't let awareness chase after thoughts, whatever thoughts arise, recognize them as mind. This is what must be done. Awareness is clear and bright, like the sky, it must be recognized as mind. When everything is recognized as mind, it's like a yak going north, but the nose ring is still attached. Thoughts are like clouds, whatever happens, recognize everything as mind and meditate.'
I further asked: 'My awareness is clear and bright, from the peak of existence (srid pa'i rtse mo, the summit of existence) down to the wind mandala (rlung gi dkyil 'khor, circle of wind), everything feels like my own mind, there is nothing else.' Rinpoche replied: 'The Hevajra Tantra (dgyes pa rdo rje, Hevajra) says: The essence is formless, and there is no seer; there is no sound, and there is no hearer; there is no smell, and there is no smeller; there is no taste, and there is no taster.'
'Just as water is poured into water, and butter is poured into butter. Relax your body and mind, and rest in that state. From the peak of existence down to the wind mandala, everything is your mind, without inherent existence.'
I further asked: 'Is luminosity ('od gsal, clear light) referring to recognizing all dharmas as mind?' Rinpoche said: 'Exactly. For us, awareness is clear and uninterrupted, without arising or ceasing, that is luminosity.'
I further asked: 'When I am alone, I only want to stay awake. But by noon, drowsiness comes, so I cannot sleep with others.' Rinpoche said: 'This is a sign of increasing bliss, it is good.'
One day, I requested instructions on skillful means (thabs lam, skillful means). Rinpoche said: 'What was said before is enough. If you don't meditate, even if you understand the bardo (bar do, intermediate state) and instructions (gdams ngag, instructions), it is useless. If you can still meditate now, that alone is enough. In the bardo period, follow the luminosity of meditation, the natural luminosity will come to greet you.'
I asked: 'If I can meditate, is that enough?' Rinpoche replied: 'I can achieve one-pointed concentration.' (Tibetan: ང་དཀར་པོ་གཅིག་ཐུབ་དེ་ལ, Sanskrit Devanagari: aham shuklah ekah thub dte la, Sanskrit Romanization: aham shuklah ekah thub dte la, Literal Chinese meaning: I am white, one, able, that)

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱེད་པ་ཡིན། ང་ལ་ཡང་དེ་ལས་མེད་གསུང་། འོ་ན་ངའི་བདེ་བ་གསལ་སིང་ངེ་བ་འདུག་པ་དེ་ལ་རེས་ཡེངས་ཐབས་སུ་བྱུང་། ཉིན་ལ་གསལ་མཚན་ལ་མི་གསལ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་
2-2-109a
༄༅། །ནས། ཁྱོད་ལ་ད་རུང་སྐྱོན་ཅིག་འདུག་པས། གསལ་ན་དགའ་མི་གསལ་ན་མི་དགའ་བའི་སྐྱོན་གཅིག་འདུག །དེ་ཙུག་བྱེད་པ་མིན། རང་གི་རིག་པ་གསལ་སིང་ངེར་བཞག་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྱིར་མི་འབྲངས། རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་ཡང་སེམས་སུ་ཤེས། སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་ཤེས་པ་བྱེད་པ་ཡིན། སེམས་ལ་ཅི་བྱུང་ཡང་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་དགོས་པ་ཡིན། ཉིན་ལ་གསལ་བ་དེ་རིག་པ་དང་སྣང་བ་འདྲེས་པ་ཡིན། ནུབ་མོ་ཡང་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་བདེ་སིང་ངེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན། མི་མང་སར་ཁ་རག་བསྡོད་ལ་བསྒོམས། འགྲོ་བའི་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཡང་བསྒོམ་བྱུང་ངམ་ལྟོས་གསུང་། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཁྱད་མེད་པར་འོང་བར་འདུག་ཞུས་པས། འོ་དེ་ཡིན་གསུང་། སྔར་ངས་སྡིག་པ་བག་ཙམ་ཕྲ་བ་ཞིག་བྱས། ལས་འབྲས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་དེ་ཀུན་དྲན་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་ཀུན་སྟོང་ཉིད་ཐུན་གཅིག་གིས་འདག་པ་ཡིན། དཔེར་ན་སོག་མ་ཕུང་པོ་ཞིག་ལ་མེ་སྟག་ཅིག་བཏབ་པས་ན་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ལ་འགྲོ། དེ་བཞིན་དུ་སྔ་ནའི་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཕྲ་མོ་དེ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། སེམས་ཡིན། སེམས་དེ་སྐྱེ་མེད་དུ་བྱས་པས་འདག་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་པར་འདུག །གཞན་ལོགས་ན་མེད་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་ཐུག་པ་མི་འདུག །ནམ་
2-2-109b
མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སེམས་འདི་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྱིར་མ་འབྲངས་པར་བཅས་བཅོས་མ་བྱེད་པར་རང་དག་རང་གསལ་དུ་ཞོག་ལ། རྣམ་རྟོག་ལ་མི་འཐད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་མི་དགའ་བར་མ་བྱེད་པར་དེ་རང་ལ་ལྟོས་དང་། དེ་ལ་ཁ་དོག་མེད། དབྱིབས་མེད། ངོས་བཟུང་མེད། དེ་རིག་པ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། གསལ་ལ་མ་འགགས་པ་དེ་རང་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་དུས་སུ་ཡུན་མ་རིང་གསུང་བ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་མ་ཡིན་བྱས་པ་ལ། ད་རེས་འདི་གསལ་མི་ཟེར། ལུས་ལ་བདེ་བ་ཆེ་ལ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་དུས་སུ་དེར་ཡུན་རིང་ན་ཤེས་པ་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཡེངས་ནས་རླུང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕར་ཤོར་ནས་ཕྱིས་གྲང་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན། དགེ་བཤེས་སྤྱང་ང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་གསུང་། ཡང་ང་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལས། གསལ་བ་ཤས་ཆེ། མདོ་ལོང་ངའི་ཤེས་པ་དེ་ཡེངས་ན་དངོས་པོ་ཕྱི་ནང་དང་འདྲེས་ནས། ནམ་ཕྱེད་ནས་ཅི་ཡང་མི་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། རིག་པ་གསལ་ལེ་སིང་ངེར་འདུག་པས་དེ་རྩ་བ་སེམས་ཡིན་པས་དེ་མ་ཤོར་བར་གྱིས་ལ། དྲན་ཚད་ཅི་བྱུ

【现代汉语翻译】
做。我也没有别的。’我问：‘那么，我那清晰明亮的快乐是如何被分散注意力的呢？白天清晰，晚上不清晰。’仁波切说：‘你还有一个缺点，就是喜欢清晰，不喜欢不清晰。’不能那样做。保持你的觉性清晰明亮，不要追随念头。无论生起什么念头，都要在心中知道。要了知心是无生的。无论心中生起什么，都要了知是无二的。白天清晰，是觉性和显现混合在一起。晚上也有那种什么都不是的清晰快乐。在人群中静坐，观察是否在所有行走的道路上都在修行。’我回答说：‘这二者似乎没有区别。’仁波切说：‘是的，就是这样。’以前我做过一些非常细微的恶业，在修习业果时，仅仅是回忆起那些恶业，就感到非常痛苦。’仁波切说：‘所有这些都可以通过一次空性的修习来净化。例如，如果在一堆草上点燃一星火花，那么一切都会化为乌有。同样，以前所做的细微恶业都是念头，是心。通过了知心是无生的，就可以净化它们。’我又觉得一切显现和声音都是心，除此之外没有别的。当我观察心的本质时，却找不到它的边际，就像在空中挥舞长矛一样。’仁波切说：‘不要追随念头，不要造作，让心自然清净，自然明亮。无论生起什么不喜欢的念头，都不要不喜欢它，而是观察它。它没有颜色，没有形状，没有可识别的特征。那是觉性自身的本质，清晰而不受阻碍。’我问：‘那么，在安乐、明晰、无念的状态中，时间不长。’仁波切说：‘那不是真正的安乐明晰。现在这不叫明晰。’身体感到极大的快乐，在明晰无念的状态中，如果时间过长，意识就会被身体的快乐分散注意力，从毛孔中溜走，最终变得寒冷。’他还讲述了格西香巴的故事。我又说：‘在我所体验的安乐、明晰、无念三种状态中，明晰占主导地位。如果我的意识昏沉，它就会与内外之物混合，以至于半夜什么也记不起来。’仁波切说：‘觉性清晰明亮，那是心的根本，不要让它溜走。无论生起什么念头，都...’
 

【English Translation】
Doing. I don't have anything else.' I asked, 'Then, how is my clear and bright happiness being distracted?' It's clear during the day and not clear at night.' Rinpoche said, 'You still have a fault, which is that you like clarity and dislike non-clarity.' You can't do that. Keep your awareness clear and bright, and don't follow thoughts. Whatever thoughts arise, know them in your mind. Know that the mind is unborn. Whatever arises in the mind, you must know it as non-dual. Clarity during the day is the mixing of awareness and appearance. At night, there is also that clear happiness of nothingness. Sit quietly in a crowd and see if you are practicing on all the paths you walk.' I replied, 'These two seem to be no different.' Rinpoche said, 'Yes, that's how it is.' I used to do some very subtle negative deeds, and when I practiced the results of karma, just remembering those negative deeds caused great suffering.' Rinpoche said, 'All of that can be purified by a single practice of emptiness. For example, if you set a spark to a pile of grass, then everything will turn into nothingness. Similarly, the subtle negative deeds done in the past are thoughts, they are the mind. By knowing that the mind is unborn, you can purify them.' I also felt that all appearances and sounds are the mind, and there is nothing else besides that. When I looked at the nature of the mind, I couldn't find its edge, like waving a spear in the sky.' Rinpoche said, 'Don't follow thoughts, don't fabricate, let the mind be naturally pure and naturally clear. Whatever unpleasant thoughts arise, don't dislike them, but observe them. It has no color, no shape, no identifiable characteristics. That is the nature of awareness itself, clear and unobstructed.' I asked, 'Then, in the state of bliss, clarity, and non-thought, the time is not long.' Rinpoche said, 'That is not true bliss and clarity. This is not called clarity now.' The body feels great pleasure, and in the state of clarity and non-thought, if the time is too long, consciousness will be distracted by the pleasure of the body, slip out from the pores, and eventually become cold.' He also told the story of Geshe Spyang Nga. I also said, 'In the three states of bliss, clarity, and non-thought that I experience, clarity dominates. If my consciousness is dull, it will mix with internal and external things, so that I can't remember anything in the middle of the night.' Rinpoche said, 'Awareness is clear and bright, that is the root of the mind, don't let it slip away. Whatever thoughts arise, ...'


--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡང་རྩ་བ་སེམས་སུ་གྱིས། བཅས་བཅོས་མ་བྱེད་རྟོག་དཔྱོད་མ་བྱེད་པར་ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་ལ་གླེན་བསྒོམ་རང་བགྱིས་དང་། དེ་ཡང་ཆུ་མ་
2-2-110a
༄༅། །རྙོག་ན་དྭངས་པའི་རང་བཞིན། སེམས་མ་སླད་ན་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་ཡིན་པས། རྟོག་དཔྱོད་བྱས། བཅས་བཅོས་བྱས། ཆགས་སྡང་བྱས་ན་མི་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་ངའི་བདེ་བ་དེ་ཆུང་དུ་སོང་། གསལ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉན་པར་འདུག་ཞུས་པས། ཅི་ཡང་མི་ཉེས། སྔར་བདེ་བ་ཆེ་དུས་སུ་བསྒོམ་ཡུན་རིང་པས་ཡལ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་གཉིད་ཐུན་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཡང་ཐམས་ཅད་རྩིར་བཏུབ་པ་ཞིག་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་རླུང་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ་འོང་། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་འདིས་སོལ་བ་ཡིན་གསུངས་ནས། འཁྲུལ་འཁོར་ཟབ་པ་ཞིག་བསྟན། དེས་སོལ། ནང་གཅིག་སྤྱན་སྔར་འབོད་དུ་བྱུང་ནས་ཕྱིན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འོ་སྐོལ་གཉིས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་པ་བཤད་པ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་དེ་མ་ཤེས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་གཤའ་མ་གཅིག་ད་གཟོད་རྙེད་པ་ཡིན་གསུང་། སྔར་གྱི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དེ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་པ་ཡིན། རང་སེམས་དེ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་གསུང་། ཡང་མདོ་ལུང་ཤེས་པ་དེ་ཞབས་སུ་བསྟིམ་བསྟིམ་འགྲོ་བ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱུང་། དེའི་དུས་སུ་རྟོག་པ་ཅི་ཡང་མི་
2-2-110b
འཕྲོ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ཞུས་པས། རླུང་བག་རེ་ཨ་བ་དྷཱ་ཏཱིར་ཚུད་པ་ཡིན་ཏེ་གཏན་དུ་མི་འོང་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་སའི་གཏིང་དུ་འཛུལ་བ་ཞིག་རྨིས། ཉམས་རང་ཡང་དེ་ཙུག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འོ་ཅག་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ། རྣམ་རྟོག་ཆང་ཆུང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་མི་འོང་། འོ་ན་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། མེར་འཆོང་བའམ། ཆུར་འཆོང་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞིག་རྨིས་པའམ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཅིག་བྱུང་ན་དེ་ལ་འདོད་ཐོག་ཏུ་བྱེད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན། ཆོས་གཤའ་མ་ཞིག་བཟོད་བྱེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་ནན་ཆགས་ཆེར་གྱིས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལ་ལྟས་པས་ཁ་དོག་མེད། དབྱིབས་མེད། དེ་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ལས་མ་འདས། ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན། སེམས་སྐྱེ་མེད་ཡིན་པས་དེ་ཙུག་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན། ཡང་ཞག་འགའ་བསྒོམས་པས། ཉམས་ལ་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། དེ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་གསང་སྔགས་འདི་བདེན་པ་ཟབ་པ་ཡིན། དམྱལ་བ་ཉན་ཐོས་པའི་བདེན་པ་བཞིན་མེད། དེའི་ཡུལ་མེད། སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ཡིན་པས་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་འདི་ལས་ཟབ་

【现代汉语翻译】
也请将我置于根本的心性之中。不要人为造作，不要进行思辨，放松身心，自然地进行愚钝的禅修。这就像水不清澈时，有澄清的自性；心不被扰乱时，有光明的自性。如果进行思辨，人为造作，产生贪嗔，就会变得不清晰。’
有一次，我说：‘我的快乐变小了，光明和无分别似乎在减弱。’
仁波切说：‘没什么不好。以前快乐大的时候，因为禅修时间长而消失了。’
又有一次，我说：‘在一个睡眠中，一切都变得紧凑，那时感受到了地狱般的无量痛苦。’
仁波切说：‘那可能是风疾，一切过患都会因此消除。’然后展示了一个深奥的转经轮，用它来消除过患。
有一天，我被叫去觐见仁波切，仁波切说：‘我们两个被风吹走了，你讲经说法的事，谁也不知道。你现在才真正找到了纯正的佛法。’
以前地狱的显现是欲望所致，不是从其他地方来的，而是从自己的心中产生的。自己的心是无生法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法性身），所以要那样禅修。’
又有一次，我感觉自己所学的经论知识逐渐融入于足下，那时似乎没有任何分别念产生。
仁波切说：‘那是风稍微进入了阿瓦都提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，avadhati，汉语字面意思：中脉），但不会永远这样。’
又有一次，我梦见自己沉入地底，体验也和梦境一样。
仁波切说：‘我们把分别念当作道路，如果把分别念看作是少量的酒，那是不行的。如果梦见或体验到三恶道的痛苦，或者跳入火中，或者跳入水中，或者体验到巨大的痛苦，那就应该把它当作是道路上的助缘，这是对纯正佛法的忍耐。要更加努力地专注于此。’
‘观察那样的痛苦，它没有颜色，没有形状，一切都没有超出自己的心。一切都是心，心是无生的，所以要那样禅修。’
又过了几天禅修，我体验到了地狱的景象，并且知道那是心所显现的。
仁波切说：‘一般来说，大乘密宗的甚深之处在于，地狱不像小乘那样真实存在，它没有实体，是心的错觉，所以把分别念当作道路是更深奥的。’

【English Translation】
Please also place me in the root of mind. Do not fabricate, do not speculate, relax your body and mind, and naturally engage in dull meditation. It is like when water is not clear, it has the nature of clarity; when the mind is not disturbed, it has the nature of luminosity.
If you speculate, fabricate, and generate attachment and aversion, it will become unclear.'
Once, I said, 'My happiness has become smaller, and the luminosity and non-discrimination seem to be diminishing.'
Rinpoche said, 'There is nothing wrong. When the happiness was greater before, it disappeared because of prolonged meditation.'
Another time, I said, 'In one sleep, everything became compact, and at that time, I experienced immeasurable suffering like that of a hungry ghost.'
Rinpoche said, 'That may be a wind disorder, and all faults will be eliminated by it.' Then he showed a profound prayer wheel and used it to eliminate the faults.
One day, I was summoned to see Rinpoche, and Rinpoche said, 'We two were carried away by the wind, and no one knows about your teaching the Dharma. You have now truly found the genuine Dharma.'
The previous appearance of the hungry ghost was due to desire; it did not come from anywhere else but arose from your own mind. Your own mind is the unborn Dharmakaya (藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法性身), so meditate in that way.'
Another time, I felt that the knowledge of the scriptures I had learned was gradually being absorbed into my feet, and at that time, it seemed that no discriminating thoughts arose.
Rinpoche said, 'That is because the wind has slightly entered the Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，avadhati，汉语字面意思：中脉), but it will not be like that forever.'
Another time, I dreamed that I was sinking into the ground, and the experience was the same as the dream.
Rinpoche said, 'We take discriminating thoughts as the path. If you regard discriminating thoughts as a small amount of alcohol, that is not good. If you dream of or experience the suffering of the three lower realms, or jump into fire, or jump into water, or experience great suffering, then you should regard it as an aid on the path. This is the endurance of the genuine Dharma. Focus on it more diligently.'
'Observe that kind of suffering; it has no color, no shape, and everything does not go beyond your own mind. Everything is mind, and mind is unborn, so you must meditate in that way.'
After meditating for a few more days, I experienced the appearance of hell, and I knew that it was manifested by the mind.
Rinpoche said, 'Generally speaking, the profoundness of the Great Vehicle Tantra lies in the fact that hell does not exist as truly as in the Hinayana. It has no substance; it is an illusion of the mind, so taking discriminating thoughts as the path is more profound.'

--------------------------------------------------------------------------------

པ་མེད་པས། ད་རུང་དུ་དམྱལ་བའི་ཉམས་སུ་བྱུང་བ་དང་དེ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། སེམས་སྐྱེ་
2-2-111a
༄༅། །མེད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས། དེ་ལ་གོམས་པས་སང་གནངས་ཕྱིས་བར་དོར་དམྱལ་བའི་སྣང་བ་བྱུང་ཡང་སེམས་སུ་ཤེས་པས་དར་གྱི་ཕོ་ལོང་བརྡབས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན། སློབ་དཔོན་རྟོག་ཙེ་བའི་ཞལ་ནས༑ ཤེས་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བག་ཆགས་ངན་པའི་སྣང་བ་ཡིས། །དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱང་། །དམྱལ་བ་རང་ཡང་བདེ་བ་ཅན། །བྱ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེབས་གཅིག་ན་སྔོན་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སར་ནད་ཅིག་བྱུང་། ད་ལྟར་དེའི་ཐད་སོ་སྐྲངས་ནས་འདུག །ཚངས་བུག་ཡང་སྐྲངས། ཟས་ཀྱང་མི་འདོད་པ་ཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འབྱུང་བའི་ནད་ཀྱང་བག་རེ་ཡིན། བསྒོམ་ཆེན་པའི་ནད་ཕལ་ཆེར། ཆོས་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་མ་ལེགས་པས་རྣམ་རྟོག་ནད་དུ་སོང་བ་ཡིན། གཉིས་མེད་བསྒོམས་པས་གཉིས་སུ་ཤོར་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ནད་ཐམས་ཅད་རེ་དོགས་རང་ཡིན། རེ་བས་ཕུང་། དོགས་པས་འགག་བྱ་བ་ཡིན་པས། ནད་དེ་རང་ལ་ལྟོས་དང་། ཁ་དོག་མེད། དབྱིབས་མེད། ཐམས་ཅད་སེམས་ཡིན་པས། ནར་སོང་གིས་དོགས་པའི་དོགས་པ་མ་བྱེད། སོས་སུ་རེ་བ་མ་བྱེད། འདིས་གོ་བཅད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བྱ་གསུང་། ཡང་མཉམ་བཞག་ལ་གསལ་སིང་ངེར་འདུག །དེའི་དུས་སུ་ཉིན་གཅིག་བྲག་ཁ་གཅིག་ན་ཕར་སོང་བ་ལ། རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་ནས་གཡང་ལ་དེའུ་སོང་ཞུས་པས། 
2-2-111b
རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དང་པོའི་སྣང་བ་དེ་བན་བུན་དུ་སོང་བ་ཡིན། གཉིས་པ་དེ་འོད་གསལ་གྱིས་ཁྱབ་པ་ཡིན། གསུམ་པ་དེ་སེམས་ནང་དུ་གནས་པ་ཡིན། དེ་ཀུན་ལ་བཅོས་རྒྱུ་མེད་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག ༑རིག་པ་རང་གསལ་ཅི་ཡང་མ་རྡུགས་པ་ཅིག་བྱུང་། གཞན་ཅི་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་རེ་རེ་ཙམ་བྱུང་། དེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལུས་འདི་དོར་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནམ་ཞུས་པས། དེ་ཅི་ཡོང་། ལུས་སེམས་གཉིས་སུ་བྱས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མ་སོང་། ཐམས་ཅད་དུ་འོད་གསལ་དུ་སོང་ནས། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ཞིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཟེར་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་དྲོ་སྐད་རེ་རེ་ཙམ་དུ་དྲན་པ་མེད་པར་སོང་བ་ཅིག་བྱུང་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འོ་དེ་མི་འདོད་ཤོས་གཅིག་པོ་དེ་ཡིན། སྔོན་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་མགོ་བསྐོར་མང་དུ་བྱུང་གསུང་༑ ཞི་གནས་རབ་གཅིག་ལྷ་མིའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན། ད་ལྟ་བསྒོམ་བཟང་བ་དེ་སང་གནངས་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན། རིག་པ་འདི་རྣམ་རྟོག་གི་ཕྱིར་སྲེང་སྲེང་མ་བཏང་པས། རྣམ་རྟོག་གཅིག་བྱུང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས། གཉིས་བྱུང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་གྱིས་ལ། རྣམ་རྟོག་ཅི་ཙམ་མང་བ་ཡིན་ན། རྣམ་རྟོག་མི་འདོད་པ་རེ་རེ་བྱུང་བའི་དུས་སུ་རིག་པ་དེ་ལ་གཏོད་ལ་སེམས་སུ་ཤ

【现代汉语翻译】
没有，现在仍然要经历地狱的痛苦，并且要认识到那是心。要知道心是不存在的。通过对它的熟悉，即使在明天、后天或中阴界出现地狱的景象，也要认识到那是心，就像展开一块丝绸一样简单。导师རྟོག་ཙེ་བ་（Toktsewa）说：‘依靠这种认识，即使因恶业的习气而可能转生到地狱，地狱本身也是快乐的。’这就是其意义所在。还有一次，在先前三根本汇聚的地方生病了。现在那个地方肿胀起来。顶轮也肿胀了。还不想吃东西。’仁波切说：‘四大不调的疾病也是一种习气。大多数修行人的疾病，是因为对佛法的思考和修行不够好，而变成了妄念之病。修无二之法，却落入二元对立。’所有的疾病都是希望和怀疑。希望会毁灭，怀疑会阻碍。所以，要观察那个疾病本身。它没有颜色，没有形状，一切都是心。不要因为病情加重而感到害怕，不要急于康复。要认为这已经切断了（疾病的根源）。’还有，在等持中非常清晰。在那时，有一天去了一个悬崖边，心想这是梦，就跳下了悬崖。’
仁波切说：‘第一个景象是模糊的。第二个景象是被光明所照耀。第三个景象是安住在心中。’所有这些都不需要改造。还有一次，出现了一种自明的觉性，没有任何阻碍。几乎看不到其他任何东西。如果习惯了它，四大逐渐收摄，舍弃这个身体，觉性的本质就是法身吗？’那怎么会呢？即使将身心分为二，也没有变成二。一切都变成了光明，没有事物和相状，这就叫做成佛。’还有一次，偶尔出现一种失去知觉的情况。’仁波切说：‘哦，那是唯一最不希望发生的事情。以前也有很多人被类似的情况所欺骗。’寂止只是一种人天道的因。现在好的修行，明天就会消失。不要让觉性为了妄念而飘荡。如果生起一个妄念，就认识到那是心。生起两个妄念，就认识到那是心。妄念越多，当每一个不希望出现的妄念生起时，就将觉性投入其中，并认识到那是心。

【English Translation】
Without it, you will still experience the suffering of hell, and recognize that it is the mind. Know that the mind does not exist. By becoming familiar with it, even if the visions of hell arise tomorrow, the day after, or in the bardo, recognize that it is the mind, as simple as unfolding a piece of silk. The teacher རྟོག་ཙེ་བ་ (Toktsewa) said, 'Relying on this knowledge, even if one might be born in hell due to the habitual tendencies of negative karma, hell itself is a place of bliss.' That is the meaning. Another time, there was an illness in the place where the three roots had previously gathered. Now that place is swollen. The crown aperture is also swollen. There is also a lack of desire to eat.' Rinpoche said, 'Illnesses of the elements are also a kind of habit. Most illnesses of great meditators are due to not thinking and meditating well on the Dharma, and they turn into illnesses of conceptual thought. Meditating on non-duality, but falling into duality.' All illnesses are hope and doubt. Hope destroys, and doubt obstructs. So, look at the illness itself. It has no color, no shape, everything is the mind. Do not be afraid that the illness will worsen, do not rush to recover. Think that this has cut off (the root of the illness).' Also, there is great clarity in equipoise. At that time, one day I went to a cliff, thinking it was a dream, and jumped off the cliff.'
Rinpoche said, 'The first vision was blurred. The second vision was illuminated by light. The third vision was abiding in the mind.' All of these do not need to be altered. Another time, there arose a self-luminous awareness without any obstruction. Almost nothing else could be seen. If one becomes accustomed to it, the elements gradually dissolve, abandoning this body, is the essence of awareness the Dharmakaya?' How could that be? Even if body and mind are divided into two, they have not become two. Everything has become light, without things and characteristics, this is called becoming a Buddha.' Another time, there was an occasional loss of consciousness.' Rinpoche said, 'Oh, that is the one thing most undesirable. Many people have been deceived by similar situations before.' Serenity is only a cause for the realms of gods and humans. The good meditation of now will disappear tomorrow. Do not let awareness wander for the sake of conceptual thoughts. If a conceptual thought arises, recognize that it is the mind. If two conceptual thoughts arise, recognize that it is the mind. The more conceptual thoughts there are, the more you should direct awareness to them and recognize that it is the mind, whenever each undesirable conceptual thought arises.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་པར་གྱིས། ཡང་མི་ནུས་ན་ཀློད་
2-2-112a
༄༅། །ལ་ཞོག་གསུང་། ཡང་བསྒོམས་པས་མགོ་དང་རོ་སྟོད་ན་བ་གཅིག་བྱུང་། དེ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་རང་གིས་ཕན་ནམ་ཞུས་པས། དེ་ལ་གནད་གཅིག་ཡོད། ན་བ་དེ་རང་གི་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ༑ དེ་ནས་ནད་དེ་སོལ་བར་བྱ་སྙམ་པ་ཅིག་བྱུང་ན། དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་ཤོར་བ་བྱ་བ་ཡིན། ནད་དེ་རང་ལ་བལྟས་པས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གང་གི་ཡང་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ནད་ཞི་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་སྔར་དང་མི་འདྲ་བ་ཅིག་བྱུང་། གནས་པ་དེ་ཡང་ཆུང་དུ་སོང་། རིག་པ་སིང་ངེར་གཏད་པའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་དེའི་ངང་དུ་སོང་། རྣམ་རྟོག་རེ་རེ་བྱུང་ཉམས་དེ་བས་བཟང་དུ་སོང་། དེར་རིག་པ་ལྷོད་དེ་བྱས་པའི་དུས་སུ་ནང་དུ་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཅི་ཡིན་ཆ་མེད་པ་གཅིག་བྱུང་། རྗེས་ཐོབ་ལ། འབྲས་བུ་སེམས་སུ་འདུག ༑སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གང་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པར་འདུག་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འོ་ན་དེ་རང་ཡིན། སྤྱོད་འཇུག་ལས། གཉའ་ཤིང་གང་ལ་གཏད་པས་ཞེས་བཤད་དེ་ཤེས་པ་རྒོད་པར་འདུག་པས༑ ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་དངོས་པོ་ཆུང་བ་གཅིག་ལ་རིག་པ་ལྷན་ནེར་གཏད་ནས་རྣམ་རྟོག་གང་མི་འདོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་རིག་པ་གཏོད་པ་ཡིན། བྱིང་བ་འདྲ་ན་སྤངས་བསྟོད་པ་ཡིན། དེ་ནས་ཤེས་པ་གཡུང་
2-2-112b
དུ་སོང་ནས། ཐག་རིང་དུ་ཡང་གཏད་པས་ཆོག །ཞི་གནས་དང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ་གཉིས་མི་གཅིག །ཞི་གནས་ནི་ཅི་ཡང་མི་དྲན་པ་དེ་ཡིན། སེམས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གནས་པ་རིག་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ་རྣམ་རྟོག་ཅི་བྱུང་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་སུ་སོང་བ་དེ་ལ། བག་ཡུན་རིང་ཡང་མི་སྟོ། རིག་པ་སྒོར་བཏོན་པ་བྱ་བ་ཡིན། ལར་རིག་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་། ཡང་འཇམ་རླུང་མནན་པའི་དུས་སུ་གཤའ་མ་མནན་རྒྱུ་ནི་མེད། དྲོད་ནི་ཆེ་བར་འདུག་ཞུས་པས། རླུང་དག་པར་འབྱོངས་པ་བྱ་བ་ཡིན། བཟང་། དེ་ཀ་བཞིན་བསྒོམས་པས་ཆོག །དེ་བས་ཀྱང་རིག་པ་རང་ལ་མ་ཡེངས། ཚོ་གཅིག་ན་རེ། ང་ལ་ཅིས་ཀྱང་མི་གནོད། བསྡད་པ་བས་འགྲོ་བ་རང་འཕེལ་ཟེར་ཏེ། དེ་ཙ་ན་གནོད་བདོ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ད་རུང་འོ་སྐོལ་གཉིས་གཏམས་པས། སྡུག་པར་འདུག་སྟེ་ཡང་གོམས་པ་ཡིན་གསུང་། འོ་ན་རིག་པ་གཏད་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོ་གང་ལ་མཐོང་བ་མེད་པར་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་ཡུན་རིང་ཡང་སྐྱོན་ཅང་འོང་ངམ་ཞུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དེ་ལ་ཡུན་རིང་དྲག་ན་ཡང་ལྡེངས་པ་དང་། རྨུགས་པའི་ཞད་ཅིག་ཡོད་པས། ཤིགས་ཀྱིས་ཤིག །ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། ཡང་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡིན་གསུང་། དེའི་དུས་གསལ་སྟོང་གི་ཉམས་ཅི་ཡིན་ཆ་མེད་པ་ཅིག་བྱུང་
2-2-113a
༄༅། །ཞུས

【现代汉语翻译】
如果不能，就放松，’喇ཞོག་’这样说。又问：‘通过禅修，出现头和上半身疼痛的情况，自己觉察到这种感受会有帮助吗？’
仁波切回答说：‘这其中有一个关键。当觉察到疼痛时，如果产生想要消除疼痛的想法，那就是将空性变成了烦恼的对治法。如果观察疼痛本身，发现它没有任何颜色和形状，认识到这也是心的本性，那么疼痛自然会平息。’
又问：‘有一次出现了一种与之前不同的体验，那种状态也变得更小。当专注时，任何念头生起，就让它自然存在。每一个念头生起，体验都变得更好。当放松专注时，内心出现一种无法描述的明空体验。在后得位时，果位似乎就在心中，心中没有任何外在的实有存在。’
仁波切回答说：‘哦，那就是了。正如《入菩萨行论》中所说：‘以何调伏心，’意思是说，如果觉知变得散乱，就将觉知专注在一个小物体上，大约一拃长，无论出现什么不想要的念头，都将觉知专注在它上面。如果昏沉，就赞叹（清醒的状态）。然后，当觉知变得稳定时，即使专注在远处也可以。止和安住于心性的意义是不同的。止是指什么都不想。安住于心性的意义是指，当专注时，任何念头生起，都会转化为明空的体验。即使时间长了也不会消失，要让觉知像球一样。总之，要让觉知遍及一切。’
又问：‘在压制下行气时，没有真正压制的感觉，但感觉很热。’
仁波切回答说：‘要熟练地净化气脉。很好，就这样禅修就可以。更重要的是，不要让觉知散乱。有些人说：‘无论如何我都不会受到伤害，行走比坐着更好。’但实际上，那样更容易受到伤害。’
‘那么，我们两个谈话，感觉很糟糕，但也会习惯的。’
又问：‘当专注时，如果没有任何可见之物，只是长时间地处于明空状态，会有什么问题吗？’
仁波切回答说：‘如果时间太长，可能会变得迟钝和昏沉，所以要时而收紧，时而放松，这样才能产生内外无别的明空体验，所以要反复禅修。’
当时出现了一种无法描述的明空体验。

【English Translation】
If you can't, then relax,' said La Zhog. Again, someone asked, 'Through meditation, I experienced pain in my head and upper body. Will it help if I recognize this feeling in my mind?'
Rinpoche replied, 'There is a key point to this. When you recognize the pain, if you have the thought of wanting to eliminate the pain, then you are turning emptiness into an antidote to afflictions. If you observe the pain itself and find that it has no color or shape, and recognize that this is also the nature of the mind, then the pain will naturally subside.'
Again, someone asked, 'Once, I had a different experience from before, and that state also became smaller. When I focused, whatever thoughts arose, I let them be. With each thought that arose, the experience became better. When I relaxed my focus, I had an indescribable experience of clarity and emptiness within. In the post-meditation state, the result seemed to be in my heart, and nothing external seemed to exist.'
Rinpoche replied, 'Oh, that's it. As it says in the *Bodhicharyavatara*: 'By what should the mind be subdued?' This means that if awareness becomes scattered, focus it on a small object, about a span long. Whatever unwanted thoughts arise, focus your awareness on them. If you feel dull, praise (the state of wakefulness). Then, when awareness becomes stable, you can focus even on distant objects. *Shi-gnas* (calm abiding) and abiding in the meaning of mind-essence are different. *Shi-gnas* is when you don't think of anything. Abiding in the meaning of mind-essence is when, as you focus, whatever thoughts arise are transformed into an experience of clarity and emptiness. Even if it lasts a long time, it won't disappear. You should make awareness like a ball. In short, you should make awareness pervade everything.'
Again, someone asked, 'When suppressing the downward-moving wind, there is no feeling of real suppression, but it feels very hot.'
Rinpoche replied, 'You should practice purifying the channels and winds. Good, just meditate like that. More importantly, don't let your awareness wander. Some people say, 'I won't be harmed no matter what; walking is better than sitting.' But in reality, it's easier to be harmed that way.'
'So, when the two of us talk, it feels bad, but you will get used to it.'
Again, someone asked, 'When focusing, if there is nothing visible, and you are just in a state of clarity and emptiness for a long time, will there be any problems?'
Rinpoche replied, 'If it lasts too long, you may become dull and lethargic, so you should tighten and relax from time to time, so that you can have an experience of clarity and emptiness without inner or outer distinctions. Therefore, you should meditate repeatedly.'
At that time, there was an indescribable experience of clarity and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས། དེ་སང་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན། འོ་སྐོལ་གྱིས་དེ་ག་ན་ཤེས་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་གསལ་ཡང་གཏད་པ་མེད་པ་དེ་གཞི་མེད་དུ་འགྲོ་བར་འདུག་ཞུས་པས། དེ་དོན་དམ་གཉུག་མ་རང་གི་ངོ་བོ་བྱ་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་རིག་པ་གཏད་པས་གཞི་མེད་དུ་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་གདོན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅི་བྱུང་ཡང་དེ་རང་ལ་རིག་པ་གཏོད་པ་ཡིན་གསུང་། ཡང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་གཏོད་པ་དེ་ལ་ཐག་ཉེ་རིང་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད་ཞུས་པས། ཤེས་པ་རྒོད་པ་ལ་ཐག་ཉེ་བ་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་པ་ཡིན། བྱིང་ན་ལ་ཀ་མཐོན་པོའི་དངོས་པོ་ཆུང་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་དགོས་པ་ཡིན། ཡང་ཐེངས་གཅིག་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ། རྗེད་ཐབས་ལ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་སྟོང་ཅམ་ཅམ་པ་རེ་བྱུང་ཞུས་པས། དེ་ཀུན་ཐམས་ཅད་ཉམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན། སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་མའམ། སེམས་ཙམ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའམ། སྔགས་སམ་གྲུབ་མཐའ་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་འདོད་པར་འདུག་སྟེ། བསམ་གྲུབ་གཅིག་ཡིན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་མ་འདུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ངས་བསམས་པས་བདེ་གསལ་དུ་སིང་ངེ་འདུག་པ་དེ་གཅིག་པུ་རྐྱང་པས་ཀྱང་ལྷར་སྐྱེ་ངེས་སྙམ་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། འོ་སྐོལ་རང་གི་ལྷན་
2-2-113b
ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་འདི་གདམས་ངག་ཟབ་པར་འདུག །རྣམ་རྟོག་བྱུང་བ་གང་བྱུང་། གང་མི་འདོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད། ཅི་དང་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ལ་སེམས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ནོ་གསུང་། ཡང་ཐེངས་གཅིག་ངས་དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་རིག་པ་ཐེངས་རེ་ཧྲིག་གེ་གཏད་པའི་རྗེས་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་བཞག་པས། དངོས་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་གསལ་སྟོང་རང་དུ་ཅམ་ཅམ་འདུག །དེའི་དུས་སུ་གར་འདོད་པའི་སར་སོང་ཡང་བརྩིག་པ་དང་རི་ལ་ཡང་འདུག་འདུག་མི་འདྲ་ན་ཞུས་པས། འོ་ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཉམས་བཟང་པོ་དཔེ་མེད་པ་གཅིག་ཡིན། ལྟ་བ་ནི་དང་པོ་རིག་པ་གསལ་སིང་ངེ་བ་དེ་ཡིན། དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམས་པས་ད་རུང་འགྲོ་བའི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འོང་པ་ཡིན། ད་རུང་དེ་འདྲ་བ་བརྒྱ་དང་སྟོང་འོང་གསུང་། རིན་པོ་ཆེ་སྒམ་པ་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་མཚུར་ཕུ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཞུས་ལན། ཆོས་འདིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག ། ཨྠྀི།། །།
2-2-114a
༄༅། །ཆོས་དྲུག་གི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། །
2-2-114b
གཉིས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་ན། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ལས། མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་བྱ། དེས་དམིགས་པ་ཐིག་ལེ་ལ་གཏ

【现代汉语翻译】
喇嘛说：‘这就是佛陀无二智慧的显现。我们如何才能认识到这一点呢？’我回答说：‘如果一次又一次地专注于它，它似乎会消失。’喇嘛说：‘这就是究竟的、本初的自性。同样，无论出现什么疾病，专注于它，它自然会消失。同样，无论出现什么邪魔或幻象，都要专注于它。’我问：‘专注于事物，在距离上有区别吗？’喇嘛说：‘对于散乱的心，要专注于近处的事物；对于昏沉的心，要专注于远处的事物。’有一次，在禅修时，我体验到一种空虚感，没有任何事物可以执着。喇嘛说：‘所有这些都是体验的差异。’ 导师们持有不同的观点，如中观、唯识、般若或密宗，但其目的都是一样的。一切法都包含在心中。我体验到一种清晰的幸福感，我感到这种单一的状态足以让我成神。这种俱生智慧的结合是深刻的教导。无论出现什么念头或不想要的东西，都要在心中认识到它们。无论做什么，都要像对待梦幻泡影一样训练自己的心。’有一次，我专注于每一个事物，然后放松并放下。一切都变得清晰而空虚。我问：‘在这种状态下，我可以去任何地方，无论是墙壁还是山脉，都没有区别吗？’喇嘛说：‘你的体验非常好，无与伦比。’ 见地是首先要清晰。这是所有佛陀无二智慧的显现。通过专注于此，你可以逐步提升。这样的体验还会出现成百上千次。’ 仁波切·甘波巴（Rinpoche Gampopa，珍宝·冈波巴）和仁波切·楚布瓦（Rinpoche Tsurpuwa，珍宝·楚布瓦）的问答。愿此法利益众生！ 阿底峡（藏文：ཨྠྀི།，梵文天城体：अती，梵文罗马拟音：atī，汉语字面意思：超越）。
六法口诀
二、修持方法：身体的姿势，拙火（藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛厉母）智慧的口诀有三：未生起者令生起之口诀。金刚跏趺坐等禅定六法。以此专注于明点。

【English Translation】
The Lama said, 'That is the manifestation of the Buddha's non-dual wisdom. How can we recognize that?' I replied, 'If we focus on it again and again, it seems to disappear.' The Lama said, 'That is the ultimate, primordial nature itself. Similarly, whatever illness arises, focus on it, and it will naturally disappear. Similarly, whatever demons or illusions arise, focus on them.' I asked, 'Is there a difference in distance when focusing on objects?' The Lama said, 'For a scattered mind, focus on nearby objects; for a dull mind, focus on distant objects.' Once, during meditation, I experienced a void, with nothing to cling to. The Lama said, 'All these are differences in experience.' Teachers hold different views, such as Madhyamaka, Yogacara, Prajnaparamita, or Tantra, but the purpose is the same. All dharmas are contained within the mind. I experienced a clear sense of bliss, and I felt that this single state was enough for me to become a deity. This union of co-emergent wisdom is a profound teaching. Whatever thoughts or unwanted things arise, recognize them in your mind. Whatever you do, train your mind as if it were a dream or illusion.' Once, I focused on each object, then relaxed and let go. Everything became clear and empty. I asked, 'In this state, can I go anywhere, whether it's a wall or a mountain, without distinction?' The Lama said, 'Your experience is very good, unparalleled.' The view is to first be clear. This is the manifestation of the non-dual wisdom of all Buddhas. By focusing on this, you can gradually ascend. Such experiences will come hundreds and thousands of times.' The questions and answers of Rinpoche Gampopa and Rinpoche Tsurpuwa. May this Dharma benefit all beings! Atisha (藏文：ཨྠྀི།，梵文天城体：अती，梵文罗马拟音：atī，汉语字面意思：超越).
Oral Instructions on the Six Dharmas
Two: How to practice this: The method of positioning the body, the oral instructions on Tummo (藏文：གཏུམ་མོ，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛厉母) wisdom, has three parts: The oral instruction for causing what has not arisen to arise. The six dharmas of meditation, such as the Vajra posture. With this, focus on the Thigle (drops).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་ནི། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་སྣུམ་པ། སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ལ་འཇམ་རླུང་བཟུང་། དེ་ནས་ཡར་ཚངས་པའི་བུ་ག་དང་། མར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུ་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་པས་རིམ་གྱིས་གང་། བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་ཞག་བདུན་བསྒོམ། གཉིས་པ་དམིགས་པ་རླུང་ལ་གཏད་པ་ནི། གཡས་གཡོན་རྩ་དབུ་མ་ལ་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དབུ་མ་ན་མར་སོང་བ་ལ་སེམས་གཏད། གསུམ་པ་རྩ་ལ་གཏད་པ་ནི། རྩ་གསུམ་པོ་དེ་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོགས་འབྲིང་པོ་ཙམ། ཕྱི་སྔོ་བ་ནང་དམར་བ་ཁོང་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་སེམས་གཏད། དེ་ལ་སྦྱང་བ་གསུམ་གསུངས་སོ། །དེ་གསུམ་གྱིས་ཟིན་ན། གཉིས་པ་ལ་མི་དགོས། མ་ཟིན་ན་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག །བཅིང་བ་གསུམ་ཡང་གསུངས། ཡུལ་གྱི་གནད་ནི། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་ལ་ཐུག་པར་ཤིན་ཏུ་དྲང་བ། སྔོ་བ། སྟོང་པ། ཕྱི་སྔོ་ལ་ནང་དམར་བ། སྦོམ་
2-2-115a
༄༅། །ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ་མོ། །དེའི་ནང་ན་ལྟེ་བའི་སོར་བཞིའི་འོག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནི། ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་དམར་ལ་ཚ་བ་མོ་ཁབ་ཙམ་གཅིག་བསམ། རླུང་གི་གནད་བཞི་ལས། དང་པོ་རྡུབ་པ་ནི། རོ་མ་རྐྱང་མ་གཉིས་ནས་སོ། །དགང་བ་ནི་དབུ་མ་ནས་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་ནོ། །གཞིལ་བ་ནི། བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་སྐྱ་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ་མོ། །མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། དབུ་མ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་ལ་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འཕོ་བའི་སྔོན་འགྲོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དུས་ཀྱི་གནད་ནི། ལུས་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་མོ། །རླུང་དབུ་མར་ཆུད་ནས་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་བས་ཀྱང་ལྷག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཤེས་དགོས་སོ། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དབུ་མར་དེ་དག་ཆུད་ན་བདག་མེད་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཤུགས་ལས སྐྱེའོ། །ད་ནི་གསུམ་པ་བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྕག་གལ་ཆེ་སྟེ། དང་པོ་དྲོད་ཀྱི་བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ལུས་གནད་ལ་སོགས་པ་དངོས་གཞི་ལྟར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་གཡོན་གྱིས་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་ལ་འཁྱུད། ལྟེ་བའི་འོག་གི་མེ་ཇེ་ཆེ་ལ་བསྐྱེད་པས་ལྟེ་བའི་ལྟག་གི་སོར་བཞིར་ཕྱིན། དེར་དབུགས་ངལ་བསོ། དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཕྱིན་དེར་དབུགས་ངལ་བསོ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཕྱིན། དེ་ནས་
2-2-115b
སྤྱི་གཙུག་མན་ཆད་ཀྱི་ལུས་ཕྱི་ནང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་བྱུང་སྟེ་དམར་འུ་རུ་རུ་འབར་ཞིང་། ལུས་དང་དབང་པོ་བསྒྲིམས་ལ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། བཀུ་མཉེ་བྱ། གྲང་ས་ཀུན་ཏུ་ལག་མཐིལ་གྱིས་མཉེ། དྲོད་སྐྱེས་ནས་དམིགས་པ་སྔར་ལྟར་བསྒོམ། རླུང་ཁ་སྦྱོར་བྱ་གསུང

【现代汉语翻译】
现在，在眉间，观想一个由骨头构成的三角形容器，其中包含着风和心识混合的白色且油润的明点，专注于这一个油润且圆润的明点，并控制微细的风息。然后，观想它逐渐充满向上至梵穴（藏文：ཚངས་པའི་བུ་ག་，梵文天城体：ब्रह्मरन्ध्र，梵文罗马拟音：brahmarandhra，汉语字面意思：梵天之孔），向下至金刚端（藏文：རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་，梵文天城体：वज्र शिखर，梵文罗马拟音：vajra śikhara，汉语字面意思：金刚顶）的所有部位，并伴随着“嗡”的声音。专注于安乐，禅修七天。第二，专注于风息，观想左右脉如同肠子被填入管中一般，向下进入中脉，专注于此。第三，专注于脉，观想三脉粗细适中，外蓝内红，内部空旷，专注于此。以上是三种修习方法。如果掌握了这三种方法，就不需要第二种方法了。如果没有掌握，就猛烈地修习风息。为了稳固已掌握的，身体的关键在于禅定六法，以及三种束缚。地点的关键在于，从头顶的梵穴到肚脐下方，观想一条非常笔直、蓝色、空旷的通道，外蓝内红，粗细适中。在其内部，肚脐下方四指处，观想智慧的种子字（藏文：ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་，梵文天城体：ज्ञान बीज，梵文罗马拟音：jñāna bīja，汉语字面意思：智慧种子），形状如“阿”字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），红色且炽热，如雌针般大小。
风息的关键有四种，第一是充满，从左右二脉开始。充满如同将肠子填入中脉一般。第二是消散，观想从所有毛孔中散发出灰色的气息。第三是如箭射出，观想风息从中脉向上射向梵穴。这也是迁识（藏文：འཕོ་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pho ba，汉语字面意思：转移）的前行。第四是时间的关键，在身体产生安乐时，长时间地禅修。当风息进入中脉，会产生比世俗安乐更胜的体验，此时应将其视为大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phyag rgya chen po，汉语字面意思：大印）。当能取和所取，即左右二脉，融入中脉时，无我的意义自然显现。
现在，第三是稳固和增进，食物的鞭策非常重要。首先是增进热量，身体的关键等同于正行，左右手抱住左右膝盖，增加肚脐下方的火焰，使其到达肚脐后方四指处，在那里休息呼吸。然后到达心口，在那里休息呼吸。然后到达喉咙。然后从头顶到全身内外所有毛孔都发出火焰，燃烧成红色，收紧身体和感官，猛烈地禅修。进行按摩，用手掌按摩所有寒冷的地方。产生热量后，如前一样禅修。据说要进行风息结合。

【English Translation】
Now, in the space between the eyebrows, visualize a triangular container made of bone, containing a white and oily bindu (drop) that is a mixture of wind and mind. Focus on this one oily and round bindu, and control the subtle winds. Then, visualize it gradually filling all parts from the brahmarandhra (aperture of Brahma) upwards and the vajra śikhara (tip of the vajra) downwards, accompanied by the sound 'sing'. Focus on bliss and meditate for seven days. Second, focusing on the wind, visualize the left and right channels as if intestines were stuffed into a tube, going down into the central channel, and focus on this. Third, focusing on the channels, visualize the three channels as being of medium thickness, neither too thick nor too thin, with the outside blue and the inside red, and the inside empty, and focus on this. These are the three practices. If you master these three, you don't need the second one. If you don't master them, practice the wind intensely. To stabilize what has been mastered, the key to the body is the six dharmas of meditation, as well as the three bonds. The key to the place is to visualize a very straight, blue, and empty channel from the brahmarandhra at the top of the head to below the navel, with the outside blue and the inside red, and of medium thickness. Inside it, four fingers below the navel, visualize the seed syllable of wisdom, in the shape of an 'A', red and hot, about the size of a female needle.
There are four keys to the wind. The first is filling, starting from the left and right channels. Filling is like stuffing intestines into the central channel. The second is dissipating, visualizing gray air dissipating from all the pores. The third is shooting like an arrow, visualizing the wind shooting upwards from the central channel to the brahmarandhra. This is also the preliminary practice for transference of consciousness (phowa). The fourth is the key of time, meditate for a long time when the body experiences bliss. When the wind enters the central channel, an experience arises that is greater than worldly bliss, and at that time, one should recognize it as Mahamudra. When the grasper and the grasped, that is, the left and right channels, are absorbed into the central channel, the meaning of selflessness naturally arises.
Now, the third is to stabilize and enhance, the whip of food is very important. First is to increase heat, the key to the body is the same as the main practice, with the left and right hands embracing the left and right knees, increase the fire below the navel, so that it reaches four fingers behind the navel, and rest the breath there. Then reach the heart, and rest the breath there. Then reach the throat. Then from the top of the head to all the pores inside and outside the body, fire arises, burning red, tighten the body and senses, and meditate intensely. Do massage, massage all cold places with the palms of the hands. After heat arises, meditate as before. It is said to practice wind combination.

--------------------------------------------------------------------------------

་། དེ་ནས་དྲོད་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན། དྲོད་བརྐྱང་དུ་སོང་བས། བདེ་བ་བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ཧམ་འབར་འཛག་གི་མན་ངག་བྱ་སྟེ། ཆུ་སོའི་མེ་དེ་ལྟེ་བའི་ལྷག་སོར་བཞིན་ན་ཡར་འབར་བར་བསམ། དེའང་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡར་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཆད་པས་མེ་ལ་ཕོག་པས་མེ་འབར་བ་ལ་སྣུམ་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་མེ་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཧམ་ལས་ཐིག་ལེ་རྒྱུན་བབ་པས་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་གཏུམ་མོ་བ་འཇོ་བའི་མན་ངག་བྱ་སྟེ༑ པུས་མོ་གཉིས་སྤྲད་ལ་རྐང་རྩེ་གཉིས་བསྐྱེད། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཆད་པས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་མར་བྱུང་བས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་དཀར་ཡེར་ཡེར་འདུག་པར་བསམ་པ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བྱ། དེ་ལྟར་རྔུབས་པ་དང་གཞིལ་བའི་སྦྱོར་བས་གྲོལ་ལམ་པས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། དེས་བདེ་བ་མི་ཐུབ་པ་སྙམ་བྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོའི་ཧཱུཾ་དེ་ཡར་སོང་བས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སྟེང་དུ་
2-2-116a
༄༅། །དཀར་མེར་མེར་རེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཚངས་བུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་གིས་ཁ་བཅད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ལ་འདུ་བ་མེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ན། གསུམ་པ་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་བྱུང་གི་མན་ངག་བྱ་སྟེ། ལུས་གནད་དངོས་གཞི་དང་འདྲ། འཇམ་རླུང་མནན། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་སྣ་བུག་གཡོན་པའི་སོར་བཞིའི་སར་གཏད་ལ། སེམས་ཀློད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་མོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན་གྱིས་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱ་བ་གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག །འཁོར་ལོ་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ། དེ་ལྟར་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡིན། དེ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་བ་རང་བཞིན་ནོ། །མི་རྟོག་པ་བྱུང་ནས་སེམས་འཛིན་ཐུག་ཐལ་ན་དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པར་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འདིའི་ངང་དུ་ཤེས་དགོས་སོ། །འདི་ལ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་ཡང་གསུང་། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མན་ངག་ཀྱང་གསུང་། བདེ་སྟོང་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ཡང་གསུང་། རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་པོའི་གདམས་ངག
བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ནས། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མར་མི་ཤེས་ན། །བར་དོ་སྒྱུ་མར་མི་ཤེས་པས། །སྒྱུ་མ་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན། གནས་དབེན་
2-2-116b
པར་ཕྱིན་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ཉེ་བར་མཚོན་ན། མདུན་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ཞིག་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྙམ་ད

【现代汉语翻译】
然后，即使产生了暖乐，如果没有产生俱生智，这是因为暖乐过度伸张。为了提升安乐，需要进行‘哈姆燃烧滴落’的诀窍：观想脐部的火如同灯芯般向上燃烧。观想它在中央脉中向上燃烧，从顶轮的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，种子字，意为“吽”）中滴下一滴甘露，滴在火上，如同火上浇油一般，火焰猛烈燃烧。然后，观想从“ཧཾ”（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，种子字，意为“吽”）中不断滴下甘露，充满脐部以上的所有脉络。如果这样仍然没有产生安乐，则进行拙火下降的诀窍：双膝并拢，抬起脚尖。观想从顶轮的“ཧཾ”（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，种子字，意为“吽”）中滴下一滴白色的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字，意为“吽”），在中央脉中下降，在秘密处的金刚顶端闪耀。进行风的结合。像这样，通过吸气和呼气的结合，长时间地修习。如果觉得无法控制安乐，则观想金刚宝顶端的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字，意为“吽”）向上移动，到达顶轮梵穴之上，
闪耀的“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，种子字，意为“吽”）融入“ཧཾ”（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，种子字，意为“吽”）中。观想梵穴被一个五尖的白色金刚交杵封闭。然后，甘露融入“ཧཾ”（藏文，梵文天城体haṃ，梵文罗马拟音haṃ，种子字，意为“吽”）中，如同之前的火焰一样。如果产生了安乐，但没有产生无分别智，则进行第三个产生无分别智的诀窍：身体姿势与之前相同。压制缓和之气。将心专注于左鼻孔上方四指处。放松心，修习大手印。这是杰·那若巴班智达修习并证悟成佛的拙火法。脐轮是化身轮。像这样努力修习。当生起如虚空般的体验时，那是自性。如果生起了无分别智，但心仍然执着，则像这样反复强烈地修习风。或者，不要执着于此，了知一切皆是心，并了知大手印的境界。据说这依赖于三个轮和四个轮。也讲述了命和勤奋的诀窍。也讲述了将乐空转化为道。圆满了！

杰·那若巴班智达的幻化第一诀窍
向诸位上师顶礼！如果不能了知显现是幻化，如果不能了知梦境是幻化，如果不能了知中阴是幻化，因此要学习三种幻化。如果想要修习它，前往寂静的地方，坐在舒适的坐垫上，像八种幻化的比喻一样修习。如果略微举例说明，在前方放置一面干净的镜子，想着要利益众生。

【English Translation】
Then, even if warmth arises, if co-emergent wisdom does not arise, it is because the warmth has become excessively stretched. To enhance bliss, the 'Ham burning and dripping' technique should be performed: Visualize the fire at the navel as burning upwards like a wick. Visualize it burning upwards in the central channel, with a drop of nectar dripping from the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum') at the crown chakra, falling onto the fire, like adding oil to a flame, causing the fire to burn intensely. Then, visualize nectar continuously dripping from the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum'), filling all the channels above the navel with bodhicitta. If bliss still does not arise, then perform the technique of tummo descending: Bring the knees together and raise the toes. Visualize a white 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable, meaning 'Hum') dripping from the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum') at the crown chakra, descending in the central channel, shining brightly at the tip of the secret vajra. Perform the union of winds. Like this, through the combination of inhalation and exhalation, meditate for a long time. If you feel unable to control the bliss, then visualize the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable, meaning 'Hum') at the tip of the vajra jewel moving upwards, reaching above the Brahma aperture at the crown chakra,
the shining 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari hūṃ, Romanized Sanskrit hūṃ, seed syllable, meaning 'Hum') merges into the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum'). Visualize the Brahma aperture being sealed by a five-pointed white vajra cross. Then, the nectar merges into the 'ཧཾ' (Tibetan, Devanagari haṃ, Romanized Sanskrit haṃ, seed syllable, meaning 'Hum'), just like the previous flame. If bliss arises, but non-conceptual wisdom does not arise, then perform the third technique of generating non-conceptual wisdom: The body posture is the same as before. Suppress the gentle wind. Focus the mind on the left nostril, four fingers above it. Relax the mind and practice Mahamudra. This is the tummo practice through which Je Naropa Pandit practiced and attained enlightenment. The navel chakra is the emanation wheel. Meditate diligently like this. When an experience like the sky arises, that is the nature. If non-conceptual wisdom arises, but the mind remains attached, then practice the wind strongly and repeatedly like this. Or, without being attached to it, recognize that everything is mind, and understand the state of Mahamudra. It is said that this relies on three wheels and four wheels. The techniques of life force and effort are also taught. It is also taught to transform bliss and emptiness into the path. It is complete!

The First Illusion Teaching of Je Naropa Pandit
Homage to all the Lamas! If you do not understand appearances as illusion, if you do not understand dreams as illusion, if you do not understand the bardo as illusion, therefore, you must train in the three illusions. If you wish to practice it, go to a solitary place, sit on a comfortable cushion, and practice like the eight similes of illusion. To illustrate briefly, place a clean mirror in front of you, thinking of benefiting sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་སུ་བསྒོམ་ལ། མདུན་གྱི་མེ་ལོང་ལ་བལྟས་ལ། རང་དང་སྣང་བ་འདི་ཁྱད་མེད། ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཐ་མི་དད་པར་རང་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྒོམ་མོ། །སློབ་དཔོན་ནམ་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་རྒྱུས་ཤེས་པ་དེ་ལ་བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་བྱེད་དུ་གཞུག །དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་བལྟས་ལ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ། ཕྱིས་ཚོང་འདུས་སུ་སོང་ལ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་གནོད་ན། ད་རུང་དབེན་པར་ཕྱིན་ལ་བསྒོམ། མི་གནོད་ན་རོ་སྙོམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་གང་བདེར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ཅི་བདེ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་འབྱུང་གསུང་ངོ་། །འདི་ལ་བཞི་ལས། ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས། བསྲེ་བ་ན་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ། བར་དོ་ན་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། །སྒྱུ་མ་ན་དང་པོ་ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒྱུ་མ་དང་པོའི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །།
༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་དམ་པ།
བླ་མ་
2-2-117a
༄༅། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། དང་པོ་བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ༑ ༑དང་པོ་བཟུང་བ་ལ་དོན་གསུམ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི་གཉིད་ཐུན་དུ་བཅད་པའམ། གཉིད་མ་སད་ཀྱི་བར་དུ་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་བསམ་ལ། རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའམ། ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ན་མགྲིན་པའི་པད་མའི་དབུས་སུ་ཨོཾ། མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨཱཿ གཡས་སུ་ནུ། རྒྱབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཏ། གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ར་དྲན་པ་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ཨོཾ་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་གྱིས་གཏད་ལ་གཉིད། ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་ན། དང་པོ་ནས་མགྲིན་པར་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཨོ་དམར་པོ་གཅིག་བསམ་ལ། དེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། ཡང་ན་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་ན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ནས་ཉལ་ན་གཉིད་འཐུག་པོ་འོང་བ་དང་། དམར་པོ་ལ་གཏད་ན་རྨི་ལམ་དུ་ཆུ་ཆེན་པོ་འོང་བ་དང་། མེ་དང་མི་བདེ་བ་དང་ཤ་ཟ་སྲིན་པོ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་དང་མི་འཚམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོང་། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། 
2-2-117b
བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་བཏང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་རྨི་ལམ་རྨ

【现代汉语翻译】
然后发起无上菩提心（藏文：བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད，汉语拼音：byang chub mchog tu sems skyed，字面意思：菩提心至上），并修习各种生起次第，观看面前的镜子，自己和显现没有差别。反复思索自己和显现有什么差别，将它们无二无别地融入自身并修习。让老师或朋友等熟悉的人对自己进行赞扬或批评等。不带喜悦或不悦地观看，将镜中的影像融入自身，并反复如此修习。之后去集市，也要像这样认识所有的词语等。如果那时八法（世间八法，指利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）稍微造成损害，就仍然去寂静处修习。如果不造成损害，就进行味均（平等对待一切体验）的行为。然后随心所欲地行走等，做任何感到舒适的事情。据说，这样做就能生起视显现为幻化的认识。这里有四种：身体是异熟身（藏文：ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས），混合时与幻身混合；中阴时是生死中阴；幻化时是最初在白天修习。
至尊那若巴班钦（藏文：རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན）的幻化最初的口诀。
ཨྠྀི།།（藏文，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：现在）
至尊那若巴班钦（藏文：རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན）的将梦境转化为道的口头诀窍。
顶礼上师！
现在，将梦境转化为道有四个要点：第一，抓住；第二，净化；第三，加持为幻化并舍弃恐惧；第四，梦境的真如。第一，抓住有三个要点：身体的要点是舒适地躺卧；时间的要点是分段睡眠或直到醒来；地点的要点是观想喉咙中的红色四瓣莲花，逐渐或同时观想。如果逐渐观想，就在喉咙莲花的中央观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），前面的花瓣上观想阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），右边的花瓣上观想努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），后面的花瓣上观想达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），左边的花瓣上观想ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），只需忆念即可。然后将意识专注于中央的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）上入睡。如果同时观想，就从一开始观想喉咙中红色四瓣莲花的中央有一个红色的奥（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：奥），并将意识专注于此。或者，在眉间观想一个三角形的骨头，其中有一个芥子大小的白色明点，专注于此入睡，就会睡得很沉。如果专注于红色，梦中会出现大水，以及火和不适，以及食肉罗刹等可怕和不愉快的事物。也要这样修持：修习生起次第，发起菩提心，舒适地躺卧，并发出这样的愿望：我将梦见梦境。

【English Translation】
Then, generate the supreme Bodhicitta (Tibetan: ུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད, Chinese Pinyin: byang chub mchog tu sems skyed, literal meaning: Bodhicitta Supreme), and meditate on the various stages of generation. Look at the mirror in front, yourself and the appearance are no different. Repeatedly contemplate what differences there are between yourself and the appearance, merge them inseparably into yourself and practice. Let a teacher or friend, etc., who is familiar with you, praise or criticize you. Watch without joy or displeasure, merge the image in the mirror into yourself, and practice in this way repeatedly. Afterwards, go to the market, and also recognize all the words, etc., in the same way. If the eight worldly concerns (referring to gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness) cause some harm at that time, then still go to a secluded place to practice. If it does not cause harm, then engage in the practice of equal taste (treating all experiences equally). Then, go wherever you please, etc., and do whatever feels comfortable. It is said that by doing this, the realization of seeing appearances as illusory will arise. Here are four: the body is the resultant body (Tibetan: ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས), when mixing, mix with the illusory body; in the bardo, it is the bardo of birth and death; in illusion, it is the initial practice during the daytime.
The first instruction on illusion from the great Pandit Naropa (Tibetan: རྗེ་ནཱ་རོ་པ་པཎ་ཆེན).
ཨྠྀི།། (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, literal meaning: now)
The sacred oral instruction of Je Naropa Panchen (Tibetan: རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན) on taking the dream onto the path.
Homage to the Gurus!
Now, taking the dream onto the path has four points: first, seizing; second, purifying; third, blessing as illusion and abandoning fear; fourth, the suchness of the dream. First, seizing has three points: the key point of the body is to lie down comfortably; the key point of time is to divide the sleep into sessions or until waking up; the key point of the place is to visualize a red four-petaled lotus in the throat, visualizing gradually or simultaneously. If visualizing gradually, then in the center of the lotus in the throat, visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om), on the front petal visualize Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: Ah), on the right petal visualize Nu (Tibetan: ནུ, Devanagari: नु, Romanized Sanskrit: nu, literal meaning: Nu), on the back petal visualize Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: Ta), on the left petal visualize Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: Ra), just remember them. Then focus the awareness on the central Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: om, literal meaning: Om) and fall asleep. If visualizing simultaneously, then from the beginning visualize a red O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: O) in the center of the red four-petaled lotus in the throat, and focus the awareness on it. Or, in the space between the eyebrows, visualize a triangular bone with a white bindu the size of a mustard seed, focus on it and fall asleep, and you will sleep deeply. If you focus on red, great water will appear in the dream, as well as fire and discomfort, and terrifying and unpleasant things like flesh-eating Rakshasas. Also practice in this way: practice the generation stage, generate Bodhicitta, lie down comfortably, and make this aspiration: I will dream of dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཞལ་མཐོང་བ་དང་། ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་རྡོག་པས་གནོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ་བསམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་མ་ཤེས་ན་ཐུན་མཚམས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཟེར་བ་ལ༑ དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་རེ་མ་ལེགས་ན་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱས་ཤིང་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་ཟེར་བ་དེ་བདེན་སྙམ་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ན་རྡོ་ཨ་མོ་ལེ་གའི་སྟེང་ན་འདུག་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་འཆད་པ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ལྟ་བ་དང་། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མ་དང་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་ཅི་ལྟར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཆེན་པོ་དང་། གཡང་ལ་སོགས་པ་རྨིས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཡིན་མོད་འཇིགས་སུ་ཅི་ཞིག་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ཡན་ཆད་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་བསྲེ་བའོ། །བཞི་པ་རྨི་ལམ་
2-2-118a
༄༅། །གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་ན་མདང་སུམ་གྱི་རྨི་ལམ་དྲན་པར་བྱས་ལ། མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་ཉིན་པར་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ལང་ངེ་ལིང་ངེར་མཐོང་བ་དང་༑ བསྟོད་པ་དང་སྨད་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལ་ཡ་ང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་ལུས་འདི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་།བསྒོམ་མོ། །བར་དོ་ན་རྨི་ལམ་བར་དོ། །བསྲེ་བ་ན་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་བསྲེ། སྒྱུ་མ་ན་བར་པའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་དམ་པའོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བར་དོར་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག
བླ་མ་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བར་དོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །དང་པོ་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྐྱེད་པའི་ལུས་འདི་འཇིག་པའི་དུས་སུ་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་ཟུངས་མི་ཐུབ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་སྣ་སྐམས། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཤོར། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱིའི་དབུགས་ཆད། ནང་དབུགས་ཨེན་གཅིག་མི་ཆད། 
2-2-118b
དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་འདི་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུ

【现代汉语翻译】
应如此行持。心中想着要梦见奇妙的梦，例如见到本尊神，在空中飞行，用脚踩踏日月等，然后入睡。如果梦中没有意识到这是梦，那么在休息时要这样想：‘一切法都如梦’。如果这样仍然不能意识到，就要强烈地想着并观修。像这样反复强烈地想着并观修，如果在梦中认识到这是梦，就要认为‘一切法都如梦’是真实的。第二，修习梦境：在三十三天（Trayastrimsa，佛教术语，指须弥山顶上的天界）的诸天居所，坐在阿摩洛迦石（Amalaka，一种印度草药）上，为诸天说法，观看印度，将所有女性等都视为至尊圣母（Jetsunma）和无我母（无我的自性）等，心中所想的一切都要去做。第三，加持梦境为幻化，并断除恐惧：梦见大水、悬崖等一切景象时，要这样想：‘虽然一切都是幻化，但有什么可怕的呢？’以上是将梦的自性和道的自性融合在一起。第四，梦的
真实性：所有这些都是无生的，因此安住在大手印（Mahamudra）的境界中。即使这样做了，仍然没有在梦中认识到这是梦，就要回忆昨晚的梦，然后强烈地观修：‘昨晚的梦和白天的显现没有任何区别’，这样就能在梦中产生认识。像这样观修，就能清楚地看到外在的显现，对于赞扬和诽谤等，既不欢喜也不厌恶，因此不会对世间的法感到恐惧等。这也是依靠这个由习气形成的身体来观修。中阴（Bardo）时是梦中阴，融合时是梦和幻化融合，幻化时是中阴。至尊那若巴班智达（Naropa，印度佛教大师）将梦境转化为道的口诀教授。阿底（Ati，藏传佛教术语，指大圆满）。
至尊那若巴班智达关于中阴成佛的口诀
顶礼至尊上师们！想要修习中阴的人，应如此修持：首先，四大（地、水、火、风）所生的这个身体在坏灭时，地融入水，征象是身体的机能无法支持；水融入火，征象是口鼻干燥；火融入风，征象是身体失去温度；风融入识，征象是外呼吸停止，内呼吸不会立即停止。
在那时，这种景象会出现，在那时...

【English Translation】
One should practice in this way. One should go to sleep with the intention of dreaming wonderful dreams, such as seeing the face of the Yidam deity, flying in the sky, stepping on the sun and moon, and so on. If one does not recognize it as a dream in the dream, then during the breaks one should think, 'All dharmas are like dreams.' If one still does not recognize it, one should strongly think and meditate. By repeatedly thinking and meditating strongly like this, if one recognizes it as a dream in the dream, one should think that 'All dharmas are like dreams' is true. Second, training in dreams: In the abode of the Thirty-Three Gods (Trayastrimsa, Buddhist term, referring to the celestial realm on the summit of Mount Sumeru), sitting on an Amalaka stone (Amalaka, a type of Indian herb), teaching the Dharma to the gods, viewing India, regarding all women, etc., as Jetsunma and the nature of selflessness (the nature of no-self), etc., one should do everything that one thinks of in one's mind. Third, blessing dreams as illusion and abandoning fear: When dreaming of great rivers, cliffs, and all such things, one should think, 'Although everything is illusion, what is there to fear?' The above is the blending of the nature of dreams and the nature of the path. Fourth, the
suchness of dreams: All of these are unborn, therefore abiding in the state of Mahamudra. Even if one does this, if one still does not recognize it as a dream in the dream, one should recall the dream of the previous night, and then strongly meditate, 'There is no difference between the dream of last night and the appearances of the day,' and thus recognition will arise in the dream. By meditating like this, one will clearly see the external appearances, and one will have no joy or aversion to praise and blame, etc., and therefore one will not be afraid of worldly dharmas, etc. This is also meditating by relying on this body formed by habitual tendencies. In the Bardo, it is the dream Bardo, in blending it is the blending of dream and illusion, in illusion it is the Bardo. The oral instruction of the supreme Naropa, the great Pandit (Naropa, Indian Buddhist master), on taking dreams as the path. Ati (Tibetan Buddhist term, referring to Dzogchen).
The oral instruction of the supreme Naropa, the great Pandit, on attaining Buddhahood in the Bardo.
Homage to the supreme Lamas! A person who wishes to meditate on the Bardo should practice in this way: First, when this body born of the four elements (earth, water, fire, wind) disintegrates, earth dissolves into water, the sign of which is that the body's functions cannot support it; water dissolves into fire, the sign of which is that the mouth and nose become dry; fire dissolves into wind, the sign of which is that the body loses temperature; wind dissolves into consciousness, the sign of which is that the external breath ceases, and the internal breath does not cease immediately.
At that time, this appearance will arise, at that time...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། སྣང་བ་མཆེད་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་རྟགས་མུན་བསྲོས་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་མར་མེ་ལྟ་བུ་འོང་། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། ནང་རྟགས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེའི་དུས་སུ་འོད་གསལ་ལ་འོད་གསལ་དུ་ངོ་ཤེས་པས་ཆོག །དབང་པོ་རབ་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་ལོ་ཧི་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་རྟོག་སྟེ། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན། འཆི་བ་དོན་དམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འོད་གསལ་བ་ནི་རྒྱུན་པར་གནས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལ་མེད། །ཅེས་པས་ཡར་གྱི་མཚམས་མེད་ཀྱང་དེ་ཡིན། དེ་ནི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། ཤི་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་རེས་ཤི་རས་མ་ཤི་སྙམ་པ་འབྱུང་༑ ཡོ་བྱད་དང་ཉེ་དུ་ལ་ཆགས། དེ་རང་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོ་ངོས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་འདས་ནས་ཤི་བ་ལ་ཤི་བར་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་
2-2-119a
༄༅། །སྔར་གྱི་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། དྲན་པ་སྦྱང་གཞི། རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བྱེད། འོད་གསལ་བ་དང་འདུན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །ཡང་ན་ཕོ་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། མོ་དེ་བདག་མེད་མར་བསམ་ལ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྒོམས་པས་དགག །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན། ཕོ་མོ་གར་སྐྱེ་ཤེས་པས། མོར་སྐྱེ་ན་ཕོ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་། མོ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བས། ཐམས་ཅད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་པས་དབང་བཞི་བསྐུར་སྙམ་དུ་མངལ་དགག །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན་ཕོ་དེ་བླ་མ། མོ་དེ་བླ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་བསམ་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧཱུཾ་གི་ངོ་བོར་བྱས་ལ། ཡང་ན་ཕོ་དེ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། མོ་དེ་བདག་མེད་མར་བསམ་ལ། དེས་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མི་ལེན། འཕེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ལེན་ཏེ། དེའང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གང་ལས་འབྱུང་བའི་ལུས་བླང་ངོ་། འདིས་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིའི་ལུས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ན། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན། སྒྱུ་མ་ན་ཐ་མ། བར་དོ་ན་སྲིད་པ་བར་དོ། བསྲེ་བ་ན་སྒྱུ་མ་དང་བསྲེ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བར་དོར་སངས་རྒྱས་པའི་གདམས་ངག་གོ །དམར་ཁྲིད་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་མན་ངག
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེ

【现代汉语翻译】
外在的征兆就像月亮升起在地面上，内在的征兆就像烟雾升起。作为觉受增长的征兆，外在的征兆就像太阳升起，内在的征兆就像萤火虫。作为获得觉受的征兆，外在的征兆就像驱散黑暗，内在的征兆就像油灯。在获得光明的时候，外在的征兆就像黎明升起，内在的征兆就像无云的晴空。在那时，只要认识到光明即是光明就足够了。根器上等者一生一世即可成佛，那就是无学双运。就像罗ഹി巴 (lo hi pa) 等人的修法中所说：‘死亡只是分别念，它将引领至空行之地。’这句话的意思也是如此。死亡也被称为胜义般若波罗蜜多。光明是永恒存在的，中阴的城市里没有它。’这句话也说明了上界无间。那是见道双运，死后第一个七天，会觉得好像死了又好像没死，执着于财物和亲人。依靠这些才能辨认出中阴。那是不清净的幻身。清净的幻身是：在十四天过去后，当认识到死亡的时候，
以前观想的本尊身只是幻化。如果这还不够，就依靠忆念的对治、分别念的调伏以及光明和意愿。或者，将男性观想为喜金刚（藏文：དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：हेvajra，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：喜金刚），将女性观想为无我母（藏文：བདག་མེད་མ།），并观修轮回的过患来阻止。如果这还不能阻止，因为知道将要投生为男性或女性，如果投生为女性，就会对男性产生贪恋，对女性产生嗔恨，所以要观想一切都是上师父母，接受四种灌顶来阻止入胎。如果这还不能阻止，就将男性观想为上师，将女性观想为上师的明妃，并在他们交合之处将自己的心性观想为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的体性。或者，将男性观想为喜金刚，将女性观想为无我母。这样，就不会因业力的力量而受生，而是因愿力的力量而受生。并且，受生为能够利益众生的身体。这样，来世就能成佛。这个身体依靠什么来观修呢？依靠意生身。幻身是最下等的，中阴是实有中阴，混合则是幻身和混合，是见道双运。这是杰·那若巴班智达（rje nā ro paṇ chen）在中阴中成佛的窍诀。口诀教授完毕。
进入睡眠光明的口诀
向至尊上师们顶礼！向薄伽梵喜金刚顶礼！

【English Translation】
The outer sign is like the moon rising on the ground, the inner sign is like smoke rising. As a sign of the increase of appearance, the outer sign is like the sun rising, the inner sign is like a firefly. As a sign of gaining appearance, the outer sign is like dispelling darkness, the inner sign is like a butter lamp. At the time of gaining luminosity, the outer sign is like dawn rising, the inner sign is like a cloudless sky. At that time, it is enough to recognize luminosity as luminosity. Those of superior faculties become Buddhas in one lifetime, one body, which is the non-learning union. As it is said in the practice methods of lo hipa and others: 'Death is just conceptual thought, it will lead to the place of the dakinis.' The meaning of this is also the same. Death is also called the ultimate prajnaparamita. Luminosity is always present, the city of bardo does not have it.' This also explains the upper limit without interruption. That is the learning union, in the first week after death, one feels as if one is dead and not dead, clinging to possessions and relatives. Relying on these, one can recognize the bardo. That is the impure illusory body. The pure illusory body is: after fourteen days have passed, at the time of recognizing death,
The previously visualized deity body is just an illusion. If that is not enough, rely on the antidote of mindfulness, the subjugation of conceptual thought, and luminosity and aspiration. Or, visualize the male as Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: हेvajra, Sanskrit Romanization: hevajra, Chinese literal meaning: Hevajra), and the female as the Selfless Mother (Tibetan: བདག་མེད་མ།), and contemplate the faults of samsara to prevent it. If that does not prevent it, because one knows whether one will be born as male or female, if one is born as female, one will have attachment to males and hatred to females, so one should visualize that everything is the Guru Parents, and receive the four empowerments to prevent entering the womb. If that does not prevent it, visualize the male as the Guru, and the female as the Guru's consort, and at the point of their union, visualize one's own mind as the essence of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Or, visualize the male as Hevajra, and the female as the Selfless Mother. In this way, one will not take a body by the power of karma, but will take a body by the power of aspiration. And, one will take a body that can benefit sentient beings. In this way, one will become a Buddha in the next life. What does this body rely on to meditate? It relies on the mental body. The illusory body is the lowest, the bardo is the real bardo, the mixture is the illusory body and the mixture, it is the learning union. This is Je Naropa Panchen's (rje nā ro paṇ chen) instruction on becoming a Buddha in the bardo. The oral instruction is complete.
The Instruction on Inducing Sleep into Luminosity
Homage to the esteemed Gurus! Homage to Bhagavan Hevajra!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་རྡོ་རྗེ་ལས། །གཉིད་ནི་སྤང་བར་མི་
2-2-119b
བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར་གཉིད་འོང་པའི་ཐབས་བྱ་གསུང་། ལུས་ཀྱི་བཀུ་མཉེ་བྱས་ལ་དུགས་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། གོང་འོག་ཀུན་ཐུན་མོང་དུ་བྱ་གསུང་སྟེ། ཐུན་བཞིར་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་པར་བྱ། དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ། དང་པོ་འོད་གསལ་ལ་འོད་གསལ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་གནད་ནི་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱ། མགོ་བྱང་ལ་བསྟན་ལ་ཉལ་ཏེ། ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་དབུས་སུ་ཡོད་པར་བསམ་སྟེ། གཅིག་པུར་བསྒོམ་ན་དང་པོ་ནས་ཧཱུྃ་ལ་དམིགས་པ་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་པས་ཅིག་ཅར་བ་འདི་ཡིན་གསུང་། རིམ་གྱིས་བསམ་ན་ཐ་མལ་པའི་དུས་སུ་ཨ་དྲན་པ་ཙམ་སྣང་བ་ཅུང་ཟད། འདུན་པ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པའི་དུས་སུ་ནུ། སྣང་བ་མཆེད་འདུན་པ་ཆེར་ཕྱོགས་པའི་དུས་སུ་ཏ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་སྟེ། ཕྱིའི་སྣང་བ་ཞུ་ནས་སྟོང་པར་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་ར། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དུས་ཀྱི་གནད། གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་དེ་བསྒོམས་པས་ཉམས་ནི་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་
2-2-120a
༄༅། །ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་སྟོང་པ་ལྷན་ལྷན་འབྱུང་བ་ལས་སོགས་ཆོས་བརྒྱད་ཤས་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་མན་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ་རྫོགས་སོ། །འདི་ནི་གཉིད་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་གཉིད་དམ། ལུང་མ་བསྟན་པའི་གཉིད་དུ་མ་སོང་པས་སོ། །སད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་ལམ། བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་གཉིས་མེད་དུ་ཆུད་པའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་གཉིད་ཐུན་གཅིག་བྱས་ནས་སད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་གསུང་ངོ་། །ཞག་བདུན་ནམ། དགུ་ལ་སོགས་པར་གྲོགས་སྔས་སུ་བཞག་ལ། སོ་སྒྲ་དང་སྡུར་པ་བྱུང་ན་བསླང་དུ་གཞུག་གོ །རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་གདན་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཆི་ལྟས་བྱུང་ན། འཆི་བ་སླུ་བ་དང་། ཚོགས་བསག་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། དེས་མ་བཟློག་ན་འཕོ་བ་བྱ་སྟེ། རབ་འོད་གསལ་ལ་འཕོ་བ་ནི། བར་དོར་འོད་གསལ་ཟིན་པ་དེ་ཡིན། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ལ་འཕོ་བ་ནི། བར་དོ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡིན། ཐ་མ་བསྐྱེད་པའི་རི

【现代汉语翻译】
《乐金刚》（Saṃvara Vajra）中说：‘睡眠不应避免，诸根不应禁止。’因此，想要修习此法者，应于寂静处设法使睡眠到来。进行身体按摩后，使其接受熏蒸。然后，于舒适的坐垫上安坐，发起无上菩提心。上下皆应共同修习。于四座中圆满生起次第和念诵。之后，进入正行。首先，生起强烈的意愿，反复想着要认识光明为光明。然后，从三个要点入手：身体的要点是采取狮子卧式。头朝北躺卧。境的要点是观想心间有一朵四瓣红色莲花，其中央有阿（A），努（Nu），达（Ta），ra，吽（Hūṃ）。若独自修习，则从一开始就专注于吽（Hūṃ），修习大手印。上师说这是顿悟之法。若次第修习，则在平常状态时，仅忆念阿（A），出现少许光明。当意愿稍微集中时，出现努（Nu）。当光明增长，意愿更加集中时，出现达（Ta）。当获得光明，外在显现消融并融入空性时，出现拉（Ra）。获得光明，进入正行时，出现吽（Hūṃ）。时间的要点是，在入睡时修习此法，其体验是睡眠等五根的对境，诸如色等一切皆变为乐空双运，八法（世间八法）等减弱。这是将睡眠转化为光明的口诀。此法诀由杰·那若巴班智达（Je Nāropa Paṇḍita）口耳相传而圆满。这并非真正的睡眠，因为没有堕入平常或无记之睡眠。这也不是清醒，因为光明或乐空之体验已融入无二之中。上师拉瓦帕（Lāvapā）说：‘十二年中，仅睡眠一次，醒来后便获得最胜大手印成就。’七日或九日等时间内，将枕头作为伴侣，若发出声音或打鼾，则应使其唤醒。圆满。
杰·那若巴班智达（Je Nāropa Paṇḍita）的迁识法教授
顶礼吉祥金刚瑜伽母（Vajrayoginī）。
吉祥胜乐金刚（Ganden）四座所出的迁识法口诀有三：若瑜伽士出现死亡预兆，则应欺骗死亡，积聚资粮，发起菩提心。若无法挽回，则应进行迁识：上等是迁识入光明，即于中阴身中把握光明；中等是迁识入幻身，即修习清净中阴身的幻身；下等是迁识入生起次第。

【English Translation】
From the Saṃvara Vajra: 'Sleep should not be avoided, and the senses should not be prohibited.' Therefore, one who wishes to practice this should find a secluded place and induce sleep. After a body massage, have them undergo fumigation. Then, sit comfortably on a cushion and generate the supreme Bodhicitta. Both above and below should be practiced in common. Complete the generation stage and recitation in four sessions. Then, enter the main practice. First, generate a strong intention, repeatedly thinking of recognizing luminosity as luminosity. Then, from the three key points: the key point of the body is to adopt the lion posture. Lie down with your head facing north. The key point of the object is to visualize a four-petaled red lotus in the heart, with A, Nu, Ta, ra, Hūṃ in the center. If practicing alone, focus on Hūṃ from the beginning and practice Mahāmudrā. The teacher says this is the sudden enlightenment method. If practicing gradually, in the ordinary state, just remember A, with a little light appearing. When the intention is slightly focused, Nu appears. When the light increases and the intention is more focused, Ta appears. When the light is obtained, and the external appearance dissolves and merges into emptiness, Ra appears. When the light is obtained and entering the main practice, Hūṃ appears. The key point of time is that when falling asleep, practicing this, the experience is that the objects of the five senses, such as form, all become bliss and emptiness united, and the eight worldly dharmas, etc., become less prominent. This is the instruction for transforming sleep into luminosity. This instruction is completely transmitted through the oral tradition of Je Nāropa Paṇḍita. This is not true sleep, because it has not fallen into ordinary or non-specified sleep. This is also not wakefulness, because the experience of luminosity or bliss-emptiness has been integrated into non-duality. The teacher Lāvapā said: 'In twelve years, sleeping only once, upon awakening, one attains the supreme Mahāmudrā accomplishment.' For seven or nine days, etc., place a pillow as a companion, and if sounds or snoring occur, have them awaken you. Complete.
The Transference of Consciousness Teaching of Je Nāropa Paṇḍita
Homage to glorious Vajrayoginī.
The transference of consciousness instructions from the four seats of glorious Ganden have three aspects: If a yogi experiences signs of death, they should deceive death, accumulate merit, and generate Bodhicitta. If this cannot be reversed, then transference of consciousness should be performed: The best is transference into luminosity, which is grasping luminosity in the bardo; the intermediate is transference into the illusory body, which is practicing the illusory body of the purified bardo; the lowest is transference into the generation stage.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་པ་ལ་འཕོ་བའོ། །འདི་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ནི། བསྐྱེད་
2-2-120b
པའི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམས་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱང་རླུང་རྔུབ་པའི་དུས་སུ་མགྲིན་པའི་ཨོ་ལས་ཧཱུྃ་མར་ཆད་པ་སྙིང་གར་ཕྱིན། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཨ་མར་ཆད་པས་ལྟེ་བར་གནས་པར་བསམ། རླུང་ཕྱིར་འཕེན་པའི་དུས་སུ་ལྟེ་བའི་ཨ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་མགྲིན་པའི་ཨོ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་རབ་ཀྱིས་རླུང་ཁུག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། འབྲིང་གིས་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཐ་མས་སུམ་བཅུ་དྲུག་ཁེགས་སོ། །དེ་ནི་རླུང་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཆི་ལྟས་བྱུང་ནས། འཆི་བ་སླུ་བ་དང་ཚོགས་གསོག་ཅེས་ཀྱང་མ་ཕན་ན། དང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཧེ་བཛྲའི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དམིགས་ལ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་ཅི་བདེ་བར་བྱས་ལ། མགྲིན་པར་ཨོ་བསམ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། འཕར་བར་བསམ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ། མདུན་དུ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ། དང་པོ་ཀ་ཧིག་བདུན་ནམ་དགུ་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཨ་ཡར་ཐིམ། དེ་ནས་ཡང་ཀ་ཧིག་བདུན་ནམ་དགུ་བརྗོད་པས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཡང་
2-2-121a
༄༅། །ཀ་ཧིག་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་དེས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་ཀླུ་དེ་ཡར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕངས་པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་ཡང་ཀ་ཧིག་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་དེ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ། །རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་སྒྱུ་མ་ལ་བློ་སྦྱངས་ནས་འོང་གསུང་ངོ་།། །།
༄། །མ་བསྒོམས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་འཕོ་བའི་གདམས་ངག
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བ་འདི་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་འཕོ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་པར་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕྱིན་ངེས་ན། སྔོན་དུ་ཚོགས་བསག་པ་དང་འཆི་བསླུ་བྱའོ། །རླུང་གཡས་ནས་རྒྱུ་ན་ལག་པ་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་དགག །སྤྱིར་ཡང་རླུང་གཡས་ནས་རྟག་ཏུ་རྒྱུ་ན་སྲིན་ལག་གིས་དགག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྟགས་མ་བྱུང་ན་འཕོ་བ་འདི་བྱ་གསུང་། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། འདི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་པ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ། ཡང་ན་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐང་ཀ་བཀྲམ། དེ་ནས་མགྲིན་པར་ཨོཾ་བསམ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་བསམ། ལྟེ་བར་ཨ་བསམ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨ་དེ་སྙིང་གའི་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
未修习之迁识。
此有三：首先是修习后迁识：观想生起次第的各种方法，观想自己三处有三个字。当吸气时，观想喉间的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）断裂成吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）到达心间；观想心间的吽字断裂成阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）安住于脐间。当呼气时，观想脐间的阿字融入心间的吽字，心间的吽字融入喉间的嗡字，二者无别。如此修习，上等者修习一百零八次呼吸，中等者七十二次，下等者三十六次。这是修习呼吸。然后，瑜伽士出现死亡的征兆，即使采取延缓死亡的方法和积累资粮也无济于事时，首先用意念构建坛城，生起为利益一切众生而获得黑汝嘎（Hevajra）果位的发心。然后，观想一切法如幻如化，身体采取金刚跏趺坐等舒适的姿势，观想喉间有嗡字，心间有吽字，周围有四位明妃围绕，并观想其跳动，脐间观想阿字，前方观想本尊的幻化身。首先念诵七遍或九遍卡嘿（ka hig），使心间的吽字融入阿字。然后再次念诵七遍或九遍卡嘿，使心间的吽字融入喉间的嗡字。然后再次念诵卡嘿，观想吽字从梵穴冲出。然后再次念诵卡嘿，观想吽字融入本尊的心间。
至尊那若巴（Nāropa）大师的修习迁识法圆满。据说，获得驾驭风的能力，才能在幻化中修习。
未修习而证悟的迁识法诀窍
顶礼吉祥金刚空行母（Vajra Dakini）。此身势迁识法应以狮子卧式进行。瑜伽士确定死亡来临时，应事先积累资粮并采取延缓死亡的方法。如果右脉行气，则用右手无名指按住。通常情况下，如果右脉持续行气，则用无名指按住。如果大手印（Mahamudra）没有出现征兆，则应修习此迁识法。然后，了知一切法如幻如梦，这是所有迁识法的共同之处，头部朝北，采取狮子卧式，观想自己是本尊，或者展示本尊的唐卡。然后，观想喉间有嗡字，心间有吽字，脐间有阿字。然后，脐间的阿字融入心间的吽字。

【English Translation】
Transference of Consciousness Without Practice.
This has three parts: First, the transference of consciousness after practice: Contemplate the generation stage in various ways. Contemplate the three letters in the three places of oneself. When inhaling, contemplate that the Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) from the throat breaks into Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and goes to the heart. Contemplate that the Hūṃ from the heart breaks into A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and stays in the navel. When exhaling, contemplate that the A from the navel dissolves into the Hūṃ in the heart. Contemplate that the Hūṃ in the heart dissolves into the Oṃ in the throat, and the two are inseparable. By practicing in this way, the best practitioner completes one hundred and eight breaths, the intermediate practitioner seventy-two, and the lowest practitioner thirty-six. This is the practice of breath. Then, when signs of death appear to the yogi, and neither averting death nor accumulating merit is effective, first, with the mind, construct a mandala, and generate the mind of aspiring to attain the state of Hevajra for the benefit of all sentient beings. Then, focus on all phenomena as illusory, and make the body comfortable in the vajra posture, etc. Contemplate Oṃ in the throat, Hūṃ in the heart surrounded by the four consorts, and contemplate it throbbing. Contemplate A in the navel. In front, contemplate the illusory form of the yidam deity. First, recite 'ka hig' seven or nine times, causing the Hūṃ in the heart to dissolve into the A. Then, again recite 'ka hig' seven or nine times, causing the Hūṃ in the heart to dissolve into the Oṃ in the throat. Then, again recite
ka hig. Contemplate that the Hūṃ shoots the klu (spirit) of the Brahma's aperture at the crown of the head upwards. Then, again recite 'ka hig'. Contemplate that the Hūṃ dissolves into the heart of the yidam deity. The practice of transference of consciousness after practice by the great master Nāropa is complete. It is said that one comes to practice the illusory body after gaining power over the winds.
The Quintessential Instructions for Transference of Consciousness for Enlightenment Without Practice
Homage to the glorious Vajra Ḍākiṇī! This transference of consciousness through bodily posture should be done in the lion's posture. When a yogi is certain to die, one should first accumulate merit and avert death. If the wind flows from the right side, block it with the ring finger of the right hand. In general, if the wind always flows from the right side, block it with the ring finger. If signs of Mahāmudrā do not appear, then this transference of consciousness should be done. Then, knowing all phenomena to be like illusions and dreams, which is common to all, lie down in the lion's posture with the head facing north. Contemplate oneself as the yidam deity, or display a thangka of the yidam deity. Then, contemplate Oṃ in the throat, Hūṃ in the heart, and A in the navel. Then, the A in the navel dissolves into the Hūṃ in the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་ལ་ཐིམ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། མགྲིན་པའི་ཨོ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་
2-2-121b
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་གསུངས་པ་ལགས་སོ། །འདི་སྐུ་ཡི་སྒོ་ནས་ཆོས་གསུངས་པ་ལགས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ང་ལྟར་གྱིས་བྱ་བའི་བརྡ་བསྟན་ཏེ། འདི་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ངག་སྟེ། ཡེ་མ་བསྒོམས་ཀྱང་འཆི་ཁར་འདི་ལྟར་བྱས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྐུ་འཕྲོག་གིས་ནི་ལྷ་དབྱེ་དང་། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་བསད་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དག །འདི་ཉིད་ཡོད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི། མ་བསྒོམས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་ཀ་ཧིག་བརྗོད་མི་དགོས་སོ།། །།
༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་གདམས་པ།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་འདི་ལ་ནི། རང་གིས་སྡིག་པ་མི་ཟད་པ་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་ལ་སོགས་པས་འཆི་ངེས་པ་བྱུང་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་སྐབས་མ་བྱུང་ན། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ནས་ཡའམ། བརྩིག་པ་ཁྲུ་གང་པ་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཤིང་ལག་ངར་ལས་ཅུང་སྦོམ་པ་ཁྲུ་གང་པ་ཅིག་བཀལ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཐད་ཀའི་སྐེད་པ་དེ་ལ་བཀལ་ཏེ། གལ་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ལྡག་ཁུང་དུ་བསྣོལ་ལ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱིས་གཤང་བའི་དབུགས་བཀག་ལ། སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པ་ནི། 
2-2-122a
༄༅། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཧེ་བཛྲ་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གིས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་ལྟེ་བར་ཨ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལ་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར། དེ་འཕར་བཞིན་པར་བསམ། མགྲིན་པར་ཨོཾ་བསམ། དེ་ནས་ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པ་ནི། ཀ་ཧིག་བདུན་ནམ། བརྒྱ་ཙམ་མམ། གཉིས་གསུམ་ཅི་ནུས་གཅིག་བརྗོད་པས་ལྟེ་བའི་ཨ་དེ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་བཞིན་བྱས་པས་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དེ་ཡུམ་བཞིས་འཕངས་པས། ནམ་མཁའ་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་པ་དྲག་ཏུ་གཏད་དོ། །དང་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་བཅད་ནས། འཕོ་བའི་དུས་སུ་སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་ཡར་ཐེན་ལ་བུམ་པ་ཅན་བྱ༑ དེ་ནས་ཡང་རླུང་མ་ཐུབ་ན་ཡང་། འཕེན་པ་དང་། ཨ་ཡར་འཕང་བ་དང་། ངག་ཏུ་ཀ་ཧིག་བརྗོད་པ་དང་གསུམ་དུས་མཉམ་པ་ཡིན་གསུང་། འདི་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་རང་དགར་མི་བྱའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་བཙན་ཐབས་སུ་འ

【现代汉语翻译】
融入于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入于喉间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想喉间的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）从左鼻孔融入本尊的心间。这是世尊从身、语、意三门说法。
这是从身门说法。为了给后世众生指示像我一样修持的象征，这是不共的窍诀。即使以前没有修习过，临终时这样做也能获得化身。世尊曾说：‘盗窃者分离诸神，每日杀害百位婆罗门，造作五无间罪者，若有此法，亦能解脱。’
尊者那若巴大师说：‘未经修习即可成佛的颇瓦法窍诀，极其重要。’此处无需念诵嘎嘿嘎（藏文音译）。
尊者那若巴大师的强力颇瓦法窍诀。
向至尊上师们顶礼！关于这强力颇瓦法，如果自己造作了无法穷尽的罪业，因国王的惩罚等原因必死无疑，且没有忏悔罪业的机会，那么在自己左右堆放一肘长的麦子或砖块，并在上面竖立一根略粗于手臂、一肘长的木棍。为了断除身体的错乱，将木棍横放在腰部，仰卧，双手手指在腋下交叉，双脚脚底抵住肛门，屏住呼吸。断除意念错乱的方法是：
生起为利益一切众生而获得黑汝嘎（Hevajra）果位的菩提心，观想一切法如幻。然后观想自己如幻的本尊身，并在自己的脐间观想阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），心间观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）并由四位明妃围绕，观想它在跳动。在喉间观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。然后断除语言错乱的方法是：念诵七遍、一百遍，或两三遍，尽力念诵嘎嘿嘎（藏文音译），使脐间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）融入心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。再次这样做，心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）被四位明妃弹射，观想从虚空中融入本尊的心间，并将意识强烈地投入本尊的心间。
首先断除身、语、意三门的三种错乱，在修颇瓦法时，压制上气，提升下气，做宝瓶气。然后，如果实在无法忍受呼吸，也要同时进行弹射、向上弹射阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和口中念诵嘎嘿嘎（藏文音译）这三件事。据说，此法因罪业极大，不可随意修持。尊者那若巴大师的强力颇瓦法窍诀。

【English Translation】
Dissolves into Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart dissolves into the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the throat. Visualize the O (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the throat dissolving from the left nostril into the heart of the Yidam deity. This is how the Bhagavan taught the Dharma through the gates of body, speech, and mind.
This is how the Dharma is taught through the gate of the body. To show future sentient beings the symbol of practicing like me, this is an uncommon instruction. Even if you have not practiced before, doing this at the time of death will attain the Nirmāṇakāya. The Bhagavan said: 'Thieves who separate the gods, those who kill a hundred Brahmins every day, and those who commit the five inexpiable sins, if they have this, they will be liberated.'
The great Paṇḍita Nāropa said: 'This instruction on transference, which allows one to become a Buddha without practice, is extremely important.' Here, there is no need to recite Ka Hig.
The Forcible Transference Instruction of the Great Paṇḍita Nāropa.
Homage to the venerable Lamas! Regarding this forcible transference, if one has committed inexhaustible sins and is certain to die due to the king's punishment, etc., and there is no opportunity to confess sins, then pile up a cubit's length of wheat or bricks to one's left and right. Place a wooden stick, slightly thicker than an arm and a cubit long, on top of it. To cut off the confusion of the body, place the stick horizontally at the waist, lie on your back, cross the fingers of both hands under the armpits, press the soles of both feet against the anus, and hold your breath. The method for cutting off the confusion of the mind is:
Generate the mind of enlightenment, thinking, 'I shall attain the state of Hevajra for the benefit of all sentient beings,' and contemplate all phenomena as illusory. Then, visualize yourself as the illusory body of the Yidam deity, and in your navel, visualize A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). In your heart, visualize Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by the four consorts, and visualize it throbbing. In your throat, visualize Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Then, the method for cutting off the confusion of speech is: Recite Ka Hig (藏文音译) seven times, a hundred times, or two or three times, as much as you can, causing the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the navel to dissolve into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart. Do this again, and the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart is propelled by the four consorts, visualize it dissolving from the sky into the heart of the Yidam deity, and strongly direct your consciousness into the heart of the Yidam deity.
First, cut off the three confusions of body, speech, and mind. At the time of transference, suppress the upper air and raise the lower air, doing the vase breathing. Then, even if you cannot endure the breath, you must simultaneously perform the three actions of propelling, propelling the A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) upwards, and reciting Ka Hig (藏文音译) in the mouth. It is said that this practice should not be done casually because the sin is extremely great. The Forcible Transference Instruction of the Great Paṇḍita Nāropa.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕོ་བའི་གདམས་པའོ། །བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བ་རྣམས་ལ་འདི་གནད་ཆེ་གསུང་། ཚད་ཀྱང་མི་ཉན་རང་ལྕེབ་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདམས་ངག་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་
2-2-122b
འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གྲོང་དུ་འཇུག་པ་འདི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འདི་ལྟར་བྱ་གསུང་སྟེ། དང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ལྟར་རླུང་ལ་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་རླུང་ལ་བློ་འབྱོངས་ནས་མི་དཀའ་གསུང་། དེ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ་མཎྜལ་ཐོག་ཏུ་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནམ། ཡང་ན་གཡམ་པ་ལ་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བྲིས་ལ་རྩི་ནག་པོས་བྱུག་གོ །དེ་རས་སམ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་ལ། དེ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ། ལ་གཏད། དེ་གཏད་པ་དང་ཤེས་པ་རོའི་སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་གཏད་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་ན་ཐོད་པ་འཚག་པ་དང་འཕར་བ་འོང་། དེའི་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་ན། གྲོང་འཇུག་བྱ་སྟེ། དང་པོ་ཕུག་རོན་ནམ་སེམས་ཅན་ཕྲ་མོ་གཅིག་ལ་ཚད། དེ་ལ་འགུལ་བ་ཙམ་ནུས་ན་སེམས་ཚུར་བསྡུས་ནས། དེ་ནས་མི་ཤི་ནས་ཞག་གསུམ་ལས་མ་ལོན་པ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཡིན་ན་བཟང་། དེ་མིན་ན་ཡང་ཞར་བ་དང་ཞ་འོན་མ་ཡིན་པ། སྒུར་པོ་ལ་སོགས་པ་འཐེང་པོ་མ་ཡིན་པ། སྐྱོན་ཅན་མ་ཡིན་པ། མ་རུལ་བ་རྨ་མེད་པ། ལྐུགས་ནས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། དེ་བླངས་ལ་ཁྲུས་བྱ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། གོས་བཀོན། དྲིས་བྱུག་དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་རང་དང་ཁ་སྦྱར་ལ་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་སྤྲད་ནས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཞིང་། རང་གི་སྙིང་
2-2-123a
༄༅། །རྗེའི་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཁོའི་སྣ་བུག་གཡས་པར་ཧཱུྃ་དེ་འཇུག་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་རྔུབ་པ་ནི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུའོ། །དགང་བ་ནི། དེ་གཉིས་ནས་དབུ་མ་ཡར་ལ་ཏང་ཏང་སོང་བར་བསྒོམ། གཞིལ་བ་ནི། བ་སྤུའི་རྩ་བ་ནས་ཕར་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ། མདའ་ལྟར་འཕང་བ་ནི། རླུང་མ་ཐུབ་ན་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། དུས་ཀྱི་གནད་ནི། རླུང་གཡས་གཡོན་འཕོ་བའི་དུས་ཨ་བ་དྷཱ་ཏཱིར་རླུང་ཚུད་ནས་བདེ་བ་སིང་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ། དར་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་སེམས་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དངོས་གཞིའི་གདམས་ངག་གོ །བརྟན་པ་བོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བོགས་དབྱུང་གི་གདམས་ངག་ལ། ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་དྲོད་མ་སྐྱེས་ན། དྲོད་བོགས་དབྱུང་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ལུས་སྦྱོང་དྲག་ཏུ་བྱ། ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྕག་གིས་བྲབ། བསྐུ་མཉེ་བྱ། དངོས་གཞི་ལ། རྐང་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་གྱིས་གཡོན་པའི་བོལ་མནན། སུས་བྲང་སྦྱར་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་གཡོན་པའི་དཔུང་པ་ལ་འཁྱུད། དམིགས་པ

【现代汉语翻译】
关于夺舍的口诀。据说，对于强制性的夺舍，这个口诀至关重要。据说，即使不听劝告，也会自行倒下。
圆满了。阿底峡尊者。
那若巴大师的口传心法
顶礼吉祥金刚空行母！据说，为了实践入尸法，应该这样做：首先，像修颇瓦法（迁识法）一样训练风息，然后，一旦对风息运用自如，就不会感到困难。据说，在实践时，在坛城上放置一个完整的头盖骨，或者在一块皮革上用黑色颜料涂抹，写上白色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。然后用布或衣服盖住它。接着，将意识集中在自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字上。在集中时，观想意识位于尸体心间的日月之上，那里也有一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。将意识集中在那里，修习风息结合，这样头盖骨就会颤动和跳动。那时，如果想要最终完成并利益众生，就进行入尸法。首先，在一个鸽子或小动物身上进行试验。如果能让它稍微动一下，就把意识收回来。然后，找一具去世不超过三天的尸体。如果是国王等有福之人的身体最好。如果不是，也应该是没有残疾的，不是瞎子或聋子，不是驼背等身体不健全的，没有缺陷，没有腐烂，没有伤口，不是哑巴死去的。取来后，清洗干净，用饰品装饰，穿上衣服，涂上香水。然后放在坛城上，与自己面对面，将左右鼻孔相对，修习风息结合。将自己的心识
集中在自己心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字上，进行观修。观想自己的左鼻孔中的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字进入对方的右鼻孔。这样做，吸气时，气进入两条脉中；呼气时，观想气从那两条脉向上进入中脉。压制时，观想气从毛孔中慢慢散发出去。像射箭一样发射时，如果无法控制风息，就观想气从梵穴向上猛烈冲出。时间的关键是：在左右风息交替之时，在阿瓦都底（梵文：Avadhūti，中脉）中风息进入，产生喜悦和轻松感之时，猛烈而持久地修习。这是使心 स्थिर（梵文：sthira，稳定）的真实口诀。为了使稳定增长，有一个增长的口诀：即使长时间修习也没有产生热量，也要激发热量。首先，猛烈地进行身体锻炼，用食物刺激，进行按摩。在正行中，用右脚底压住左腿的膝盖，用胸部贴紧，用右手抱住左臂。专注

【English Translation】
Instructions on Transference of Consciousness (Phowa). It is said that this is crucial for forced transferences. It is said that even if one does not listen, one will fall down on one's own.
Completed. Atisha.
Oral Instructions from the Great Scholar Naropa
Homage to Glorious Vajra Dakini! It is said that to practice entering a corpse, one should do the following: First, train the winds as in the practice of Phowa (transference of consciousness), and then, once one is proficient with the winds, it will not be difficult. It is said that when practicing, place a complete skull on the mandala, or write a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) on a piece of leather smeared with black paint. Then cover it with cloth or clothing. Next, focus the consciousness on the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable at one's own heart. While focusing, visualize the consciousness as being above the sun and moon at the heart of the corpse, where there is also a Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable. Focus there and practice the union of winds, so that the skull will tremble and pulsate. At that time, if one wants to finally complete and benefit sentient beings, one should perform corpse entry. First, experiment on a pigeon or a small animal. If one can make it move even slightly, then withdraw the consciousness. Then, find a corpse that has not been dead for more than three days. It is best if it is the body of a fortunate person such as a king. If not, it should still be without disabilities, not blind or deaf, not hunchbacked or otherwise deformed, without defects, not rotten, without wounds, and not having died mute. Take it, wash it clean, adorn it with ornaments, dress it in clothes, and apply perfume. Then place it on the mandala, facing oneself, with the left and right nostrils aligned, and practice the union of winds. Focus one's consciousness
on the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable at one's own heart and meditate. Visualize the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable from one's own left nostril entering the other's right nostril. By doing this, the breath enters the two channels during inhalation; during exhalation, visualize the breath going upwards into the central channel from those two channels. When suppressing, visualize the breath slowly dissipating from the roots of the hair. When shooting like an arrow, if one cannot control the winds, visualize the breath rushing upwards violently through the Brahma aperture. The key to timing is: at the time when the left and right winds alternate, when the wind enters the Avadhūti (Sanskrit: Avadhūti, central channel) and a feeling of joy and ease arises, practice intensely and for a long time. This is the actual instruction for making the mind स्थिर (Sanskrit: sthira, stable). To make stability grow, there is an instruction for growth: even if heat does not arise after practicing for a long time, one should stimulate heat. First, do intense physical exercises, stimulate with food, and massage. In the main practice, press the sole of the right foot against the left knee, press the chest together, and embrace the left arm with the right hand. Focus

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟེ་བའི་མེ་ཡར་ལ་འབར་བར་བསམ། དེ་མེ་དམར་ནག་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་དྲག་ཏུ་འབར་བས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ན་ཕར་ལ་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དྲོད་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་ན་དྲོད་རྐྱང་པར་
2-2-123b
འགྲོ་བས་བདེ་བ་བོགས་དབྱུང་སྟེ། ལུས་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཧཾ་མགོ་ཐུར་དུ་འཕྱང་པ་ལས་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་བབ་ནི་མ་བབ། བབ་ལ་ཁད་པ་དཀར་ཁྱིལ་ལེར་འདུག་པར་བསམ། ལྟེ་བའི་འོག་གི་མེ་ལྟེ་བའི་སོར་བཞི་ནས་ཡར་ལ་དྲངས་ལ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་གཅིག་དཀར་ཧྲིལ་གྱིས་ཆད་ནས། མེ་ལ་ཕོག་པས། མེ་ཡར་ལ་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས་སྙིང་ཁར་སླེབ་པས་ཧཾ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་ཧྲིལ་ལི་ལི་ཆད་པས། དཔེར་ན་འོ་མའི་དྲོད་པ་ལྟ་བུ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དཀར་མེར་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ། དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མ་སྐྱེས་འཚེར་བ། སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ། ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ཡུངས་ཀར་རམ། སྲན་མའི་རྡོག་པོ་ཙམ་ཅི་རིགས་པ་ཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད། གན་ན་མི་ཡོད་པས་མི་ཚོར་ཙམ་དུ་འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ། ཞག་བདུན་ཙམ་དུ་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་འགུལ་བའམ། རྩེ་བའམ། ལག་པས་རེག་ཏུ་བཏུབ་པ་སྙམ་བྱེད་པའམ། གཞན་ལ་བསྟན་དུ་བཏུབ་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ཙམ་ན། རུས་པའི་སྟེང་ལྤགས་པའི་འོག་ནས་ཡར་ཧྲིལ་ལི་ལི་འདྲིལ་ནས་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་སྐྱ་ཙི་རེ་འདུག་པ་ལ་ཨེན་ཙམ་ཅིག་བསྒོམ། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ན་མར་སིང་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་སོང་བས། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ན་སྐྱ་རྩེ་རེ་འདུག་པ་ཨེན་ཅིག་བསྒོམ། ཡང་ཡར་ལ་བྱུང་། ཚངས་པའི་བུ་ག་དང་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་
2-2-124a
༄༅། །བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་རླུང་སྦྱང་བ་ནི། རླུང་ནང་དུ་རྔུབས་པས་དཔེར་ན་ལུག་རྫུད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་རྩ་གཡས་གཡོན་ན་མར་ལ་སོང་ནས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་ན་ཡར་ལ་ཏང་ཏང་བྱུང་ནས། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་ལ་སོང་བར་བསམ། གསུམ་པ་རྩ་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ན། དཔེར་ན་ཁང་སྟོང་གི་ཀ་བ་བཞིན། དྲང་ཏིག་གེ་བ་ཕྱི་སྔོ་ལ་ནང་དམར་བ། སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་འབྲིང་པོ་ཙམ། ཁོང་པའི་ནང་སྟོང་སིང་ངེ་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ་མོ། དེ་གསུམ་ནི་སེམས་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོའི་གདམས་ངག་གོ །ད་ནི་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དངོས་གཞིའི་གདམས་ངག་ལ། ལུས་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག །ཡུལ་གྱི་གནད་ལྟེ་བའི་སོར་བཞི་གཞལ་བའི་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སར་ཨ་ཤད་ཊ་ལོག་སེར་པོ་ལྟ་བུ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ཞིག་བསམ། གསལ་ཞིང་དྭངས་པ་མར་མེ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་དམར་བ། པད་མའི་རྣལ་མ་ལྟར་ཕྲ་བ། ཙན་དན་གྱི་མེ་ལྟར་ཚབ། མེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ་ཡང་ན་མར་མེ་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཅིག་བསམ། རླུང་ག་གན

【现代汉语翻译】
观想脐轮的火焰向上燃烧。观想那火焰带着红色和黑色的嗡嗡声剧烈燃烧，从毛孔中向外渗透。如果这样观修后产生了热量却没有产生乐感，那就是单纯的热量，所以要激发乐感。身体保持原来的姿势。观想头顶大乐轮的“హం (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: హం)”字头朝下悬挂，从中流出或即将流出混合了风和心的明点，呈现出白色漩涡状。将脐轮下方的火焰从脐轮向上提升四指宽，观想头顶“హం (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: హం)”字流出的一个白色明点，落入火焰中。火焰向上燃烧，呈现红色长条状，到达心轮，观想从“హం (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: హం)”字中流出白色菩提心，像温暖的牛奶一样，充满脐轮以下。如果这样观修后仍然没有产生乐感，就专注于一种颤动、滚动、大小如芥子或豆粒的感觉。轻轻屏住呼吸，感觉好像有人在那里但又感觉不到。这样观修七天左右，如果感觉到明点在移动、跳动，或者感觉可以用手触摸到，或者感觉可以展示给别人，就观想从骨骼上方、皮肤下方升起，滚动到头顶梵穴处，那里有一个灰色的孔隙。观想从头顶梵穴发出“ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ན་མ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的声音，进入金刚杵的顶端，那里有一个灰色的尖端。再次向上，观想梵穴和眉间。
第二，调理气息：吸气时，观想气息像灌香肠一样进入左右脉，然后沿着中脉向上，到达头顶梵穴。
第三，调理脉：观想身体内部是空的，像空房间的柱子一样，笔直，外蓝内红，粗细适中，内部空空荡荡。专注于此并进行观修。这三种方法是使未被控制的心得到控制的预备窍诀。现在是使已被控制的心更加稳固的正行窍诀。身体采用禅定六法。在脐轮下方四指处，观想一个像金色阿输迦花一样的物体，触感温暖。观想一个清晰明亮的酥油灯，像红色的莲花花瓣一样纤细，像檀香木的火焰一样密集。观想一个具有四种火焰特征的物体，或者观想一个中等大小的酥油灯。气息...

【English Translation】
Visualize the flame of the navel chakra burning upwards. Visualize that flame burning intensely with red and black buzzing sounds, permeating outwards from the pores. If warmth arises from this meditation but no bliss, then it is mere warmth, so generate bliss. Keep the body in its original posture. Visualize the 'haṃ (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: haṃ)' syllable of the great bliss chakra at the crown of the head hanging downwards, from which a bindu mixed with wind and mind flows out or is about to flow out, appearing as a white swirl. Draw the flame below the navel chakra upwards from four fingers below the navel, and visualize a white bindu flowing from the 'haṃ (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: haṃ)' syllable at the crown of the head, falling into the flame. The flame burns upwards, appearing as a red stripe, reaching the heart chakra, and visualize white bodhicitta flowing from the 'haṃ (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: haṃ)' syllable, like warm milk, filling everything below the navel chakra with whiteness. If bliss still does not arise from this meditation, focus on a sensation of trembling, rolling, and a size like a mustard seed or a bean. Gently hold the breath, feeling as if someone is there but not feeling it. Meditate like this for about seven days, and if you feel the bindu moving, jumping, or feel like you can touch it with your hand, or feel like you can show it to others, then visualize it rising from above the bones, below the skin, rolling to the brahmarandhra at the crown of the head, where there is a gray pore. Visualize the sound of 'ava dhūti nāma (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)' emanating from the brahmarandhra at the crown of the head, entering the tip of the vajra, where there is a gray tip. Again upwards, visualize the brahmarandhra and the space between the eyebrows.
Second, purify the winds: When inhaling, visualize the breath entering the left and right channels like stuffing a sheep's intestine, then rising upwards along the central channel, reaching the brahmarandhra at the crown of the head.
Third, purify the channels: Visualize the inside of the body as empty, like the pillars of an empty room, straight, blue on the outside and red on the inside, of medium thickness, and the inside of the abdomen is empty. Focus on this and meditate. These three methods are the preliminary instructions for controlling the uncontrolled mind. Now are the main instructions for making the controlled mind more stable. Adopt the six dharmas of meditation with the body. At four fingers below the navel chakra, visualize an object like a golden Ashoka flower, warm to the touch. Visualize a clear and bright butter lamp, as thin as red lotus petals, as dense as sandalwood flame. Visualize an object with four flame characteristics, or visualize a medium-sized butter lamp. Breath...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ལ་བཞི། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ལུས་དེ་བླང་། །ཞེས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་གདན་བཞི་ལས་གསུངས་སོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདམས་ངག་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །རྫོགས་
2-2-124b
སོ།། །།
༄༅། །ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། །
༄། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག །གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག
༄༅། །ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བླ་མ་རྣམས་དང་རྗེ་བཙུན་ཉིད། །ཡི་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་གསང་སྔགས་ནི། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །ས་ནི་གཡོ་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཏེ་ལོ་པའི། །ཞལ་སྔར་གདམས་ངག་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་དང་། ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ཐབས་གཏུམ་མོ་དྲོད་ཀྱི་གདམས་ངག་གོ །ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ། སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་བཞི༑ གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཟབ་མོ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མན་ངག མི་ཟབ་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའོ། །ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡིན་ལ། མི་ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དྲོད་དང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། མཐའ་དྲུག་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་
2-2-125a
༄༅། །དང་། གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་པའོ། །གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་ཏེ། དང་པོ་སེམས་མ་ཟིན་པ་ཟིན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོའི་གདམས་ངག །ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་གཞིའི་གདམས་ངག །བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བར་བྱེད་པ་བོགས་དབྱུང་གི་གདམས་ངག་གོ །སྔོན་འགྲོའི་གདམས་ངག་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ཐིག་ལེ་སྦྱང་བ་ནི། ལུས་བསམ་གཏན་ནམ་གྱི་ཆོས་དྲུག་སྔོན་དུ་བྱས་ལ། སྨིན་ཕྲག་ཏུ་རུས་པ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་ནང་ལུས་ཀྱི་གནད་རྐང་པའི་བོལ་བསྒྲད། པུས་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ། དམིགས་པ་ལྟེ་བའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་དྲོས་པས། ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་ཆད་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ན་དཀར་ཡེར་རེ་འདུག་པ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། ཡང་ཧཱུྃ་ཡར་བྱུང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཡང་མར་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་མོ། །དེས་བདེ་བ་མི་བཏུབ་པ་སྙམ་བྱེད་ན། ཧཱུྃ་དེ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་སོར་བཞི་བས་མཐོ་ཙམ་དུ་བསམ་ལ་ཚངས་བུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཁ་བཅད་པར་བསམ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་དྲོད་དང་བདེ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་མི་རྟོག་པ་མ་སྐྱེས་ན་མི་རྟོག་པ་བོགས་དབྱ

【现代汉语翻译】
因此，它能利益众生，此生将证得佛果，获得吉祥之身。’如《喜金刚》和《四座续》中所说。这是那若巴大师口耳相传的教诲，圆满了。
口诀
《喜金刚》融合口诀，拙火口诀
口诀。顶礼诸位上师和至尊者，以及本尊神。伟大的导师那若巴，通过念诵一百万遍《胜乐轮》的秘密真言，使大地摇动并获得授记。在东方，从帝洛巴处接受的口诀，是事物安住之法、道次第和果位生起之次第。事物安住之法有二：心事物安住之法——大手印诀窍，以及身事物安住之法——拙火暖乐诀窍。道次第包括：成熟的四灌顶，以及解脱的生起次第和圆满次第。其中，首先是甚深圆满次第大手印诀窍，以及不甚深的脉、气、明点。甚深的是生起次第脉、气、明点，不甚深的是生起次第观修本尊。这些都是道次第，而果位是暂时的暖乐和无分别，以及究竟的自利法身和利他色身二者显现。拙火诀窍有三：首先，未摄持心者，令其摄持之前行诀窍；已摄持心者，令其稳固之事物根本诀窍；已稳固者，令其增上之增上诀窍。前行诀窍有三：首先是明点修习，先进行那若六法，在两肩之间，观想三角形的骨骼内，风心融合的白色明点，观想身体的要穴，脚踝收紧，双膝并拢。观想脐间的火使顶轮的“హం” (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: హం)升温，从“ཧཱུྃ” (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)中分离出一个白色的“ཧཱུྃ” (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)，在金刚杵尖端闪耀，专注并观修。然后“ཧཱུྃ” (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)向上升起融入“ཧཱུྃ” (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)，再次向下观想在金刚杵尖端。如果感到无法忍受快乐，观想“ཧཱུྃ” (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)在顶轮梵穴上方四指高处，观想梵穴被金刚交杵封住。如此观修，即使生起暖乐，如果没有生起无分别，则增上无分别。

【English Translation】
Therefore, it benefits sentient beings, and in that life, one will attain Buddhahood, taking on an auspicious body.' As stated in the 'Hevajra Tantra' and 'Ganden Fourfold Tantra'. This is the oral instruction from the great Pandit Naropa, completed.
Oral Instructions
Hevajra Blending Instructions, Tummo Instructions
Oral Instructions. Homage to all the venerable gurus and the revered ones, and to the Yidam deities. The great master Naropa, by reciting the secret mantra of 'Chakrasamvara' a million times, caused the earth to shake and received prophecies. In the east, the instructions received from Tilopa, are the method of abiding in reality, the stages of the path, and the order of arising of the result. The method of abiding in reality has two aspects: the method of abiding in the mind—the essence of Mahamudra, and the method of abiding in the body—the essence of Tummo heat. The stages of the path include: the four empowerments that ripen, and the two stages of generation and completion that liberate. Among these, first is the profound stage of completion, the essence of Mahamudra, and the less profound are the channels, winds, and bindus. Profound is the generation stage of channels, winds, and bindus, and less profound is the generation stage of visualizing the deity. All of these are stages of the path, and the result is the temporary heat and bliss of non-conceptuality, and the ultimate arising of the two forms: the Dharmakaya for one's own benefit and the Rupakaya for the benefit of others. The Tummo instructions have three aspects: first, the preliminary instructions to take hold of the mind that has not been taken hold of; the fundamental instructions to stabilize what has been taken hold of; and the enhancing instructions to increase what has been stabilized. The preliminary instructions have three aspects: first, the purification of bindus, preceded by the six dharmas of Naropa, in the space between the shoulders, visualize a white bindu of mingled wind and mind within a triangular bone, visualize the essential points of the body, tighten the ankles, and bring the two knees together. Visualize the fire at the navel heating the 'haṃ' (藏文: ཧཾ，梵文天城体: हं，梵文罗马拟音: haṃ，汉语字面意思: హం) at the crown of the head, and from the 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) separate a white 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) shining at the tip of the vajra, focus and meditate. Then the 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) rises up and dissolves into the 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽), and again visualize it descending at the tip of the vajra. If you feel unable to bear the bliss, visualize the 'hūṃ' (藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) four fingers above the Brahma aperture at the crown of the head, and visualize the Brahma aperture sealed with a crossed vajra. Meditating in this way, even if heat and bliss arise, if non-conceptuality does not arise, then enhance non-conceptuality.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་སྟེ། ལུས་གནད་གཏུམ་མོའི་དངོས་གཞི་ལྟར་བྱའོ། །དམིགས་པ་ནི། སྣ་རྩེ་ནས་སོར་བཞིའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་མ་བཅོས་པར་བཞག་ལ་འཇམ་རླུང་
2-2-125b
བཟུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་བརྟན་པ་བོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་བོགས་དབྱུང་གི་གདམས་ངག་གོ །དེ་ལྟར་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་དེ་ལམ་ཡིན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འབྱུང་བ་དེ་རང་བཞིན་ཡིན། གཏུམ་མོའི་གདམས་ངག་གོ །ཨྠྀི།། །།
༄། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག
ན་མོ་གུ་རུ། དང་པོ་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མ་ཤེས་ན་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མི་ཤེས། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་ན་བར་དོ་ངོས་མི་ཟིན། དེ་མ་ཟིན་ན་འཁོར་བར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་བས་སྒྱུ་མ་ལ་བསླབ་སྟེ། དེ་ཡང་གནས་དབེན་པར་བསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་དུ་མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་གཅིག་བཞག་ལ། སེམས་བསྐྱེད་བྱ། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱ། མདུན་གྱི་མེ་ལོང་ལ་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག་ལ། བསྟོད་ར་བྱ། སྨད་ར་བྱས་པས་དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་པས། དེ་ནས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་དེ་རང་ལ་བསྡུས་ལ། རང་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འདི་དང་ཁྱད་མེད་སྙམ་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་གྲོགས་པོ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ར་སྨད་ར་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་འདུག་ན། ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་གཞུག་ལ། བསྟོད་ར་སྨད་ར་བྱ། དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་པས། ཡང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་རང་ལ་བསྡུས་ལ་བསྟོད་ར་སྨད་ར་བྱས་པས་དགའ་མི་དགའ་མི་འདུག་ན་ཚོང་འདུས་ལ་སོགས་པར་
2-2-126a
༄༅། །འགྲོ། ཚིག་རྩུབ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་མི་དགའ་འདུག་གམ་མི་འདུག་ལྟ། འདུག་ན་དགོན་པར་བསྒོམ། མི་འདུག་ན་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མགོ་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རྟགས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །འདི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ། བསྲེ་བ་ན་སྣང་བ་དང་སྒྱུ་མར་བསྲེ་བ། བར་དོ་ན་སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། སྒྱུ་མ་ན་དང་པོ་ཉིན་པར་གྱི་དུས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་གདམས་ངག ། ཨྠྀི།། །།
༄། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག
ན་མོ་གུ་རུ། རྨི་ལམ་ལམ་དུ་འཁྱེར་བ་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བཟུང་བ་དང་། སྦྱང་བ་དང་། སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་། ཡ་ང་བ་སྤང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ནི། ལུས་ཀྱི་གནད་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །དུས་ཀྱི་གནད་གཉིད་ལོག་ནས་མ་སད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་མགྲིན་པར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཨོཾ། ཤར་དུ་ཨ། ལྷོར་ནུ། ནུ

【现代汉语翻译】
因此，身体姿势要像拙火（藏语：གཏུམ་མོ།）的真实姿势一样。观想方法是：从鼻尖向上四指的空中，将觉知无执着地安住，轻轻地吸气，并修习大手印（藏语：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།）。这能增强稳固性，是增强稳固性的口诀。像这样努力修习就是道。生起如虚空般的体验就是自性。这是拙火的口诀。ཨྠྀི།། །།
喜金刚（藏语：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།）融合的口诀。杰·那若巴（藏语：ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན།）大师的幻身口诀。
顶礼 गुरु（梵语天城体：गुरु，梵语罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）。首先，如果不知道显现是幻象，就无法在梦中认出是梦。如果在梦中认不出是梦，就无法把握中阴（藏语：བར་དོ།）。如果无法把握中阴，就会在轮回中漂泊，因此要学习幻象。方法是：在寂静的地方，舒适地坐着，面前放一面干净的镜子。生起菩提心（藏语：སེམས་བསྐྱེད།），修习生起次第（藏语：བསྐྱེད་）和圆满次第（藏语：རྫོགས་），念诵咒语（藏语：བཟླས་པ།）。让镜子中显现自己的影像，然后赞美它，批评它，观察是否感到高兴或不高兴。然后将镜子中的影像收摄回自身，反复观想自己和一切显现与此无别。然后让朋友等人来赞美或批评自己。如果对此感到高兴或不高兴，就再次让镜子中显现影像，赞美或批评它。如果对此不感到高兴或不高兴，就再次将镜子中的影像收摄回自身，赞美或批评自己，如果对此不感到高兴或不高兴，就去集市等地方。
去观察对于粗恶的言语等是否感到高兴或不高兴。如果感到高兴或不高兴，就回到寺庙中修习。如果不感到高兴或不高兴，就对外表现出对世间八法（藏语：འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད།）一视同仁的样子，然后利益众生。如果依靠身体来修习，就要依靠成熟之身来修习。融合是指将显现与幻象融合。中阴是指生、死、中阴。幻象是指首先在白天修习。杰·那若巴大师的幻身口诀。ཨྠྀི།། །།
喜金刚融合的口诀。杰·那若巴大师的梦修口诀。
顶礼 गुरु。将梦境转化为道用有四种意义：把握梦境、净化梦境、加持梦境为幻化、断除恐惧，以及修习梦境的实相。首先，把握梦境的方法是：身体姿势舒适地躺卧。时间的关键是从入睡到醒来之间。地点的关键是在喉咙处的四瓣莲花上，安住种子字ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。东方是种子字ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），南方是种子字ནུ（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努），西方是种子字ཏ་（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达），北方是种子字ར་（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。

【English Translation】
Therefore, the body posture should be like the actual posture of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།). The visualization is: from the tip of the nose, four fingers up into the sky, rest the awareness without grasping, gently inhale, and practice Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ།). This enhances stability, it is the instruction for enhancing stability. To meditate with effort in this way is the path. To have an experience like the sky is the nature. This is the instruction of Tummo. Athi.|| ||
The instruction for blending Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།). The illusory body instruction of Je Naropa (Tibetan: ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན།) the Great.
Namo Guru. First, if you do not know that appearances are illusory, you will not recognize dreams as dreams. If you do not recognize dreams as dreams, you will not grasp the Bardo (Tibetan: བར་དོ།). If you do not grasp that, you will wander in Samsara, so you must train in illusion. That is, sit comfortably in a secluded place, place a clean mirror in front of you. Generate Bodhicitta (Tibetan: སེམས་བསྐྱེད།), meditate on the generation stage (Tibetan: བསྐྱེད་) and completion stage (Tibetan: རྫོགས་), recite mantras (Tibetan: བཟླས་པ།). Allow your reflection to appear in the mirror in front of you, then praise it and criticize it, and see if you feel happy or unhappy. Then gather the reflection in the mirror back into yourself, and repeatedly meditate that you and all appearances are no different from this. Then have friends and others praise or criticize you. If you feel happy or unhappy about that, then again allow the reflection in the mirror to appear, and praise or criticize it. If you do not feel happy or unhappy about that, then again gather the reflection in the mirror back into yourself, and praise or criticize yourself, and if you do not feel happy or unhappy about that, then go to a market or other place.
Go and see if you feel happy or unhappy about harsh words and so on. If you feel happy or unhappy, then meditate in a monastery. If you do not feel happy or unhappy, then outwardly show that you are indifferent to the eight worldly concerns (Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད།), and then benefit sentient beings. If you meditate relying on the body, then meditate relying on the ripened body. Blending means blending appearances with illusion. Bardo means birth, death, and Bardo. Illusion means meditating first during the daytime. The illusory body instruction of Je Naropa the Great. Athi.|| ||
The instruction for blending Hevajra. The dream instruction of Je Naropa the Great.
Namo Guru. There are four meanings to taking dreams as the path: grasping dreams, purifying dreams, blessing dreams as illusion, abandoning fear, and meditating on the suchness of dreams. First, the method for grasping dreams is: lie down in a comfortable body posture. The key to the time is from falling asleep until waking up. The key to the place is on the four-petaled lotus at the throat, abide in the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A). In the east is the seed syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A), in the south is the seed syllable NU (Tibetan: ནུ, Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Romanization: nu, Literal Meaning: Nu), in the west is the seed syllable TA (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Literal Meaning: Ta), in the north is the seed syllable RA (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Meaning: Ra).

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཏུ་ཏ། བྱང་དུ་ར། དབུས་སུ་ཨོ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའམ། ཡང་ན་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །རྨི་ལམ་རྨི་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་རྨི་ལམ་གཅིག་རྨི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ་ཉལ་ལོ། །དེའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་ན། བླ་མ་
2-2-126b
སྙིང་ཁར་བསྒོམས་ལ་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱས་ལ་གཉིད་ལོག་གོ །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པ་རེ་མ་ལེགས་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་རེ་བདེན་སྙམ་དུ་བསམ་སྟེ། དེ་ནི་རྨི་ལམ་བཟུང་བའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་སྦྱང་བ་ནི། རང་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་རྟོག་པས་གནོན་པ་དང་། ཆུར་མཆོང་བ་དང་། མེར་མཆོང་བ་དང་། གཡང་ལ་མཆོང་བ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བ་དང་། སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་བལྟ་བ་དང་། ཁྱེའུ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའམ། བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལ་ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནི་སྦྱང་བའོ༑ ༑ད་ནི་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡ་ང་བ་སྤང་བ་ནི། སྦྱོང་བའི་དུས་སུ་ཆུར་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལ། ད་རུང་ཡ་ང་ཞིང་བག་ཚ་བ་བཞིན་བྱེད་ན། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འཇིགས་པའམ། བག་ཚ་རུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་སྒྱུ་མ་ཙམ་སྟེ། དོན་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ལུས་གང་ལ་
2-2-127a
༄༅། །བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ན། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ། བསྲེ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་བསྲེ། བར་དོ་ན་རྨི་ལམ་བར་དོ། སྒྱུ་མ་ན་བར་དོ་བར་པའོ། །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གོ །ཨྠྀི།། །།
༄། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་གདམས་ངག
ན་མོ་གུ་རུ། བར་དོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས། འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་འདི་འཇིག་པའི་དུས་སུ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱིས་ཟུངས་མི་ཐུབ། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཁ་སྣ་སྐམ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་འཆོར། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་སུ་ཕྱི་དབུགས་འཆད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་སྣང་བ་བཞི་འཆར་ཏེ། སྣང་བའི་དུས་ན་ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་རྟགས་སུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་། དེའི་དུ

【现代汉语翻译】
在足底（藏文：བ་ཏུ་ཏ།），在前额（藏文：བྱང་དུ་ར།），在中心（藏文：དབུས་སུ་）将觉知置于ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：ओ）上，或者将觉知置于眉间的光点上。修习生起次第，修习圆满次第，念诵咒语，然后舒适地入睡。做梦，做一个奇妙的梦，想着‘我要做一个奇妙的梦’然后入睡。如果那时不能在梦中认识，就观想上师在心间，祈请加持能够记住梦境。这样做了之后就入睡。所有法都被说成与梦相似，如果不能这样理解，就想着‘这样不太好’并进行观修。然后，在梦中认识到这是梦，想着‘所有法都被说成与梦相似，这才是真的’。这就是抓住梦境。然后是梦境的锻炼：观想自己的身体广大无边，用日月来压制，跳入水中，跳入火中，跳入悬崖，观看印度的所有地方，观看三十三天所有天神的住所，将所有男孩和女孩等都看作金刚瑜伽母或无我母的自性，心中所想的一切都去做。这就是锻炼。现在是对幻化进行加持并消除恐惧：在锻炼的时候，做了跳入水中等事情，如果仍然感到害怕和不安，就想着‘这一切都是幻觉和幻象，有什么可怕的或不安的呢？’这就是观修实相。所有这些都是幻觉和幻象，要知道在本质上是没有自性的。这个身体依赖于什么来观修呢？依赖于习气的身体来观修。混合是指将梦境和幻象混合。在中阴阶段是梦境中阴，在幻象中是中阴中阴。这是杰·那若巴（藏文：རྗེ་ནཱ་རོ་པ།，含义：尊者那若巴）大师的梦境教导。ཨྠྀི།། །།
吉祥金刚（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།，含义：喜金刚）混合的教导。将睡眠转化为光明（藏文：གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ།）的教导。
那摩 guru（梵文，皈依上师）。想要观修中阴的人，应该这样修持。这个由四大组成的身体在坏灭的时候，地融入水，身体无法支撑。水融入火的征象是口鼻干燥。火融入风的征象是身体的温度消失。风融入阿赖耶识的征象是外呼吸停止。那时会出现四种景象：在显现的时候，外在的征象像是月亮升起，内在的征象像是烟雾。在显现增大的时候，外在的征象像是太阳升起，内在的征象像是萤火虫出现。在那时

【English Translation】
At the soles of the feet (Tibetan: བ་ཏུ་ཏ།), at the forehead (Tibetan: བྱང་དུ་ར།), in the center (Tibetan: དབུས་སུ་), place awareness on O (藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：ओ), or place awareness on the bindu between the eyebrows. Practice the generation stage, practice the completion stage, recite mantras, and then lie down comfortably. Dream, have a wonderful dream, thinking 'I will have a wonderful dream' and then go to sleep. If you cannot recognize it in the dream at that time, visualize the lama in your heart and pray for blessings to remember the dream. After doing this, go to sleep. All dharmas are said to be similar to dreams, and if you cannot understand it this way, think 'this is not good' and meditate. Then, in the dream, recognize that it is a dream, thinking 'all dharmas are said to be similar to dreams, this is true'. This is grasping the dream. Then there is the training of dreams: visualize your body as vast and boundless, suppress it with the sun and moon, jump into water, jump into fire, jump into a cliff, view all the places of India, view all the abodes of the thirty-three gods, view all boys and girls, etc., as the nature of Vajrayogini or Anatma, do whatever you think of in your mind. This is training. Now it is about blessing illusion and eliminating fear: during the training, after doing things like jumping into water, if you still feel afraid and uneasy, think 'all of this is just illusion and maya, what is there to fear or be uneasy about?' This is meditating on reality. All of this is just illusion and maya, you should know that in essence there is no self-nature. What body does this rely on to meditate? Rely on the body of habit to meditate. Mixing means mixing dreams and illusions. In the bardo stage, it is the dream bardo, in illusion it is the illusion bardo. This is the dream teaching of Je Naropa (藏文：རྗེ་ནཱ་རོ་པ།，meaning: Venerable Naropa) the great master. ཨྠྀི།། །།
The teaching of mixing with Hevajra (藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།，meaning: Joyful Vajra). The teaching of transforming sleep into clear light (藏文：གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ།).
Namo guru (Sanskrit, I take refuge in the guru). A person who wants to meditate on the bardo should practice in this way. When this body, composed of the four elements, disintegrates, earth dissolves into water, and the body cannot support itself. The sign of water dissolving into fire is that the mouth and nose become dry. The sign of fire dissolving into wind is that the body's temperature disappears. The sign of wind dissolving into alaya-consciousness is that external breathing stops. At that time, four visions appear: at the time of appearance, the external sign is like the moon rising, and the internal sign is like smoke. At the time of increasing appearance, the external sign is like the sun rising, and the internal sign is like fireflies appearing. At that time

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་འོད་གསལ་དུ་ངོ་ཤེས་པ་རང་གིས་ཆོག་སྟེ། དབང་པོ་རབ་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ ། ནམ་ཞིག་ཕུང་པོ་བོར་དུས་སུ། །འོད་གསལ་བ་ལ་རྒྱུན་པར་གནས། །བར་དོའི་གྲོང་ཁྱེར་དེས་མི་མཐོང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་བཟུང་བའོ། །ད་ནི་བར་དོ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་བཟུང་བའི་གདམས་ངག་ལ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི། ཤི་ནས་ཞག་
2-2-127b
བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ། ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆད་རེས་ཤི་བ་སྙམ་རེས་མ་ཤི་བ་སྙམ་པ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའོ། །འདི་ནི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ནི། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་འདས་ནས་ཤི་བར་ཤེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཡི་དམ་ཀྱི་ལྷ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བདེ་གསལ་ཟུང་འཇུག་དུ་བསྒོམས་པས་འོད་གསལ་ཟིན་ཏེ་འོང་ངོ་། །དེ་ནི་བར་དོ་བར་བ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་ཟིན་པའི་གདམས་ངག་གོ །ད་ནི་གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་ནི། ད་ལྟ་འོ་སྐོལ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ནི། མངལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཕོར་སྐྱེ་ན་ཕ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། མ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ། མོར་སྐྱེ་ན་ཕ་ལ་འདོད་ཆགས། མ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། ཆགས་སྡང་གཉིས་ཅིས་ཀྱང་འོང་བས་དེ་གཉིས་དགག་པ་ནི། དྲན་པ་དང་འདུན་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཀྱིས་དགག །དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན་ཕ་དེ་བླ་མར་བསྒོམ། མ་དེ་བླ་མའི་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་ལ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དེས་བདག་ལ་གསང་དབང་བསྐུར་བས། བསྐྱེད་རྫོགས་བསྒོམས་ཤིག་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པར་བསྒོམ་མོ། །བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཆགས་སྡང་མི་སྐྱེ། དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན་རང་དགྱེས་རྡོར་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡུམ་ཕྱུང་ལ་སྦྱོར་བར་བྱ། དེས་ཁེགས། དེས་ཀྱང་མ་ཁེགས་ན། ད་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་མི་ལེན། འཕེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་ལེན་པས། དེ་ལ་ལེན་པ་དང་མི་
2-2-128a
༄༅། །ལེན་པ་གཉིས་བདམ་ཁ་ཡོད་པ་ལ། ལུས་ལེན་ན་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྲས་སུ་ལུས་བླང་། ཕལ་པ་ཙམ་དུ་བླངས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འོང་ངོ་༑ ༑ལུས་མི་ལེན་པར་འདོད་ན། མའི་མངལ་དེ་ཁང་བཟང་ངམ། ཆོས་འབྱུང་ཁ་དོག་ཚང་བ་གཅིག་ཏུ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་རང་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་གཅིག་ཏུ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། དེའི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། ཐིག་ལེ་འོད་དུ་ཞུ་བས་རང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ། ཆོས་འབྱུང་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སོང་བར་སྙམ་བྱེད་ཙ་ན་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་ནས་བར་དོ་དེ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱིས་བཞེད་དོ། །ལུས་ལེན་པ་དང་མི་ལེན་པ་གང་བྱེད་ཀྱང་འདུན་པ་དྲག་

【现代汉语翻译】
当于此地认识自生的光明，对于根器最上者，一生即可成佛，此乃无学双运。
当某时抛弃自身时，常住于光明之中，不会见到中阴的城市。此乃于第一个中阴认识光明。
现在是第二个中阴，认识幻身的口诀。修学的双运是，死后第一个七天内，时而觉得死了，时而觉得没死，这是不净的幻身。依靠它来修幻身。这是不净的幻身。清净的幻身是，过了三天半后，知道自己已经死了，那时观想本尊如幻，安乐光明双运，即可证得光明。这是中阴阶段认识幻身的口诀。
现在是第三个，阻断胎门。现在我们这些凡夫，在进入胎 womb 的时候，如果是转生成为男性，就会对父亲产生嗔恨，对母亲产生贪恋；如果是转生成为女性，就会对父亲产生贪恋，对母亲产生嗔恨。无论如何都会产生贪嗔二念，所以要阻断这二者，用忆念和希求轮回的过患来阻断。如果这样还不行，就把父亲观想为上师，把母亲观想为上师的佛母，观想上师父母给自己灌顶，祈愿自己能够修习生圆次第。这样就不会对上师父母产生贪嗔。如果这样还不行，就把自己观想为喜金刚，从心间取出佛母进行双运。这样就能阻断。如果这样还不行，现在是由业力的力量来决定是否取身，由牵引的力量来取身，所以可以选择取身或不取身。如果选择取身，就转生为转轮王或善知识之子。如果只是转生成为普通人，就无法利益众生。如果不想取身，就把母亲的子宫观想为华丽的宫殿或具足各种颜色的法界源。在其中观想自己是八面十六臂的喜金刚。在其心间观想一个白色的明点。明点融化为光，自己也融化为光。法界源也融化为光，成为显现而无自性的智慧身。当这样观想时，就能见到本尊，并在中阴获得大手印最胜成就，这是杰 纳若巴班钦的观点。无论取身与否，都要有强烈的意愿。

【English Translation】
Recognizing the clear light in this very place is sufficient by itself. For those with the sharpest faculties, enlightenment can be attained in a single lifetime. This is the non-learning union.
When the aggregates are abandoned, one continuously abides in the clear light and does not see the city of the bardo. This means recognizing the clear light in the first bardo.
Now, the instruction for recognizing the illusory body in the second bardo, the learning union, is as follows: In the first week after death, up to three and a half days, one sometimes thinks one is dead and sometimes thinks one is not. This is the impure illusory body. Based on this, one meditates on the illusory body. This is the impure illusory body. The pure illusory body is when, after three and a half days, one realizes one is dead. At that time, one meditates on the deity of one's chosen deity as illusory, blissful, and clear, in union, and one will grasp the clear light. This is the instruction for recognizing the illusory body in the intermediate bardo.
Now, the third is blocking the womb entrance. Currently, we ordinary beings, when entering the womb, if being born as a male, will generate hatred towards the father and attachment towards the mother; if being born as a female, will generate attachment towards the father and hatred towards the mother. In any case, attachment and hatred will arise, so to block these two, block them with mindfulness and the faults of desiring samsara. If that doesn't work, visualize the father as the guru and the mother as the guru's consort, and visualize the guru father and mother bestowing secret empowerment upon oneself, and pray to meditate on the generation and completion stages. This way, attachment and hatred towards the guru father and mother will not arise. If that still doesn't work, visualize oneself as Hevajra, take the consort from the heart and unite with her. This will block it. If that still doesn't work, now the power of karma determines whether to take a body or not, the power of attraction takes a body, so there is a choice between taking a body or not taking a body. If choosing to take a body, take a body as a universal monarch or the son of a virtuous spiritual friend. Taking a body as just an ordinary person will not benefit sentient beings. If one does not want to take a body, visualize the mother's womb as a magnificent palace or a dharmadhatu source complete with all colors. Inside it, visualize oneself as glorious Hevajra with eight faces and sixteen arms. At its heart, visualize a white bindu (ཐིག་ལེ་，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点). As the bindu melts into light, oneself also melts into light. The dharmadhatu source also melts into light, becoming a wisdom body that is apparent but without inherent existence. When one does this, one will see the face of the chosen deity and attain the supreme accomplishment of Mahamudra in that very bardo. This is the view of Je Naropa Panchen. Whether taking a body or not, one must have a strong intention.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་གསུང་ངོ་། །འདི་ལུས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ན། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་པ། བསྲེ་བ་ནི་འོད་གསལ་དང་སྒྱུ་ལུས་བསྲེ། བར་དོ་དང་སྲིད་པ་བར་དོ། སྒྱུ་མ་ནི་ཐ་མའི་གདམས་ངག་གོ །རྗེ་ནཱ་རོ་པའི་བར་དོ་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་ངག་གོ །ཨྠྀི། །།ན་མོ་གུ་རུ། བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། གཉིད་ནི་སྤ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགག་གོ །བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་བཟང་བར་བྱ། །ཞེས་
2-2-128b
གསུངས་པས། འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། གནས་དབེན་པར། སྦྱོར་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ངལ་དུབ་དང་བཀུ་མཉེ་བྱ། མཚམས་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས། དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་བྱ། བདག་ཉིད་ཧེ་བཛྲའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཟླས་པ་དང་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ལ་གནད་རྣམ་པ་གསུམ་ལས། ལུས་ཀྱི་གནད་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སོ། །གཞོགས་གཡས་འོག་ཏུ་གཞུག་གོ །དུས་ནི་གཉིད་ལོག་ནས་མ་སངས་བར་དུའོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་སྙིང་ཁར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་སྔོན་པོ་ལ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་དབུས་དང་ལྔའོ། །འདི་ཡང་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ན། ཐ་མལ་གྱི་དུས་སུ་ཨ། སྣང་བའི་དུས་སུ་ནུ། སྣང་བ་མཆེད་པའི་དུས་སུ་ཏ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་དུས་སུ་ར། ཐོབ་པ་འོད་གསལ་བའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་བདེ་གསལ་གྱི་ངང་ལ་གཉིད་ལོག་པ་ཡང་མིན། མ་ལོག་པ་ཡང་མིན། བདེ་གསལ་དུ་ཕྲིལ་ཕྲིལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །ནང་པར་ཡང་གནས་དབེན་པར་ཧཱུྃ་ལ་ཤེས་པ་བསྡུས་ལ་མདང་གི་ཉམས་དྲན་པར་བྱས་ལ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དེ་ལ་གོམས་པའི་ཉམས་ནི། དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་ལྷང་ལྷང་བ་བྱུང་བ་དང་། ཆོས་བརྒྱད་ཤས་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པའི་གདམས་ངག །རྗེ་ནཱ་རོ་པཎ་
2-2-129a
༄༅། །ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ། སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་གཉིད་ཐུན་གཅིག་ལོག་པས་སད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པོ་གསུང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གདམས་བརྗེད་པར་འཕངས་ནས་བྲིས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཡན་ཆད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་ཡིན། ཨྠྀི། འདི་མན་ཆད་གདན་བཞིའི་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ།། །།
༄། །གདན་བཞིའི་འཕོ་བ། སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་མན་ངག
ན་མོ་གུ་རུ། འཕོ་བའི་མན་ངག་ལ་གསུམ་ཏེ། རབ་འོད་གསལ་ལ་འཕོ་བ་དང་། འབྲིང་སྒྱུ་ལུས་ལ་འཕོ་བ་དང་། ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམས་སུ་འཕོ་བའོ། །དང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་དང་། ལྟེ་བ་དང་གསུམ་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ་ལ་རླུང་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ཡང་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ཡིག་གེ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡར་ལ་ཐིམ་པས་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ར

【现代汉语翻译】
必须先进行（光明）修习。这是依赖于哪个身体进行修习呢？是依赖于意生身进行修习。融合是将光明和幻身融合。中阴是中有和有中阴。幻化是最后的口诀。这是杰·那若巴的《中阴红引导》的口诀。阿底底。
顶礼 गुरु (guru，上师)。
在第二个观察中，经文中说：‘不要贪睡，不要禁止诸根，所有禅修都要做好。’
因此，想要修习光明的人，应该在寂静的地方，进行身体的疲劳消除和按摩等准备工作，进入闭关状态。然后，坐在舒适的座位上，发起菩提心，想着自己要获得黑汝嘎的果位。之后，进行生起次第、念诵和圆满次第的修习。
在正行中，有三种要点：身体的要点是狮子卧式，右侧朝下。时间是从入睡到醒来。所缘的要点是在心间有一个四瓣的蓝色莲花，上面有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）、努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：现在）、达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）、ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）和吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
这也需要逐步修习：在平常的时候是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），在显现的时候是努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：现在），在显现增长的时候是达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼），在获得显现的时候是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火），在获得光明的时候是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。
在那个时候，处于乐空的状态，既不是睡着，也不是没睡着，在乐空中感到轻微的颤动。早上，也在寂静的地方，将觉知收摄于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字上，回忆昨晚的体验并进行修习，这样习惯之后，五根所对的境都变成乐空，八法减少等等现象就会出现。
睡光明之诀窍，是从杰·那若巴班智达的口中传下来的。据说，拉瓦巴上师十二年中只睡了一个觉，醒来后就获得了大手印的殊胜成就。这是从杰仁波切的口诀中摘录下来的。
以上是喜金刚融合的口诀。阿底底。以下是四座的迁识。
四座的迁识，修习迁识的口诀。
顶礼 गुरु (guru，上师)。
迁识的口诀有三种：上等是迁识到光明，中等是迁识到幻身，下等是迁识到生起次第。首先是修习迁识：观想自己是本尊，在喉咙、心间和肚脐三个地方，想着嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）三个字，然后调理气息。当气息呼出的时候，想着第二个字向上融入，融入喉咙的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。

【English Translation】
One must first practice (luminosity). On which body does one rely to meditate? One relies on the mind-made body to meditate. Fusion is the fusion of clear light and illusory body. Bardo is the intermediate state and the existence intermediate state. Illusion is the final instruction. This is Je Naropa's 'Red Guidance of the Intermediate State' instruction. Atyati.
Namo Guru (guru, teacher).
In the second examination, the scripture says: 'Do not be sleepy, do not prohibit the senses, all meditations must be done well.'
Therefore, one who wishes to practice clear light should be in a secluded place, doing preparatory work such as physical fatigue elimination and massage, and enter a retreat. Then, sit on a comfortable seat and generate bodhicitta, thinking that one should attain the state of Hevajra. After that, one should practice the generation stage, recitation, and completion stage.
In the main practice, there are three key points: the body's key point is the lion's sleeping posture, with the right side down. The time is from falling asleep to waking up. The key point of the object is a four-petaled blue lotus at the heart, with A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no), Nu (Tibetan: ནུ, Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Romanization: nu, Chinese literal meaning: now), Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: that), Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center and five.
This also needs to be practiced gradually: in ordinary times it is A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: no), in the time of appearance it is Nu (Tibetan: ནུ, Sanskrit Devanagari: नु, Sanskrit Romanization: nu, Chinese literal meaning: now), in the time of appearance increasing it is Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: that), in the time of obtaining appearance it is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: fire), and in the time of obtaining clear light it is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).
At that time, being in a state of bliss and emptiness, one is neither asleep nor not asleep, and a slight trembling occurs in bliss and emptiness. In the morning, also in a secluded place, gather awareness into the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) and recall the experience of last night and practice, and after becoming accustomed to it, all that has become the object of the five senses becomes bliss and emptiness, and phenomena such as the eight worldly concerns becoming less will occur.
The instruction for placing sleep in clear light, transmitted from the mouth of Je Naropa Paṇḍita. It is said that the master Lavapa slept only one sleep in twelve years, and upon waking up, he attained the supreme accomplishment of Mahāmudrā. This was written after forgetting Je Rinpoche's oral instructions.
The above is the instruction for the fusion of Hevajra. Atyati. The following is the transference of the four seats.
The transference of the four seats, the instruction for practicing transference.
Namo Guru (guru, teacher).
There are three instructions for transference: the best is transference to clear light, the intermediate is transference to the illusory body, and the lowest is transference to the generation stage. First is practicing transference: visualizing oneself as the yidam, in the throat, heart, and navel, thinking of the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and then regulating the breath. When the breath goes out, thinking that the second syllable also merges upwards, merging into the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: oṃ) in the throat.

--------------------------------------------------------------------------------

ླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཨོ་ལས་ཡིག་གེ་གཉིས་ཆད་ཅིང་བྱུང་བས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་པུས་མོ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་སོ་གོལ་རེ་ཏོག་པའི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་ཐུབ་ན་རབ། བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུབ་ན་འབྲིང་། སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཐུབ་ན་ཐ་མའོ། །དེ་ནས་འཆི་རྟགས་བྱུང་ནས་འཕོ་བའི་དུས་སུ། དང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ལུས་
2-2-129b
ཀྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅའ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སམ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ཐུགས་ཁའི་ཡིག་གེ་ཡུམ་བཞིས་བསྐོར་ནས་འཕར་བཞིན་པར་བསམ། མདུན་དུ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསམ༑ ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་བཅད་པ་ནི། ངག་ཏུ་ཀ་ཧིག་ཅེས་ལན་བདུན་ཙམ་བརྗོད་པས། ལྟེ་བའི་ཨ་ཡར་བྱུང་བས་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡར་ལ་བྱུང་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས་ཧཱུྃ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། ཧཱུྃ་གིས་སྤྱི་བོ་གླད་པའི་སྟེང་གི་ཀྵ་བསལ་ནས་ཧཱུཾ་དེ་ན་གནས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཀ་ཧིག་ཅེས་བརྗོད་པས་ཧཱུཾ་དེ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའི་མན་ངག་གོ །ཨྠྀི།། །།
༄། །གདན་བཞིའི་འཕོ་བ། ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག
ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བ་ནི། ངེས་པར་འཆི་ལྟས་བྱུང་བའི་ཚེ། ཚོགས་བསག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཆི་བསླུ་བྱ། དེས་ཀྱང་མ་ཕན་ན་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན། ཁ་ནུབ་ཏུ་བསྟན། སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱ། ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསམ། མདུན་དུ་ཡང་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ། ལྟེ་བ་དང་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་བསམ་ལ། ཀ་ཧིག་བརྗོད་མི་དགོས། ལྟེ་བའི་ཨ༑ སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡར་ལ་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཨོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཡང་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡང་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །
2-2-130a
༄༅། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་བཤད་པའི་གདམས་ངག་སྟེ། རྐུ་འཕྲོག་གིས་ནི་ལྟོ་བྱེད་དང་། །ཉིན་རེ་བྲམ་ཟེ་བརྒྱ་གསོད་དང་། །མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་ཡང་། །དེ་ཉིད་ཡོད་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཧེ་བཛྲ་ལས་གསུངས་སོ། །ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །།
༄། །གདན་བཞིའི་འཕོ་བ། བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག
ན་མོ་གུ་རུ། བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག་ནི། སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱས་ནས་སྦྱང་མེད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་བརྩིག་པ་ཁྲུ་གང་པ་ལྟ་བུ་རེ་རེ་བྱས་ལ། དེ་གཉིས་ལ་དབྱུག་པ་བཀལ་ལ། དེ་ལ་རང་ཕྱིར་གན་དུ་བྱས་པ་སྐེད་པ་བཀལ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒྱ

【现代汉语翻译】
当气息进入体内时，观想 'ཨོ་' (藏文) 字的上半部分和下半部分脱落，融入各自的位置。如此观修，如果能以膝盖绕圈三次，并念诵一百零八遍 'སོ་གོལ་རེ་ཏོག་པའི་'，那是最好的。念诵七十二遍是中等，念诵三十二遍是最下等。然后，当出现死亡的征兆，要进行迁识时，首先用意念准备幻轮：发起无上菩提心，观修一切法如幻。以身体准备幻轮：结金刚跏趺坐或勇士跏趺坐。观想心间的字，被四位明妃围绕并跳动。前方观想本尊如幻。以语言切断幻轮：口中念诵 'ཀ་ཧིག་' 大约七遍，使脐轮的 'ཨ་' 上升，融入心间的 'ཧཱུྃ' (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。它向上移动，融入喉间的 'ཨོཾ་'，与 'ཧཱུྃ' 融为一体。观想 'ཧཱུྃ' 从头顶梵穴移走 'ཀྵ་'，'ཧཱུྃ' 停留在那里。然后念诵 'ཀ་ཧིག་'，观想 'ཧཱུྃ' 融入本尊的心间。这是通过修习进行迁识的口诀。
四座迁识法：调整身体进行迁识的口诀。
调整身体进行迁识：
当确定出现死亡征兆时，要进行积聚资粮等赎死仪式。如果这也没有帮助，就头朝北，面朝西，采取狮子卧姿。观想本尊如幻。前方也观想本尊如幻。然后，观想自己喉咙、心间和脐轮三个位置有 'ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ་' 三个字。不需要念诵 'ཀ་ཧིག་'。脐轮的 'ཨ་' 融入心间的 'ཧཱུྃ'。'ཧཱུྃ' 向上移动，在喉咙与 'ཨོཾ་' 融为一体。'ཨོཾ་' 也融入 'ཧཱུྃ'。观想 'ཧཱུྃ' 从左鼻孔随气息移动，融入本尊的心间。
这是薄伽梵通过身体开示佛法的口诀：
'盗贼以之维生，每日杀百婆罗门，行五无间罪者，若具此法则得解脱。' 这是《黑汝迦本续》所说。调整身体进行迁识的口诀。
四座迁识法：强行迁识的口诀。
顶礼 गुरु (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师)。强行迁识的口诀：这是为那些造作极重罪业，无法进行净化的人准备的。在自己的左右两侧，各堆起一肘高的土堆。在两个土堆上放一根棍子，自己向后仰卧，腰部靠在棍子上。观想本尊如幻。

【English Translation】
When the breath enters the body, visualize the upper and lower parts of the letter 'ཨོ་' (Tibetan) falling away and dissolving into their respective places. Meditate in this way, and if you can circle your knees three times and recite 'སོ་གོལ་རེ་ཏོག་པའི་' one hundred and eight times, that is the best. Seventy-two times is medium, and thirty-two times is the lowest. Then, when the signs of death appear and it is time to transfer consciousness, first prepare the illusory wheel with your mind: Generate the supreme Bodhicitta, and meditate on all dharmas as illusory. Prepare the illusory wheel with your body: Assume the vajra full lotus posture or the heroic full lotus posture. Visualize the letter in your heart, surrounded by the four consorts and pulsating. In front, visualize the yidam deity as illusory. Cut off the illusory wheel with speech: Recite 'ཀ་ཧིག་' about seven times, causing the 'ཨ་' of the navel chakra to rise and dissolve into the 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart. It moves upward and dissolves into the 'ཨོཾ་' in the throat, merging with the 'ཧཱུྃ'. Visualize the 'ཧཱུྃ' removing the 'ཀྵ་' from the crown of the head, and the 'ཧཱུྃ' remaining there. Then recite 'ཀ་ཧིག་', visualizing the 'ཧཱུྃ' dissolving into the heart of the yidam deity. This is the oral instruction for transferring consciousness through practice.
The Four Session Transference: The oral instruction for transferring consciousness by adjusting the body.
Adjusting the body for transference:
When it is certain that the signs of death have appeared, perform rituals to avert death, such as accumulating merit. If this does not help, turn your head to the north and face west, assuming the lion's posture. Visualize the yidam deity as illusory. Also, visualize the yidam deity as illusory in front of you. Then, visualize the three letters 'ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུྃ་' in your throat, heart, and navel, respectively. There is no need to recite 'ཀ་ཧིག་'. The 'ཨ་' of the navel dissolves into the 'ཧཱུྃ' of the heart. The 'ཧཱུྃ' moves upward and merges with the 'ཨོཾ་' in the throat. The 'ཨོཾ་' also dissolves into the 'ཧཱུྃ'. Visualize the 'ཧཱུྃ' moving with the breath from the left nostril and dissolving into the heart of the yidam deity.
This is the oral instruction of the Bhagavan teaching the Dharma through the body:
'Even a thief who makes a living by it, one who kills a hundred Brahmins daily, or one who commits the five heinous crimes, can be liberated if they possess this method.' This is stated in the Hevajra Tantra. The oral instruction for transferring consciousness by adjusting the body.
The Four Session Transference: The oral instruction for forceful transference.
Homage to the Guru. The oral instruction for forceful transference: This is for those who have committed extremely heavy sins and have no means of purification. On your left and right sides, pile up mounds of earth, each about one cubit high. Place a stick on the two mounds, and lie backward with your waist resting on the stick. Visualize the yidam deity as illusory.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མ་ལྟ་བུ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། མདུན་དུ་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྒོམ། རང་གི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་ཡང་སྔ་མ་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ནས་ལག་པ་ལྡག་པར་སྦྲེལ། རྐང་རྟིང་གིས་བཤང་སྒོ་བཀག །ཀ་ཧིག་བརྗོད་པས་ཡིག་གེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཡར་ལ་ཐིམ་པས། མགྲིན་པར་ཕྱིན་པ་དང་མགྲིན་པའི་ཧཱུཾ་ཁ་ནས་མར་ཐོན་ཞིང་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བཙན་ཐབས་སུ་འཕོ་བའི་མན་ངག །ཨྠྀི།། །།
༄། །གདན་བཞིའི་འཕོ་བ། གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ།
གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་ངག་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། དང་པོ་སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བ་ལྟར་རླུང་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་གཡམ་པའམ་ཐོད་པ་ལ་རྩི་ནག་པོས་བྱུགས་ལ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་བྲིས་ལ། ཤེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་གཏད་ལ་རླུང་ཁ་
2-2-130b
སྦྱོར་དུ་བསྒོམས་པས། ཐོད་པ་དྲོས་པའམ་འཕར་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། རྒྱལ་པོའི་ཕྲུ་གུ་ལྟ་བུའི་རོ་མ་རུལ་བ་རྨ་མེད་པ་དབང་པོ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ། འཁྲུ་བ་དང་སྐྱུགས་པས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། དེ་བླངས་ལ། ཁྲུས་བྱས། རྒྱན་བཏགས། ཡིད་འཇུག་པར་བྱས་ལ། མཎྜལ་གྱི་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ་མོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཧཱུྃ་བསམ་ལ་རང་དང་ཁ་སྦྱར་པ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་ཞིང་། ཤེས་པ་རོའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཧྲིལ་གྱིས་བཅུག་ནས་བསྒོམས་པས། ཤེས་པ་རོའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཟིན་ནས། དགའ་བ་སྐྱེ་ཞིང་འདུག་ཙ་ན་ཚུར་མི་དྲང་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ལུས་རྙིང་པ་བོར་ལ་གསར་པ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །གྲོང་འཇུག་གི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། ཆོས་དྲུག་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་མཛད་པའོ།། །།
༄༅། །གཏུམ་མོ་གངས་སེང་མ་བཞུགས་སོ། །
༄། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ།
༄༅། །གཏུམ་མོ་གངས་སེང་མ་བཞུགས་སོ། །རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ལྡན། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ༑ མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསག །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྦྱང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དགེ་བ་ཆུ་བོའི་ཀློང་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཆད་
2-2-131a
༄༅། །མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཨང་སྙམ་དུ་བསམ། དེའི་ངང་ལས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིག་གེ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་། ཧྲིཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཐམས་མ%ཅད་ལ་ཕོག ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། 

【现代汉语翻译】
观想自身如幻影一般。观想前方的本尊也是幻影一般。观想自己的喉咙等三处位置也如前一样。然后双手结跏趺坐。用脚后跟堵住肛门。念诵‘卡 嘿’，观想字母依次向上融入，到达喉咙时，观想喉咙的吽字口中向下发出，融入本尊的心间。这是强制迁识的口诀。
阿底。
四座迁识法，夺舍的诀窍。
夺舍的诀窍是：顶礼上师。首先学习，像迁识一样修习风，然后用黑色的颜料涂抹在头盖骨或颅骨上，写上白色的吽字，将意识专注于吽字上，修习风的结合，这样头盖骨会发热或出现跳动的迹象。然后在修习的时候，取来像王子一样未腐烂、没有伤痕、没有器官缺陷、不是因腹泻或呕吐而死的尸体，清洗干净，装饰一番，使其令人愉悦，放在坛城上，观想其心间有吽字。观想自己的心间也有吽字，然后自己与尸体面对面，修习风的结合，将意识完全注入尸体心脏的吽字中，这样意识就能抓住尸体心脏的吽字，产生喜悦，保持这种状态，不要急于起身，然后舍弃旧的身体，用新的身体利益众生。夺舍的诀窍。
阿底。六法口诀，由杰·杜松钦巴（第一世噶玛巴）所著。
胜乐金刚母修法。
胜乐金刚母。
胜乐金刚母修法。顶礼至尊米拉日巴。想要修习胜乐金刚母，应发愿一切众生皆得安乐，远离痛苦，迅速获得无上珍贵的菩提。为此，积累两种资粮，清净两种障碍，通过身语意三门，像河流一样不断地积累善业。在此基础上，观想外在世界的一切都为空性，从空性中观想出一个广阔无垠的法界。在法界之上，观想一个日轮。然后观想自己的意识化为一个红色的舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。从舍字发出光芒，照耀一切众生。一切众生都变成至尊金刚瑜伽母。

【English Translation】
Meditate on yourself as if you were an illusion. Meditate on the Yidam deity in front of you as if it were an illusion as well. Meditate on the three places of your own throat, etc., as before. Then, join your hands in the lotus position. Block the anus with your heels. By uttering 'Ka Hig', visualize the letters gradually dissolving upwards. When they reach the throat, visualize the HUM syllable from the throat exiting downwards and dissolving into the heart of the Yidam deity. This is the pith instruction for forcibly transferring consciousness.
Ati.
The transference of consciousness in four sessions, the key to entering a corpse.
The key to entering a corpse is: Homage to the Guru. First, practice and train the winds as in transference of consciousness. Then, smear a skull or cranium with black pigment and write a white HUM syllable on it. Focus your awareness on the HUM syllable and meditate on the union of winds. Signs such as the skull warming up or throbbing will appear. Then, when it is time to practice, take a corpse that is like a prince, not decayed, without wounds, without defects in the senses, and not dead from diarrhea or vomiting. Cleanse it, adorn it, make it pleasing, and place it on top of a mandala. Visualize a HUM syllable in its heart. Visualize a HUM syllable in your own heart as well, and then face the corpse and meditate on the union of winds. Completely insert your awareness into the HUM syllable in the corpse's heart. In this way, your awareness will seize the HUM syllable in the corpse's heart, and joy will arise. Maintain this state without rushing to get up. Then, abandon the old body and benefit sentient beings with the new one. The key to entering a corpse.
Ati. The oral instructions of the Six Dharmas, composed by Je Dusum Khyenpa (the First Karmapa).
The practice of Tummo Gang Sengma.
Tummo, the Great Snow Lioness.
The practice of Tummo Gang Sengma. Homage to Jetsun Milarepa. Wishing to practice Tummo, the Great Snow Lioness, one should aspire that all sentient beings have happiness and are free from suffering, and quickly attain the precious, unsurpassed Bodhi. For this purpose, accumulate the two accumulations, purify the two obscurations, and through the gates of body, speech, and mind, continuously accumulate virtue like a flowing river. From that state, visualize all the realms of the external world as emptiness. From that very state, meditate on a vast and expansive source of Dharma. On top of that, visualize a single mandala of the sun. Then, visualize your own consciousness as a single red HRIH syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). From that HRIH syllable, rays of light emanate and strike all sentient beings. All sentient beings are transformed into Jetsun Vajrayogini.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚུར་འདུས་ཧྲིཿལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་བརྡར་ཞལ་གཅིག་དང་ལྡན་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བརྡར་ཕྱག་གཉིས་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ་བདུད་དཔུང་གི་ཚོགས་ལས་ཁྲོས་ཤིང་ཆེར་ཁྲོས་པ། སྐུ་དོག་དམར་ཞིང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་རབ་ཏུ་འབྱེད་ཅིང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བཅུད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་ཤིང་གར་ཐབས་སུ་འགྱིང་བ༑ ༑ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྟར་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་ནུ་མ་འབུར་བ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་ཡོད་པ། རིགས་ལྔ་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་
2-2-131b
བརྒྱན་པ། འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དག་པའི་ཕྱིར་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་སྐེད་སོར་སླེབ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧ་དཀར་པོ་ལ་ཧ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གཅིག་བསྒོམ། མགྲིན་པར་རི་སེར་པོ་ལ་རི་སེར་པོ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་གཅིག་བསྒོམ། སྙིང་གར་ནི་དམར་པོ་ལ་ནི་དམར་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། ལྟེ་བར་ས་ལྗང་ཁུ་ལ་ས་དྲུག་བཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་འོག་སོར་འཇལ་བའི་ཐད་སོར། ཡིག་གེ་རཾ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ནས་མེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཕྲ་སྦོམ་ཟངས་ཁབ་ཙམ་གཅིག་བྱུང་པས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཡར་སོང་། སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ན་ཡར་བྱུང་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ལྟར་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ནས་མེ་བྱུང་ནས་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་མེ་བྱུང་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་དུ་རྩ་ཀུན་ནས་ཀྱང་མེ་བྱུང་པར་བསྒོམ། བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་དབང་པོའི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་བྱུང་ནས། མེ་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེའི་ཕུང་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། རླུང་དྲག་ཏུ་བཟུང་། ལུས་ཀྱི་གནད་ན་རྐང་པ་རེ་མིག་ལྟར་
2-2-132a
༄༅། །བསྣོལ། ལག་པ་བསྒོམ་ཐག་ལྟར་བསྡམ། མགྲིན་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ཅིང་། རླུང་ཐེབས་གཅིག་བཟུང་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར། ཡང་རླུང་ཁུག་པ་གཅིག་གཡོན་དུ་བསྐོར། གཟུགས་པོ་ལ་རྔུལ་བྱུང་ན་ལུས་སྦྱོང་བཅུ་གཉིས་པ་བྱ། གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མའི་བོགས་འདོན་འབར་འཛག་གི་གདམས་ངག
ལུས་སྦྱོང་བཅུ་གཉིས་པ་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས

【现代汉语翻译】
观想自身成为至尊金刚瑜伽母，仅通过将所有事物融入吽（藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）中来实现：观想一面代表诸法一味，双手代表方便与智慧的结合，以极度忿怒之身，对魔军之众怒目而视，身体深红色，光芒四射，照亮三千世界，夺取有情与无情的精华。双手持金刚钺刀和盛满鲜血的颅碗，以舞姿站立。父续本尊嘿汝嘎（Heruka）以隐蔽的形式存在。观想为十六岁少女般丰满，乳房隆起，为知晓三世而有三只眼睛，为代表五部佛而以五个骷髅头作为头饰。
为净化五十一心所，佩戴五十一颗湿人头念珠。为圆满六度，以涂灰的五印装饰身体。头发长至腰间，并以各种珍宝装饰。观想头顶梵穴处有一个白色的哈（藏文：ཧ་），周围环绕着三十二个哈（藏文：ཧ་）。观想喉咙处有一个黄色的日（藏文：རི་），周围环绕着十六个日（藏文：རི་）。观想心间有一个红色的尼（藏文：ནི་），周围环绕着八个尼（藏文：ནི་）。观想肚脐处有一个绿色的萨（藏文：ས་），周围环绕着六十四个萨（藏文：ས་）。然后，在肚脐下方一指宽的地方，观想一个带有日轮的朗（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）。
之后，观想从具有四种属性的火中，生出一根细如铜针的火焰，沿中脉向上升起，从头顶梵穴升出。观想从两个单音节中生火，从两个鼻孔中冒出火焰。同样，观想从所有脉络中生出火焰。从毛孔和所有感官之门中生出火焰，火焰向外蔓延，将外面的所有世界都观想成具有四种属性的火堆。猛烈地屏住呼吸。身体的要点是双脚如眼睛般交叉，双手如念珠般合拢，颈部如铁钩般弯曲。屏住一口气，向右旋转。再屏住一口气，向左旋转。如果身体出汗，则做十二种身姿锻炼。猛烈的拙火瑜伽——雪山狮子母到此结束。阿底峡！
拙火瑜伽——雪山狮子母的增益，炽燃滴漏的口诀。
做十二种身姿锻炼：结触地印。

【English Translation】
Meditate on transforming oneself into the venerable Vajra Yogini, solely through the absorption of all phenomena into Hrih (藏文：ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable): Visualize one face representing the single taste of all dharmas, two hands representing the union of method and wisdom, a body of fierce wrath, glaring at the assembly of demonic forces, a deep red body, radiating light that illuminates the three thousand worlds, seizing the essence of the stable and the moving. The two hands hold a vajra chopper and a skull cup filled with blood, standing in a dancing posture. Father Heruka is present in a hidden form. Visualize as being as full of essence as a sixteen-year-old girl, with protruding breasts, having three eyes to know the three times, adorned with five dry skulls to represent the five families.
To purify the fifty-one mental factors, wear a garland of fifty-one wet human heads. To fully purify the six perfections, adorn the body with five mudras smeared with ashes. The hair reaches the waist and is adorned with various jewels. Meditate on a white Ha (藏文：ཧ་) at the crown of the head, surrounded by thirty-two Has (藏文：ཧ་). Meditate on a yellow Ri (藏文：རི་) at the throat, surrounded by sixteen Ris (藏文：རི་). Meditate on a red Ni (藏文：ནི་) at the heart, surrounded by eight Nis (藏文：ནི་). Meditate on a green Sa (藏文：ས་) at the navel, surrounded by sixty-four Sas (藏文：ས་). Then, one finger-width below the navel, visualize a Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) with a sun disc.
After that, visualize a flame as thin as a copper needle arising from the fire possessing four attributes, rising up through the central channel, emerging from the Brahma aperture at the crown of the head. Meditate on fire arising from the two single syllables, flames emerging from the two nostrils. Similarly, meditate on fire arising from all the channels. Fire arises from the pores and all the sense gates, and as the fire spreads outward, visualize all the external world as a heap of fire possessing four attributes. Hold the breath intensely. The key points of the body are the feet crossed like eyes,
the hands clasped like a rosary, the neck bent like an iron hook. Holding one breath, rotate to the right. Holding another breath, rotate to the left. If the body sweats, do the twelve physical exercises. The fierce Tummo Yoga—The Lioness of the Snowy Mountains is complete. Atisha!
The enhancement of Tummo Yoga—The Lioness of the Snowy Mountains, the instructions for blazing and dripping.
To do the twelve physical exercises: Make the earth-pressing mudra.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐེད་པ་གཡས་སུ་ཐེབས་གསུམ་བསྐོར་བ། པུས་མོ་གཡས་པ་ལ་འཇུས་ནས་ཐེབས་གསུམ་བསྐོར། པུས་མོ་གཡོན་པ་ལ་འཇུས་ནས་ཐེབས་གསུམ་བསྐོར། དེ་ནས་ལག་པའི་མཐེ་བོང་ནང་དུ་བསྐུམ་ནས་ཞགས་པ་འཕེན་པ་ལྟར་ཤད་པ་གཉིས་སྤྲུག །དེ་ནས་རླུང་གཏོང་བ་དང་དུས་མཉམ་པར་ལུས་ཀྱི་རོ་སྟོད་རྟ་འགྲེས་པ་ལྟར་སི་ལི་ལི་སྤྲུག །དེ་ནི་ལུས་སྦྱོང་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མའི་བོགས་འདོན་པར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་ནི། ལུས་ཀྱི་གནད་གོང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མར་བསྒོམ་པའི་དབུས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ས་བོན་ལ་ཕོག་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་ཕོག་པས་མེ་འབར་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་མགྲིན་པའི་ས་བོན་དང་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་ནས། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་པས་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། 
2-2-132b
དཔྲལ་བའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྟ་རྔ་ཙམ་བྱུང་པ་ལ་མེ་ཆེར་སོང་པར་བསྒོམ་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མང་པོར་ལྷག་པར་བ་སྤུའི་བུ་གར་གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་པའི་དུས་སུ་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པའི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མའི་བོགས་འདོན་འབར་འཛག་གི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །།ད་ནི་གེགས་སེལ་བཤད་པར་བྱའོ། །གོང་ལྟར་དམིགས་པ་བསྒོམས་ཀྱང་གྲང་ན། བཙན་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལུས་སྦྱོང་བྱ། ཁོལ་བུར་གྲང་ན་ཉི་མའི་དམིགས་པ་བྱ། ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་སྦྲིད་ན་སོ་སོའི་ལུས་སྦྱོང་བྱ། མིག་ན་ན་ལྟག་པར་བརྡེག །མགོ་ན་ན་སྤྱི་ལྡོང་གི་ལུས་སྦྱོང་བྱ། རོ་སྟོད་ན་ན་རིན་ཆེན་ཁུར་ཚུར་གྱི་ལུས་སྦྱོང་བྱ། རོ་སྨད་ན་ནི་དེ་དང་འདྲ་། རྐང་པ་ན་ན་འཁོར་ལོའི་ལུས་སྦྱོང་བྱ། དེ་ནི་གེགས་སེལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པོ། ཨྠྀི།། །།
2-2-133a
༄༅། །གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ག་ཐུང་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མཆོད་མཛད་ནས་གངས་ཞུར་མོ་ལ། བྱོན་པའི་ལམ་དུ་ཁ་བ་ཆེན་པོ་བབ་ནས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ལུས་པ་ལ། ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནས་ཁ་བས་ལམ་ཆོད་པ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ཐོན་པ་ལ། སློབ་མ་འཁྱགས་ནས་མ་ཐོན་པའི་དུས་སུ། གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ་འདི་ཌཱ་ཀི་མ་གསེར་གྱི་མདངས་ཅན་གྱིས་གནང་བ་ལ། ཆོས་རྗེས་བསྒོམས་ནས་རས་ཕྱམ་ཉེ་གནས་ལ་བཀབ། ཁང་པ་ཀ་བཞི་མ་ཙམ་གྱི་ཁ་བ་ཞུ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གནད་བཞི་ངོ་སྤྲོད་དང་འདྲ། དེ་ནས་རྩ་བ་རྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྣམ་པ་ཐ་དད་མེད་པར་ཌཱ་ཀི་མ་

【现代汉语翻译】
腰部向右绕三圈。抓住右膝绕三圈。抓住左膝绕三圈。然后将拇指收在掌内，像投掷绳索一样甩动两次。接着，在呼气的同时，身体躯干像马摇动身体一样剧烈抖动。这是第十二个健身动作。
关于如何激发拙火冈底斯狮子母（藏文：གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ།，含义：拙火，雪山的狮子）的能量的诀窍是：身体的要点如上所述。观想自己为至尊度母，在度母中央的空行母的种子字上触发，使其融化为菩提心。当触及智慧之火时，火焰燃烧，依次将心间的种子字、喉间的种子字和顶轮大乐的种子字等融化为菩提心。观想菩提心流遍全身的脉络，充满全身。
观想前额的持兔者（月亮）处，菩提心的流动如马尾般粗细，火焰更加旺盛。观想菩提心大量涌现，甚至在毛孔中也清晰可见。在结束时，将一切都收摄于顶轮大乐轮中进行观想。这就是激发拙火冈底斯狮子母能量的燃烧滴漏之诀窍。
ཨྠྀི།།（藏文，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，无意义）
现在我将讲述如何消除障碍。如果像之前那样观想仍然感到寒冷，就做强制性的手印和健身动作。如果身体局部感到寒冷，就观想太阳。如果身体的肢体等感到麻木，就做相应的健身动作。如果眼睛疼痛，就敲打后颈。如果头痛，就做头顶的健身动作。如果躯干疼痛，就做珍宝负重的健身动作。下半身疼痛也与此类似。如果脚痛，就做轮式的健身动作。这就是消除障碍的方法。非常深奥。
ཨྠྀི།།（藏文，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，无意义）
现在是关于拙火中阴的教导。
现在是关于拙火中阴的教导。顶礼上师！至尊三世知在门夏乌塔（地名）修行时，门地的国王嘎通（人名）供养了他，当他前往冈雪热姆（地名）时，下起了大雪，师徒二人被困。由于邪魔的作祟，大雪阻断了道路，情况变得危急。当弟子因寒冷而无法前进时，空行母金色光芒（形象）赐予了这个拙火中阴的教导。法王修行后，用布盖住了侍者。据说，大约四柱房屋大小的雪都融化了。
这与四要诀的介绍相似。此后，根本传承的上师、菩萨和勇父空行母没有分别，都是空行母。

【English Translation】
Rotate the waist three times to the right. Grasp the right knee and rotate three times. Grasp the left knee and rotate three times. Then, with the thumbs tucked inside the palms, shake twice as if throwing a rope. Next, while exhaling, shake the torso of the body vigorously like a horse shaking its body. This is the twelfth physical exercise.
The instruction on how to extract the essence of the fierce goddess, the Great Snow Lioness (Tibetan: གཏུམ་མོ་གངས་ཀྱི་སེང་ཆེན་མ།, meaning: Tummo, the Great Snow Lioness), is as follows: The key points of the body should be as described above. Visualize oneself as Jetsunma (Tara), and by striking the seed-syllable of the dakini in the center of Jetsunma, it melts into bodhicitta. When it strikes the fire of wisdom, the fire blazes, gradually melting the seed-syllables of the heart, throat, and crown chakra of great bliss into bodhicitta. Visualize that it flows into all the channels and fills them.
Visualize that at the rabbit-holding (moon) on the forehead, the stream of bodhicitta is as thick as a horse's tail, and the fire becomes even greater. Visualize that a great amount of bodhicitta remains, clearly visible even in the pores of the skin. At the end of the session, gather everything into the crown chakra of great bliss and visualize it. This is the instruction on the burning and dripping for extracting the essence of the fierce goddess, the Great Snow Lioness.
ཨྠྀི།། (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, Literal meaning: meaningless)
Now I will explain how to dispel obstacles. If you still feel cold even after visualizing as before, do the forceful mudra and physical exercises. If you feel cold in a specific area, visualize the sun. If the limbs of the body, etc., feel numb, do the respective physical exercises. If your eyes hurt, strike the back of your neck. If you have a headache, do the physical exercise for the crown of your head. If your torso hurts, do the physical exercise of carrying a precious burden. It is similar for the lower torso. If your feet hurt, do the physical exercise of the wheel. This is how to dispel obstacles. It is extremely profound.
ཨྠྀི།། (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, Literal meaning: meaningless)
Now is the intermediate state of Tummo.
Now is the intermediate state of Tummo. Homage to the Guru! When the Lord, Knower of the Three Times, was practicing in Mon Sha Uk Tak (place name), the king of Mon, Gathung (person name), made offerings to him. When he was going to Gangshurmo (place name), a great snow fell, and the master and disciple were trapped. Because of the magic of demons, the snow blocked the road, and the situation became critical. When the disciple could not proceed due to the cold, the dakini with golden radiance (image) gave this intermediate Tummo teaching. After the Dharma Lord practiced it, he covered the attendant with a cloth. It is said that the snow, about the size of a four-pillared house, melted.
This is similar to the introduction of the four key points. Thereafter, the root lineage guru, bodhisattvas, and heroes and dakinis are not different; they are all dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

གསེར་གྱི་མདངས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་སྐུ་ལ་མེ་རི་དམར་ཆི་ལི་ལི་འབར་བར་བསྒོམ། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་། དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་ལུས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པར་བསམ། མགྲིན་པར་ངག་བྱིན་གྱིས་རླབས། སྙིང་གར་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རླབས། ལྟེ་བ་གསང་གནས་སུ་བྱོན་པས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའམ། དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཌཱ་ཀི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གཉིས་སུ་བསྒོམ། རྐང་ཞབས་སུ་ཡཾ་
2-2-133b
རཾ་རེ་རེ་བསམ། བ་སྤུའི་རྩ་བ་དང་ཚིགས་རྣམས་སུ་ཡཾ་རཾ་རེ་རེ་བསྒོམ། ཁོང་པའི་ནང་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དམར་འུ་རུ་རུ་འབར་བར་བསྒོམ། ཕྱིར་ཡང་མེའི་སྣ་ལ་རིགས་བཞིའི་ཌཱ་ཀི་མ་གར་ཁྱུག་ཁྱུག་བྱེད་པར་བསམ། བུ་ག་དགུ་ལ་ཡང་ཌཱ་ཀི་མ་རེ་རེ་བསྒོམ། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་སིབ་སིབ་མེའི་ནང་དུ་མར་ཁུ་ནར་བ་བཞིན་དུ་མེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་བར་བསམ། ཐབས་ལམ་བདེ་དྲོད་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་པོ། བོ་དྷི་སཏྭ་དང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྣམས་སྣ་བུག་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། རླུང་བཟུང་བས་ཁོང་པའི་ནང་དུ་མེ་དམར་ཆི་ལི་ལི་འབར་བར་བསམ། རླུང་གཏོང་ཙ་ན་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གཏུམ་མོ་ལ་བར་མ་རྫོགས་སོ། །ཨྠྀི།། །།
༄༅། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིག་གེ་བདུན། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་བྱས་ནས། །ས་ནི་གཡོ་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཐོབ། །ཤར་ཕྱོགས་ངོས་ཀྱི་ཏེ་ལོ་པའི། །ཞལ་སྔགས་གདམས་ངག་མནོས་པ་ནི། །དངོས་པོའི་ལུས་སེམས་གཉིས་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་པའོ། །
2-2-134a
༄༅། །དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་པས། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་སེམས་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པའི་གནད་མི་ཤེས། དེ་མ་ཤེས་པས་སེམས་མི་ཟིན། དེ་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ན་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་ཡིག་གེ་ཨ་གནས། དེ་ལ་སྐྱེ་མེད་མཚོན་པའི་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་འབྱུང་༑ ཡར་སྣ་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཟུག །མར་སྣ་གཉེར་པོ་ཆེ་རུ་ཟུག །གདུགས་རྩ་འདབ་རྣམས་དང་ཤིང་རྟ་ལྟ་བུར་དབུ་མར་འབྲེལ་ཅེས་སོ་གནས། །འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། དེ་ཡང་། ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྩ་རྩ་གང་ན་གནས་པ་ན་རླུང་གནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེ

【现代汉语翻译】
观想金色光芒的本尊，一面二臂，身色金黄，身上燃烧着红色的火焰。观想菩萨（Bodhisattva）和勇父空行母（Dākinī）降临在自己的头顶，加持身体；喉咙受到语言的加持；心受到意的加持；脐轮和秘密处受到加持，获得功德和事业。观想五烦恼或五毒转化为五智的自性。然后观想空行母佩戴着完整的饰品。观想火焰化为两股火柱。在双脚脚底观想“यं”（藏文，梵文天城体yam，梵文罗马拟音yam，种子字，风），“रं”（藏文，梵文天城体ram，梵文罗马拟音ram，种子字，火）各一个。在毛发的根部和关节处观想“यं रं”各一个。观想在腹部内也燃烧着智慧的红色火焰。观想外面火焰的尖端上，四种姓的空行母在跳跃飞舞。在九个窍穴中也观想各自的空行母。观想菩萨和勇父空行母像酥油融入火焰中一样，火焰越来越旺盛。祈请赐予方便道（Thablam）的乐暖和大手印（Mahāmudrā）。要猛烈地祈祷。观想菩萨和勇父空行母进入鼻孔。屏住呼吸，观想腹部内燃烧着红色的火焰。呼气时，观想一个火焰的坛城。观想获得殊胜和共同的成就。至尊三世钦巴（Dusum Khyenpa）的拙火法到此结束。
ཨྠྀི།། །།
殊胜拙火法。
殊胜拙火法。顶礼上师成就者们。大成就者那若巴（Nāropa）尊者，持诵七字真言（mantra）百万遍，大地摇动，获得授记。从东方帝洛巴（Tilopa）处，领受口诀传承，关于有为之身心的两种安住方式、道以及果的生起次第，包括共同和不共的。
དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་པས།
正如《密集金刚》（Guhyasamāja Tantra）所说：‘光明之中有大空性，从中生起各种方便。’因此，有为之事的安住方式有两种：身和心，需要了解。如果不了解身体的安住方式，就无法了解禅修的要点。因为不了解身体，就无法控制心。然后，在脐轮化身轮（Nirmanachakra）中，安住着象征无生的字母“ཨ”（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，无生）。从那里生起象征无生的脉阿瓦都帝（Avadhuti）。上端插入梵穴，下端插入大的会阴穴。据说伞脉的叶瓣和车轴一样与中脉相连。观想包括四轮在内。正如所说：‘身体是五种菩提，脉是安住之处，气安住于脉中。’因此，需要了解智慧。

【English Translation】
Visualize the deity with golden radiance, one face and two arms, with a golden-yellow body, and flames blazing red around the body. Visualize that Bodhisattvas and Dākinīs descend upon your crown, blessing your body; your throat is blessed with speech; your heart is blessed with mind; and your navel and secret place are blessed with qualities and activities. Visualize the five afflictions or five poisons as being realized as the essence of the five wisdoms. Then visualize the Dākinī adorned with complete ornaments. Visualize the flames as two pillars of fire. At the soles of your feet, visualize one 'यं' (Tibetan, Devanagari yam, Romanized Sanskrit yam, seed syllable, wind) and 'रं' (Tibetan, Devanagari ram, Romanized Sanskrit ram, seed syllable, fire) each. At the roots of your hairs and joints, visualize one 'यं रं' each. Visualize that within your belly, the red fire of wisdom is blazing intensely. Visualize that on the tips of the outer flames, Dākinīs of the four castes are leaping and dancing. Visualize one Dākinī in each of the nine apertures. Visualize that the Bodhisattvas and Dākinīs cause the fire to grow larger, like ghee being poured into the fire. Pray that you may be granted the bliss-warmth of the path of means (Thablam) and the Great Seal (Mahāmudrā). Pray intensely. Visualize the Bodhisattvas and Dākinīs entering your nostrils. By holding your breath, visualize the red fire blazing intensely within your belly. As you exhale, visualize a mandala of fire. Visualize that you have attained supreme and common accomplishments. Thus concludes the Tummo of Jetsun Dusum Khyenpa.
ཨྠྀི།། །།
The Supreme Tummo.
The Supreme Tummo. Homage to the Gurus and Accomplished Ones. The great master Nāropa, having recited the seven-syllable mantra a million times, the earth shook, and he received prophecy. From Tilopa in the east, he received the oral instructions, concerning the two ways of abiding of the phenomenal body and mind, the path, and the stages of arising of the fruit, both common and uncommon.
དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། །འོད་གསལ་བ་ལ་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །ཞེས་པས།
As it is said in the Guhyasamāja Tantra: 'Within the clear light is great emptiness, from which arise various means.' Therefore, there are two ways of abiding of phenomenal things: body and mind, which need to be understood. If you do not understand the way of abiding of the body, you will not understand the key points of meditation. Because you do not understand the body, you cannot control the mind. Then, in the navel, in the Emanation Wheel (Nirmanachakra), abides the letter 'ཨ' (Tibetan, Devanagari A, Romanized Sanskrit A, unborn), symbolizing the unborn. From there arises the Avadhuti channel, symbolizing the unborn. The upper end inserts into the Brahma aperture, and the lower end inserts into the large perineum. It is said that the petals of the umbrella-like channels are connected to the central channel like the axle of a wheel. Visualize including the four wheels. As it is said: 'The body is the five enlightenments, the channels are where they abide, and the winds abide in the channels.' Therefore, it is necessary to understand wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལྔ་ན་ཐིག་ལེ་གནས་པས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེའོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི། །མི་གཙང་མ་རྟོགས་དུས་ན་རྫས་དང་རྣམ་རྟོག་གི །ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ནི་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་བསྟན་པ་ནི། ཀྱཻ་ཧོ། འདི་ནི་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། །ཏེ་ལོ་ངས་ནི་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །རང་གིས་རང་ཉིད་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ཏེ་ལོ་པའི་ཆོས་དྲུག་ལ། མི་མནོ་འདས་པ། མི་བསམ་འདས་པ་། མི་གཡེང་མ་འོངས་པ་། མི་བསྒོམ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་། མི་དཔྱོད་དབང་པོ་ཡུལ་ལ། སེམས་རང་བཞིན་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་དུ་གནས་པར་
2-2-134b
བྱའོ༑ ༑དེ་ཡང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལས། གནད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་ངོ་། །ལུས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །སྒལ་ཚིགས་རིན་ཆེན་རྩར་ལ་རྒྱུས། མཐོངས་ཀ་ཕྱིར་ལ་དགྱེ་བས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་བྱ། །སྟོང་སྒོ་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ། །ལྕེ་ནི་ཡར་རྐན་ཉིད་དུ་གཏད། །མཉམ་བཞག་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་རྒྱ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱིས་ཙོག་པུར་བསྡད། །རེ་མིག་བཞིན་དུ་བསྣོལ་བར་བྱ། །རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་བསྡམ་པར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་དགང་བར་བྱ། །མདའ་ལྟར་བཏང་བ་གྱེན་དུ་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་འཕང་བར་བྱ་ཡང་གཅིག །ཧཾ་ལས་ནམ་ནམ་མཁའི་བ་ནི་རིམ་གྱིས་དྷུ་ཏཱིར་བཞག་བཞོ། ཡང་ན་ཨོལ་ཀོས་ཨོལ་མདུད་མནན། །ཡང་ན་འཇིགས་པར་ལྡག་པ་མནན། །གཡས་ན་རྒྱུ་ན་གཡས་རྩ་མནན། །གཡོན་ནས་རྒྱུ་ན་གཡོན་རྩ་མནན། །ལྟེ་ཟུར་དང་ཕོ་རླུང་རྩུབ་གདུལ་ཞིང་གཉིད་ལོག་མོ་རླུང་སྦྱོང་། །མ་ནིང་རླུང་ལ་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་དང་། ཡང་གདན་བཞི་ལས། ལུས་སེམས་སྲོག་ནི་དབྱུག་པ་ལ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཡན་ལ་ནས། །ཐབས་དང་བཅས་ན་ཤིན་ཏུ་འབར། །ཞེས་སོ། །དབུགས་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བྱ། །དབུགས་ཀྱིས་རྡུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལྡན་མ་ཤེས་ན། །གོང་གི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བ་དཀའ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་
2-2-135a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་ལས། དགང་བ་ཡིས་ནི་ལུས་དག་ནས། །དུག་དང་རིམས་ཀྱི་ཚ་བ་འཕྲོག །བུམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་བཅིངས་ན། །སྒོའི་བུ་ག་འགག་པར་འགྱུར། །འཐོར་བ་སྣང་བར་སྐྱེས་པར་བསམ་སྣ་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱ་དེ་ནས་བསྡུ་བར་བསམ། །བར་དུ་གཞིལ་བས་གཞིལ་བར་འགྱུར། །སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བཅིངས་ནས་སུ། །རྟག་ཏུ་སྲོག་དང་རྩོལ་རྡུབ་བས་སྦྱང་། །ཞེས་སོ། །ཧེ་བཛྲ་ལས༑ རྔུབ་པ་སྣ་ནས་ནང་དུ་དྲང་བར་བསམ་ཡིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དགང་བ་སྟེང་རླུང་མནན། རོ་རྐྱང་གཉིས་ན་མར་ཡིས་ནི་རེངས་པར་བྱེད། །རབ་ཏུ་གཞིལ་གཞུག་བས་གཞིལ་དྷུ་ཏཱིར་གཞུག་བར་འགྱུར།

【现代汉语翻译】
‘当五处存在明点时，就会产生无分别念、菩提心，以及在不净观时，对事物和分别念的认知。身体的法性就存在于此。’
关于心的本性之开示：‘奇哉！此乃自性觉智，超越言语的范畴，超越思维的范畴。谛洛巴我没有什么可以教导的，让你自己认识你自己。’
在谛洛巴的六法中，心应安住于：不思过去，不念未来，不散乱于未来，不修所缘，不评判感官对象，以及心无造作的自性之中。
此外，在道的次第中，要点有三种：身体、处所、时间和本质。身体方面，采取金刚跏趺坐，脊柱如珍宝串，胸腔向外扩张，保持非常宽敞，空门要隐藏好，舌抵上颚，平等住于脐下，用手印压住。
或者，身体可以蹲坐，如乌鸦般交替，如绳结般捆绑，如铁钩般弯曲，如宝瓶般充满。如箭一般射出，从两个鼻孔向上发射。
从‘ཧཾ་’（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字）开始，逐渐将空性置于中脉之中。或者，用喉结按压喉咙，或者按压恐惧之处，右侧行走时按压右脉，左侧行走时按压左脉。调伏脐侧和粗糙的腹风，净化睡眠之风和中性风，并持续观修。
正如所说：‘金刚跏趺坐，圆满正等觉。’
此外，在四座法中：‘身、心、命依杖而立，在六种结合之上，与方便结合则会非常炽盛。’
呼吸应具备四种结合，如果不知道呼吸的四种结合，就难以产生上述功德。正如金刚空行母所说：‘以充满来净化身体，夺走毒素和热病的温度。当束缚宝瓶气时，会关闭门户。认为散乱显现，收集各种事物，然后认为收集。通过中间的挤压，就会被挤压。以狮子解脱手印，瑜伽士束缚之后，应始终以生命和努力来净化。’
嘿 Vajra（金刚）中说：‘认为从鼻孔吸入，以此来控制。充满时按压上风，在左右二脉中，用酥油使其僵硬。完全挤压，挤压并置于中脉之中。’

【English Translation】
'When Bindu (Tibetan: Thigle) resides in five places, non-conceptualization, Bodhicitta (enlightenment mind), and the perception of objects and conceptualizations arise during impure contemplation. The Dharma nature of the body resides here.'
The teaching on the nature of mind: 'Kye Ho! This is self-awareness wisdom, beyond the realm of speech, beyond the realm of thought. Tilopa, I have nothing to teach; let yourself know yourself.'
In the Six Dharmas of Tilopa, the mind should abide in: not thinking about the past, not contemplating the future, not being distracted by the future, not meditating on objects, not judging sensory objects, and the unconditioned nature of the mind.
Furthermore, in the stages of the path, the key points are three: body, place, time, and essence. In terms of the body, adopt the Vajra (diamond) posture, with the spine like a string of jewels, the chest expanded outward, keeping it very spacious, and the empty gate well hidden. The tongue should touch the upper palate, and remain equally below the navel, pressing down with the Mudra (hand seal).
Alternatively, the body can squat, alternating like a crow, binding like a knot, bending like a hook, filling like a vase. Shoot like an arrow, launching upwards from both nostrils.
Starting from 'ཧཾ་' (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: seed syllable), gradually place emptiness in the central channel. Alternatively, press the throat with the Adam's apple, or press the place of fear. When walking on the right, press the right pulse; when walking on the left, press the left pulse. Tame the rough abdominal wind on the side of the navel, purify the sleeping wind and the neutral wind, and continuously contemplate.
As it is said: 'Vajra posture, complete perfect enlightenment.'
Furthermore, in the Four Session Practice: 'Body, mind, and life rely on the staff, above the six unions, it will be very blazing when combined with skillful means.'
The breath should have four combinations. If you do not know the four combinations of breathing, it will be difficult to generate the above qualities. As Vajra Dakini (sky dancer) said: 'By filling, purify the body, take away the temperature of poison and fever. When binding the vase breath, the doorways will be closed. Think that scattering appears, collect various things, and then think of collecting. By squeezing in the middle, it will be squeezed. With the Lion Liberation Mudra, after the yogi binds, he should always purify with life and effort.'
Hevajra says: 'Think of inhaling from the nostrils, and thereby control. When filling, press the upper wind, in the left and right channels, stiffen it with ghee. Completely squeeze, squeeze and place in the central channel.'

--------------------------------------------------------------------------------

 །རིམ་པ་ལྔ་ལས་ཀྱང་༑ ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་ཆངས་སྒོ་མཆུ་སོ་ཕྱི་དཀར་ཞིང་སྣང་བ་ལ་དམར་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་ཁ་དོག་ལྔ་བསམ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་མཚོན་པར་བྱ། །སྲོག་འགོག་པ་དང་ལྡན་བྱས་ནས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལས་འབར་འགྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་མཆོད་པའི་གནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་རོལ་སྣང་བ་དཀར་དམར་ཡུལ་གྱི་སེམས་གར་བཙུགས་གནད། །རིག་མ་མཚན་ལྡན་ཡུལ་གྱི་གནད། །ནང་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གཏད། །ལྟེ་བར་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་བཞི་བསྐྱེད། །དུས་ཀྱི་གནད་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཐ་མལ་གྱི་དུས་སུ་ལྟེ་བར་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གནས། དེར་གཏད་ན་ལུས་
2-2-135b
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ། སྙོམས་འཇུག་གི་དུས་སུ་བདེ་ཆེན་དུ་གཏད་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བདེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་སྐྱེ། གཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྙིང་གར་གཏད་ན་ལུས་ཀྱི་སྨད་དུ་དགའ་བ་སྐྱེ། གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ་མགྲིན་པར་གནས་ཏེ་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྐྱེ། ཡུལ་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་འདྲ། ཡུལ་གྱི་ཚིག་འདུ་དང་དབང་དུ་བྱེད་དོ་བསྒྱུར་རྒྱལ་འདྲ། དེ་ཡང་གདན་བཞི་ལས༑ ལྟེ་བར་ཆུ་ཤིང་སྙིང་པོ་གནས། །སྙིང་གར་ཡང་ནི་འགྲེང་སྟེ་གནས། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པའི་སྒོ་ཡིན་ཏེ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་བཟློག་པར་བྱ། །བསྒོམ་དང་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །གང་གི་ལམ་ནས་ཞུགས་གྱུར་ནས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །ཐུན་མོང་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གཉིས་པ་བདེ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །གསུམ་པ་མི་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་ཤུགས་ཀྱིས་འགག །དུ་བ་སྨིག་སྒྱུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་། སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དག་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཨ་བ་དྷཱ་ཏཱིར་རླུང་ཚུད་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་ཤར་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས། རྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏེ་ལོ་པ། དེས་ནཱ་རོ་པ། དེས་སྐྱེས་
2-2-136a
ཨྠྀི། །མཆོག་མར་པ། དེས་རྔོག་ཆོས་རྡོར། དེ་གཉིས་ཀྱིས་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པ་ལ། དེས་བླ་མ་ལྷ་རྗེ་ལ། དེས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་གངས་དཀར་བ་ལ། མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཨྠྀི།། །།
༄༅། །བླ་མའི་གཏུམ་མོ།
༄༅། །བླ་མའི་གཏུམ་མོའོ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མའི་གཏུམ་མོ་ནི། སྔོན་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྔོན་འགྲོ་ལུས་གནད་ཆོས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་མཐུན། རང་གི་ལུས་རྗེ་བཙུན་མའམ་གང་ཡིན་ཡི་དམ་

【现代汉语翻译】
此外，在五个次第中，于脐轮处观想一个三角形，其外侧边缘为蓝色，门喙为白色，内部显现红色。观想五个颜色的明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点），象征五方佛。通过控制气息，于那一瞬间便会燃烧起来，将世间一切都变成供养之处，自身也转变为金刚持（Vajradhara）的形象。’
‘地方’的关键在于两点：外在显现的白色和红色，是心安住的地方；具相的明妃（Rigma）是‘地方’的关键。内在则专注于四个脉轮。在脐轮生起化身（Nirmanakaya）的四喜。
‘时间’的关键有四个：在通常情况下，心之国王安住于脐轮。专注于此，则会生起全身的安乐。在入定的时间里，专注于大乐（Mahasukha），则会生起遍布全身的俱生喜。在睡眠的时间里，专注于心间，则会在身体的下部生起喜乐。在入睡的时间里，安住于喉间，则会生起离喜。
‘地方’如同掌控所有脉轮之王等一切。‘地方’的词语是‘聚集’和‘掌控’，如同‘胜利者’一般。此外，在四个座（Ganden Shi）中，脐轮是水、木的精华所在，心间也同样竖立着。它永远是空性的门户，智者应当时常关闭它。通过观修和念诵的差别，从哪条道路进入，就会成就，对此毫无疑问。
果的生起次第分为殊胜和共同两种。现在宣说共同次第：首先会出现如烟雾般的景象，其次会出现如喜乐般的感受，第三会生起无分别。之后，分别念会自然停止。会出现如烟雾、阳焰、鬼火、萤火虫和黎明般的景象。天空会像乌云消散般晴朗。由于这些因缘，阿瓦都帝（Avadhuti）中会充满气息，无分别的智慧会在相续中显现，获得殊胜的成就，此生即成佛。
传承是：金刚持（Vajradhara），谛洛巴（Tilopa），那洛巴（Naropa），童子阿提夏（Kyés Athi），玛尔巴（Marpa），俄·乔吉多杰（Ngok Chöku Dorje），他们两位传给了杰尊·米拉日巴（Jetsun Milarepa），米拉日巴传给了喇嘛拉杰（Lama Lhaje），喇嘛拉杰传给了杜松钦巴（Dusum Khyenpa），杜松钦巴传给了秋吉·冈嘎瓦（Chöje Gangkarwa）。此为殊胜的拙火法。
顶礼上师！
上师拙火法。首先，为了所有众生的利益而发菩提心。前行与身体要诀六法等其他法相同。将自己的身体观想为至尊度母（Jetsunma）或任何本尊。

【English Translation】
Furthermore, within the five stages, visualize a triangle at the navel center, with its outer edges blue, its door-like mouth white, and its interior appearing red. Contemplate five-colored bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: drops), symbolizing the Five Buddhas. By controlling the breath, in that instant, it will ignite, transforming all realms into places of offering, and oneself into Vajradhara.
'The key to the place' lies in two points: the external appearance of white and red, where the mind rests; the consort (Rigma) with characteristics is the key to the 'place.' Internally, focus on the four chakras. At the navel chakra, generate the four joys of the Nirmanakaya (Emanation Body).
The key to 'time' is fourfold: In ordinary times, the king of the mind resides at the navel chakra. Focusing there brings bliss to the entire body. During meditative absorption, focusing on the Great Bliss (Mahasukha) generates the co-emergent joy that pervades the entire body. During sleep, focusing on the heart brings joy to the lower body. During falling asleep, residing in the throat brings the joy of separation.
'Place' is like controlling all the chakras, the king, and everything else. The words for 'place' are 'gathering' and 'controlling,' like 'the Victorious One.' Moreover, within the Four Seats (Ganden Shi), the navel is the essence of water and wood, and the heart also stands upright. It is forever the gate of emptiness, which the wise should always close. Through the difference between meditation and recitation, whichever path one enters, one will achieve, without any doubt.
The stages of fruition are twofold: supreme and common. Now, the common stages are explained: First, something like smoke appears; second, something like bliss is experienced; third, non-thought arises. Then, conceptual thoughts naturally cease. Appearances like smoke, mirages, will-o'-the-wisps, fireflies, and the dawn will occur. The sky will appear clear like clouds dispersing. Due to these causes, the Avadhuti will be filled with breath, non-conceptual wisdom will arise in the continuum, and one will attain supreme accomplishment, becoming a Buddha in this life.
The lineage is: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Kyés Athi, Marpa, Ngok Chöku Dorje, and these two transmitted it to Jetsun Milarepa, who transmitted it to Lama Lhaje, who transmitted it to Dusum Khyenpa, who transmitted it to Chöje Gangkarwa. This is the supreme Tummo (Inner Fire).
Homage to the Guru!
Guru's Tummo. First, generate Bodhicitta (the mind of enlightenment) for the benefit of all sentient beings. The preliminaries are the same as other practices, such as the Six Dharmas of Body Key Points. Visualize your own body as Jetsunma or any chosen deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷར་བསྒོམ་པའི་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་གཅེར་བུར་བཞུགས་པ་སྟེ། རུས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྕགས་ཚན་འདྲ་བ་དྲོད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ལ། རང་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བདེ་བ་དགོས་འདོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་མར་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས། བླ་མའི་སྐུ་ལ་རང་བདེ་ཕྲིལ་ལེར་བསྒོམ་ཕོག་པ་དང་། དཔེར་ན་མར་མེའི་སྡོང་བུ་ལ་མར་སོང་བས་སར་ཟེར་ནས་མེ་འབར་བ་
2-2-136b
བཞིན་དུ་འབར་བར་བསམ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་མེས་ཁེངས་པར་དྲོད་བོགས་འདོན་བསམ་ལ། བླ་མ་དགྱེས་བཞིན་དུ་མེའི་གུར་དུ་བཞུགས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས་བདེ་དྲོད་མྱུར་དུ་སྐྱེའོ། །འགྲོ་བའི་དུས་སུ་སྟེང་འོག་གི་རླུང་རླུང་གལ་ཆེ་བསྡམ་ལ། རང་གི་རྐང་པའི་བར་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསམ། ཆང་ཟུངས་རྐང་པའི་བར་ན་ཡར་ཡོད་པ། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ན་མར་ཡོད་པ། མཆོག་མ་གཉིས་རླུང་གི་བ་དན་འཕྱང་བར་བསམ་ལ། རང་བར་སྣང་འཚམས་ནས་ཕར་འགྲོ་བར་བསྒོམ། རང་གར་འགྲོ་བའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་རླུང་བྱུང་ནས། རླུང་གི་བ་དན་བསྐྱོད་ནས་འགྲོ་བར་བསམ། འདི་བླ་མའི་གཏུམ་མོའོ། །དམར་ཁྲིད་ལགས་སོ།། །།
༄༅། །བསྲེ་བ་བསྐོར་གསུམ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བསྲེ་བ་བསྐོར་གསུམ་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་གསུམ་རབ་རྫོགས་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དུས་གསུམ་མཉམ་པར་མཁྱེན་པའི་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡི༑ ༑བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞབས་ལ་འདུད། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བདག་གིས་བརྩམས་པ་འདི་བརྗེད་དུ་འཕངས་ནས་བྲི་བར་བགྱི། དེ་ནས་ཁྲིད་མཛད་པའི་དུས་སུ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། བྱང་
2-2-137a
༄༅། །ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མལ་ན་བཞག །སེམས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་ཀྱང་གསུང་། ལུས་ཀྱི་ལས་སུ་རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད། ངག་གི་ལས་སུ་སྨྲ་བརྗོད་མེད། སེམས་ཀྱི་ལས་སུ་བསམ་རྒྱུ་མེད། ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་དུ་མེད། ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་བསམ་དུ་མེད། དཔེ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བལྟ་རུ་མེད། སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་དུ་མེད༑ སེམས་ལ་སེམས་ཀྱིས་བསམ་དུ་མེད་པས་སེམས་གར་འགྲོ་འགྲོ་རུ་ཆུག །རང་ལུགས་རང་ཡན་རང་གྲོལ་དུ་བཞག་གསུང་། དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་ཁྲིད་མཛད་པ་ལ། སྔོན་འག

【现代汉语翻译】
观想本尊时，直接在头顶上方的太阳之上，根本上师赤身裸体地安住。以所有的骨饰庄严自身，观想上师如同一块炽热的铁块般充满暖意。从自身和上师的心间放射出光芒，带来所需的安乐，以此来激励所有佛陀和菩萨的心续。他们来到上方的虚空中，化为明点的自性，以光芒的形式降临到自己的头顶梵穴之处。观想上师的身体融入自身，带来纯粹的安乐，就像灯芯吸收灯油后火焰燃烧一样。观想自己的整个身体内部都被火焰充满，散发出温暖。专注于上师欢喜地安住在火焰的帐篷中，这样修持能迅速生起安乐和温暖。在行走时，控制上下之气非常重要。观想在自己的双腿之间，有由“扬”（藏文：ཡཾ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，风）字形成的弓形风轮。将酒的精华观想在双腿之间向上，将二合母音观想在双脚脚底之下向下，观想二合母音如同风的旗帜般飘扬。观想自己从空旷之处向外行走。观想从自己行走方向的后方吹来风，风吹动风的旗帜，推动自己前进。这是上师的拙火法，是甚深口诀。
《混合三诀》
《混合三诀》。从圆满三聚的大乐坛城中，三时无碍遍知的法王仁波切，以化身的方式利益众生。顶礼上师仁波切之莲足。我将记录上师仁波切的口诀传承，唯恐遗忘。之后，在传授口诀时，上师开示道：首先发出三种菩提心，然后将身、语、意安住在各自的本位上。还开示道，心安住在其自性中，身体无需造作，语言无需言说，心意无需思虑。虚空无需以虚空来观修，虚空无需以虚空来思虑。同样地，心无需用心来观察，心无需用心来修持，心无需用心来思虑，所以让心随意而行。开示道，让它安住在自性中，任其自然解脱。之后，回向善根：愿我和一切众生迅速获得大手印果位！如此念诵三遍。之后，传授拙火法时，首先……

【English Translation】
When visualizing the deity, directly above the sun on the crown of your head, the root guru resides naked. Adorned with all bone ornaments, visualize the guru as a hot iron, full of warmth. Radiate light from the hearts of yourself and the guru, bringing the desired bliss, thereby stimulating the mindstreams of all Buddhas and Bodhisattvas. They come to the sky above, transforming into the essence of bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།), descending as light to your crown aperture. Visualize the guru's body merging into your own, bringing pure bliss, just as a flame burns when the wick absorbs oil. Visualize your entire body filled with fire, emitting warmth. Focus on the guru joyfully residing in a tent of fire, and this practice will quickly generate bliss and warmth. When walking, it is important to control the upper and lower winds. Visualize between your legs a bow-shaped wind mandala formed from the syllable 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, meaning 'wind'). Visualize the essence of alcohol rising between your legs, and the two vowels A-short and A-long below the soles of your feet, like wind banners fluttering. Visualize yourself walking out from the open space. Visualize wind coming from behind you as you walk, moving the wind banners and propelling you forward. This is the Tummo (inner heat) practice of the guru, a profound instruction.
《The Threefold Blending》
《The Threefold Blending》. From the great bliss mandala that perfectly gathers the three assemblies, the Dharma Lord Rinpoche, who knows the three times without obstruction, benefits beings as an emanation. I prostrate to the feet of the precious guru. I will record the oral tradition of the precious guru's instructions, lest I forget. Then, when giving the instructions, the guru said: First, generate the three bodhicitta minds, then leave the body, speech, and mind in their natural states. He also said, let the mind rest in its own nature, the body needs no effort, speech needs no speaking, and the mind needs no thinking. Space does not need to be meditated upon by space, space does not need to be thought about by space. Similarly, the mind does not need to be observed by the mind, the mind does not need to be meditated upon by the mind, the mind does not need to be thought about by the mind, so let the mind go wherever it goes. He said, let it rest in its own nature, naturally free. Then, dedicate the root of virtue: May I and all sentient beings quickly attain the Mahamudra state! Recite this three times. Then, when giving the Tummo instructions, first...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་ལ་ལུས་གནད་བཅས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད༑ རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཁྱིལ་ལེ་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ། དབུ་སྐྲ་དཀར་པོ། དབུ་ཞྭ་ནག་པོ། འོད་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོར་ཁ་བ་བབ་པ་བཞིན་དུ་འུབ་
2-2-137b
ཀྱིས་ཐིམ་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ་ལ། ལུས་སྦྱོང་བྱ། རླུང་ཕར་གཏོང་བའི་དུས་སུ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕར་སོང་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམ་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། དེ་ནི་ལུས་སྦྱང་། རྩ་སྦྱང་། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལུས་སྦྱོང་གཉིས་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གོང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་བསམ་ལ། རླུང་གཏོང་བ་དང་སྤྲུག་པ་དུས་གཅིག་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གདམས་ངག་མཆོག་གི་གཏུམ་མོ་བསྟན་ནོ། །སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན་འགག་མེད་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་དགོས། དེ་ལ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། གཏུམ་མོ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་དགོས་པས། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་གནད་བཅས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་རྒྱ་ཡན། ནང་རིག་པ་རང་གྲོལ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས། ངག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངག །ཡིད་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡིད། རྩ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ། རླུང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། 
2-2-138a
༄༅། །དེའི་ངང་ལ་རླུང་བཟུང་ལ་ལུས་སྦྱོང་བྱའོ། །ལོངས་སྐུའི་གདམས་ངག་ནི། ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་ན་རྗེ་བཙུན་མ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་པད་མ་དང་ཉི་མ་རོའི་གདན་ལ་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་སྐམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་སིལ་བུ་སྐྱེད་པར་སླེབ་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༑ དེ་ཡང་ཕྱི་བལྟས་ན་ནང་གསལ་བ། ནང་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ། དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ་པ་

【现代汉语翻译】
预备阶段和正行阶段。预备阶段包括身体姿势，以及发起至高无上的菩提心。观想在自己的头顶上方，有一个洁白的月轮。在月轮之上，根本上师和法王（chos rje）三世一切知（dus gsum mkhyen pa）无二无别地安住，他白发苍苍，头戴黑帽，身放光芒，本质即是光明。观想所有佛和菩萨，以及噶举派的所有上师，都融入法王三世一切知的形象中，如同雪花般纷纷落下，融入其中，净化所有罪障。然后进行身体的锻炼。在呼气时，观想所有毛孔中的气息都向外散发，净化自己和所有众生的罪障。这就是身锻炼、脉锻炼和罪障净化的结合。接下来是第二个身体锻炼：观想上师瑜伽如前，在上师融入自身时，观想所有众生的罪障都得到净化，同时进行呼气和抖动。这就是预备阶段。
正行阶段则传授了法身（chos sku）的窍诀，即至高的大乐（gtum mo）。如果证悟了无生（skye med）的意义，就必须圆满无碍的功用。为了圆满心性（sems nyid）的功用，必须圆满大乐（gtum mo）风心二无的功用。因此，以下是法王三世一切知仁波切风心二无的窍诀。首先，以正确的身体姿势发起菩提心，并修持上师瑜伽。然后，安住于自生的状态中：外在显现是广阔无垠的，内在觉性是自然解脱的。所有身体都是智慧身，所有语言都是智慧语，所有意念都是智慧意，所有脉都是智慧脉，所有风都是智慧风。安住于这种状态，屏住呼吸，进行身体的锻炼。
报身（longs sku）的窍诀是：以正确的身体姿势发起菩提心，观想在刹那间，在莲花和日轮之上，本尊母以平等印安住。从她身上散发出光芒，照耀外在世界的一切，使其成为宫殿。此宫殿是法之源，其广阔等同于法界（chos kyi dbyings）。在宫殿中央的莲花和日轮的座垫上，自己观想为本尊母，以五种骨饰庄严，三眼圆睁，头戴骷髅冠，以湿人头鬘为装饰，头发向上竖立。观想她外显内明，内显外明，并以红色的丝绸帐幔覆盖。

【English Translation】
There are two stages: the preliminary and the main practice. The preliminary includes the body posture and generating the supreme Bodhicitta. Visualize a clear white moon disc on the crown of your head. On top of that, the root guru and Chöje (chos rje) Dusum Khyenpa (dus gsum mkhyen pa), inseparable, reside with white hair, wearing a black hat, and being of the nature of light. Meditate that all Buddhas and Bodhisattvas, and all the Kagyu lamas, dissolve into the essence of Je Dusum Khyenpa like a snowfall, purifying all sins and obscurations. Then, practice body exercises. While exhaling, visualize all the air from the pores of your skin going out, purifying the sins and obscurations of yourself and all sentient beings. This is the combination of body training, nadi training, and sin purification. Next, the second body training: meditate on the guru yoga as before on the crown of your head. As the guru dissolves into your body, visualize the sins and obscurations of all sentient beings being purified, and exhale and shake simultaneously. This is the preliminary stage.
The main practice teaches the Dharma body (chos sku) instruction, the supreme Tummo (gtum mo). If you realize the meaning of unborn (skye med), you must perfect the unobstructed function. To perfect the function of mind-essence (sems nyid), you must perfect the function of Tummo, the non-duality of wind and mind. Therefore, this is the precious instruction of Chöje Dusum Khyenpa on the non-duality of wind and mind. First, with the correct body posture, generate Bodhicitta and meditate on the guru yoga. Then, remain in your natural state: external appearances are vast, and inner awareness is naturally liberated. All bodies are wisdom bodies, all speech is wisdom speech, all minds are wisdom minds, all nadis are wisdom nadis, and all winds are wisdom winds. Remain in this state, hold your breath, and practice body exercises.
The Sambhogakaya (longs sku) instruction is: with the correct body posture, generate Bodhicitta, and visualize that in an instant, on a lotus and sun disc, Jetsunma (rje btsun ma) resides in equipoise mudra. From her, rays of light emanate, striking all external worlds, transforming them into a palace. This palace is the source of Dharma, its expanse equal to the Dharmadhatu (chos kyi dbyings). In the center of the lotus and sun seat, visualize yourself as Jetsunma, adorned with five bone ornaments, with three eyes, crowned with a skull crown, wearing a garland of wet human heads, and with hair standing upright. Visualize her as outwardly visible and inwardly clear, inwardly visible and outwardly clear, and covered with a red silk curtain.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་དམར་སང་ངེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རྩ་བ་སྦོམ་པ་རྩེ་མོ་ཕྲ་བ༑ རང་གི་རིག་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པ། ཁ་དོག་དམར་པོ་རེག་བྱ་ཚ་བ་མྱུར་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ངོ་བོར་རང་གི་སྣ་བུག་ནས་མེ་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་རིག་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པར་རང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དམར་ཁྲིགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་རླུང་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་དྲག་ཏུ་མནན་ནོ། །རྗེས་
2-2-138b
དགེ་བའི་རྩ་བར་བསྔོ། སྤྲུལ་སྐུའི་དངོས་གཞི་ལ། རང་གི་ལུས་མེར་བསྒོམ་པ་གོང་དང་འདྲ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས། སངས་རྒྱས་ཀྱང་རང་སེམས་ཡིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་ལ་རླུང་བཟུང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་ལུས་སྦྱོང་བྱའོ། །དེ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་གདམས་ངག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བསྲེ་བ་ནི། པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་རང་རྗེ་བཙུན་མ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞུགས་པ་བསམ་ལ། དེའི་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རིག་པ་ཐ་དད་མེད་པ། དངུལ་ཆུའི་མདོག་ལྟར་དཀར་ལ་སྣུམ་ཅིང་འདྲིལ་བ་གཅིག་བསམ་ལ་ལུས་སྦྱོང་བྱ། ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཆད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ། ཡང་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་སྤྲུགས་པས་སྐེ་རགས་ཡན་ཆད་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ་ལ་ལན་གསུམ་སྤྲུག་གོ །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བསྲེ་བའོ། །ཆོས་སྐུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཁྲིད། །འདི་བྲིས་བདག་གཞན་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག ༑བླ་མའི་གསུང་ལ་ཟུར་ཙམ་ཡིན་པ་ཡིག་གེར་བཀོད་པ་མི་རིགས་ཀྱང་། བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། ཨྠྀི། རྫོགས་སོ།། །།
2-2-139a
༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་སོ། །
༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་འདི་ལ་བཞི་སྟེ། ངོ་བོ་གསུམ། ངེས་ཚིག་བཞི། གོལ་ས་གསུམ། བཞག་ཐབས་བཞིའོ། །ངོ་བོ་གསུམ་ནི། སེམས་མ་བཅོས་པ། རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པ། བྱུང་ཚོར་སེམས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལམ་གྱི་དུས་སུ་མ་བཅོས་པ་ལྟ་བ་ཡིན། རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན། བྱུང་ཚོར་སེམས་སུ་ཤེས་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན། འབྲས་བུའི་དུས་སུ་མ་བཅོས་པ་ཆོས་སྐུ་ཡིན། རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པ་ལོངས་སྐུ་ཡིན། བྱུང་ཚོར་སེམས་སུ་ཤེས་པ་སྤྲུལ་སྐུའོ། །དེས་ནི་མ་བཅོས་པར་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དང་འདྲ་རྩོལ་བསྒྲུབ་མེད་པ་གསེར་གཡའ་དག་པ་དང་འདྲ། བྱུང་ཚོར་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གསེར་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་གསེར་ལས་མ་གཡོས་པ་དང་འདྲའོ། །ངེས་ཚིག་བཞི་ནི། ཉོན་མོ

【现代汉语翻译】
观想面容红润光泽。在其脐下，观想智慧之火，根粗顶细，与自心觉性无二无别，颜色鲜红，触感炽热迅速。观想诸佛、菩萨、传承上师，以及三世诸佛的本体，从自己的鼻孔融入火焰中，与自心觉性无二无别，自身内部充满智慧之火，一片鲜红，并用力将气压在脐下。之后，将善根回向。
关于化身的实修：观想自身为火焰，与上述相同。一切众生亦是自心，诸佛亦是自心，因此对一切众生修慈悲心，并以持气的方式，观想一切众生融入自心，进行身之锻炼。这是化身的窍诀。与菩提心相融合：观想自身为莲花日轮之上的至尊度母，以平等印安住。在其根本中脉，外白内红的下方，观想菩提心与觉性无二无别，如水银般洁白、油润、凝聚，进行身之锻炼。一次又一次地交替进行。又观想融入（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）。然后，通过摇动，观想菩提心充满颈部以上，摇动三次。这是与菩提心相融合。法身任运成就：报身圆满与化身。殊胜的化身引导。愿此书写使自他获得三身。将上师的教言略作记录是不合适的，祈请上师空行母宽恕。愿吉祥！圆满。
大手印顿入。
大手印顿入。顶礼上师。此大手印顿入有四：本体三，定义四，歧途三，安住之法四。本体三：心不造作，无勤作修饰，觉受生起时认知为心。在道之位，不造作是见，无勤作修饰是修，觉受生起时认知为心是行。在果之位，不造作是法身，无勤作修饰是报身，觉受生起时认知为心是化身。因此，不造作如黄金地基，无勤作修饰如去除金垢，觉受生起时认知为心，如黄金上显现各种影像，然黄金本体未曾改变。

【English Translation】
Meditate on the face being red and bright. Below its navel, visualize the fire of wisdom, thick at the base and thin at the tip, inseparable from your own awareness. Think of it as being red in color, hot to the touch, and swift. Into this, visualize the Buddhas and Bodhisattvas, the lineage lamas, and the essence of the all-knowing ones of the three times, dissolving from your nostrils into the fire, inseparable from your own awareness. Visualize your entire body filled with the red glow of the fire of wisdom, and forcefully press the air below the navel. Afterward, dedicate the root of virtue.
For the actual practice of the Nirmanakaya (Emanation Body): Meditate on your body as fire, as before. All sentient beings are also your own mind, and the Buddhas are also your own mind. Therefore, cultivate loving-kindness and compassion towards all sentient beings, and by holding the breath, visualize all sentient beings dissolving into your own mind, and practice physical exercises. This is the instruction for the Nirmanakaya. Combining it with Bodhicitta (the Mind of Enlightenment): Visualize yourself as Jetsunma (Venerable Mother) on a lotus and sun disc, seated in the mudra of equanimity. Below the central channel, which is white on the outside and red on the inside, visualize Bodhicitta and awareness as inseparable, white like mercury, oily, and cohesive. Practice physical exercises. Alternate between one and the other. Also, visualize dissolving into (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽). Then, by shaking, visualize Bodhicitta filling up to the neck, and shake three times. This is combining it with Bodhicitta. Dharmakaya (the Body of Truth) spontaneously accomplished: Sambhogakaya (the Body of Enjoyment) and Nirmanakaya. Uncommon instructions for the Nirmanakaya. May this writing enable myself and others to attain the three kayas. It is inappropriate to write down even a slight portion of the lama's words, so I ask the lama and dakinis for forgiveness. May it be auspicious! Complete.
Mahamudra Direct Transmission.
Mahamudra Direct Transmission. Homage to the Guru. This Mahamudra Direct Transmission has four parts: three essences, four definitions, three pitfalls, and four methods of placement. The three essences are: mind uncorrected, without effort or accomplishment, and knowing arising sensations as mind. At the time of the path, uncorrected is view, without effort or accomplishment is meditation, and knowing arising sensations as mind is action. At the time of the result, uncorrected is Dharmakaya, without effort or accomplishment is Sambhogakaya, and knowing arising sensations as mind is Nirmanakaya. Therefore, uncorrected is like a golden ground, without effort or accomplishment is like purified gold, and knowing arising sensations as mind is like various images appearing on gold, yet the essence of the gold remains unchanged.

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་པ་སྤང་དུ་མེད་དེ་རང་གི་སེམས་ཡིན། གཉེན་པོ་བསྟེན་དུ་མེད་དེ་སེམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བསྒོམ་དུ་མེད་དེ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཡིན། སེམས་རྟོགས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡིན་གྱི། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བའོ། །གོལ་ས་གསུམ་ནི། ཡར་སངས་རྒྱས་ལ་རེ་ན་གོལ། མར་ངན་སོང་དུ་དོགས་ན་གོལ། སྣང་བ་འདི་ལ་ཐད་སོར་ཞེན་ན་གོལ། བཞག་ཐབས་བཞི་ནི། ཆུ་མ་རྙོག་ན་དེངས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག །ཉི་མ་སྤྲིན་དང་བྲལ་
2-2-139b
བ་བཞིན་དུ་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་བཞག །བྱ་འཕུར་བའི་རྗེས་བཞིན་དུ་རིག་པ་རྟེན་མེད་དུ་བཞག །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་དུས་ནམ་ཡང་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བཞག་པའོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཐོག་ཅིག་བབས་ན་ཅི་ལ་ཡང་མི་རྡུགས་པ་བཞིན་དུ། རང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཅིག་རྟོགས་ན། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་གང་གིས་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་གསུང་ངོ་། །རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་བབས་ཞེས་བྱ་བ། །ཨྠྀི།། །།
༄༅། །རྨི་ལམ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ། །
༄། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ།
༄༅། །རྨི་ལམ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་བཞུགས་སོ། །གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཤ་རྣ་ན་མོ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དངོས། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་བཅས་ལ་འདུད། །དངོས་གྲུབ་རབ་སྩོལ་བདེ་བའི་དཔལ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ལ་འདུད། །རྗེས་འཇུག་དག་པའི་ལམ་སྐྱོང་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །གང་གིས་འདི་དོན་རྗེས་འཛིན་པས། །དོན་དུ་འབད་ཀྱིས་གཞན་དུ་མིན། །རྨི་ལམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་གསུམ་ཏེ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་། རྟགས་སོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་
2-2-140a
༄༅། །དང་། ཚོགས་བསག་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ནོད་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་། བསླབ་བྱ་དང་། འདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཏང་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱ་ལ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གིས་རྨི་ལམ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་བརྟན་པོར་བཅའོ། །དེའང་ཤེས་པ་ཚར་བཅད་པ་དང་། སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པ་དང་། ལམ་ལ་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་སྟེ། དང་པོ་ཤེས་པ་ཚར་བཅད་པ་ནི། སྤྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྱུ་མ་སུམ་རྒྱུད་མ་འབྱོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཉེས་པ་མཐའ་ཡས་འཕེལ་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ལུ

【现代汉语翻译】
无须舍弃的，是自己的心。
无须依仗对治的，是心无二元性。
无须修持的，是远离概念的本然状态。
若能证悟心性，即是智慧。
无需向外寻求佛陀。
三种歧途是：向上希求佛陀是歧途，向下疑虑堕入恶道是歧途，执着于显现是歧途。
四种安住之法是：如水不搅则清，心不造作而安住；如晴日无云，六识自然舒放；如飞鸟无迹，觉性无所依凭；如江河奔流，无论何时，无论做何事，皆不散乱。
譬如世间雷霆降临，无物可阻挡。
同样，若能证悟大手印之义，任何事物与相状皆无法遮蔽。
这是杰·杜松钦巴（一位上师的名字）所著的《大手印·雷霆降临》。
阿底峡（梵文，梵文天城体，Atiśa，梵文罗马拟音，Atisha，超日王）
《具足三种关联之梦瑜伽》
首先是前行，分为两部分：第一部分是实际前行，有五个方面：首先是发心。
《具足三种关联之梦瑜伽》。
古汝·释·班杂·夏那·拿摩（藏文，梵文天城体，Guru Shrī Vajra Sharana Namo，梵文罗马拟音，Guru Shri Vajra Sharana Namo，上师吉祥金刚皈依顶礼）。
向殊胜的金刚持（Vajradhara，金刚持）本尊顶礼！
向诸位上师顶礼！
向大乐黑汝嘎（Hevajra，黑汝嘎）结合的坛城轮顶礼！
向赐予殊胜成就、带来安乐的空行母（Dakini，空行母）众顶礼！
向守护追随者清净 path 的护法们顶礼！
凡是领受此法要者，务必精进修持，切勿他顾。
此梦瑜伽修法分为三个部分：前行、正行、后行。
前行分为两部分：实际前行和征兆。
实际前行有五个方面：发心、
积资净障、祈请加持、持守戒律、以及生起强烈的希求心。
首先是发心：以慈爱、悲悯和菩提心为根本，为了使一切众生获得如幻三摩地（Samadhi，三摩地），并将他们安置于无上菩提之境，我将修持梦瑜伽，如此坚定发愿。
通过三种方式进入修持：断除常识、生起厌离心、以及对 path 生起欢喜心。首先是断除常识：普遍而言，是对轮回的痛苦；特别而言，是对未能掌握幻化三续所导致的无尽过患；尤其，是对身

【English Translation】
There is no need to abandon, it is one's own mind.
There is no need to rely on antidotes, it is the non-duality of mind.
There is no need to meditate on Suchness, it is the one that is free from conceptualization.
If one realizes the mind, it is wisdom.
There is no need to seek Buddha elsewhere.
The three wrong paths are: hoping for enlightenment upwards is a wrong path, suspecting falling into evil destinies downwards is a wrong path, clinging directly to this appearance is a wrong path.
The four methods of settling are: like water not stirred becomes clear, settle the mind without manipulation; like the sun free from clouds, let the six consciousnesses be relaxed; like the traces of a flying bird, settle awareness without support; like the flow of a river, never be distracted no matter what activity one does.
For example, in this world, if a thunderbolt falls, nothing can resist it.
Similarly, if one realizes the meaning of Mahamudra, no object or sign can obscure it.
This is 'Mahamudra Thunderbolt Falling' composed by Je Dusum Khyenpa (name of a lama).
Ati.
《The Three-Fold Dream Yoga》
First, the preliminaries, divided into two parts: the first part is the actual preliminaries, with five aspects: first is generating Bodhicitta (the mind of enlightenment).
《The Three-Fold Dream Yoga》.
Guru Shri Vajra Sharana Namo (藏文，梵文天城体，Guru Shrī Vajra Sharana Namo，梵文罗马拟音，Guru Shri Vajra Sharana Namo，Homage to the glorious vajra refuge guru).
Homage to the glorious Vajradhara (the Diamond Holder) himself!
Homage to all the lamas!
I bow to the mandala wheel of the union of Great Bliss Hevajra!
I bow to the assembly of Dakinis (sky dancers) who bestow supreme accomplishments and the glory of bliss!
Having paid homage to the Dharma protectors who guide the pure path of followers,
Whoever upholds this meaning, strive diligently for the essence, not otherwise.
This dream practice has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
The preliminaries have two parts: the actual preliminaries and the signs.
The actual preliminaries have five aspects: generating Bodhicitta,
accumulating merit and purifying obscurations, receiving blessings, keeping vows, and sending forth a strong aspiration.
First, generating Bodhicitta: motivated by love, compassion, and the mind of enlightenment, in order to enable all sentient beings to attain illusion-like Samadhi (concentration), and to establish them in unsurpassed enlightenment, I will practice dream yoga, thus making a firm resolution.
Entering into practice through three means: cutting off ordinary knowledge, generating renunciation, and having joy in the path. First, cutting off ordinary knowledge: generally, it is the suffering of Samsara (cyclic existence); specifically, it is the endless faults due to the defects of not mastering the three continuums of illusion; especially, it is the

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་ཞེན་པའི་ཉེས་པ་གཟུང་འཛིན་དུ་སྐྱེས་པ་གཞིར་གྱུར་པ་དང་། འདིར་མ་འབྱོངས་པས་གཟུང་འཛིན་རང་རྒྱུད་པར་འཁྲུལ། རྨི་ལམ་མ་འབྱོངས་པས་བག་ཆགས་རང་རྒྱུད་པར་འཁྲུལ། བར་དོ་མ་འབྱོངས་པས་ཆགས་སྡང་རང་རྒྱུད་པར་འཁྲུལ་བ་སྟེ། དེས་འཁོར་བ་དུ་མ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བས་འཁོར་བའི་རྒྱུ་འབྲས་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཏེ། འདིར་རྒྱུ་མ་འབྱོངས་པའི་གཟུང་འཛིན་རང་རྒྱུད་ལས་གྲོལ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་འབྱོངས་པས་བག་ཆགས་རང་རྒྱུད་ལས་གྲོལ། བར་དོའི་སྒྱུ་མ་འབྱོངས་པས་ཆགས་སྡང་རང་རྒྱུད་ལས་གྲོལ། དེས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་མཐའ་དག་བསྐྱེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཟུག་རྔུའི་
2-2-140b
བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཉེས་པས་འཁོར་བའི་རྨང་རྡོ་ཚུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཉེས་པ་ཁོ་ནར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་ཤས་བསྐྱེད་པ་ནི། ད་ལྟ་མིའི་ལུས། དེ་ནས་འགྲོ་བ་ཅིའི་ལུས་སུ་འགྱུར༑ དུས་ནམ་འགྱུར། ཚུལ་ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་དེ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཟུག་རྔུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་ངེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལམ་སྤྲོ་བ་ལྡན་པར་འཇུག་པ་ནི། ད་དེ་ལྟ་བུའི་ཉེས་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པ། སྡིག་སྦྱོངས་ཀྱི་འཁོར་བ་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པས་སྡིག་པ་རང་སྒྱུ་མ། ཕྱོགས་འཛིན་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བར་གསུངས་གཙོ་བོ། ལམ་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་བགྲོད་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཡིན་པས་དག་པ་དང་བསྲེ་བ་ད་རེས་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ངག་གི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས་ཁྱོད་རང་གིས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་སྣང་། ངས་སྒྱུ་མར་ཤེས་པས་དེ་ལྟར་བཟུང་བ་ཙམ་དུ་བས་ཀྱི། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་ཟུག་རྔུ་ཅི་ཡོད་སྙམ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དུས་ཉེ་བ་རིང་པའང་རུང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲར་ལངས་ནས། བདག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་ཅིང་འགལ་བ་གདུག་ཅིང་
2-2-141a
༄༅། །གནོད་པ་བྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བློས་སྤངས་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་ཉམས་པར་གྱུར་ན། བླ་མ་རྗེ་བཙུན་བཀའ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བསླུས་པར་གྱུར པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་ནམ་ཡང་བློས་བཏང་བར་མི་བྱ་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །སེམས་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །གཉིས་པ་ཚོགས་བསག་པ།
གཉིས་པ་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་ཕྱག་དང་བཞི། བསྐོར་བ་ལ་སོགས་བྱ། ངག་གི་ལས་བཟླས་བརྗོད་དང་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བྱ། སེམས་ཀྱི་ལས་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་གསོལ་འདེབས་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
执着于世间的过患，是由于将生起的执取视为根本，因为没有证悟，所以误认为执取是自生的。因为没有证悟梦境，所以误认为习气是自生的。因为没有证悟中阴，所以误认为贪嗔是自生的。这些会产生众多的轮回。从这些中解脱，就能从轮回的所有因果中解脱。在此，因为没有证悟因，所以从自生的执取中解脱。因为证悟了梦境如幻，所以从自生的习气中解脱。因为证悟了中阴如幻，所以从自生的贪嗔中解脱。这些会产生一切我执，成为痛苦和折磨的自性和本质，将这些过患仅仅视为过患，比如轮回的基石已经奠定等等。生起厌离心：现在是人身，之后会变成什么道的身体？何时会改变？无论如何改变，都没有获得安乐的机会，要确信地认为这是痛苦和折磨的自性。怀着喜悦进入道：现在有一种殊胜的方法可以从这样的过患中解脱，即净罪的轮回如幻，了知如幻即是自解脱，所有偏执的执着都已解脱，因此被尊主称为七倍殊胜。以如幻的方式行道，是所有道之首，是所有功德之精华，是所有积聚中最殊胜的，因此要知道现在是净化和混合的时机，从而进入。在那时，如果生起心生动摇的因，比如语言的伤害等等，你要知道这是因为你自己将其视为幻象，我将其视为幻象，仅仅是如此看待而已。幻象的自性有什么痛苦呢？要这样坚定发心。总之，无论时间长短，三界的所有众生都变成敌人，对我造成伤害，制造障碍，恶毒地进行伤害，即使已经造成了伤害，如果舍弃菩提心，抛弃所有众生，导致菩提心退失，那么就等于欺骗了上师、至尊和噶举派传承，因此要努力永远不舍弃菩提心。与菩提心相关的具有三种联系的窍诀。阿底！
第二，积聚资粮：身体的行为包括顶礼和绕转等等。语言的行为包括念诵和皈依等等。心意的行为包括生起次第、圆满次第和祈请等等。

【English Translation】
The fault of clinging to the world is based on the arising of grasping as a foundation, and because it is not realized, it is mistaken that grasping is self-arisen. Because dreams are not realized, it is mistaken that habits are self-arisen. Because the bardo is not realized, it is mistaken that attachment and aversion are self-arisen. These generate many cycles of existence. Liberation from these liberates from all the causes and effects of cyclic existence. Here, because the cause is not realized, one is liberated from self-arisen grasping. Because the illusion of dreams is realized, one is liberated from self-arisen habits. Because the illusion of the bardo is realized, one is liberated from self-arisen attachment and aversion. These generate all self-grasping, becoming the nature and essence of suffering and torment. One should regard these faults as faults alone, such as the foundation stone of cyclic existence being laid, and so on. Generate renunciation: Now it is a human body, what kind of body will it become in the future? When will it change? No matter how it changes, there is no opportunity for happiness. One should definitely think that it is the nature of suffering and torment. Enter the path with joy: Now there is a supreme method to be liberated from such faults, that is, the cycle of purification is like an illusion, and knowing that illusion is self-liberation, all biased attachments are liberated, therefore the lord is called seven times greater. Walking the path in the manner of illusion is the chief of all paths, the essence of all virtues, and the most excellent of all gatherings. Therefore, one should know that now is the time for purification and mixing, and thus enter. At that time, if a cause of weakening the mind arises, such as verbal harm, etc., you should know that it appears that way because you yourself know it as an illusion, and I know it as an illusion, and it is only regarded as such. What suffering is there in the nature of illusion? One should thus stabilize the mind of enlightenment. In short, whether the time is near or far, if all the sentient beings of the three realms rise up as enemies, harming me, creating obstacles, and maliciously causing harm, even if they have already caused harm, if one abandons the mind of enlightenment, abandons all sentient beings, and the mind of enlightenment degenerates, then one has deceived the lama, the venerable one, and the Kagyu lineage. Therefore, one should strive never to abandon the mind of enlightenment. The instruction of the three connections related to the mind of enlightenment. Ati!
Second, accumulating merit: The actions of the body include prostrations and circumambulations, etc. The actions of speech include recitations and taking refuge, etc. The actions of mind include the generation stage, completion stage, and prayers, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བྱ། ཚོགས་དང་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱས་ལ། བདག་གིས་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་ཟིན་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱས་ལ། རྨི་ལམ་ཟིན་ནས། རྨི་ལམ་རང་དུ་ཚོགས་བསགས་པས་མཆོག་སྟེ། དེ་ལས་ལྷག་པ་མེད་གསུང་། དེ་ཡང་ཚོགས་ཚོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཚོགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་དང་བསྔོ་བས་ཟིན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱིན་པས་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ལ་མ་ཆགས་པ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསྔོ་བས་སྤེལ་ཞིང་མི་ཉམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཚོགས་བསོག་འབྲེལ་པ་གསུམ་
2-2-141b
ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་། བཞི་པ་བསླབ་བྱ།
གསུམ་བྱིན་རླབས་ནོད་ཅིང་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ།། །།བཞི་པ་བསླབ་བྱ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་གཙང་ལ་ཉམས་དགའ་བར། གྲོགས་གཙང་ལ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་ལྟ་སྤྱོད་མཐུན་པས་གཙང་ཞིང་སྡིག་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་འཚམས་དམ་པོར་བཅད་དེ། བཤགས་བསྡམས་ཚར་གསུམ་ཁུག་པར་བྱ་ཞིང་། ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་དང་མཎྜལ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་དང་ལོང་གཏམ་བསམ་མནོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉན་བཤད་བསྒོམ་ཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་བཅད་དེ། བླ་མ་བདུན་དུ་བསམ་ལ་མཎྜལ་ཡང་ཡང་འབུལ་ཞིང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཡང་ཡང་བ་གདབ། ནང་གི་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། ཚོགས་ཆུང་མང་དུ་བཏང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་བཞིར་བཏང་། དེ་ནས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་མགྲིན་པའི་ཨ་ལ། ཐུག་གི་བར་དུ། རླུང་སྔོན་པོ་སྤོས་དུད་ལྟ་བུས་རྩ་དབུ་མ་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། རླུང་བག་རེ་བཟུང་བ་དང་། ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འདོམ་གང་ཙམ་ལས་མཐོ་བའི་སར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་བསམ་ནས། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་འོ་ན་ལྟ་བུས་གང་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བསམ་པ་དང་། 
2-2-142a
༄༅། །ཡང་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མས་གང་པ་ལ་མོས་པ་བྱ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རང་ལ་འདུས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉལ་བའི་དུས་སུ་མགོ་བྱང་ལ་བསྟན། ལོགས་གཡས་པ་ཕབ། སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་ཀྱིས་ཉལ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ་ཉལ་ལོ། །བསླབ་བྱ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །ལྔ་པ་འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ།
ལྔ་པ་འདུན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་སྦྱང་བའི་འདུན་པ་དང་། མཚམས་སྦྱོར་བའི་འདུན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་གཏ

【现代汉语翻译】
行者应修荟供、朵玛施供等各种善行，并祈请：‘祈请您使我获得清晰的梦境。’应如是祈祷。在获得清晰的梦境之前，应持续这样做。一旦获得了清晰的梦境，在梦中积累资粮是最好的，没有比这更好的。’佛是这么说的。为了使资粮增长，有三种方法：对资粮生起信心；不执着于资粮；以发心和回向来摄持资粮。即使是微小的善行，也能产生巨大的果报，因此要生起信心。具备如幻的智慧，不执着于资粮。以发心和回向来增长资粮，使其不衰减。积累资粮的三种关联的教诲。
第三，净化罪业；第四，行为准则。
第三，获得加持并净化罪业：应如百字明仪轨中所述进行修持。
第四，行为准则：在寂静、干净、令人愉悦的地方，与清净的道友一起，他们应具有誓言，并且在见解和行为上一致。收集清净且不与罪恶混杂的物品。瑜伽士应严格闭关，进行三次忏悔。如前所述，修持百字明和献曼扎。断绝世俗事务、闲聊、思绪等，以及听法、讲法、禅修指导等一切散乱。观想上师如七宝般珍贵，反复献曼扎，并反复祈祷：‘祈请您使我获得清晰的梦境。’向内在的朵玛，即血肉供品，以及空行母们献供。进行多次小型的荟供。向饿鬼道的朵玛等供品，一天供四次。然后，观想从自己的金刚道口到喉咙的‘阿’字，气像香烟一样，充满中脉。屏住呼吸。然后，观想前方虚空中，在略高于一肘的高度，众生的心，观想甘露如乳海般充满，使他们远离痛苦并获得安乐。
观想整个三千大千世界充满上师，生起虔诚心并祈祷，然后观想上师融入自身。应扩展并修持这些观想。然后，在睡觉时，头朝北，右侧卧，以狮子卧的姿势睡觉。观想上师在头顶，然后入睡。行为准则的三种关联的教诲。
第五，预先设定意愿。
第五，预先设定意愿分为两种：修持幻身的意愿和结合的意愿。第一种又分为两种：幻化

【English Translation】
One should perform various virtuous deeds such as gathering assemblies, offering tormas, and making donations, and pray: 'Please grant me clear dreams.' One should pray in this way. Before obtaining clear dreams, one should continue to do so. Once clear dreams are obtained, accumulating merit in dreams is the best; there is nothing better than that.' Thus it is said. In order to make the accumulation of merit grow, there are three methods: having faith in the accumulation of merit; not being attached to the accumulation of merit; and holding the accumulation of merit with bodhicitta and dedication. Even a small virtuous deed can produce great results, so one should have faith. Possessing wisdom like an illusion, one is not attached to the accumulation of merit. One increases the accumulation of merit with bodhicitta and dedication, so that it does not diminish. The teachings on the three connections for accumulating merit.
Third, purifying sins; fourth, code of conduct.
Third, receiving blessings and purifying sins: one should practice as described in the Vajrasattva practice.
Fourth, code of conduct: In a secluded, clean, and pleasant place, with pure companions who have vows and are consistent in their views and conduct. Gather pure items that are not mixed with evil. The yogi should strictly enter retreat, performing three confessions. As before, practice the Vajrasattva mantra and offer mandalas. Cut off all distractions such as worldly affairs, idle talk, thoughts, etc., as well as listening to teachings, giving teachings, and meditation instructions. Visualize the lama as precious as the seven jewels, repeatedly offer mandalas, and repeatedly pray: 'Please grant me clear dreams.' Offer the inner torma, i.e., meat and blood offerings, to the dakinis. Perform many small tsok offerings. Offer tormas to the pretas, etc., four times a day. Then, visualize from one's own vajra passage to the 'A' at the throat, the air like incense smoke, filling the central channel. Hold the breath slightly. Then, visualize in the sky in front, at a height slightly above an elbow's length, the hearts of beings, visualizing nectar filling like an ocean of milk, freeing them from suffering and attaining bliss.
Visualize the entire three thousandfold universe filled with lamas, generate devotion and pray, then visualize the lamas dissolving into oneself. One should expand and practice these visualizations. Then, when sleeping, face the head north, lie on the right side, sleeping in the lion posture. Visualize the lama on the crown of the head, and then fall asleep. The teachings on the three connections for the code of conduct.
Fifth, setting intentions in advance.
Fifth, setting intentions in advance is divided into two: the intention to practice the illusory body and the intention to unite. The first is divided into two: illusion

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལ་ཕབ་པ་དང་། སྒྱུ་མར་ཉམས་སུ་བླང་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསླབ་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མེ་ལོང་གཡའ་དག་པའི་ནང་དུ་རང་གི་ལུས་གཅེར་བུར་ཕུད་ལ་གསལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་སྨད་དུ་མས་དགའ་མི་དགའ་བལྟ་སྟེ། ལུས་ནི་གཟུགས་བརྙན། ངག་ནི་བྲག་ཆ། སེམས་དེ་འཛིན་ནས་ཕྱིའི་ཤེས་པ་ནི་འགྱུ་བྱེད་ཙམ་ལས་དེ་ལ་དགའ་མི་དགའ་འགྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་ལན་གཅིག་བྱས་ནས། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེ་རང་ལ་བསྟིམ་སྟེ། རང་ལུས་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། ངག་དང་བྲག་ཆ་ཁྱད་པར་མེད། སེམས་དང་སྨིག་སྒྱུ་ཁྱད་པར་མེད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀ་ལ་
2-2-142b
སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལུས་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་མིང་དང་ཚིག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་དང་བྲག་ཆ། རང་གི་ཡིད་རྨི་ལམ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞན་ལ་བསྟོད་སྨད་དུ་མ་བཅོལ་ལ་དགའ་མི་དགའི་ཆགས་སྡང་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་བལྟ། སྐྱེ་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བློས་བཟུང་། མི་སྐྱེ་ན་གྲོང་དུ་ཕྱིན་ལ། སྙན་པ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་དགའ་མི་དགའ། ཆགས་སྡང་སྐྱེ་མི་སྐྱེ་བལྟ། སྐྱེ་ན་སྔར་གྱི་གནས་སུ་ལོག་ལ་འགྱོད་པ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། གསོལ་བ་དྲག་པོ་བཏབ་ལ་སྔར་བཞིན་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །མི་སྐྱེ་ན། འོ་ན་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། བྲག་ཆ་ལ་སྔགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། དྲན་རྟོག་རྨི་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཚེགས་མེད་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། སྔར་གྱི་གནས་སུ་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ཏེ། གཉིས་པ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་འཆར་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་གསལ་བ་དང་། དེ་ནས་བཏོན་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་ལུས་སྒྱུ་མའི་ལུས། ལྷའི་སྐུ་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། ངག་སྒྱུ་མ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ། སེམས་སྒྱུ་མའི་སེམས་ལྷའི་ཐུགས་མ་
2-2-143a
༄༅། །འགགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་མི་ནུས་ན། ད་རུང་རང་རྒྱུད་པའི་ཞེན་པས་བཅིངས་པས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྤེལ་ཞིང་སྦྱང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་། ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད། ངག་བྲག་དང་སྔགས་བྲག་ཆ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད། སེམས་རྨི་ལམ་དང་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕེབས་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་མར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་བསླ

【现代汉语翻译】
安住于如幻中，以及于幻化中修持。首先分为两部分：学习镜中的影像，以及学习本尊的佛像。第一部分是：在干净的镜子中，将自己的身体脱光，使其清晰显现。观察自己是否因身体的优点而喜悦，或因缺点而不悦。身体是影像，语言是回声，心是执着，外在的觉知只是活动的现象，对它没有喜欢或不喜欢的实义。像这样首先做一次，然后将影像融入自身。思考自己的身体和影像有什么区别？语言和回声没有区别。心和阳焰没有区别，这样去观修。然后将世间的八法（利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）
与之结合起来观修。然后，如同自己的身体是影像一样，观修一切众生也都是影像。同样地，一切声音、名称和词语都是影像和回声。如同自己的意识是梦境一样，观修一切显现为能取和所取的现象都是梦境。然后，不要依赖他人的赞扬或批评，观察自己是否产生喜欢或不喜欢的贪嗔。如果产生，就以如幻的智慧来控制。如果不产生，就到村庄去，观察自己是否因受到欢迎和尊敬等而感到高兴，是否产生贪嗔。如果产生，就回到原来的地方，强烈地忏悔，恳切地祈祷，然后像以前一样精进地观修。如果不产生，就想：‘那么，将一切都转变为如影像般，将回声转变为咒语，将念头转变为梦境，就没有困难了。’这样想后，在原来的地方陈设供品和会供等。第二，依靠本尊来修持，就是将自己的本尊显现在镜子中，使其清晰显现，然后将其取出并融入自身，使其与自己无二无别。自己的身体是幻化的身体，本尊的身体只是影像，语言是幻化的回声，只是咒语的形式，心是幻化的心，本尊的心
只是显现为不生不灭。如果不能这样生起，那是因为仍然被自我的执着所束缚，所以要扩展和修持咒语的影像。这样做之后，身体的影像和本尊的影像有什么区别？语言的回声和咒语的回声有什么区别？意识的梦境和显现的梦境有什么区别？仅仅是这样思维，也能最终确定如幻的实义。第二，于幻化中修持分为两部分：像流星般学习。

【English Translation】
Abiding in illusion and practicing in illusion. First, there are two parts: learning the image in a mirror, and learning the deity's image. The first part is: in a clean mirror, strip your own body naked and make it clear. Observe whether you are happy because of the advantages of the body, or unhappy because of the disadvantages. The body is an image, language is an echo, the mind is attachment, and external awareness is just an active phenomenon, without any real meaning of liking or disliking it. Do this once first, then integrate the image into yourself. Think about what is the difference between your body and the image? There is no difference between language and echo. There is no difference between mind and mirage, and meditate like this. Then take the eight worldly dharmas (gain, loss, destruction, reputation, praise, ridicule, suffering, and happiness)
Combine them and meditate. Then, just as your own body is an image, meditate that all beings are also images. Similarly, all sounds, names, and words are images and echoes. Just as your own consciousness is a dream, meditate that all phenomena that appear as taker and taken are dreams. Then, do not rely on the praise or criticism of others, and observe whether you generate liking or disliking, greed or aversion. If it arises, control it with illusory wisdom. If it does not arise, go to the village and observe whether you are happy because of being welcomed and respected, etc., and whether you generate greed or aversion. If it arises, return to the original place, repent strongly, pray earnestly, and then meditate diligently as before. If it does not arise, think: 'Then, there is no difficulty in transforming everything into an image, transforming the echo into a mantra, and transforming thoughts into dreams.' After thinking like this, set up offerings and gatherings, etc., in the original place. Second, relying on the deity to practice is to manifest your own deity in the mirror, make it clear, then take it out and integrate it into yourself, making it inseparable from yourself. Your own body is an illusory body, the deity's body is just an image, language is an illusory echo, just the form of a mantra, the mind is an illusory mind, the deity's mind
It just appears as neither arising nor ceasing. If you cannot arise like this, it is because you are still bound by the attachment of your own mind, so you must expand and practice the image of the mantra. After doing this, what is the difference between the image of the body and the image of the deity? What is the difference between the echo of language and the echo of mantra? What is the difference between the dream of consciousness and the dream of appearance? Just thinking like this can also ultimately determine the real meaning of illusion. Second, practicing in illusion is divided into two parts: learning like a meteor.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་ཅིག་ཅར་བ་ལ་བསླབ་སྟེ། རང་གི་ལུས་འདི་སྐར་མདའ་འཕང་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤར་གྱི་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཕར་འདས་པར་འཕང་ལ་བཏང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་མྱུར་ཞིང་དྲག་པར་འཕང་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཟིན་པ་སྦྱང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་བསླབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། སྤེལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་དང་། ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་དང་། རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ། འོད་དེ་ཇེ་
2-2-143b
འབར་ཇེ་འབར་ལ་དམར་ལྷག་ཀྱིས་སོང་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམར་ལྟེམས་ཀྱིས་ཞུ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དམར་ལྷག་ལྷག་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ང་རང་གིས་བྱས་པའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་དངོས་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །གཉིས་པ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཅིག་བསམ་པའོ། །དེའི་ཚངས་བུག་ན་ཡར་ཐོན་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཕྱིན་པ་དང་། སྔར་འདྲ་བའི་ཡི་དམ་དུ་གྱུར་ཏེ། སྔར་གྱི་ལུས་ཏེ་ཚངས་བུག་ཧ་རེ་བཞག་ནས། སྤྱི་བོའི་ཡི་དམ་དེས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གནས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐད་ཅིག་རེ་ལ་ཕྱིན་པ་དང་། མང་པོར་སྤྲུལ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ། ད་ནི་སྔར་གྱི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། མར་བབས་ལ། སྤྱི་བོར་ཕྱིན་པ་དང་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཏེ། ཚངས་བུག་ན་མར་ལ་ཐིམ། དེར་སོང་ནས་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་ཡང་ཡང་བྱེད་སྟེ། འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བསླབ་པ་ནི། ཡང་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་ལུས་དཔག་ཚད་གསུམ་པ་ཙམ་པའི་ཆེན་པོ་གཅིག་བྱ། དེ་
2-2-144a
༄༅། །ལས་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོས་པའི་སྣེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་སར་བསམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བྱས་པའི་རང་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། གཞན་ཡང་ལུས་རང་སྣང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསླབ་པ། ངག་བྲག་ཆ་བརྫུན་བདེན་པ་འགག་ལ་བརྫུན་ཉེ་ཆེ་བྱའོ་ལ་བསླབ་པ། སེམས་སྒྱུ་མ་རང་གྲོལ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་སྦྱང་ཐབས་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ཏུ་འདུས་སོ། །འདི་ཀུན་ལ་མེད་པའི་སྦྱ

【现代汉语翻译】
一是学习如流星般，二是学习生起次第。首先，学习如流星般：学习瞬间成就幻身，将自己的身体如流星般射向东方无量佛土，同样迅速而猛烈地射向十方。这成为所有修持的基础。
二是学习生起次第，分为三种：学习增益之法，学习身心分离之法，学习显现之法。首先，学习增益之法：观想自己所修本尊的喉间有红色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字，并发出光芒。专注此光越来越炽盛，越来越红亮，其光芒将能见与所见的一切事物都融化成红色，一切都变成无量本尊坛城，红光闪耀。观想这一切都是自己所造，如梦如幻。
其次，学习身心分离之法：观想自己所修本尊心间莲花、日月垫上有一个蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从梵穴向上升起，变成与之前一样的本尊，留下之前的身体，梵穴敞开。顶上的本尊刹那间前往六道众生之处和各种佛土，化现众多，又合为一体，做各种事业。然后，心想：‘现在要回到之前的身体里’，于是下降，从顶轮进入，变成“吽”字，从梵穴向下融入，到达心间莲花日轮之上。如此反复修习，此法甚深。
再次，学习显现之法：观想自己所修本尊的身体变得巨大，约三由旬高。从身体发出五色光芒，光芒末端化现出释迦牟尼佛等众多化身，将三界观想为佛土。观想这一切都是自己所造的自显梦幻。此外，还有学习身体如自显影像，学习语言如虚假的雷声，学习心如幻化自解脱。所有修习幻化的方法都包含在这些之中。这些都是无上的修持。

【English Translation】
First is learning like a shooting star, second is learning the generation stage. First, learning like a shooting star: learning to accomplish the illusory body instantaneously, sending one's own body like a shooting star to the immeasurable Buddha-fields of the East, and similarly shooting swiftly and fiercely in all ten directions. This becomes the basis of all practices.
Second is learning the generation stage, which is divided into three: learning the method of increase, learning the method of separating body and mind, and learning the method of manifestation. First, learning the method of increase: visualizing a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat of the deity one is practicing, emitting light. Focusing on this light becoming more and more blazing, more and more red, its light melts all visible and perceived things into red, everything becomes immeasurable deity mandalas, red light shining. Visualize that all of this is created by oneself, like a dream.
Second, learning the method of separating body and mind: visualizing a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on a lotus, sun, and moon seat in the heart of the deity one is practicing. Rising upwards from the Brahma aperture, transforming into the same deity as before, leaving the previous body with the Brahma aperture open. The deity on the crown of the head goes to the places of the six realms of beings and various Buddha-fields in an instant, manifesting many and uniting into one, doing various activities. Then, thinking: 'Now I will return to the previous body,' descending, entering from the crown of the head, transforming into the 'Hum' syllable, dissolving downwards from the Brahma aperture, reaching the lotus and sun seat in the heart. Practice this repeatedly, this method is very profound.
Again, learning the method of manifestation: visualizing the body of the deity one is practicing becoming huge, about three yojanas tall. From the body emanate five-colored lights, at the ends of the lights manifesting many emanations such as Shakyamuni Buddha, visualizing the three realms as Buddha-fields. Visualize that all of this is one's own self-created, self-manifested dream. In addition, there is learning the body as a self-manifested image, learning speech as false thunder, learning the mind as illusory self-liberation. All methods of practicing illusion are contained within these. These are all unsurpassed practices.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཐབས་སོ། །སྒྱུ་ལུས་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།གཉིས་པ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འདུན་པ་ནི། ཉལ་ཁར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམ། ད་ལྟའི་ལུས་འདི་རང་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་དྲན་པས་འདུན་པ་བར་མ་ཆད་ལ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་གནད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །མཚམས་སྦྱོར་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་རྟགས་པ།
གཉིས་པ་རྟགས་པ་གཉིས་ཏེ། ཟིན་ནས་འོང་པའི་རྟགས་དང་། མི་ཟིན་པའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་ཟིན་ནས་འོང་པའི་རྟགས་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་རྟགས་དང་། དངོས་ཀྱི་རྟགས་སོ། །མི་རྟགས་ནི། ལུས་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་། ལྷ་སྲིན་རྩོལ་དུ་འོང་བ་དང་། 
2-2-144b
དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་དང་། སྐས་ལ་འཛེག་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆུ་ཆེན་པོས་ཁྱེར་བ་དང་། རླུང་དང་། འབྲུག་དང་། ཐོག་དང་། ཁ་ཆར་དྲག་པོ་བབ་པ་དང་། གཡང་ས་ཆེན་པོ་ལ་ལྷུང་བ་དང་། དགྲ་དང་། ཁྱི་དང་། གཅན་ཟན་གྱིས་དེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དངོས་སྔར་བས་ཀྱི་རྟགས་ནི། རང་ཉིད་ཉམས་དགའ་བ་དང་། ཤེས་པ་ཡང་པ་དང་། གང་ལ་གཏད་པ་དེ་དམིགས་པ་གསལ་བ་དང་། རྒོད་སྙིང་འདོད་པ་དང་། འོ་དོད་འབོད་སྙིང་འདོད་པ་དང་། ཤེས་པ་སྤངས་མཐོ། བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་གདུང་སྔར་བས་ཤིན་ཏུ་བ་ཆེ། སྐུ་དྲིན་དྲན། མཆེད་གྲོགས་ཐམས་ཅད་ཡིད་དུ་འོང་དགེ་སྦྱོར་ལ་བརྩོན་ཞིང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །མི་ཟིན་པའི་རྟགས་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་ཀྱི་རྟགས་དང་། རྨི་རྟགས་སོ། །དངོས་ཀྱི་རྟགས་ནི། ལུས་ལྕི། སེམས་གཡེངས། ཚིག་པ་ཟ། དམིགས་པ་མི་གསལ། སྒོམ་ཁ་འཚེར། བླ་མ་རྣམས་དང་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ལ་སྨོད་སྙིང་འདོད། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཚིག་པ་ཟ་གདམས་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་མི་ད་དུང་འདི་ལས་ཟབ་པ་གཅིག་ཡོད་ལས་ཆེ་སྙམ་དུ་ངོམས༑ རྨི་ལམ་ལྟས་སུ་འདམ་དུ་ཚུད་པ་དང་། ས་ལ་འབྱར་བ་དང་། རྡུལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་། རིའི་འོག་ཏུ་ཚུད་པ་དང་། ཁུར་པོ་ཆེན་པོ་ཁུར་བླུགས་ཟིལ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་ནི་ཉམས་གྲིབ་ཀྱི་རྟགས་སོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་
2-2-145a
༄༅། །མི་ཟིན་པའི་རྟགས་ཡིན་པས་ཚོགས་བསོག་པ་དང་། བསྐང་བཤགས་དང་། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་མང་དུ་བྱའོ། །རྟགས་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །།
༄། །གཉིས་པ། དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་བཟུང་བའི་ཆོ་ག
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ་སྟེ། བཟུང་བ་དང་། མ་ཟིན་ན་སྤོག་པའི་ཆོ་ག་དང་། སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིམ་གྱིས་པ་དང་། ཅིག་ཅར་བའོ། །
༈ གཉིད་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྨི་ལམ་བསྒྲུབ་པ།
དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། གཉིད་བསྒྲུབ

【现代汉语翻译】
唉 呀！关于幻身三重关联的教导。
第二，结合的意愿：睡前向上师祈祷，想着一切显现和存在都是梦。想着现在的身体也是梦，以不间断的意愿入睡。这非常重要，要努力不让其他念头打断。关于结合三重关联的教导。
第二，预兆的征象
第二，征象有两种：已把握的征象和未把握的征象。第一，已把握的征象有两种：梦的征象和真实的征象。梦的征象是：身体发出光芒，邪魔鬼怪前来作祟，攀登如意树，攀登阶梯，或者被大水冲走，遇到狂风、雷电、冰雹、暴雨，坠入深渊，被敌人、狗、野兽追赶等等，这些都是已把握的征象。真实的征象是：自己感到快乐，意识轻盈，专注的目标清晰，渴望嬉戏，渴望呼喊，意识提升，对上师的敬意和虔诚比以前更加强烈，感恩上师的恩德，所有道友都令人满意，精进于善行并感到快乐等等，这些都是必定把握的征象。未把握的征象有两种：真实的征象和梦的征象。真实的征象是：身体沉重，心神散乱，容易生气，目标不清晰，禅修令人厌烦，想要诽谤上师和特殊人物，对金刚兄弟姐妹生气，对教导产生怀疑，认为还有更深的教导等等。梦的征象是：梦见陷入泥潭，被大地束缚，被灰尘覆盖，被压在山下，背负重担，感到非常疲惫等等，这些都是衰败的征象，是未把握的征象，因此要积累资粮，进行忏悔，多多服侍上师。关于征象三重关联的教导。
第二，正行有三种：第一，把握的仪轨
第二，正行有三种：把握，未把握时的转移仪轨，以及净化。第一种又分为两种：渐次的和顿时的。
修习睡眠和修习梦境
第一种有四种：修习睡眠

【English Translation】
Ah! The teaching on the three-fold connection of the illusory body.
Second, the aspiration for union: Before sleeping, pray to the lama, thinking that all appearances and existence are dreams. Thinking that this present body is also a dream, fall asleep with an uninterrupted aspiration. This is extremely important, so make an effort not to let other thoughts interrupt. The teaching on the three-fold connection of union.
Second, the signs of preliminary practices
Second, there are two types of signs: signs of having grasped and signs of not having grasped. First, there are two types of signs of having grasped: dream signs and actual signs. Dream signs are: light radiating from the body, demons and spirits coming to cause trouble, climbing the wish-fulfilling tree, climbing a ladder, or being carried away by a great flood, encountering strong winds, thunder, hail, heavy rain, falling into a great abyss, being chased by enemies, dogs, and wild animals, etc. These are signs of having grasped. Actual signs are: feeling happy, the mind being light, the object of focus being clear, desiring to play, desiring to shout, the mind being elevated, reverence and devotion to the lama being stronger than before, remembering the lama's kindness, all Dharma friends being pleasing, diligently engaging in virtuous activities and feeling joyful, etc. These are definitely signs of having grasped. There are two types of signs of not having grasped: actual signs and dream signs. Actual signs are: the body feeling heavy, the mind being distracted, easily becoming angry, the object of focus being unclear, meditation being unpleasant, wanting to slander the lama and special individuals, being angry with Vajra brothers and sisters, doubting the teachings, and thinking that there must be a deeper teaching than this. Dream signs are: dreaming of sinking into mud, being bound to the earth, being covered in dust, being trapped under a mountain, carrying a heavy burden, feeling very tired, etc. These are signs of decline, signs of not having grasped, therefore accumulate merit, perform confession, and serve the lama extensively. The teaching on the three-fold connection of signs.
Second, the main practice has three parts: First, the ritual of grasping
Second, the main practice has three parts: grasping, the ritual of transferring when not grasped, and purification. The first is divided into two: gradual and sudden.
Accomplishing sleep and accomplishing dreams
The first has four parts: accomplishing sleep

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་དང་། རྨི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྨི་ལམ་བཟུང་བ་དང་། ཟིན་པའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་འོད་གསལ་ལྟར་གཉིད་བཅག་ལ་མི་བྱ། ཟས་བཅུད་ཅན་བརྟེན་ལ་མི་བྱ། མུན་ནག་ལ་མི་བྱ། གཉིད་བསྒྲུབ་པ་ནི། བསླབ་བྱ་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྨིན་མཚམས་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་པོ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཤེས་པ་མ་དྲག་ཙམ་ལ་གཏད་ལ་བཞག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིད་ཆེ་ཆུང་ན་མདུན་དུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་བསྡུའོ་བྱས་པས་གཉིད་སད་རེས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་ཤེས་པ་བསྡུས་ཀྱིན་འཇོག་པའོ། །ནུབ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་མང་པོ་རྨི་བར་བྱ། གསལ་པོར་རྨི་བར་བྱ། བཟང་པོ་རྨི་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་སྟེ་གཉིད་ལོག་པ་ནི་ནུབ་གཉིས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ལ་གནད་བཞི་སྟེ། ལུས་གནད་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་གནད་སྲོད་ལ་གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སོ། །ཡུལ་གྱི་གནད་ལ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བཞི་པ་ཞིག་བསམ། 
2-2-145b
ལྟེ་བ་ལ་ཨ་དམར་པོ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཨ་དཀར་པོ། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་ནུ་སེར་པོ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཏ་དམར་པོ། བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་ར་ལྗང་གུ་བསམ་མོ། །དམིགས་པའི་གནད་ནི་དང་པོ་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། ཤར་གྱི་ཨ་ལ་སེམས་གཏད། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་འགགས། དེ་ཡེ་ཤེས་ན་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། སྣང་བཞི་ན་སྣང་བ་དང་པའོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་ལྷོའི་ནུ་ལ་སེམས་གཏད། གཟུང་རྟོག་ཕྲ་བ་འགགས། དེ་ཡེ་ཤེས་ན་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ན་སྣང་བ་མཆོད་པའོ། དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་ནུབ་ཀྱི་ཏ་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཛིན་རྟོག་རགས་པ་འགག ༑དེ་ཡེ་ཤེས་ན་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། སྣང་བ་ན་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། བྱང་གི་ར་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཛིན་རྟོག་ཕྲ་རགས་འགགས། དེ་ཡེ་ཤེས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས། སྣང་བ་ན་སྣང་བ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ནས་གཉིད་ཧྲིབ་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དུས་སུ། ཡིག་འབྲུ་ཚོ་དབུས་ཀྱི་ཨ་ལ་བསྡུས་ནས། དེ་ཉིད་སྟོང་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། སེམས་འོད་གསལ་དུ་བསྒྱུར། འོད་གསལ་དུ་བསྒྱུར་ནས་གཉིད་ལོག་པས། དེ་ལ་བརྟན་ན་འོད་གསལ་འཇུག་པ་ཡང་སྲིད། དེ་ལ་མ་བརྟན་ན་རྨི་ལམ་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་བྱུང་ན། དེས་མཆོག་བཟང་ངན་མེད། འོད་
2-2-146a
༄༅། །གསལ་ཡང་མ་ཟིན། རྨི་ལམ་ཡང་གསལ་བར་མ་བྱུང་སྟེ། ཅི་བྱུང་ཆ་མེད་པར་བརྗོད་ན་ནང་པར་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བསྒོམས་ནས་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ། ཉལ་བས་རྨི་ལམ་འབྱུང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བྱུང་ན་གཉིད་སད་རེས་ཀྱིས་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་དང་བསྲེ་བར་བྱའོ་ནང་པར་གྱི་སྣང་བ་དང་ཁྱད་མེད་པར

【现代汉语翻译】
和，梦境修习，以及梦境的把握和证悟的征象。首先，像光明一样，不要中断睡眠，不要依赖有营养的食物，不要在黑暗中进行。修习睡眠的方法是：按照教导去做，在眉间放置一个像芥菜籽大小的白色明点，将觉知专注于此，但不要过于用力。如果睡眠太深或太浅，就在面前观想一个像芥菜籽大小的黑色明点，收摄觉知于此。醒来时，逐渐地收摄觉知于明点。这是第一个夜晚的修习。
第二，梦境修习：今晚要梦到许多梦，要清晰地梦到，要梦到好梦。怀着强烈的愿望入睡，这是第二个夜晚的修习。其中有四个要点：身体的要点是采取狮子卧的姿势。时间的要点是傍晚入睡的时间。地点的要点是：在喉咙处观想一朵四瓣的红色莲花，在肚脐处观想红色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），东面的花瓣上观想白色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），南面的花瓣上观想黄色的努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：无），西面的花瓣上观想红色的达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：无），北面的花瓣上观想绿色的ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：无）。
所缘的要点是：首先，在进入半睡半醒状态时，将心专注于东面的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）上，停止粗细的能取分别念。这在智慧上是清净的智慧，在四种显现中是第一种显现。然后，在进入半睡半醒状态时，将心专注于南面的努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：无）上，停止细微的能取分别念。这在智慧上是殊胜的智慧，在显现中是供养的显现。然后，在进入半睡半醒状态时，将心专注于西面的达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：无）上，停止粗大的所取分别念。这在智慧上是离喜的智慧，在显现中是近乎获得的显现。然后，在进入半睡半醒状态时，将心专注于北面的ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：无）上，停止粗细的能取分别念。这在智慧上是俱生智，在显现中是显现融入。然后，在进入半睡半醒状态时，将所有字母收摄到中间的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）中，观想它变成空性，将心转化为光明。转化为光明后入睡，如果能保持稳定，或许就能进入光明。如果不能保持稳定，就会出现梦境。如果在当晚出现了梦境，那么无论好坏都没有关系，光明也没有被证悟，梦境也没有变得清晰。如果说发生了什么也无法确定，那么第二天就向上师和空行母祈祷，修习宝瓶气，然后像以前一样去做，通过睡眠就会出现梦境。然后，如果出现了梦境，就在醒来时将它与现在的显现混合，使它与白天的显现没有区别。

【English Translation】
And, dream practice, and the signs of grasping and realizing dreams. First, like clear light, do not interrupt sleep, do not rely on nutritious food, and do not practice in the dark. The method of practicing sleep is: do as instructed, place a white bindu the size of a mustard seed between the eyebrows, and focus awareness on it, but not too forcefully. If sleep is too deep or too shallow, visualize a black bindu the size of a mustard seed in front, and gather awareness into it. When waking up, gradually gather awareness into the bindu. This is the practice for the first night.
Second, dream practice: Tonight, dream many dreams, dream clearly, and dream good dreams. Go to sleep with a strong desire, this is the practice for the second night. There are four key points: the key point of the body is to adopt the lion posture. The key point of time is the time to fall asleep in the evening. The key point of place is: visualize a four-petaled red lotus at the throat, and a red Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) at the navel, a white Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) on the eastern petal, a yellow Nu (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：无) on the southern petal, a red Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：无) on the western petal, and a green Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：无) on the northern petal.
The key point of the object of focus is: first, when entering a state of drowsiness, focus the mind on the eastern Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), and stop the coarse and subtle grasping thoughts. This in wisdom is pure wisdom, and in the four appearances is the first appearance. Then, when entering a state of drowsiness, focus the mind on the southern Nu (藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：无), and stop the subtle grasping thoughts. This in wisdom is supreme wisdom, and in appearance is the appearance of offering. Then, when entering a state of drowsiness, focus the mind on the western Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：无), and stop the coarse grasping thoughts. This in wisdom is the wisdom of detachment from joy, and in appearance is the appearance of near attainment. Then, when entering a state of drowsiness, focus the mind on the northern Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：无), and stop the coarse and subtle grasping thoughts. This in wisdom is co-emergent wisdom, and in appearance is the appearance of absorption. Then, when entering a state of drowsiness, gather all the letters into the central Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), and contemplate that it becomes emptiness, and transform the mind into clear light. After transforming into clear light, fall asleep, and if you can remain stable, you may enter clear light. If you cannot remain stable, dreams will arise. If dreams arise that night, it doesn't matter whether they are good or bad, clear light has not been realized, and the dreams have not become clear. If you say that you cannot determine what happened, then the next day pray to the lama and dakinis, practice vase breathing, and then do as before, and dreams will arise through sleep. Then, if dreams arise, mix them with the present appearance when waking up, so that it is no different from the daytime appearance.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྲེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
༈ རྨི་ལམ་བཟུང་བ།
གསུམ་པ་རྨི་ལམ་བཟུང་བ་ནི། ནུབ་གསུམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་དེ། འདི་ལ་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཏེ། ཚར་བཅད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། གནད་ལྔ་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱིའི་ཡུལ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་དང་། སྣང་བ་སྒྱུ་མར་ཐག་བཅད་པ་དང་། ཟག་བཅས་ལུས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་དང་། ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མར་ཐག་བཅད་པ་དང་། ནང་ཤེས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་རང་སེམས་སྒྱུ་མར་ཐག་བཅད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་བསམ་པ་ལས་མི་འདའ་བས། ཉོན་མོངས་པ་སྔོན་དུ་སྒྱུ་མའི་རྒྱུན་འགེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་བསམ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྒྱུ་མ་རང་གྲོལ་གྱི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་པར་བྱའོ། །དེ་རང་གནས་སྐབས་བཅད་པར་བྱ་བ་ནི། གཉིས་པ་གནད་ལྔའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། ལུས་གནད་ཁང་སྟོང་དུ་ཉལ། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་བསྒོམ། སེམས་ཀྱི་གནད་རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ། །ཉལ་བའི་འདུན་པ་བཏང་། །དུས་ཀྱི་གནད་སྲོད་ཐོ་རངས་དགུག །སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནད་ཁ་ཟས་
2-2-146b
བཅུད་ཆུང་ངུ་ཟའོ། །གོས་སྲབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཉིད་སད་རེས་ཀྱི་ཟིན་ནམ་བལྟ། མ་ཟིན་ན་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་མ་ཟིན་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་བཟུང་བར་བྱའོ་༑ ༑གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་ལྟ་བའི་མན་ངག་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན་ནུབ་བཞི་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་རྨིས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ། རྨི་ལམ་གསལ་པོ་བཟང་པོ་རྨི་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ༑ ཉིན་མོའི་དུས་སུ་རང་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་སྣ་བུག་གཡས་ནས་པོ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་བསམ། སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རཾ་གཅིག་བྱུང་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་བསམ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་སྤྱི་བོ་ནས་བྱུང་སྟེ། མདུན་གྱི་གདན་སྟེང་དུ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་འཁོར་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པ་གཅིག་བསམ། དེས་དང་པོ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེས་ཆོས་གསུངས་པར་བསམ། ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ཡིན་ན་ཡང་དེས་འདྲེ་སྟེ། མདོར་ན་རང་གི་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག་སྙམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་བཞུགས་སྲོད་ལ་ཉལ་ཁར་པར་བསམས་ཏེ། ངག་ཏུ། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་
2-2-147a
༄༅། །ལམ་དུ་ཤེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་སྟེ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་བལྟ་བ་དང་། ཆོས་མཉན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་སྟེ་ཉལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཉ

【现代汉语翻译】
应混合修持。
**梦境控制**
第三个是梦境控制：这是第四夜晚的结合。这有两种结合：断除的结合和五要点结合。
首先是：断除外境的执着，确定显现如幻，断除有漏之身的执着，确定本尊身如幻，断除内在意识的执着，确定自心如幻。因为不离幻觉之念，所以烦恼生起之前，先断除幻觉之流。这些要经常思维，这样做了，就会具有幻觉自解脱的体验。
那是自己安住的时刻要断除的。第二是进行五要点结合：身体要点是睡在空旷的房间里，语言要点是风与口结合而修持，心要点是抓住梦境。放下睡眠的念头，时间要点是傍晚和黎明，行为要点是吃少量有营养的食物，穿薄的衣服。这样做了，就观察是否能抓住醒来的瞬间。如果抓不住，就向上师祈祷并抓住它。直到抓住为止，都要这样做。如果不能依靠梦境而获得亲见本尊的口诀，那么第四夜晚的结合是：仅仅做梦没有用，要想着做清晰的好梦。在白天，观想自己所修的本尊从右鼻孔出来一个“པོ” （藏文，पो，po，种子字），在前面的虚空中观想一朵千瓣莲花。从左鼻孔出来一个“རཾ་”（藏文，रं，ram，种子字），并在其上观想太阳。从自己的心间，在莲花、太阳、月亮的座垫上，一个“ཧཱུྃ”（藏文，हूं，hūṃ，种子字，能摧坏），从头顶出来，在前面的座垫上观想吉祥喜金刚，八面十六臂，被八位空行母围绕，具有坛城和尸陀林。首先观想吉祥喜金刚为八位空行母说法。即使有十五位空行母，也同样如此。总之，观想自己所修的本尊即可。然后观想自己的心间，在莲花、太阳、月亮之上，上师安住。傍晚睡觉时这样观想，口中念诵：‘上师请垂听，我某某，请您让我知晓梦境。’这样强烈祈祷，今晚要在梦中知晓梦境，要生起想要亲见吉祥喜金刚并听闻佛法的强烈愿望，然后入睡。之后，睡眠...

【English Translation】
Should be practiced mixed together.
**Dream Control**
The third is dream control: This is the union of the fourth night. There are two unions for this: the union of cutting off and the union of five key points.
The first is: cutting off the attachment to external objects, determining appearances as illusion, cutting off the attachment to the contaminated body, determining the deity's form as illusion, and cutting off the attachment to inner consciousness, determining one's own mind as illusion. Because one does not go beyond the thought of illusion, one should stop the continuum of illusion before afflictions arise. These should be constantly contemplated, and by doing so, one will have the experience of self-liberation of illusion.
That is what should be cut off when one is in one's own state. The second is to practice the union of five key points: the body key point is to sleep in an empty room, the speech key point is to meditate with the wind joined to the mouth, and the mind key point is to seize the dream. Abandon the intention to sleep. The time key point is dusk and dawn. The conduct key point is to eat small amounts of nutritious food and wear thin clothes. Having done this, look to see if you can seize the moment of waking up. If you cannot seize it, pray to the lama and seize it. Do this until you seize it. If you have not obtained the oral instructions for seeing the face of the yidam deity by relying on dreams, then the union of the fourth night is: it is not enough just to dream; you must think of having a clear and good dream. During the daytime, visualize that one 'པོ' (Tibetan, पो, po, seed syllable) comes from the right nostril of the yidam you have made yourself, and visualize a lotus with a thousand petals in the sky in front of you. Visualize that one 'རཾ་' (Tibetan, रं, ram, seed syllable) comes from the left nostril, and visualize the sun on top of it. From your heart, on the seat of the lotus, sun, and moon, one 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हूं, hūṃ, hūṃ, Destructive) comes from the crown of your head, and on the seat in front of you, visualize glorious Hevajra, with eight faces and sixteen arms, surrounded by eight goddesses, with a palace and charnel ground. First, visualize that glorious Hevajra is teaching the Dharma to the eight goddesses. Even if there are fifteen goddesses, it is the same. In short, it is enough to visualize whatever yidam you practice. Then, visualize that the lama is dwelling in your heart on the lotus, sun, and moon. Visualize this when you go to bed in the evening, and say in your speech: 'Lama, please listen. I, so-and-so, ask you to make me know the dream in the dream.' Pray strongly like this, and tonight you must know the dream in the dream. Generate a strong desire to see the face of glorious Hevajra and listen to the Dharma, and then go to sleep. After that, sleep...

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་སད་དུས་ཟིན་ནམ་བལྟ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་ཟིན་ན། ཀྱེ་བླ་མ་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་རེ་ཆུང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་རེ་ཆུང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱང་སྙིང་ཐག་རེ་རིང་། ད་རེས་ཅིས་ཀྱང་ཟིན་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་སྟེ། འདུན་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་བཏང་སྟེ། སྔར་བཞིན་གསལ་བཏབ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། ཉལ་བར་བྱ་ཞིང་། གཉིད་སད་རེས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་གདམས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ན་ཡི་དམ་ཡིད་ལ་སྔར་བསྒོམས་པ་བཞིན་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྤྲུལ་ནས་ཆོས་མདུན་དུ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བློས་བཟུང་བའི་ཐབས་མ་ཁོབས་ན། རང་གི་གསང་བའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཟིན་པར་མ་གྱུར་ན། ནང་པར་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། རླུང་དྲག་ཏུ་མནན་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཅིག་ཅར་བའི་བཟུང་ཐབས་ནི། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་
2-2-147b
བཅུད་ཐམས་ཅད་དམར་ལྷག་ལྷག་པར་བསྒོམ་ཞིང་གཉིད་ལོག་སྟེ། ཟིན་མ་ཟིན་སྔར་གྱི་གཉིད་སད་རེས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །གཟུང་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པའོ། །ཨྠྀི།། །།
༈ ཟིན་པའི་རྟགས།
བཞི་པ་ཟིན་པའི་རྟགས་ལ་གཉིས། ཟིན་པའི་རྟགས་དང་ཟིན་ནས་བཟློག་པ་དང་། མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སོ། །དང་པོ་ཟིན་པའི་རྟགས་ནི། ཆགས་སྡང་མངོན་ཞེན་ངང་གིས་ལོག་པ་དང་། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་ཤུགས་ལ་འཆར་བའི་རྟགས་འབད་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། མིག་གནག་ནང་པར་རང་ཉིད་ལངས་པའི་དུས་སུ་མི་འབྱུང་པ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་མང་པོས་བདག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ངང་གིས་འདུ་བ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་འཆར་བའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་རྨིས་ཟིན་པར་གྱུར་ཀྱང་མངོན་ཞེན་བཟློག་པར་མ་གྱུར་ན། ཉམས་ལེན་རྟགས་དང་མ་འབྲེལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ༑ ༑གཉིས་པ་ཟིན་ནས་རྟོག་པ་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ནི། དུས་གསུམ་ལ་རྟགས་གཅིག་ཆར་ཏེ། དུས་གསུམ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་དུས་བལྟ་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ལ་བལྟ་བ་དང་། བར་དོའི་དུས་ལ་བལྟ་བ་གསུམ་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟགས་བཞི་ནི། ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་དང་། འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས། ཉོན་མོངས་པ་ལྡང་བའི་རོ། འབྱམས་པ་གོལ་བའི་སའོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་རྟགས་བཞི་བརྩི་བ་ནི། ཡེ་
2-2-148a
༄༅། །ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་ནི། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་དོ། །འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་ནི། བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་དུས་སུ་རེས་མི་དྲན་པ་ནི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་

【现代汉语翻译】
如果在临终时没有把握，就想：‘唉，上师们慈悲太小了，本尊神们加持太小了，空行母们离我太远了。’现在无论如何也要把握住。’这样猛烈祈祷，发起极其强烈的愿望，像以前一样观想清晰，祈祷，然后睡觉。醒来时也同样这样做，这是窍诀。’
然后，如果把握住了，就如先前所修一样，清晰地观想本尊，幻化出化身到法座前听法等等。如果这样忆持的方法不奏效，就将心专注于自己秘密处一个黑色的、豌豆大小的明点上，然后睡觉。如果这样做仍然没有把握住，第二天就猛烈地祈祷上师，强烈地压制气息，强烈地发起幻化的意念，并且努力去做。
第二种顿悟的把握方法是：观想喉咙处有一个红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），观想其光芒将一切器情世界照耀得一片鲜红，然后入睡。至于是否把握住，就像之前醒来时所做的那样去想。
这是具有把握、联系和三者合一的窍诀。
阿底峡！（藏文：ཨྠྀི，梵文天城体：अती，梵文罗马拟音：atī，汉语字面意思：无上）
把握的征象
第四，关于把握的征象，分为两种：把握的征象，以及把握后退转和不退转的征象。
第一，把握的征象是：贪嗔、显现的执着自然而然地消失，远离分别念，自然生起定、光明自然显现的征象，醒来时眼睛里没有污垢，梦中许多女子对自己供养赞叹，空行母、护法神自然聚集，生起神通。
如果已经做了梦，但显现的执着却没有消失，这被称为修行与征象不符，是不确定的。
第二，把握后不退转的征象是：三个时段都有相同的征象。三个时段是指观察现在的时段，观察梦中的时段，以及观察中阴的时段。需要了解这三个时段。
四个征象是：获得智慧的程度，退转轮回的时间，烦恼生起的力量，以及迷失的处所。
现在时段的四个征象是：
获得智慧的程度是：了知一切显现和声音都是梦，这就是真正获得智慧的程度。退转轮回的时间是：在痛苦等巨大的惊奇时刻，偶尔会忘记，这就是退转的征象。关于梦中的...

【English Translation】
If one is not sure at the time of death, think: 'Alas, the compassion of the Lamas is too small, the blessings of the Yidam deities are too small, the Dakinis are too far from me.' Now, no matter what, I must grasp it.' Pray intensely like this, generate an extremely strong wish, visualize clearly as before, pray, and then sleep. When you wake up, do the same, this is the key instruction.'
Then, if you have grasped it, visualize the Yidam clearly as you practiced before, emanate a manifestation to listen to the Dharma in front of the Dharma seat, and so on. If this method of remembering does not work, focus your mind on a black, pea-sized bindu at your secret place, and then sleep. If you still do not grasp it by doing this, the next day, pray intensely to the Lama, strongly suppress the breath, strongly generate the intention of illusion, and strive to do it.
The second method of grasping sudden enlightenment is: visualize a red AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) at the throat, visualize its light illuminating all the vessel and content worlds in a bright red color, and then fall asleep. As for whether you have grasped it or not, think as you did when you woke up before.
This is the key instruction that has grasping, connection, and the union of the three.
Atisha! (藏文：ཨྠྀི，梵文天城体：अती，梵文罗马拟音：atī，汉语字面意思：Supreme)
Signs of Grasping
Fourth, regarding the signs of grasping, there are two types: the signs of grasping, and the signs of regression and non-regression after grasping.
First, the signs of grasping are: attachment, hatred, and manifest clinging naturally disappear, being free from conceptual thoughts, naturally arising signs of Samadhi, clear light naturally appearing, no dirt in the eyes when waking up, many women offering praise to oneself in dreams, Dakinis and Dharma protectors naturally gathering, and the arising of clairvoyance.
If you have already had a dream, but the manifest clinging has not disappeared, this is called practice not corresponding to the signs, and it becomes uncertain.
Second, the signs of non-regression after grasping are: there are the same signs in the three times. The three times refer to observing the present time, observing the time in dreams, and observing the time in the Bardo. It is necessary to understand these three times.
The four signs are: the extent of attaining wisdom, the time of regressing to Samsara, the power of arising afflictions, and the place of getting lost.
The four signs in the present time are:
The extent of attaining wisdom is: knowing that all appearances and sounds are dreams, this is the true extent of attaining wisdom. The time of regressing to Samsara is: occasionally forgetting during moments of great wonder such as suffering, this is the sign of regression. Regarding the time in dreams...

--------------------------------------------------------------------------------

འདུན་པས་ཡེ་མ་ཟིན་པར་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ནི་ལོག་པ་དངོས་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པ་ཟིན་ཀྱང་། མངོན་ཞེན་གྱི་རྒྱུན་མི་ལྡོག་ན་བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ་ཡུལ་མི་བདེན་པར་ཤེས་ཀྱང་། བློའི་རྒྱུན་ལྡོག་ཏུ་མི་འདོད་ན། རྒྱུན་འཁྲུལ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་འོ། །འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ས་ནི། འདུན་པས་ཟིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་མིན་སྙམ་པ་ནི་འབྱམས་པ་གོལ་བའི་སའོ། །རྨི་ལམ་དུས་ཀྱི་རྟགས་བཞི་ནི། ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་ནི། རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་དོ། །འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་ནི། རྨི་ལམ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་པའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་འདུན་པས་རེས་ཟིན་རེས་མི་ཟིན་པ་ནི་ལྡོག་པའི་རྟགས་སོ། །དྲན་པས་ཡེ་མ་ཟིན་ཏེ། ཡང་ཞིང་བག་ཚ་ལ། སད་ནས་དགེ་མི་དགེའི་བཟང་ངན་དུ་འཛིན་ན་ལོག་པ་དངོས་སོ། །བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ་ནི། དོན་དྲན་པ་རྨི་ལམ་དུ་ཞེན་པ་མི་ལྡོག་ན་ད་དུང་ལྡང་བའི་རོ་འོ། །འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ས་ནི། རྨི་ལམ་བདེན་པར་འཛིན་ཏེ། ལྟ་བས་མ་ཟིན་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བས་ཟིན་པར་བྱའོ། །བར་དོའི་དུས་ཀྱི་
2-2-148b
རྟགས་བཞི་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་འགྲུབ་པས་བཞི་པོ་སྦྱར་མི་དགོས་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་རེ་ཤིག་སྦྱར་ན། བར་དོའི་ཡེ་ཤེས་སླེབ་པའི་ཚད་ནི་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པའོ། །འཁོར་བར་ལྡོག་པའི་དུས་ནི༑ བར་དོ་ཡིན་མིན་ཐེ་ཚོམ་ཟའོ། །བག་ཆགས་ལྡང་བའི་རོ་བར་དོ་ཡིན་པ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །འབྱམས་པ་གོལ་བའི་ས་ནི། བར་དོ་ལ་བར་དོ་ངོས་མ་ཟིན་ཏེ་ཆགས་སྡང་རང་རྒྱུད་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བའོ། །རྟགས་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །གཉིས་པ་མ་ཟིན་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ཏེ། མ་ཟིན་པའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག
གཉིས་པ་མ་ཟིན་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ཏེ། མ་ཟིན་པའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཤོར་བ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། བོགས་བྱུང་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ༑ ༑དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། མི་ཟིན་པའི་རྒྱུ་སྤངས་པ་དང་། ཟིན་པའི་རྒྱུ་བརྟན་པ་དང་། སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །
༈ མི་ཟིན་པའི་རྒྱུ་སྤངས་པ།
དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཏན་མི་ཟིན་པའི་རྒྱུ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་མི་ཟིན་པའི་རྒྱུ་དང་༑ ཚུལ་ཇི་ལྟར་མི་ཟིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། འཇུག་སྒོ་སྔགས་ལ་མི་སྤྲོ་བ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་ལ་མི་གུས་པ་དང་། གདམས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་། ལས་ཀྱི་འཕེན་པ་ལ་ཞེན་པའོ། །གཉིས་པ་གནས་སྐབས་སུ་སྒྲིབ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། འདུན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་བག་ཆགས་ཞན་པ་དང་། དངོས་པོའི་མངོན་ཞེན་ཆེ་བ་དང་། གཏུམ་མོའི་རྩོལ་བསྒྲུབ་ཆུང་པ་དང་། ཉམས་གྲིབ་མས་ཕོག་
2-2-149a
༄༅། །པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་མི་འཛིན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྒྱུན་རྟག

【现代汉语翻译】
若以散乱之心追逐，即是真正的歧途。习气生起的征兆是：即使梦中的念头已经抓住，如果对显现的执着没有停止，即使知道习气生起的征兆是不真实的，如果不想停止心的流动，那就是追随持续的错觉。迷失方向的境地是：即使念头抓住了，却认为不是梦，这就是迷失方向的境地。梦境时期的四种征兆是：
证悟智慧的程度是：在梦中知道是梦，这就是证悟智慧的程度。轮回显现的时期是：在梦中显现神通的时期，梦中的念头时而抓住，时而抓不住，这就是轮回的征兆。如果念头完全没有抓住，变得迟钝和麻木，醒来后还执着于善与非善、好与坏，那就是真正的歧途。习气生起的征兆是：如果对梦中事物的执着没有停止，那就是习气生起的征兆。迷失方向的境地是：执着于梦境是真实的，因为没有被见地抓住，所以要被见地抓住。
中阴时期的四种征兆是：体验的程度由梦境来衡量，所以不需要结合这四种征兆。然而，如果暂时结合一下，中阴证悟智慧的程度就是在中阴中认识自己。轮回显现的时期是对是否是中阴感到怀疑。习气生起的征兆是认为自己处于中阴。迷失方向的境地是：在中阴中没有认识到自己处于中阴，只是生起贪嗔等烦恼。
具有三种关联征兆的口诀。
阿底峡！（藏文：ཨྠྀི།།，梵文天城体：अथि，梵文罗马拟音：athi，汉语字面意思：无意义）
第二，如果未能抓住，则有弥补的仪轨，分为三种：未能抓住的弥补仪轨、失去的弥补仪轨和已经产生的弥补仪轨。第一种分为三种：舍弃不能抓住的因、稳固抓住的因和弥补的实际仪轨。
舍弃不能抓住的因：
第一种分为三种：永远不能抓住的因、暂时不能抓住的因和不能抓住的方式。第一种分为四种：对进入咒语不感兴趣、不尊敬上师、对口诀产生怀疑和执着于业力的牵引。第二种暂时性的障碍有五种：意愿的精进微弱、幻化的习气薄弱、对事物的执着强烈、拙火的修持微小和被晦气所染。
不能抓住的方式有四种：持续不断。

【English Translation】
To follow after it with a distracted mind is truly a wrong path. The sign of the arising of habitual tendencies is: even if the thought in the dream has been grasped, if the clinging to appearances has not ceased, even if one knows that the sign of the arising of habitual tendencies is not true, if one does not want to stop the flow of the mind, then one is following after a continuous illusion. The state of losing one's way is: even if the thought has been grasped, but one thinks it is not a dream, this is the state of losing one's way. The four signs of the dream period are:
The degree of attaining wisdom is: knowing that it is a dream in the dream, this is the degree of attaining wisdom. The time of the appearance of samsara is: at the time when miracles appear in the dream, the thought of the dream sometimes grasps and sometimes does not grasp, this is the sign of turning back. If the thought is not grasped at all, becoming dull and numb, and after waking up, one still clings to good and non-good, good and bad, then it is truly a wrong path. The sign of the arising of habitual tendencies is: if the clinging to things in the dream has not ceased, then it is still the sign of the arising. The state of losing one's way is: clinging to the dream as true, because it has not been grasped by the view, so it must be grasped by the view.
The four signs of the bardo period are: the degree of experience is measured by the dream, so there is no need to combine these four signs. However, if we combine them for a while, the degree of attaining wisdom in the bardo is to recognize oneself in the bardo. The time of the appearance of samsara is doubting whether it is the bardo or not. The sign of the arising of habitual tendencies is thinking that one is in the bardo. The state of losing one's way is: not recognizing oneself in the bardo, but only generating attachment and aversion.
The instruction with three related signs.
Athī! (Tibetan: ཨྠྀི།།, Sanskrit Devanagari: अथि, Sanskrit Romanization: athi, Chinese literal meaning: meaningless)
Second, if one fails to grasp, there is a ritual for making up for it, which is divided into three: the ritual for making up for not grasping, the ritual for making up for what has been lost, and the ritual for making up for what has already arisen. The first is divided into three: abandoning the cause of not being able to grasp, stabilizing the cause of grasping, and the actual ritual of making up for it.
Abandoning the cause of not being able to grasp:
The first is divided into three: the cause of never being able to grasp, the cause of temporarily not being able to grasp, and the way of not being able to grasp. The first is divided into four: not being interested in entering mantra, not respecting the lama, doubting the instructions, and clinging to the pull of karma. The second, temporary obstacles, are five: the diligence of intention is weak, the habitual tendencies of illusion are weak, the clinging to things is strong, the practice of tummo is small, and being affected by obscurations.
There are four ways of not grasping: continuous.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏུ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུན་དུ་ཆགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བཅིངས་པའོ། འབྱམས་པ་དང་། །འཁྲུལ་འབྱམས་རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་མ་ཤེས་པས་འབྱམས་པའོ། པ་དང་། སད་འབྱམས་རྨི་ལམ་རྨི་བ་དང་གཉིས་སད་དེ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་མེད་པའོ་པ་དང་། བརྗེད་འབྱམས་པའོ་རྨིས་པ་ཆ་མེད་རྗེས་བཟུང་རྒྱུ་མེད་པའོ། །
༈ ཟིན་པའི་རྒྱུ་བརྟེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་གསོ་བ།
གཉིས་པ་ཟིན་པའི་རྒྱུ་བརྟེན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་གསོ་བ་དང་། འབྱམས་བཞི་པ་བཟློག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་གཙང་པ་གསོ་བ་དང་། ཉམས་གྲིབ་གསོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་མི་གཙང་ན་གནས་སྤོ། གྲོགས་མི་གཙང་ན་གྲོགས་སྤོ། ཟས་གོས་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་ན་དེ་དག་སྤོ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་སྤོ་རུ་མ་བཏུབ་ན། དེ་རྣམས་གཙང་བ་བྱ་བ་ལ་གཉིས། སྦྱངས་ཏེ་གཙང་བར་བྱ་བ་དང་། བཅོས་ཏེ་གཙང་བར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་འདི་རྣམས་གདམས་ངག་ཡིན་གང་མོས་བྱས་པས་ཆོག་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། མདུན་དུ་བླ་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ལ་མཎྜལ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས། དེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། མི་གཙང་བའི་ཡུལ་
2-2-149b
དེ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་སྐྱ་མེར་གྱིས་ཞུ་བས་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་ངོ་བོར་གྱུར་ནས། སྟོང་གསུམ་བླ་མས་གང་བའི་དབུས་ན་རང་འདུག་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཐུན་མཇུག་ལ་དེ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུའོ། །དེས་ནི་ཡ་ང་བ་དང་། བློ་འཚུབ་པ་དང་། འཚབ་པ་དང་། འཚུས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་གཙང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་དམ་པའོ། །གཉིས་པ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བདུན་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་མི་གཙང་བའི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམས་ལ། དེའི་ངང་ལས་ས་བོན་ཙམ་ལས་ཡི་དམ་དུ་ལངས་ཏེ། གནས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྡེ་འཁྲུག་གི་ས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པའོ། ཡུལ་ཁམས་མི་གཙང་བ་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྒོམ། ཡོ་བྱད་མི་གཙང་བ་མཆོད་རྫས་སུ་བསྒོམ། གྲོགས་མི་གཙང་བ་ལ་བསྒོ་བ་དང་མཚམས་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱས་བཏབ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱང་པ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། བདུན་རྣམ་
2

【现代汉语翻译】
被错误观念的延续所束缚。迷失：因为不了解迷失、幻觉和梦境而迷失。醒悟：梦境和醒悟是两种不同的状态，没有经过训练。遗忘：梦境完全消失，无法回忆。
依靠已获得的经验有两方面：滋养不净的衰损和消除四种迷失。
依靠已获得的经验有两方面：滋养不净的衰损和消除四种迷失。首先，有两方面：滋养不净和滋养衰损。首先是不净的滋养：如果住所不净，就更换住所；如果朋友不净，就更换朋友；如果食物、衣物等不净，就更换它们。如果无法更换，那么净化它们有两种方法：通过净化来使其干净，以及通过处理来使其干净。首先有四种方法：依靠上师来净化，依靠本尊来净化，依靠勇士和空行母来净化，以及通过等味的禅定来净化。这些都是口诀，可以根据自己的喜好来选择。首先是依靠上师来净化：迎请上师到面前，向他献上曼荼罗和七支供，然后祈请。从上师的心间发出无量的白色光芒，照射到不净的地方，包括所有容器和内容，所有这些都融化成光，变成上师的本质。观想自己处于充满上师的三千世界之中，在禅修结束时，将所有这些都收摄到自己身上。这是一种消除恐惧、焦虑、慌乱和不净的殊胜方法。
第二种是依靠本尊来净化：首先按照自己的仪轨进行发菩提心和七支供等，然后用 स्वाभाव (svabhāva，自性) 咒语观想所有不净的地方，包括所有容器和内容，都变成空性。从空性中，从种子字 सा (sa，种子字) 中生起本尊，观想包括住所。这也是对治争吵之地等的方法。观想不净的地方为尸陀林，观想不净的物品为供品，观想不净的朋友为使者和瑜伽母等。用完全的清净来印持并观想。
第三种是依靠勇士和空行母来净化：迎请无数的勇士，如吉祥黑汝嘎等，以及空行母，如瑜伽母等，到自己的头顶。以意幻供养，并进行七支供等。

【English Translation】
Bound by clinging to the continuation of mistaken perceptions. Lost: lost because of not understanding delusion, hallucinations, and dreams. Awake: dreams and wakefulness are two different states, without training. Forgotten: the dream completely disappears, with no way to recall it.
Relying on what has been obtained has two aspects: nourishing impure decline and reversing the four kinds of loss.
Relying on what has been obtained has two aspects: nourishing impure decline and reversing the four kinds of loss. First, there are two aspects: nourishing impurity and nourishing decline. First is the nourishment of impurity: if the dwelling is impure, change the dwelling; if the friend is impure, change the friend; if the food, clothing, etc., are impure, change them. If it is not possible to change them, then there are two ways to purify them: to purify them by cleansing, and to purify them by treatment. First, there are four methods: relying on the lama to purify, relying on the yidam deity to purify, relying on the heroes and heroines to purify, and purifying through the sameness of taste of samadhi. These are all pith instructions, and you can choose according to your preference. First is relying on the lama to purify: invite the lama to the front, offer him the mandala and the seven-branch offering, and then pray. From the heart of the lama, immeasurable white rays of light emanate, striking the impure places, including all containers and contents, all of which dissolve into light, becoming the essence of the lama. Meditate on being in the center of the three thousand worlds filled with the lama, and at the end of the session, gather all these into yourself. This is a supreme method for eliminating fear, anxiety, panic, and impurity.
The second is relying on the yidam deity to purify: first, according to your own tradition, perform the generation of bodhicitta and the seven-branch offering, etc., and then with the स्वाभाव (svabhāva, nature) mantra, contemplate all the impure places, including all containers and contents, as being empty. From that emptiness, from the seed syllable सा (sa, seed syllable) arise as the yidam, and contemplate including the dwelling. This is also a method for counteracting places of strife, etc. Contemplate the impure place as a charnel ground, contemplate the impure objects as offerings, contemplate the impure friends as messengers and yoginis, etc. Seal and contemplate with complete purity.
The third is relying on heroes and heroines to purify: invite countless heroes, such as glorious Heruka, etc., and heroines, such as yoginis, etc., to the crown of your head. Offer with mental offerings, and perform the seven-branch offering, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

-2-150a
༄༅། །པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས། དེ་རྣམས་དགྱེས་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པས་ཌཱ་མ་རུ་བཀྲོལ་བ། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་གསོལ་བའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ། གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་སྒྲོག་པ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་འཛུམ་པའི་མདངས་ཀྱི་ལྟ་སྟངས་མཛད་ཅིང་སྤྱི་བོར་བྲོ་འཁྲབ་པས། ཁོང་གི་སྐུ་ལུས་དང་ཐོད་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁོལ་བའི་ཚུལ་དུ་འོང་ཞིང་ལུག་ནས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྐྱ་ཞལ་གྱིས་སོང་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་པས་ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ་པར་བསམ་ལ། གང་གིས་ཀྱང་མི་གོས་ཤིང་མི་གནོད་པར་བསམ་མོ་དེས་ཀྱང་མ་སོས་ན་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྔར་བཞིན་བསམ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདུད་རྩི་ལུད་པས་སྔར་བཞིན་བཀྲུའོ། །དེས་མི་སོས་མི་སྲིད་དོ། །བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསམ་ལ། མི་གཙང་བ་དེ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །དེས་མ་སོས་ན་རང་ཉིད་ཐ་མལ་མི་གཙང་བའི་ཡུལ་དང་རང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་པར་བྱས་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཕར་ལ་འཇུག་སྟེ། རླུང་དང་དམིགས་པ་གཉིས་དྲག་པོ་གཏད་ལ་བྱའོ། །དེ་ནི་གོ་བཟློག་པར་རོ་སྙོམས་ཀྱི་སྦྱང་བའོ། །གཉིས་པ་བཅོས་ཏེ་གཙང་མར་བྱ་བ་ལ། རང་ཉིད་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ་ལ། དེ་སྲ་
2-2-150b
ཞིང་བརྟན་པའི་དངོས་པོ་རི་རབ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་ཅིང་ཟོས་ནས། རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ཏེ། སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པའོ། །དེས་ནི་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བ་དང་། དད་ཟས་ཞུ་བའི་དགོས་པ་དང་། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བ་ནི། གཞན་གྱི་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་ལ་སྔར་ལྟར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་གནས་པ་ལ་ཚར་གསུམ་ཁུག་པའམ། སྔོན་འགྲོ་བཤགས་པ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་དགེ་སྦྱོར་འགྲིབ་པའི་མི་གཙང་བའི་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བའི་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན། །ཨྠྀི།། །།
༈ འབྱམས་བཞི་པ་བཟློག་པ།
གཉིས་པ་འབྱམས་བཞི་བཟློག་པ་ནི། དྲན་པས་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱུན་འབྱམས་བཟློག་པའི་མན་ངག་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་གསུང་། གཞན་གསུམ་པོ་ལ་འཁྲུལ་འབྱམས་ལ་མ་འཁྲུལ་བར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་། སད་འབྱམས་ལ་མི་སད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་། རྗེད་འབྱམས་ལ་མི་རྗེད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་སྟེ། ཁྱད་པར་མ་འཁྲུལ་བར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། མི་སད་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་ཟིན་པ་དང་། དྲན་པ་དེ་

【现代汉语翻译】
通过进行校正等工作，他们感到高兴，右手摇动颅骨鼓（ḍāmaru），左手拿着装满甘露的颅碗，以供奉的姿态呈现，赤身裸体，以骨饰庄严。口中发出哈（ha）哈（ha）嘻（hi）嘻（hi）的声音，如同千雷齐鸣。勇士和勇妃展现出微笑的光彩，并在头顶跳舞。他们的身体和颅碗中的菩提心甘露沸腾涌出，浸润全身，以天青色涂遍身体内部，进行沐浴的印契，从而一切得以净化。然后，观想他们融入自身，并认为任何事物都无法玷污或伤害自己。如果这样还不够，则如前观想勇士和勇妃，通过交合产生的甘露再次清洗。这样必定有效。第四，在禅定中修习平等味：将自己观想为本尊，并在头顶观想上师。将不净之物收摄到自己的心间。如果这样还不够，则将自己观想为平凡之人，与不净之地无二无别，然后将不净之物送入其心间，强烈地专注于风和所缘境。这是逆转的平等味修习。第二，进行转化以使其清净：观想自己变成一只铁猪，坚硬而稳固，将须弥山等一切事物磨成粉末并吞噬。之后，将自己观想成一个阿（ཨ，A，a，无）字，安住于未被改造的心性之中。这能消除障碍和污垢，实现消化供品的目的，并摧毁一切不净之物。第二，消除障碍和污垢：如果受到他人的污垢影响，则如前进行观想。在自己所在之处念诵三遍驱逐咒，或如前进行忏悔，念诵百字明等。具足三种关联，能消除瑜伽士修行中衰退的不净障碍和污垢。
第四，遣除四种散乱：第二，遣除四种散乱，应以正念遣除。其中，遣除常时散乱的口诀是，一切都是梦瑜伽的教导。对于其他三种散乱，生起不陷入错乱散乱的想法，生起不醒来的想法，生起不遗忘的想法。特别是，强烈地生起不陷入错乱的想法和不醒来的想法，这是经验之谈。如此行持，就能在梦中获得了知梦境的正念，并且那个正念……

【English Translation】
By doing corrections and so on, they are pleased, shaking the ḍāmaru with their right hand, and holding a skull bowl filled with nectar in their left hand, presenting it in a gesture of offering, naked and adorned with bone ornaments. From their mouths emanate sounds of 'ha ha hi hi,' like the roar of a thousand thunders. The heroes and heroines display the radiance of smiles and dance on the crown of the head. The nectar of bodhicitta from their bodies and skull bowls boils and overflows, soaking the entire body, and the entire inside of the body is covered with azure, performing the mudra of bathing, thereby purifying everything. Then, contemplate them dissolving into oneself, and think that nothing can defile or harm oneself. If that is not enough, then contemplate the heroes and heroines as before, and wash again with the nectar produced by union. This will surely be effective. Fourth, practice equality of taste in meditation: Visualize oneself as the yidam (deity), and visualize the lama (guru) on the crown of the head. Gather the impure things into one's heart. If that is not enough, then visualize oneself as an ordinary person, inseparable from the impure place, and then send the impure things into their heart, focusing strongly on the wind and the object of focus. This is the practice of reversing the equalization of taste. Second, transform it to make it pure: Visualize oneself as an iron pig, hard and stable, grinding all things such as Mount Meru into dust and devouring them. Afterwards, visualize oneself as a single letter A (ཨ，A，a，无), and rest in the unaltered nature of mind. This eliminates obstacles and defilements, fulfills the purpose of digesting offerings, and destroys all impure things. Second, eliminate obstacles and defilements: If affected by the defilement of others, then visualize as before. Recite the expulsion mantra three times in the place where one is, or perform confession as before, reciting the Hundred Syllable Mantra, etc. Possessing three connections, it can eliminate the impure obstacles and defilements that decline in the practice of a yogi.
Fourth, reversing the four distractions: Second, reversing the four distractions should be done with mindfulness. Among them, the instruction for reversing constant distraction is said to be all the teachings of dream yoga. For the other three distractions, generate the intention of not falling into confused distraction, generate the intention of not waking up, and generate the intention of not forgetting. In particular, strongly generating the intention of not falling into confused distraction and the intention of not waking up is experiential. By doing so, one gains the mindfulness of recognizing dreams in dreams, and that mindfulness...

--------------------------------------------------------------------------------

རྣམས་དུས་མཚུངས་སུ་འབྱུང་སྟེ། 
2-2-151a
༄༅། །སྦྱང་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱམས་བཞི་བཟློག་པའི་མན་ངག་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན། ཨྠྀི།། །།
༈ གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་གསོག་གིས་བོགས་འདོན་པ།
གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚོགས་གསོག་གིས་བོགས་འདོན་པ་དང་། རླུང་གིས་བོགས་འདོན་པ་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བོགས་འདོན་པའོ། །དང་པོ་ཚོགས་གསོག་གིས་བོགས་འདོན་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་བཏང་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་ནི༑ སྐུ་མཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། མི་བཞུགས་ན་རྗེས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་ལ་མཎྜལ་འབུལ། བསྐྱེད་རྫོགས་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ། ཚ་ཚ་དམར་པོ་བ་དན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཚོགས་གསོག་བྱ། ཚོགས་མཆོད་བྱ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱ། ཕྱི་རུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཏང་། ནང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཏོར་མ་བཏང་། རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བསྐོར བ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། སྙིང་རྗེའི་ཞིང་ལ་སྦྱིན་པ་བཏང་། སྐུད་པ་དང་ཁབ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་གང་བྱེད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པར་བསྔོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ། རྗེས་ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གིས་རྨིས་ལམ་ཟིན་པར་གྱུར་ཅིག་པར་སྨོན་ལམ་དང་གསོལ་བ་གདབ། དགེ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཆུང་ངུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་
2-2-151b
གསུམ་གྱིས་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། དངོས་གཞི་སྒྱུ་མ། རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་ཟིན་པར་བྱའོ། །ཚོགས་གསོག་གི་བོགས་འདོན་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །།
༈ རླུང་གིས་བོགས་འདོན་པ།
གཉིས་པ་རླུང་གི་བོགས་འདོན་ནི། ཙོག་པུར་འདུག་ལ་རང་གི་ཨ་ལོང་ཁར་ཨཱཿདམར་པོ་བསམ། ལྟེ་བའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ་བསམ། སྤྱི་བོར་ཨ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་མེ་སོར་གསུམ་པ། ངོ་བོ་ཨའི་རྣམ་པ་མེ་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྩེ་མོ་དྷ་ཏཱིར་ཆུད་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ནས་འོག་རླུང་འུབ་ཀྱིས་ཡར་རྔུབས་པས། མེ་དམར་ནར་གྱིས་ཡར་བྱུང་པས་གཤང་ལམ་གྱི་མེ་དེ། ཧཱུྃ་ལ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པར་བསམ་པ་དང་། ལྟེ་བ་སྒལ་པ་ལ་ཆར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཐལ་མོས་སྦྱར་བ་དང་། མིག་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་དང་། སྟེང་རླུང་མནན་པ་དང་། ལྡག་པ་ཙ་འུབ་ཀྱིས་འདུས་པར་བསམ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་བྱ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་ན། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་གཅིག་གཡོན་དུ་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ཇེ་དམའ་ཇེ་དམའ་ལ་སོང་ནས། མེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས། མེ་དེ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་སྤྱི་བོ

【现代汉语翻译】
它们同时出现。
获得净化等力量。遣除四种障碍的口诀，具足三种关联。ཨྠྀི།། །།
第三，增益的仪轨有三种：通过积聚资粮来增益，通过风来增益，通过行为来增益。第一，通过积聚资粮来增益，如经中所说，是布施福德之因。自己的上师安住，做令上师欢喜等事。如果上师不在，则供养并祈祷。向上师献曼扎。修习生起次第和圆满次第四座瑜伽。制作用红色瓦丹装饰的擦擦。与金刚兄弟积聚资粮。做会供。念诵百字明，直到出现验相。外施饿鬼食子，内施空行母食子。绕拜特别的所依，并进行供养等。向慈悲的对境布施。线和针等，无论做什么，都要无执着地以回向和发心摄持。之后，祈愿凭借一切善根的力量，为了利益一切众生，我能把握梦境。无论做什么善事，都要以能使小善变为大善的三种窍诀来摄持：前行是发心，正行是如幻，后行是回向。积聚资粮增益的具足三种关联的窍诀。ཨྠྀི།། །།
通过风来增益。
第二，通过风来增益：蹲坐，观想自己的脐间有红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。观想脐下的自性是蓝色的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想头顶有白色的ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。观想在脐下有三指高的火焰，本体是ཨ（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形状，火焰的自性是无生，顶端融入法界。然后用下风向上吸气，观想红色的火焰向上升起，肛门的火焰与ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融合。同时，收紧脐部和背部，结金刚拳印，眼睛向上翻，压住上风，并观想舔舐声与འུབ་（藏文，无法确定，梵文罗马拟音：无法确定，汉语字面意思：无法确定）融合。这六者要同时进行。这样做了之后，在化身法-轮之间，专注于一个红色的轮子，一个辐条向左旋转。然后观想轮子越来越低，与火焰无二无别，火焰越来越大，直到头顶。

【English Translation】
They occur simultaneously.
Gaining the power of purification and so on. The oral instruction for averting the four floods, endowed with three connections. A thi.
Third, the ritual of increasing has three aspects: increasing through accumulating accumulations, increasing through wind, and increasing through conduct. First, increasing through accumulating accumulations, as it is said in the scriptures, is the cause of giving merit. One's own lama resides, doing things that please the lama and so on. If the lama is not present, then offer and pray. Offer a mandala to the lama. Meditate on the four sessions of the generation and completion stages. Make tsha-tshas decorated with red banners. Accumulate accumulations with vajra brothers. Perform tsog offering. Recite the Hundred Syllable Mantra until signs appear. Outwardly, offer food offerings to the hungry ghosts. Inwardly, offer food offerings to the dakinis. Circumambulate special supports and make offerings and so on. Give alms to the field of compassion. Whatever you do with thread and needle, etc., do it without attachment, and hold it with dedication and bodhicitta. Afterwards, pray that by the power of all the roots of virtue, for the benefit of all sentient beings, I may grasp the dream state. Whatever virtue you do, hold it with the three key instructions that turn small virtues into great virtues: the preliminary is bodhicitta, the main practice is illusion, and the conclusion is dedication. The oral instruction of accumulating accumulations and increasing, endowed with three connections. A thi.
Increasing through wind.
Second, increasing through wind: Sit in a squatting position and visualize a red ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) at your navel. Visualize the nature of the lower abdomen as a blue HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize a white A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) at the crown of your head. Visualize a flame three fingers high below the navel, the essence of which is the form of A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the nature of the flame is unborn, the tip of which is immersed in the dharmadhatu. Then, inhale the lower wind upwards with a whoosh. Visualize the red flame rising upwards, and the flame of the anus merging with HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with a whoosh. At the same time, tighten the navel and back, make the vajra fist mudra, turn the eyes upwards, press down on the upper wind, and visualize the licking sound merging with 'ub'. These six should be done at the same time. Having done this, in between the nirmanakaya and the dharma wheel, focus on a red wheel, one spoke rotating to the left. Then visualize the wheel going lower and lower, becoming inseparable from the flame. The flame becomes bigger and bigger, until it reaches the crown of your head.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཧཾ་ལ་ཐུག་པས། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་མ་ཙམ་གཅིག་ཞུ་ནས་རྩ་ནང་མར་ཕྲད་ཀྱིས་ལྷུང་པས་མེ་ལ་ཕོག་པས་
2-2-152a
༄༅། །སོར་ཟེར་མར་མེ་ལ་སྣུམ་རྒྱབ་པས་ཆེར་འགྲོ་བ་ལྟར། དེས་ཀྱང་མེ་ཆེར་འོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཐུན་རེའི་སྔོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། རྗེས་ལ་བསྔོ་བས་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་བཀྲག་རྒྱས་པ་དང་། ལུས་ཡང་བ་དང་། སྡོད་ཟུག་པ་དང་། ཡང་ཡང་བསྒོམ་སྙིང་འདོད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཆར་བ་དང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ནུབ་དང་པོ་ལ་རླུང་ཁུག་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟུང་། དེའི་ཕྱེ་དེ་ནུབ་མོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འདྲེ་ལོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། ཟླ་བ་གཅིག་གི་བར་དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་གསུང་ངོ་། །རླུང་གི་བོགས་འདོན་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན། ཨྠྀི།། །།
༈ སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བོགས་འདོན་པ།
གསུམ་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་ནི། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ས་དཀར་པོ་གངས་རི་ལྟ་བུར་ཕུད་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས། ལག་ཏུ་ཌ་མ་རུ་དང་བཅས་ནས་འཆམ་ཞིང་། ངག་ཏུ༑ ངས་ནི་རྨི་ལམ་མ་ཟིན་ཅེས་འོ་དོད་འབོད་ཅིང་འཆམ་རྒྱུག་དྲག་པོ་བྱེད། ཁྱམ་ཁྱམ་འགྲོའོ། །དེའི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ནི། ལུས་ཕྱིར་བཟློག་པ་སྟེ། གློ་སྙིང་རྣམས་རྒྱབ་ན་ཕྲལ་ཕྲལ་འདུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཉལ་ཁར་ལུས་ཕྱིར་བཟློག་གི་ངང་ལ་ཉལ། གསང་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་རིལ་མ་ཙམ་གཅིག་ལ་སེམས་གཏད་ལ་ཉལ་ལོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་གྱིས་བོགས་དེས་འདོན་པ་ཚར་ནས་ཡན་ཆད་བྱས་
2-2-152b
ནས་རྨི་ལམ་མི་ཟིན་མི་སྲིད་དོ། །ཅིས་ཀྱང་ཟིན་གསུང་ངོ་། །བོགས་འདོན་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །ཟིན་ནས་ཤོར་བའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག
གཉིས་པ་ཟིན་ནས་ཤོར་བའི་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། ཤོར་བའི་རྒྱུ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་བཟློག་པའི་ཐབས་དང་སྤོག་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་འཆོར་བའི་རྒྱུ་ནི་བརྒྱད་དེ། ཉམས་ལེན་སྤངས་པ་དང་འདྲེས་པ་དང་། འདིའི་བསམ་མནོ་དང་། རེ་དོགས་མང་པ་དང་། ངག་སྨྲ་བ་མང་པོས་དུས་འདས་ཤིང ང་ཟས་དང་གོས་དང་གཏམ་གྱི་ཆོས་སོ་སྒྲ་ཕྱིར་འབྲེང་བའི་གཟུང་འཛིན་བསྐྱེད་པ་དང་། ཉམས་རེ་དོགས་མང་པོ་གདམས་ངག་ལ་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནམ་སེམས་ཅན་གཞན་སྤྱི་རང་ངམ་གཞན་ཡང་རུང་པས་རུང་སྟེ། རྩོད་པ་དང་། ཞེ་ཀམ་པ་དང་། རྒྱུད་འཁྲུགས་པ་དང་། ཉམས་གྲིབ་ཅན་དང་འབྲེལ་བྱས་པས། ཉམས་པ་བསྐང་བ་དང་། བགེགས་ཆེན་བརྟུལ་བའོ། །གཉིས་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི། ལུས་མཚམས་བཅད་དེ་བྱ་བ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། མི་དང་མི་ཕྲད་པར་བྱ། ངག་སྨྲ་བ་བཅད། སེམས་སྒྱུ་མ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྤོགས་པའི་

【现代汉语翻译】
如果将‘ཧཾ’（藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，种子字，表示空性）字观想于顶轮，白色的明点如豌豆般融化，通过脉道与下方的火相遇，就像给灯芯添加酥油一样，火焰会越来越旺。同样，观想此法也能使火焰更加旺盛。在每次修习之前，都要以发菩提心作为前行，之后以回向作为结尾。这样修习，身体会变得光彩照人，身体轻盈，能够安住，并且会一次又一次地想要禅修，生起三摩地，能够控制梦境等等，会产生许多功德。在初夜时，控制二十一次风息。然后，将此数量翻倍，在四十一次呼吸中进行控制，以此类推，在一个月内这样做，不可能无法控制梦境。据说这是控制风息，生起暖乐的具有三种关联的窍诀。ཨྠྀི།། །།
第三，通过行为来排出障碍：在非常僻静的地方，用白色的粉末涂抹像雪山一样的地方，然后用大量的灰烬涂抹。手里拿着手鼓，跳着舞，口中呼喊‘我无法控制梦境’，大声哭喊着，快速地跳舞奔跑，摇摇晃晃地走动。此时的观想是：身体向后翻转，胸部和心脏等器官都分离地位于背后。然后，在睡觉时，以身体向后翻转的姿势睡觉，将意念集中于生殖器上的黑色明点上。据说，通过行为来排出障碍，这样持续不断地做，不可能无法控制梦境，无论如何都能控制梦境。这是具有三种关联的排出障碍的窍诀。ཨྠྀི།། །།
第二，关于恢复已获得又失去的（梦境控制）的仪轨，分为三个部分：找出失去的原因，采取对治的方法，以及实际恢复的仪轨。
首先，失去的原因有八个：放弃修持，与（世俗）混杂，对此进行思考，期望和怀疑过多，说话过多浪费时间，沉迷于食物、衣物和谈话等世俗事物，产生能取所取，对修持产生过多的期望和怀疑，对窍诀产生怀疑，特别是与金刚兄弟或任何其他众生发生争执、嫉妒、心怀恶意、关系破裂，与有染污的人交往，未能弥补过失，未能制伏大障碍。
第二，对治的方法是：闭关，不参与任何活动，不见任何人，停止说话，不让心散乱于幻象。
第三，恢复的仪轨是……

【English Translation】
If the syllable ‘ཧཾ’ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, seed syllable, meaning emptiness) is visualized at the crown chakra, the white bindu, the size of a pea, melts and descends through the channels, encountering the fire below, just as adding oil to a butter lamp causes the flame to grow. Similarly, contemplating this will cause the fire to blaze even more. Before each session, one should begin with the generation of bodhicitta and conclude with dedication. By practicing in this way, the body will become radiant, the body will be light, one will be able to abide, and one will want to meditate again and again, samadhi will arise, one will be able to control dreams, and so on, many qualities will arise. In the first part of the night, hold twenty-one breaths. Then, double this number, controlling the breath for forty-two breaths, and so on, doing this for a month, it is impossible not to control dreams. It is said that this is the essential instruction for controlling the breath and generating warmth, possessing three connections.ཨྠྀི།། །།
Third, expelling obstacles through conduct: In a very secluded place, smear a white powder like a snow mountain, and then smear with a lot of ashes. Holding a damaru in hand, dance, shouting ‘I cannot control dreams,’ crying loudly, dancing and running quickly, staggering around. The visualization at this time is: the body is turned backwards, the chest and heart etc. are separated and located behind. Then, when sleeping, sleep with the body turned backwards, focusing the mind on a black bindu the size of a pea on the genitals. It is said that by expelling obstacles through conduct, doing this continuously, it is impossible not to control dreams, one will control dreams no matter what. This is the essential instruction for expelling obstacles, possessing three connections.ཨྠྀི།། །།
Second, concerning the ritual for restoring what has been gained and then lost (dream control), there are three parts: identifying the cause of the loss, taking countermeasures, and the actual ritual of restoration.
First, the causes of loss are eight: abandoning practice, mixing with (worldly affairs), contemplating this, having too much expectation and doubt, wasting time by talking too much, being addicted to worldly things such as food, clothing, and talk, generating grasper and grasped, having too much expectation and doubt about practice, doubting the essential instructions, especially engaging in disputes, jealousy, malice, broken relationships with Vajra brothers or any other sentient beings, associating with those who are defiled, failing to make amends for transgressions, failing to subdue great obstacles.
Second, the countermeasures are: retreat, not participating in any activities, not seeing anyone, stopping talking, not letting the mind wander into illusion.
Third, the ritual of restoration is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོ་ག་དངོས་ནི། ལུང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་བསྐྱེད། ཆོ་ངེས་གདབ། བྲང་བརྡུང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དོམ་ཕྲུག་མ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་བསམ། མགྲོན་པོ་བྱང་ཐང་དུ་ལམ་སྟོར་བ་ལྟ་བུའི་གདུང་བ་དྲག་པོ་བྱ་ཞིང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་
2-2-153a
༄༅། །བོགས་འདོན་སྔར་བཞིན་བྱའོ།། །།
༄། །བོགས་བྱུང་པ་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག
གསུམ་པ་བོགས་དབྱུང་བ་ཕྱོགས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། བོགས་མི་འབྱུང་པའི་རྒྱུ་ངོས་བཟུང་པ་དང་། བོགས་འབྱུང་བའི་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། བོགས་འབྱུང་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་བོགས་མི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ལ་ལྔ་སྟེ། རླུང་དང་མ་བསྲེས་པ་དང་། སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་གཅིག་པོ་ལ་འཐས་ཏེ། སྦྱང་བའི་འདུན་པ་སྔོན་དུ་མ་སོང་བ་དང་། ཤེས་པ་ཡུལ་ཕྱིར་འབྲངས་པས་ཡེངས་པ་དང་། ཁ་ཟས་བཅུད་ཅན་མ་བསྡམས་རླུང་གནོན་ན་མ་བསྡོམས་ཀྱང་ཆོག་པ་དང་། དད་གུས་ལ་ལྟེམ་རྐྱང་ཤོར་བའོ། །གཉིས་པ་བོགས་འབྱུང་བའི་ཐབས་བསྟེན་པ་ནི། རྨི་ལམ་ཟིན་པས་མི་ཆོག་སྟེ། ལམ་ཟིན་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དེ་བཞག་ནས། སྦྱང་བའི་འདུན་པས་ཉིན་པར་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་མང་པོར་སྤེལ་བ་དང་། གཅིག་ཏུ་བསྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་དང་། རླུང་དང་སྤེལ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་ཟིན་ཡང་སྦྱང་དུ་མ་ཐུབ་ན་བོགས་མེད་ཟེར་བས། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་མ་དྲན་པ་དང་། དྲན་ཡང་ལུས་ལྕི་ནས་མ་བཏུབ་པའོ། །དང་པོར་སྔར་ལྟར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དུས་སུ་སྐར་མདའ་ལ་སོགས་པ་བྱ། དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་སྦྱང་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཉལ་ཁར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལུས་ལྕི་ནས་སྦྱང་དུ་མ་བཏུབ་པ་ལ་སྦྱང་ཐབས་གསུམ་སྟེ། འདུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱང་
2-2-153b
པ་དང་། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱང་པ་དང་། ལུས་སེམས་འཕྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱང་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་མེད་པ་ལ་ལུས་སུ་འཛིན་པ་དང་། ཡུལ་མེད་པ་ལ་ཡུལ་དུ་འཛིན་པ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ནི་སྒྱུ་མའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པས་ཟིན་པར་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་དང་རྟེན་ལ་ཞེན་ན་ལྗི་ཞིང་འགྱུར་དཀའ། རིག་པ་ཡུལ་མེད་རྟེན་མེད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ནི། རླུང་གི་བོགས་འདོན་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་སྦྱང་བ་བྱ་བ་ནི། དེ་རིང་དུས་སུ་ལུས་སེམས་འབྲལ་བའི་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། དོ་ནུབ་གཉིད་ལོག་ཁར་ལུས་སེམས་ཕྲལ་བའི་སྦྱང་བ་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་སྟེ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་འདུན་པ་དེས་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྨི་ལམ་མི་འཁྲུལ་བའི་གནད་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །གནས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །གྲོགས་འདི་ཡིན་ནོ། །ང་རང་གི་ཉལ་ས་འདི་ཡིན་ནོ། །མགོ་བོ་འདིར་སྟོན་ཏོ་སྙམ་དུ་བསམས

【现代汉语翻译】
正行：前往空旷处，生起强烈的后悔心，发出哀号，捶胸顿足，向上师祈祷，观想如小熊与母熊分离一般，如迷失在荒原的客人般感到强烈的悲痛，行为举止要如常。
如前一样进行风的排出。
第三，关于排出所积聚之气的仪轨，分为三部分：认识气不生的原因，采取生气的方便，以及实际生气的仪轨。第一，气不生的原因有五种：不与气结合，只执着于幻觉的意念，没有事先进行净化的意念，心识追逐外境而散乱，不节制滋补的食物（不节制也可以），以及缺乏信心和恭敬。第二，采取生气的方便：不能满足于记住梦境，要生起‘我将掌握道路’的意念，然后以净化的意念，白天像流星般多次散布和集中等进行修习，并与气结合，反复向上师祈祷。即使记住了，如果不能修习，也说是没有生气。这有两种情况：一是心识没有忆念，二是忆念了但身体沉重而无法行动。第一种情况，像以前一样，在幻身的时候做流星等。睡觉前要生起‘今晚必须修习梦境’的意念。第二种情况，身体沉重而无法修习，有三种修习方法：以意念的力量修习，以风的力量修习，以及以身心分离的方式修习。第一种是：将无身执着为有身，将无境执着为有境是错误的，要以‘错误是幻觉’的意念来掌握，如果执着于境和所依，就会沉重且难以改变，要认识到觉性是无境无所依的。第二种是以风的力量修习：要像排出风一样观修。第三种是进行身心分离的修习：今天要做身心分离的修习，睡觉前要发出‘今晚要做身心分离的修习’的意念，然后在记住梦境的时候，用这个意念来掌握，就这样进行修习。还有，首先要做不迷乱梦境的关键：境是这个，处所是这个，朋友是这个，我自己的床是这个，头朝向这里，这样想。

【English Translation】
The actual ritual: Go to an empty place and generate strong remorse. Utter cries, beat your chest, and pray to the lama. Contemplate as if a bear cub is separated from its mother. Feel intense grief like a guest lost on the northern plains, and conduct yourself as usual.
Continue to practice the extraction of wind as before.
Third, the ritual for extracting accumulated energy is divided into three parts: identifying the causes of energy not arising, adopting methods for generating energy, and the actual ritual for generating energy. First, there are five causes for energy not arising: not mixing with wind, clinging solely to the intention of illusion, not preceding with the intention of purification, distraction due to consciousness following external objects, not restraining nutritious foods (not restraining is also acceptable), and lacking faith and reverence. Second, adopting methods for generating energy: it is not enough to merely remember dreams; one must generate the intention to 'master the path.' Then, with the intention of purification, practice extensively during the day like shooting stars, scattering and gathering, and combine with wind, repeatedly praying to the lama. Even if remembered, if one cannot practice, it is said that energy is not generated. There are two situations: one is that consciousness does not remember, and the other is that even if remembered, the body is too heavy to act. In the first case, as before, perform shooting stars, etc., during the illusory body state. Before sleeping, generate the intention to 'practice dream yoga tonight.' In the second case, when the body is too heavy to practice, there are three methods of practice: practicing with the power of intention, practicing with the power of wind, and practicing with the method of separating body and mind. The first is: clinging to a non-existent body as existent and clinging to a non-existent object as existent is a mistake. Grasp with the intention that 'mistake is illusion.' If one clings to objects and supports, one becomes heavy and difficult to change. Recognize that awareness is without objects and without support. The second is practicing with the power of wind: meditate as in the extraction of wind. The third is practicing the separation of body and mind: today, practice the separation of body and mind. Before sleeping, generate the intention to 'practice the separation of body and mind tonight.' Then, when remembering the dream, grasp with that intention and practice in that way. Also, first, do the key to not being confused in dreams: 'This is the object, this is the place, this is the friend, this is my bed, my head is facing here,' think like that.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ། སྣང་བ་གཞན་རེ་འདུག་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་མ་འཁྲུལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་རང་ལ་ལྟ་ཞིང་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་ལུས་མངོན་པར་གྱུར་ན། ད་ང་དེ་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བལྟ་བ་དང་། བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་བ་དང་། ཆོས་ཞུ་བ་ལ་སོགས་བྱ་
2-2-154a
༄༅། །དགོས་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྣང་ན་ད་རུང་ལྕི་རུ་འོང་སྟེ། ལུས་སེམས་བྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། སྦྲེལ་ན་སྤྲུལ་པ་གང་འཐད་པའི་ལུས་སུ་བྱ་སྟེ། ཅི་བདེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཡིད་ལའང་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་འདི་མེན་མལ་ན་ཡོད། ཡིད་ཀྱི་ལུས་འདི་ལ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་ཐོགས་པ་ཅི་ཡོད། བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་གཅིག་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་སྦྱང་བ་ཡང་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །།
༄། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཡ་ང་བ་སྤངས་ཏེ་སྦྱང་བ།
དངོས་གཞི་གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཡ་ང་བ་སྤངས་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། སྤེལ་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། བསྒྱུར་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། བར་དོ་དང་བསྲེས་ཏེ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ཡ་ང་བ་སྤངས་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་ངོ་ཤེས་པ་བྱུང་པ་དེའི་ཚེ། གཡང་དང་མེ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་འདི་དག་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ་རྨི་ལམ་ཡིན། རྨི་ལམ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། མི་བདེན་མི་བདེན་པའི་རང་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ་བདེན་པ་དང་གྲུབ་པར་བཟུང་པས་འཁྲུལ། དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཡིན་པས་འཁྲུལ་པ་ཡིན། འཁྲུལ་པ་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དང་རྨི་ལམ་ཐ་དད་མེད་དེ་མེད་བཞིན་པར་སྣང་
2-2-154b
བའོ་མེ་དང་ཆུ་དང་གཡང་ལ་སོགས་པ་ལ་འཆོང་ངོ་། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་ཀྱང་། ད་དུང་གཡང་ས་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ཆུ་ལ་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་ན། དེས་སྦྱོང་དུ་མི་སྟེར་བའི་གེགས་དང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡ་ང་བ་ནི་རང་གི་མགྲིན་ཉིན་པར་ཡང་བྱ། གཉིད་ལོག་ཁར་བདུན་པ་དྲག་པོ་བཏང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་བྱའོ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་གཅིག་བསམས་ལ། དེ་ཡང་སྦྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདི་དང་འདྲ་བས་མི་དགོས་ལ། བཟུང་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། འདི་རང་སྣང་སྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་ཉིན་པར་ཅི་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། མེར་མཆོང་ཆུར་མཆོང་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ངེས་པར་ཡ་ང་བ་ལས་གྲོལ་གསུང་ངོ། ཡུལ་དེའི་གལ་ལྟེ་གདོན་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སྣང་ནས་དེ་ལ་འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་ན། དེའི་ཡ་ང་བ་སྤང་བའི་ཐབས་ལ་ག

【现代汉语翻译】
因此，如果出现其他景象，要知道那是幻觉，要通过不陷入幻觉的愿望，来观察和寻找自己。如果自己的身体显现出来，现在我不会进入其中，而是为了观看无量佛土，与上师那若巴（Nāropa，印度佛教大师）相见，以及听闻佛法等目的而行动。如果仍然显现出之前的习气之身，那会变得更加沉重，身心会感到疲惫。如果连接起来，就变成适合任何化身的身体，可以随意使用。即使在心中，这个血肉之躯也并不存在。对于这个意生身，无论做什么都没有阻碍。想着‘上师请加持’，然后做各种事情。如果这样理解，修行也会因此而成就。这是具有三种关联的施食仪轨的口诀。阿底峡（Atiśa，孟加拉佛教大师）。
第三，关于修习，有五种：断除恐惧而修习，增进地修习，转变地修习，将之作为真如而修习，以及与中阴结合而修习。第一，断除恐惧而修习：在梦境中，当能够认识到梦境时，对于显现的悬崖、火、水等景象，这样想：流浪于三界轮回的原因是幻觉，也就是梦。梦是意识的幻觉，将非真实、无自性的事物执着为真实和存在，因此产生幻觉。因此，因为是梦，所以是幻觉。因为是幻觉，所以是梦。这样想着，幻觉和梦没有差别，虽然看似存在，但实际上并不存在，于是跳入火、水和悬崖等之中。如果在梦中即使知道是梦，仍然害怕悬崖、火和水，那么这就是阻碍修行的第一个障碍。为了克服这种恐惧，白天也要练习。在入睡前，念诵强力的金刚萨埵（Vajrasattva，金刚萨埵）心咒七遍。在抓住梦境时，也要观想一个像镜中影像一样的金刚萨埵。要知道所有修行的法门都与此相似，因此不需要执着，也不需要抓住不放。因为这本身就是自显的幻象，与一切都没有区别。这样想着，就跳入火中，跳入水中，这样必定能从恐惧中解脱。如果在这个地方，因为看到魔鬼和夜叉等形象而感到害怕，那么克服这种恐惧的方法是……

【English Translation】
Therefore, if other appearances arise, know that they are illusions, and through the aspiration not to be deluded, one should look at and search for oneself. If one's own body manifests, now I will not enter into it, but will act for the purpose of seeing immeasurable Buddha-fields, meeting with the guru Nāropa (Indian Buddhist master), and receiving teachings, etc. If the body of previous habitual tendencies still appears, it will become even heavier, and the body and mind will feel weary. If connected, it becomes a body suitable for any manifestation, which can be used as one pleases. Even in the mind, this body of flesh and blood does not exist. For this mind-made body, there is no obstacle to doing anything. Thinking 'Guru, please bless me,' then do various things. If one understands in this way, practice will also be accomplished thereby. This is the pith instruction of the offering ritual with three connections. Atiśa (Bengali Buddhist master).
Third, regarding practice, there are five: practicing by abandoning fear, practicing by increasing, practicing by transforming, practicing by taking it as suchness, and practicing by mixing with the bardo. First, practicing by abandoning fear: In the dream state, when one is able to recognize the dream, regarding the appearances of cliffs, fire, water, etc., one should think thus: The cause of wandering in the three realms of samsara is illusion, which is the dream. The dream is the illusion of the mind, clinging to what is unreal and without self-nature as real and existent, thus creating illusion. Therefore, because it is a dream, it is an illusion. Because it is an illusion, it is a dream. Thinking thus, illusion and dream are not different, although they appear to exist, they actually do not, and one jumps into fire, water, and cliffs, etc. If, in the dream, even knowing it is a dream, one still fears cliffs, fire, and water, then this is the first obstacle that hinders practice. To overcome this fear, one should practice even during the day. Before falling asleep, recite the powerful Vajrasattva (Vajrasattva) mantra seven times. When grasping the dream, one should also visualize a Vajrasattva like a reflection in a mirror. Know that all practices are similar to this, so there is no need to cling to them or hold on to them. Because this itself is a self-manifesting illusion, there is no difference from anything. Thinking thus, one should jump into the fire, jump into the water, and in this way one will surely be liberated from fear. If in that place, one is frightened by the appearance of demons and yakshas, etc., then the method for abandoning this fear is...

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིས་ཏེ། གདུལ་བར་བྱ་བ་དང་། ཞི་བར་བྱ་བ་གཉིས་ལས། གདུལ་བར་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་མེ་སྟག་ལྟ་བུར་བྱ་སྟེ། དེས་ཡང་ལུས་ལ་ཕབ་སིབ་ཀྱིས་གཏོང་པའོ། །ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་ཐུགས་ཀར་དེ་ཚུར་བསྡུས་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །མདོར་ཡང་ནི་རིག་པ་ཡུལ་མེད་རྟེན་མེད་དུ་མ་ཤེས་པས་ཡུལ་དང་རྟེན་ལ་ཞེན་པས་ལན་ནོ་ན་རྨི་ལམ་མ་རིག་པ་ལས་སུ་རུང་། ཞི་བ་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་སྤྲུལ་ལོ། །སྔགས་ཀྱི་ལས་ཚོགས་གྲུབ་ན་ཡང་། 
2-2-155a
༄༅། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །ཡ་ང་བ་སྤང་བའི་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །།
༄། །སྤེལ་ཏེ་སྦྱང་བ།
གཉིས་པ་སྤེལ་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རང་རང་ལུས་སྤེལ་བ་དང་། སྣང་བ་གཞན་སྤེལ་བ་སྟེ༑ གང་རུང་བའི་སྣང་བ་དེ་གཅིག་ལས་གཉིས། གཉིས་ལས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ་ཙམ་དུ་སྤེལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་བློ་སྟོབས་མཐོ་ན་སྐད་ཅིག་རང་ལ་སྤེལ་བས་ཆོག་སྟེ། འདི་བླ་མས་མཛད་སྲོལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གོམས་ན་ཚོགས་རྫོགས་པ་དང་། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་། ལམ་བསྒྲོད་པ་ལ་ཚེགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟའི་དུས་ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྡིག་པ་སྦྱངས་པས། རྨི་ལམ་དུ་བྱས་པ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་མཚན་ཉིད་པར་སྡོམས་ཆེ། ཞེས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཚད་མར་གྱུར་པ་རྣམས་གསལ་པོར་གསུང་ཞིང་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་དོ༑ ༑དེ་ལྟར་སྤེལ་བས་ཉམས་བདེ་སྟོང་མྱོང་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་། ལམ་གྱི་དུས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་དང་། བར་དོའི་དུས་སུ་རྨི་ལམ་བར་དོ་བདུན་འགྱུར་གྱིས་གསལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ཡོད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤེལ་བར་མ་ནུས་ན། མེ་ལོང་གཡའ་དག་པ་ལ་རྨ་བྱའི་ཁྲག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྲིས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བས། ནམ་
2-2-155b
མཁའ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་མང་པོ་བྱུང་པས་དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དེ་གོམས་པར་བྱས་ལ་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་སྒྱུ་ལུས་སྤེལ། ཉལ་ཁར་འདུན་པ་བཞག་ལ་སྤེལ་ལོ། །སྤེལ་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྷན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །།
༄། །བསྒྱུར་ཏེ་སྦྱང་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་སྦྱང་བ།
གསུམ་པ་བསྒྱུར་ཏེ་སྦྱང་པ་ནི། སྔོན་འགྲོ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་སྦྱང་པའི་དུས་དེར་རྨི་ལམ་ཟིན། ད་འདིར་ཡང་བསྒྱུར་ནས་སྦྱངས་ཏེ། ཕྱིར་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་དག་དང་བཅས་པས་སྦྱངས་ནས། དེའི་ཉམས་མྱོང་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གསལ་ཏེ། ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག

【现代汉语翻译】
其次，关于调伏和寂止两种方法：调伏，就是将自己视为炽热的铁火星，用它来烧灼身体。寂止，就是将自己观为本尊，并将一切收摄于本尊的心中。总而言之，因为不了解觉性是无处不在、无所依赖的，所以才会执着于处所和依赖，这难道不是因为梦中的无明吗？要像渴望寂止一样去行持和幻化。即使成就了咒语的事业，也要以这样的方式去成就。
如此之法亦可成就，此乃断除痛苦之三联诀窍。ཨྠྀི།།
修习增殖
第二，关于增殖修习：增殖自己的身体，以及增殖其他显现。将任何一种显现，从一化为二，从二化为四，乃至增殖到充满整个虚空界。然后将它们都转化为自己的本尊来观想。如果自己有很强的智慧，那么一瞬间增殖自己就足够了，这也是上师们的传统。如果对此熟悉了，那么积累资粮、净化罪障和提升道次第都会变得毫不费力。现在这个时代，积累资粮和净化罪障，在梦中做的话，功德会增长七倍，这是殊胜的教诲。那些已经成为可靠标准的上师们都清楚地这样说，并且断除了疑惑。像这样增殖，会增长安乐和空性的体验，这是它的必要性；在道次第的修习中，它会带来增长，这是它的必要性；在中阴阶段，梦中中阴会增长七倍，以幻化之身利益众生，这是它的必要性，等等，有很多必要性。
如果不能增殖，那么就在一面干净的镜子上，用孔雀血画出金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇士），然后举向天空，在天空中出现许多金刚萨埵的身相，专注于此并加以熟悉，然后进行增殖。如果这样还不能成就，那么就增殖幻身。在睡觉前设定意愿，然后进行增殖。增殖之三联诀窍。ཨྠྀི།།
转化修习和安住于本然
第三，关于转化修习：在先前幻身的阶段，在修习生起次第时抓住梦境。现在也在这里转化并修习，将外在的器世界转化为宫殿，将内在的众生都转化为本尊和本母，然后以清净的觉知来修习，从对它的彻底体验中，一切显现都清晰地显现为本尊和本母，本尊的身相就是伟大的手印。

【English Translation】
Secondly, regarding the two methods of taming and pacifying: Taming is to regard oneself as a burning iron spark, using it to scorch the body. Pacifying is to visualize oneself as the Yidam (personal deity), and to gather everything into the heart of the Yidam. In short, because one does not understand that awareness is omnipresent and independent, one clings to places and dependencies, is this not due to ignorance in dreams? One should act and emanate as one desires pacification. Even if the activities of mantras are accomplished, they should be accomplished in this way.
Such a method can also be accomplished, this is the three-fold instruction for cutting off suffering.ཨྠྀི།།
Practicing Multiplication
Secondly, regarding the practice of multiplication: multiplying one's own body, and multiplying other appearances. Transforming any appearance, from one into two, from two into four, and so on, until it fills the entire expanse of space. Then transform them all into your own Yidam and contemplate. If one has strong intelligence, then multiplying oneself in an instant is sufficient, and this is also the tradition of the Lamas. If one is familiar with this, then accumulating merit, purifying obscurations, and progressing on the path will become effortless. In this present age, accumulating merit and purifying obscurations, if done in dreams, the merit will increase sevenfold, this is a special teaching. Those Lamas who have become reliable standards clearly say this, and it cuts off doubts. Multiplying in this way will increase the experience of bliss and emptiness, this is its necessity; in the practice of the path, it will bring increase, this is its necessity; in the Bardo (intermediate state), the dream Bardo will increase sevenfold, benefiting sentient beings with the emanation body, this is its necessity, and so on, there are many necessities.
If one cannot multiply, then on a clean mirror, draw Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Diamond Being) with peacock blood, and then hold it up to the sky, in the sky many forms of Vajrasattva will appear, focus on this and become familiar with it, then multiply. If this cannot be accomplished, then multiply the illusory body. Before sleeping, set the intention and then multiply. The three-fold instruction of multiplication.ཨྠྀི།།
Transforming and Practicing, and Taking it into Suchness and Practicing
Third, regarding the practice of transformation: In the previous stage of the illusory body, grasp the dream while practicing the generation stage. Now also transform and practice here, transforming the external environment into a palace, and transforming all internal beings into deities and goddesses, then practice with pure awareness, from the thorough experience of it, all appearances clearly appear as deities and goddesses, the form of the deity is the great Mudra (seal).

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ངེས་གསུང་། བསྒྱུར་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་ཨྠྀི།། །།བཞི་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པའི་ཚེ། དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་ཡིན༑ རྨི་ལམ་ཉིད་སེམས་ཉིད་ཡིན། སེམས་འོད་གསལ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པས། ད་སྦྱང་ཡང་མི་དགོས་སྙམ་དུ་བསམས་པས། དེ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ལྷན་གྱིས་བཞག་སྟེ། དེ་ད་ལྟ་བས་བདུན་འགྱུར་གྱིས་སླ་ཞིང་གསལ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བར་དོར་འགྲོ་ངེས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དྲན་ཀྱང་བློ་བཞག་པར་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་
2-2-156a
༄༅། །པའི་ཐབས་ཡིན་མ་ནུས་ན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དུས་སུ་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྲན་རྡོག་ཙམ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ལ། དེ་ལ་འོད་འོད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པས་འཕྲོས་པས་སྣང་སྟོང་དུས་ཀྱི་མེ་བཅད་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐྱ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས། དེ་རང་སར་ཡལ་བ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། སྒྱུ་མའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ངོ་མཚར་ཏོ་སྙམ་དུ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད། དེ་གཉིད་ལོག་ཁར་ཡང་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་ལ་གཉིད་ལོག །དེ་ནས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བསྒོམས་པས་དེ་ཁོ་ནར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཀུན་ལ་མེད་པའི་གདམས་པའོ། །རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱང་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །།
༄། །བར་དོ་དང་བསྲེས་ཏེ་སྦྱང་བ།
སྦྱང་བ་ལྔ་པ་བར་དོ་དང་བསྲེས་ཏེ་སྦྱང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིད་ལོག་ཁར་དོ་ནུབ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ངོས་བཟུང་དགོས་སྙམ་པའི་འདུན་པ་བཏང་སྟེ་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་དུས་སུ་འདི་ཀ་བར་དོ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། རང་གི་ལུས་ཡི་དམ་དུ་བྱས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་ན་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོས་ཟིན་ནས་བདག་དང་གཞན་དོན་གྲུབ་པ་
2-2-156b
ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆི་བའི་དུས་སུ་དབུགས་ཆད་དེ། ཞག་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ནུབ་སྟེ་སྲོད་ལ་གཉིད་པ་འདྲའོ། །དེ་ནས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དུས་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཏེ་ཐོ་རས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དང་འདྲའོ༑ ༑དེའི་དུས་སུ་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲོལ་ཏེ། རྨི་ལམ་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཤེས་འཛིན་པ་རང་གྲོལ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་ལོན་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ། རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སྤེལ་སྦྱང་མི་དགོས་པ་དང་འདྲའོ། །འདི་

【现代汉语翻译】
必能获得成就。这是具有三种关联的口诀，ཨྠྀི།
第四，将此融入实相并加以修习：瑜伽士在梦中觉知时，当下即是梦，梦即是心性，心性与光明无二无别。因此，若心想现在修习也无必要，便安住于当下，这比现在容易和清晰七倍。因此，应当将梦融入光明，对于必定经历中阴不应怀疑。如果这样忆念，却无法将心安住，无法将梦融入光明，
如果在幻身时，将觉知专注于自己眉间一个芥子大小、洁白闪耀的光点上，并了知此光点并非自有光芒，而是由觉知照亮。随着光芒四射，一切显现皆为空性，如同时切断火焰一般，所有显现和存在都将如薄雾般消融，并在此状态中消逝。安住于此，生起定解：所有幻化的觉知都融入乐空双运，真是奇妙！在入睡前，也应立下决心，今晚一定要在梦中觉知。然后入睡。之后，在梦中抓住梦境时，也如前一样观修光点等，如此便能亲身体验。这是所有口诀中最殊胜的口诀。将梦融入实相的口诀，具有三种关联，ཨྠྀི།
与中阴结合修习
第五，与中阴结合修习：瑜伽士在入睡前，立下决心，今晚一定要将梦境视为中阴，然后入睡。在梦中抓住梦境时，心想这就是中阴。然后，观想自己化为本尊，从每个毛孔中放射出无量光芒，在光芒的末端化现无量佛陀，利益众生。如果能稳定地做到这一点，就能在中阴时认知中阴，毫无疑问能成就自他利益。死亡时，呼吸停止，昏迷一天，感觉像晚上睡觉一样。之后，在清净幻身时，会显现清净的景象，如同黎明时的梦境。此时，仅仅是认识到这是中阴，就能在双运中解脱。如同在梦中认识到梦境，梦中认识到梦境的执着便会自然解脱。七天之后，便能圆满无学双运，如同在认识到梦境的当下，无需再进行修习。这是

【English Translation】
one will definitely attain siddhi (accomplishment). This is the instruction with the three connections,ཨྠྀི།
Fourth, taking it into suchness and practicing: When a yogi knows in a dream, that itself is a dream. The dream itself is the nature of mind. Since the mind is inseparable from clear light, thinking that there is no need to practice now, one should remain equally together in that very state. It is said that it is seven times easier and clearer than now. Therefore, one should cause the dream to enter the clear light, and there is no doubt that one will definitely go to the bardo. If one remembers in that way, but cannot settle the mind, and cannot cause the dream to enter the clear light,
in the illusory body state, one should focus one's awareness on a white, shiny, mustard seed-sized spot on one's forehead, and knowing that the spot has no inherent light, it shines because of awareness. As the light radiates, all appearances are emptiness, and like cutting off a flame in time, all appearances and existences dissolve into a gray mist and vanish into their own place. Settling the mind on that, one should generate certainty that all illusory awareness merges into bliss and emptiness, which is wonderful! Before falling asleep, one should also make the intention to know that tonight only the dream will be known. Then fall asleep. Then, when the dream is caught, one should meditate on the spot and so on as before, and one will experience it in that very state. This is an instruction that is not found in all. The instruction of practicing the dream in suchness, with the three connections,ཨྠྀི།
Mixing and practicing with Bardo
Fifth, mixing and practicing with the bardo: Before falling asleep, the yogi should make the intention to recognize the dream as the bardo tonight, and then fall asleep. When the dream is caught, one should think that this is the bardo. Then, visualizing one's own body as a yidam (deity), one should emit immeasurable rays of light from the pores of the hair, and at the end of the rays of light, emanate immeasurable Buddhas and work for the benefit of sentient beings. If one is stable in that, there is no doubt that one will recognize the bardo as the bardo and accomplish the benefit of oneself and others. Also, at the time of death, the breath ceases, and one is unconscious for one day, feeling like sleeping at night. Then, in the pure illusory body state, pure appearances arise, like a dream at dawn. At that time, just by knowing that it is the bardo, one is liberated in the non-duality of union. Just like recognizing the dream as a dream, the clinging to recognizing the dream in the dream is naturally liberated. After seven days, the non-learning union is completely perfected, just like when one knows the dream, there is no need to practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་དུས་དམ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བློས་འཁྱུད་པར་མ་ནུས་ན། རྨི་ལམ་ཟིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་བར་དོ་ཟིན་པའི་ཐབས་དུས་སུ་རང་གི་མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་དང་བཅས་པ་གཅིག་ལ་ཤེས་པ་གཏད། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ཤེས་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་འདུན་པ་ཡང་བཏང་པས། རྨི་ལམ་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྟོབས་ལས་ངེས་པར་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་རྨི་ལམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱང་པ་ལ་གོམས་ན། བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་ཟིན། སྤེལ་བ་དང་བསྒྱུར་བ་ལ་གོམས་ན་བར་དོ་གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ངོས་ཟིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྨི་ལམ་སྦྱང་པ་ལ་གོམས་པར་མ་གྱུར་ཀྱང་། རྨི་ལམ་ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ཡོད་ཀྱང་། བར་དོའི་མངལ་
2-2-157a
༄༅། །དགག་པ་དང་། གདམས་པ་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་གདམས་པ་འདི་རྗེས་ཐོབ་སྔོན་ལ་སྦྱོང་བ། བར་དོ་སྔོན་དུ་འདོན་པ། འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བ༑ བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སེལ་བ་བྱ་བ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །རྨི་ལམ་དང་བར་དོ་བསྲེས་ཏེ་སྦྱང་པ་འདི་ཡང་ཀུན་ལ་མེད་པའི་གདམས་ངག་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་ཨྠྀི།། །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་གདམས་ངག
རྗེས་ཀྱི་གདམས་ངག་འདི་མཚན་མོའི་རྨི་ལམ་ཟིན་ཅིང་སྦྱང་པའི་ནང་པར་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་ལས། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོར་ཁྱེར་བ་དང་། འབྲིང་གིས་རྒྱས་འདེབས་རོ་སྙོམས་སུ་ཁྱེར་ཤེས་པའོ། །དང་པོ་མདང་གི་རྨི་ལམ་དང་ད་ལྟའི་སྣང་བ་འདི་ལ་ཁྱད་མེད་དེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་སྔ་ཕྱི་དང་འདྲའོ། །རྨི་ལམ་དུ་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་དང་ཞལ་མཇལ་བ་དང་། དེ་རིང་བླ་མ་ནཱ་རོ་པ་བསྒོམ་པ་ཁྱད་མེད་དེ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་ཁྱེར། བློ་ཡང་དེ་ཀ་རང་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བར་མ་ནུས་ན། དབང་པོ་འབྲིང་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ལུགས་ལ་གསུམ་ཏེ། རྒྱས་འདེབས་བསྒོམ་པ་དང་། བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་དང་། རོ་མཉམ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། མདང་གི་རྨི་ལམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་དེ་རིང་གི་སྣང་བ་རྒྱས་འདེབས་ཤིང་སྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས། བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེ་བ་དང་། སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་གི་བསྲེ་
2-2-157b
བའོ༑ ༑དང་པོ་ནི། རང་གི་ལུས་སྒྱུ་མར་སྣང་བ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ལུས་སུ་བསྲེ། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་དང་ད་ལྟར་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེ་སྟེ། སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །རང་གི་ངག་བྲག་ཆ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་ངག་ཏུ་བསྲེ། རྨི་ལམ་གྱི་ངག་དང་ད་ལྟར་གྱི་སྒྲ་བསྟོད་སྨད་ཀྱི་སྙན་མི་སྙན་དུ་མ་ལ་བསྲེས་ཏེ། གསུང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ །རང་གི་སེམས་སྒྱུ་མ་རང་གྲོལ་དང་རྨི་ལམ་དུ་འཛིན་པའི་སེམས་བསྲེ། རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་ད་ལྟར་གྱི

【现代汉语翻译】
当获得成果时，才是神圣的时刻。如果无法这样理解，那么梦瑜伽行者们，在面临死亡之梦的体验时，要及时将自己的意识专注于喉咙中的红色“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字上，并伴随着光芒。同时也要发愿：‘在中有（bardo）之际，我将认识中有。’凭借梦境体验的力量，必定能够认识它。如果习惯于在梦境中进行修习，就能在第一个中有（bardo）中认识光明。如果习惯于转化和改变，就能在第二个中有（bardo）中认识幻身。如果瑜伽行者不习惯于梦瑜伽的修习，即使只是体验到梦境，在中有（bardo）的胎
2-2-157a
༄༅། །中，也不会怀疑能否毫不费力地获得口诀。因此，梦瑜伽的口诀，要先修习后得，先引出中有（bardo），将错觉转化为智慧，将障碍转化为成就。’据说如此。这种混合修习梦境和中有（bardo）的口诀，是所有口诀中独一无二的，具备三种关联。ཨྠྀི།། །།
༄། །后续的口诀
后续的口诀是夜间抓住并修习梦境的内在部分。这又分为两种：上根者将梦境带入其本质中，中根者知道如何扩展并带入平等性中。第一种，昨晚的梦境和现在的显现没有区别，例如之前的梦境和之后的梦境一样。在梦中与上师那若巴（Naropa）见面，和今天观修上师那若巴（Naropa）没有区别。在梦中也这样带入，心中也自然生起这样的想法。如果不能这样生起，那就是中根者。将其带入后续道路的方法有三种：扩展观修，混合观修，以及平等观修。第一种是，昨晚梦境的体验扩展并观修今天的显现。第二种是混合观修，分为两种：与大乐混合，以及与三身一味的混合。
2-2-157b
第一种是，将自己的身体显现为幻化，与梦中的身体混合。将梦中的时间和现在的所有显现混合，这是身大乐的口诀。将自己的语言与岩石的回声和梦中的语言混合。将梦中的语言与现在的赞美和批评等悦耳和不悦耳的声音混合，这是语大乐的口诀。将自己的心，幻化自解脱，与梦中执着的心混合。将梦中的心与现在的

【English Translation】
When the fruit is obtained, it is a sacred moment. If one cannot comprehend it in this way, then the dream yogis, when experiencing the dream of death, should promptly focus their awareness on a single red 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at their throat, accompanied by light. Simultaneously, make the aspiration: 'In the bardo (intermediate state), I shall recognize the bardo.' Through the power of dream experience, one will surely recognize it. If one is accustomed to practicing in the dream itself, one will recognize the clear light in the first bardo. If one is accustomed to transformation and change, one will recognize the illusory body in the second bardo. If the yogi is not accustomed to dream practice, even if they only experience the dream, in the bardo of the womb,
2-2-157a
༄༅། །there will be no doubt that the instructions will be accomplished effortlessly. Therefore, the instructions on dream yoga are to first practice the subsequent, first bring forth the bardo, transform delusion into wisdom, and dispel obstacles into accomplishments.' It is said. This practice of mixing dreams and bardo is a unique instruction not found in all, possessing three connections.ཨྠྀི།། །།
༄། །Subsequent Instructions
The subsequent instruction is the inner aspect of seizing and practicing dreams at night. This is divided into two: the superior faculty carries the essence of the dream, and the intermediate knows how to expand and carry it into equanimity. The first is that there is no difference between last night's dream and the present appearance, just like earlier and later dreams. Meeting Lama Naropa (Naropa) in a dream is no different from meditating on Lama Naropa (Naropa) today. Carry it in the same way in the dream, and the same thought arises. If one cannot arise in this way, then one is of intermediate faculty. There are three ways to carry it on the subsequent path: expanding meditation, mixing meditation, and equalizing meditation. The first is that the experience of last night's dream expands and meditates on today's appearance. The second is mixing meditation, which is divided into two: mixing with great bliss, and mixing with the one taste of the three kayas (bodies).
2-2-157b
The first is to mix one's own body, which appears as illusion, with the dream body. Mix all the dream time and the present appearances, this is the instruction of body great bliss. Mix one's own speech with the echo of rocks and the dream speech. Mix the dream speech with the present sounds of praise and criticism, pleasant and unpleasant, this is the instruction of speech great bliss. Mix one's own mind, illusion self-liberated, with the mind that clings in the dream. Mix the dream mind with the present

--------------------------------------------------------------------------------

་རྣམ་རྟོག་འགྲོ་དྲུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྲེ་སྟེ། ཐུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གོ ། བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྲེ་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། ཨྠྀི།། །།གཉིས་པ་སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་ནི། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་ཆོས་སྐུ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དུས་ལོངས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་པ་དང་། བར་དོའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་སྐུར་གཞན་དོན་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་སྣང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་འདུས་པས། སྣང་བ་དང་སེམས་ཉིད་ལ་ཐ་དད་མེད། སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་གཉུག་མ་དང་ཐ་དད་མེད་དེ། དེ་རང་བཞིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བྱ་བ་ཡིན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་སྣང་བ་འདི་ལ་ལོགས་སུ་མི་རྩལ་ཞིང་མི་སྒྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། 
2-2-158a
༄༅། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པར་དེ་ལྟར་གོམས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པས། ལམ་གྱི་གྲུབ་དགོས་ལ། རྨི་ལམ་དུ་གྲུབ་པས་བར་དོའི་ཚད་མར་གྱུར་གསུང་། དང་པོ་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ཡིན། །གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར། །དེ་ཉལ་ལོག་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་སྟེ། ངན་ཞིང་དོར་བའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་ཅིང་། འདི་ཉིད་སྣང་བ་བདོ་ཙ་ན་སྟོང་། སྟོང་བདོ་ཙ་ན་སྣང་བ་ལ་སོགས་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་དུས་སུ་ལུངས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་དགོས་ཏེ། དེ་དེ་ཉིད་རང་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཡང་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་རྩལ་མ་རྫོགས་པས། གོང་ཙམ་དུ་ལས་པས་འཁྲུལ་པ་དེ་དངོས་སུ་གཅོད་མ་ནུས་པའི་མངོན་གྱུར་དུ་སོང་པས་ནི། ཉམས་མྱོང་དང་མ་འབྲེལ་བས་གོ་མ་ཆོད་པའོ་ལྟར་མ་གྱུར་ན་རང་མཚན་རང་གི་བདུད་དུ་བབས་པ་འདྲའོ། །དེའི་གདམས་པ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། དེ་ལྟར་ལོངས་སྐུ་ལ་འབྱོངས་པས་བར་དོ་ལས་ངེས་པར་ཟིན་མ་ཟིན་གདོན་མི་ཟ་བས། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྱེད་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྱུ་མ་གསུམ་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཞེས་བྱ། དུས་གསུམ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་ཞེས་བྱ། བསྲེ་བ་བསྐོར་གསུམ་གྱི་གདམས་ངག་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བ་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་ངག །ཨྠྀི།། །།རྗེས་གསུམ་ལ་རོ་མཉམ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རོ་སྙོམས་དངོས་དང་། དེ་རྣམས་ལ་ཡ་ང་བ་
2-2-158b
སྤང་བའི་གདམས་ངག་གོ །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྐུ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། གསུང་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། ཐུགས་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། དགེ་བ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། སྡིག་པ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབ

【现代汉语翻译】
将所有概念性的念头与轮回六道的各种显现融合，这是关于伟大安乐的口诀。将安乐融入伟大的安乐之中，是具有三种关联的教导。ཨྠྀི།།
第二，将三身融为一体：现在这个时候认识法身，在梦境中锻炼报身，在中阴时期以化身利益众生。第一点是：根据至尊上师的观点，一切法都汇集于俱生心性和俱生显现，因此显现与心性没有差别。心性与原始光明没有差别，这就是自性涅槃，也就是俱生智慧。这即是法身，无需在显现之外另行修持。显现即是法身，空性即是法身，无二即是法身。如此习惯并体验，就能证悟法身，这是成就道路的关键，在梦中获得成就，就能成为中阴的度量标准。
首先，它像云彩一样，成就则变得如幻觉一般。由于睡眠姿势的差异，人们会经常记住梦境。应该以这种方式进行修持，不要舍弃哪怕是最微小的善法。当显现出现时，它是空性的；当空性出现时，它是显现。由于一切都以幻化的形式存在，因此必须在梦境中锻炼报身。虽然它是法身，但由于不认识且未圆满修持，如果只是略微努力，就无法真正断除迷惑，而只是显现出来。如果没有与经验相结合，就无法理解，否则就像自己的特征变成了自己的魔鬼一样。其口诀如前所述。如此精通报身后，必定能从中阴获得解脱，在中阴认识中阴时，就能示现无数化身，这就是化身利益众生。这被称为幻化三续的口诀，也称为三时融合的口诀，还被称为融合三轮的口诀。将三身融为一体，是具有三种关联的教导。ཨྠྀི།།
在后三个阶段中，体验是相同的。禅修分为两种：体验平等和舍弃对它们的执着。第一种有五种：加持身体为幻身，加持语言为幻语，加持心为幻心，加持善行为幻善，加持恶行为幻恶。

【English Translation】
Mixing all conceptual thoughts with all the manifestations of the six realms of samsara, this is the instruction on great bliss. Mixing bliss into great bliss is the teaching with three connections. ཨྠྀི།།
Second, mixing the three kayas into one: At the present time, introduce the Dharmakaya; in the dream state, train in the Sambhogakaya; and in the Bardo state, perform the benefit of others as the Nirmanakaya. The first is: According to the view of the precious Lama, all dharmas converge in co-emergent mind and co-emergent appearance, therefore there is no difference between appearance and mind. There is no difference between mind and primordial luminosity, which is called natural nirvana, which is called co-emergent wisdom. That is the Dharmakaya, and there is no need to cultivate it separately from this appearance. Appearance itself is the Dharmakaya, emptiness is the Dharmakaya, non-duality is the Dharmakaya. By becoming accustomed to and experiencing this, one realizes the Dharmakaya, which is the key to achieving the path, and achieving it in the dream state becomes the measure of the Bardo.
First, it is like a cloud, and achievement becomes like an illusion. Due to the difference in sleeping posture, one will always remember the dream. It should be done in this way, without abandoning even the smallest particle of virtue. When appearance arises, it is emptiness; when emptiness arises, it is appearance. Since everything exists in the form of illusion, one must train in the Sambhogakaya during the dream state. Although it is the Dharmakaya, because one does not recognize it and has not perfected the practice, if one only makes a slight effort, one cannot truly cut off delusion, but it only manifests. If it is not connected with experience, one cannot understand it, otherwise it is as if one's own characteristics have become one's own demon. The instruction for that is as previously explained. Having become proficient in the Sambhogakaya in this way, one will surely be liberated from the Bardo, and when one recognizes the Bardo in the Bardo, one can emanate countless Nirmanakayas, which is the Nirmanakaya performing the benefit of beings. This is called the instruction of the three illusory continuums, also called the instruction of the union of the three times, and also called the instruction of the three blended rounds. Mixing the three kayas into one is the teaching with three connections. ཨྠྀི།།
In the latter three stages, the experience is the same. Meditation is divided into two types: experiencing equanimity and abandoning attachment to them. The first has five aspects: blessing the body as an illusory body, blessing speech as illusory speech, blessing mind as illusory mind, blessing virtue as illusory virtue, and blessing sin as illusory sin.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ན་གཉིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གཉིས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡ་ང་བ་སྤང་བའི་གདམས་ངག་ནི། རང་གི་མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་དག་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ༑ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གཏིབས་ནས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། ་དེ་རྣམས་རང་གིས་བྱས་པའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་བསམ། དེ་རྗེས་ཁོ་ན་ལ་རང་གི་མགྲིན་པར་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ལས། རིགས་དྲུག་གི་སྡིག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དུ་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེ་ཡང་རང་གིས་བྱས་པའི་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསམ་ལ། དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྔ་ཕྱི་རུ་སྤེལ་ཞིང་བསྒོམས་པས། དགེ་སྡིག་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་རོ་མཉམ་པའི་རྟོགས་པ་ཤུགས་ལ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏོ། །རྗེས་འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ། །ཨྠྀི།། །།མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། རྨི་ལམ་
2-2-159a
༄༅། །འབྲེལ་པ་གསུམ་ལྡན་རྫོགས་སོ། །ལས་ཅན་རྣམས་དང་དཔེ་འདི་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །སྐལ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྲིན་ལས་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏད་ཀྱིས། སྐྱོངས་ཤིག །ཀྱེ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། དེས་རྒྱས་བཏབ་པོ། །ཤུབྷཱཾ།། །།
༄༅། །བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ། །
༄། །བར་དོར་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལུགས།
༄༅། །བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ། སྣང་བ་ཐིམ་པ་དང་རྟོག་པ་ཐིམ། །རགས་པ་ཐིམ་དང་ཕྲ་བ་ཐིམ། །ཐིམ་པའི་རྗེས་ལ་འོད་གསལ་དང་། །ཟུང་འཇུག་སྐུ་ནི་ངེས་པར་འཆར། །ཟུང་འཇུག་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །སློབ་པ་དང་ནི་མི་སློབ་པའོ། །མི་སློབ་པ་རུ་གྱུར་ཙམ་ན། །འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅེས་བསྟན་པའོ། །སྣང་བའི་རིགས་པ་ཐིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་ཐིམ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའོ། །དང་པོ་ཡུལ་ཐིམ་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། མིག་ཅུང་ཟད་རྟུལ་དུ་འགྲོ་སྟེ། རང་གིས་ཚོར་མ་ཚོར་རུང་རྒྱང་མིག་མི་མཐོང་། སྒྲ་དྲི་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན་རྣ་བ་ཅུང་ཟད་འོན་དུ་འགྲོ། དྲི་རོ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན་སྣས་ཅུང་ཟད་དྲི་མི་ཚོར། རོ་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། ལྕེས་རོ་མི་ཚོགས། རེག་བྱ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། ལུས་ཀྱིས་འཇམ་རྩུབ་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མི་ཚོར། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན་ཆུ་ནང་དུ་
2-2-159b
རྡོ་བ་བཞིན་སོང་ནས། ལུས་དམའ་ཐིམ་ཐིམ་སོང་བ་སྙམ་བྱེད། ང་ཡར་ཁྱོག་དང་ཟེར་དགོས་པ་སྤོང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། གྲེ་ཕུགས་སྐམ་ཆོམས་ཀྱིས་འགྲོ། ནད་གཡོག་པས་ལྟས་ཙ་ཁ་སྣ་ཆུ་བྲུག་པ་འདྲ། ཡང་ན་སྐམ་ཆོམས། གདོང་པ་ཧཾ་སྐྱ་བོར་འགྲོ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་

【现代汉语翻译】
总而言之，如果将这些归纳起来，可以分为两种：将轮回显现加持为幻化，以及将涅槃寂灭加持为幻化。对于这两种情况，为了消除恐惧，以下的窍诀是：观想自己喉咙处有白色的金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），从他身上发出光芒，净化和清净所有众生的世界，然后观想自己成为金刚萨埵。在所有佛土中，以无量供养云堆积资粮，并将这些观想为自己所造的幻化。之后，观想自己喉咙处有六道的种子字（藏文：ས་བོན།），并观想六道的所有罪业和痛苦，也观想为自己所造的幻化。像这样，在前后瞬间交替修习，那么，证悟到所有善恶都如幻化般平等一味的境界，自然而然就会生起。具有三种关联的后续窍诀。阿底（藏文：ཨྠྀི།）。所有空行母的精髓，梦境。
具有三种关联的（窍诀）圆满了！愿有缘者能遇到此法本！这个不让无缘者得到的教法，交付给金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།）的空行母们，请守护它！ 吽！ 愿以加持印封印！以彼（传承）封印！吉祥！
中阴（藏文：བར་དོ།）口诀封印未开启！
中阴漂泊轮回的方式。
中阴口诀封印未开启！ 皈敬上师！ 显现融入，念头融入，粗大融入，细微融入。在融入之后，光明和双运身（藏文：ཟུང་འཇུག）必定显现。双运身又分为两种：有学和无学。一旦成为无学，就被称为获得果位。显现的次第融入分为两种：对境融入和元素融入。首先，对境融入是：当色蕴融入声蕴时，眼睛会稍微变得迟钝，即使自己没有感觉到，也看不到远处的东西。当声音融入气味时，耳朵会稍微变得耳聋。当气味融入味道时，鼻子会稍微闻不到气味。当味道融入触觉时，舌头尝不到味道。当触觉融入四大元素时，身体会稍微感觉不到柔软粗糙等触觉。当土融入水时，就像石头沉入水中一样，感觉身体向下沉。要避免说‘我向上’之类的话。当水融入火时，喉咙会感到干燥。生病的人看起来像在流鼻涕，或者感到干燥，脸色发黄。当火融入风时……

【English Translation】
In short, if these are summarized, they can be divided into two: blessing the illusory appearance of samsara and blessing nirvana as illusory. For these two situations, in order to eliminate fear, the following key instruction is: visualize a white Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) at your throat, and from him emanate light, purifying and cleansing all sentient beings' realms, and then visualize yourself as Vajrasattva. In all Buddha-fields, accumulate merit with immeasurable clouds of offerings, and visualize these as illusions created by yourself. After that, visualize the seed syllables (Tibetan: ས་བོན།) of the six realms at your throat, and visualize all the sins and sufferings of the six realms, also visualize them as illusions created by yourself. Like this, practice alternately in successive moments, then the realization that all good and evil are equal in taste like illusions will naturally arise. Subsequent instructions with three connections. Ahthi (Tibetan: ཨྠྀི།). The essence of all dakinis, dreams.
The (instruction) with three connections is complete! May those with karma encounter this text! This teaching that does not fall into the hands of the uninitiated is entrusted to the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།) dakinis, please protect it! Hum! May it be sealed with a seal of empowerment! Sealed by that (lineage)! Auspicious!
Bardo (Tibetan: བར་དོ།) oral instructions seal not opened!
The way of wandering in samsara during the bardo.
Bardo oral instructions seal not opened! Homage to the Guru! Appearance dissolves, thoughts dissolve, gross dissolves, subtle dissolves. After dissolution, luminosity and the union body (Tibetan: ཟུང་འཇུག) will definitely arise. The union body is again divided into two: learning and non-learning. Once one becomes non-learning, it is said that the result is obtained. The dissolution of the sequence of appearances is divided into two: the dissolution of objects and the dissolution of elements. First, the dissolution of objects is: when form dissolves into sound, the eyes will become slightly dull, and even if one does not feel it, one will not be able to see far. When sound dissolves into smell, the ears will become slightly deaf. When smell dissolves into taste, the nose will slightly not smell. When taste dissolves into touch, the tongue will not taste. When touch dissolves into the four great elements, the body will slightly not feel touch such as softness and roughness. When earth dissolves into water, it is like a stone sinking into water, and one feels the body sinking downwards. Avoid saying things like 'I am going up'. When water dissolves into fire, the throat will feel dry. A sick person looks like they are having a runny nose, or feels dry, and their face turns yellow. When fire dissolves into wind...

--------------------------------------------------------------------------------

ཙམ་ན། རྐང་མཐིལ་ལས་སོགས་པའི་དྲོད་འཆོར། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། དབུགས་མི་བདེ་ཀར་ལ་ནང་དུ་བསྡུད་མི་ཤེས་ཏེ། ངར་ངར་ལ་རྐང་ལག་གཡབ་ལ་ཤི་འཕྲས་བྱེད་པ་འོང་། དེ་དག་ནི་འབྱུང་བ་ཐིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་ཐིམ་པ་དང་འབྱུང་བ་ཐིམ་པར་གཉིས་སོ། །སྣང་བ་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ། རགས་པ་ཐིམ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ད་ནི་རྟོག་པ་ཐིམ་པའམ། ཕྲ་བ་ཐིམ་པའི་ཐིམ་ལུགས་ནི། རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་ཙམ་ན། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་སྐབས་སུ། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ལ་ཕྱི་རྟགས་དང་ནང་རྟགས་འཆར་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ། ཕྱི་རྟགས་ཟླ་བ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་དཀར་ལམ་པ་གཅིག་འོང་། ནང་རྟགས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ཤེས་པ་བན་བུན་འོང་། དེ་ལ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་སུམ་བཅུ་སོ་གསུམ་འགགས་པས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཕྱི་རྟགས་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་དམར་ལམ་པ་གཅིག་འོང་། ནང་རྟགས་སུ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བ་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་སྐེམ་པ་གཅིག་འོང་། 
2-2-160a
༄༅། །དེ་ལ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཅེས་བྱ། གསུམ་པ་ལ། ཕྱི་རྟགས་མུན་བསྲོས་པ་ལྟ་བུ་ནག་ཐིབ་པ་ཅིག་འོང་། ནང་རྟགས་སུ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་གསལ་སིང་ངེ་བ་ཅིག་འོང་། དེ་ལ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅེས་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རྟོག་པ་བདུན་འགགས་པས༑ ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ལ། ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུ། སྐྱ་སེང་ངེ་བ་ཅིག་འོང་། ནང་རྟགས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འོད་གསལ་ཅེས་བྱའོ༑ ༑རང་བཞིན་བརྒྱད་བཅུ་ལ་སོགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་འགག །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དེ། མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་མི་སྲིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་སྟོང་པ་དེའི་མིང་གི་རྣམས་གྲངས་ནི། འཆི་བའི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ། འཆི་བ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱ། འཆི་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ། འཆི་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་རྣམས་སུ་གྲགས་སོ། །སེམ་ཅན་གྱིས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་མོད་ཀྱི། གདམས་ངག་མེད་པར་ངོ་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་
2-2-160b
གྱིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའོ། །དེ་བས་ན་བར་དོའི་གདམས་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེ་ལས་ངོ་མ་ཤེས་པར་ཆུ་ལས་གསུམ་འཕར་བ་ལྟར་བར་དོའི་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་ཀྲོང་གིས་བལྟའོ། །ལུས་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། སྔོན་འབྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་གཟུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མ

【现代汉语翻译】
当足底等部位失去温暖时，当风融入到意识中时，呼吸变得不顺畅，无法吸入，发出呼呼的声音，手脚挥舞，出现死亡的征兆。这些是元素消融的现象。如此，有境消融和元素消融两种。这被称为显现消融，显示了粗分的消融。现在是念头消融或细微消融的消融方式：当意识融入到显现中时，在外呼吸停止而内呼吸未停止的时刻，有四个刹那会显现外相和内相。在第一个刹那，会出现像月亮升起般的白色光芒的外相。内相则像烟雾般，意识模糊不清。这被称为显现的智慧，此时由于嗔恨产生的三十三种念头止息，因此被称为空性。
在第二个刹那，会出现像太阳升起般的红色光芒的外相。内相则像萤火虫般，智慧变得干燥。这被称为显现增长的智慧，由于贪欲产生的四十种念头止息，因此被称为智慧。在第三个刹那，会出现像黑暗笼罩般的外相，一片漆黑。内相则像蜡烛在无风中燃烧般，清晰而没有念头，一片澄明。这被称为显现近乎获得的智慧，由于愚痴产生的七种念头止息，因此被称为非常空性。在第四个刹那，会出现像黎明曙光般的外相，一片灰蒙蒙。内相则像天空乌云消散般，显现法性。这被称为光明。自性八十等所有粗细念头全部止息，被称为一切皆空。像这样的一切皆空的光明，即使是造作了五无间罪的众生，也一定会体验到。
像这样的空性光明的名称有：死亡光明、自性光明、死亡法身、死亡胜义谛、死亡般若波罗蜜多。经典中是这样说的。众生虽然体验到它，但由于没有窍诀而无法认识，因此在轮回中流转。因此，中阴的窍诀非常重要。如果无法从中认识，就会像从水中跳出三次一样，直接进入中阴的意生身。那个身体的特征是：先前存在的血肉之躯，诸根俱全，没有阻碍。

【English Translation】
When the warmth from the soles of the feet and other parts dissipates, and when the wind dissolves into consciousness, breathing becomes difficult, unable to inhale, making a 'ngar ngar' sound, with flailing limbs and signs of impending death. These are the dissolutions of the elements. Thus, there are two types: the dissolution of the environment and the dissolution of the elements. This is called the dissolution of appearance, indicating the dissolution of the gross elements. Now, regarding the manner of dissolution of thoughts, or the dissolution of subtle elements: when consciousness dissolves into appearance, at the moment when external breathing ceases but internal breathing has not yet ceased, there are four moments when external and internal signs appear. In the first moment, an external sign appears like the rising moon, a white, clear light. The internal sign is like smoke, with a hazy consciousness. This is called the wisdom of appearance, and at that time, the thirty-three thoughts arising from hatred cease, hence it is called emptiness.
In the second moment, an external sign appears like the rising sun, a red, clear light. The internal sign is like a firefly, a flickering wisdom. This is called the wisdom of increasing appearance, and the forty thoughts arising from desire cease, hence it is called wisdom. In the third moment, an external sign appears like darkness enveloping, a black obscurity. The internal sign is like a candle flame undisturbed by wind, clear and without thought, a clear stillness. This is called the wisdom of near attainment of appearance, and the seven thoughts arising from ignorance cease, hence it is called very emptiness. In the fourth moment, an external sign appears like the dawn, a gray light. The internal sign is like the sky clearing of clouds, revealing the nature of reality. This is called clear light. All subtle and gross aspects, such as the eighty natural tendencies, cease. It is called complete emptiness. Such a clear light of complete emptiness is inevitably experienced by all sentient beings, even those who have committed the five heinous crimes.
The names for such a clear light of emptiness are: the clear light of death, the natural clear light, the death dharmakaya, the death ultimate truth, the death prajnaparamita. These are renowned in the tantras. Although sentient beings experience it, they wander in samsara due to the fault of not recognizing it without instruction. Therefore, this instruction on the bardo is extremely important. If one fails to recognize it, one will be reborn directly into the mental body of the bardo, like leaping three times from the water. The characteristics of that body are: having a fleshly form from previous existence, with all faculties complete, without obstruction.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་རྒྱུ། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །རིགས་མཐུན་ལྷ་མིག་དག་པས་མཐོང་། །གསུངས་པས། སྔོན་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། བར་དོའི་ལུས་གཉིས་ལ་འགྲོ་སྟེ། སྐྱེ་བ་སྔ་མར་བཞག་པའི་ལུས་དང་། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་ལེན་པའི་ལུས་སོ། །དེ་ཡང་ཞག་བདུན་ཕྲག་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཕན་ཆད་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ལུས་སུ་སྣང་ཞིང་། བག་ཆགས་ལ་སྤྱོད་དོ། །སྔོན་གྱི་ཡུལ་དང་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་པ་དང་། གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པ་སྙམ་བྱེད། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕྱད་སྤྱོད་ཡད་ཡུད་དུ་འོང་སྟེ། བར་དོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་པར་མི་འོང་སྟེ། དེ་ལ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལོན་ནས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུས་སུ་སྣང་བས། ཨ་བ་ང་ཤི་ནས་འདུག་སྙམ་པ་ཅིག་འོང་སྟེ། བར་དོའི་གདམས་ངག་མེད་པ་རྣམས་ནི༑ སྔར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་སྡང་དྲག་པོ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་སྟེ། དེས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁ་རྒྱུད་དེ། ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ། །དེ་བས་ན་བར་དོའི་གདམས་ངག་འདི་མེད་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་
2-2-161a
༄༅། །ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚོན་ཆོད་ལ། བར་དོར་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མྱོང་ངོ་། །དེས་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་ལེན་ལུགས་ནི། བརྫུས་སྐྱེས་དང་། དྲོད་གཤེར་ལས་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན། ཁང་བཟང་ངམ་བྱ་སྐྱིབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་ཏེ། དེར་གནས་པ་ལ་སོགས་མངལ་སྐྱེས་ན་སྲོག་ཆགས་གང་དུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཕ་མ་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ནས། ཕོར་སྐྱེ་ན་མ་ལ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ༑ ཕ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ། མངལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་སོ། །བར་དོར་འཁོར་བར་འཁྱམས་ལུགས་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །བར་དོའི་ལམ་ལོག་པ་དེར་མ་ནོར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དེར་དགོད་པ།
ད་ནི་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གིས། བར་དོའི་ལམ་ལོག་པ་དེར་མ་ནོར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དེར་དགོད་པ་ནི། དང་པོ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རེ་རེ་ནས་གཅིག་ཀྱང་མ་ནོར་བར་བྱས་ལ། རྟགས་རེ་རེ་རྗེད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་བླ་མའི་གདམས་ངག་བསྒོམ་མོ། །བླ་མའི་གདམས་ངག་ནི། དང་པོ་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་བྱུང་པའི་དུས་སུ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ། དངོས་གཞི་གཅིག་སྟེ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་པར་བྱའོ། །སྔོན་འགྲོ་གསུམ། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་། རང་གི་བླ་མ་དྲན་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དྲན་པའོ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དྲན་པའོ། །དང་པོ་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པ་ནི། འོ་ང་འཆི་བར་འདུག་པས། བར་དོའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་
2-2-161b
བསམ༑ བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ཟིན་པར་བྱ། དེ་ལ་མ་ཟིན་ན། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་བར་དོ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་ག

【现代汉语翻译】
具有业力神通的力量，能以同类天眼清楚看见。（佛）说：‘中阴身’指的是，处于两个身体之间的状态，即前世所舍弃的身体和来世所要接受的身体。如果以第一个七天为准，那么在三天半之内，会显现前世的身体，并体验其习气。会觉得回到了以前的地方、房屋等，并与亲人等相遇。各种景象交替出现，但不会意识到自己处于中阴状态，这被称为‘不净幻身’。三天半之后，会显现来世的身体，并觉得自己已经死了。那些没有中阴窍诀的人，会因对过去的财物和敌人的强烈执着和嗔恨而转生，从而承受痛苦，在三界中轮回。因此，中阴窍诀是必不可少的。从那时起，直到四十九天结束，在中阴中会体验各种痛苦，从而导致转生。转生的方式有：化生、湿生等。如果贪恋高楼或鸟巢等处，就会在那里停留。如果是胎生，会看到将要转生的父母交合，如果是转生为雄性，则对母亲产生贪恋，对父亲产生嗔恨，从而进入子宫，在轮回中漂泊。以上是关于在中阴中漂泊的方式的完整描述。
现在，通过上师的殊胜窍诀，不误入中阴的歧途，而是步入无上的正道：
现在，依靠至尊上师的窍诀，不迷失于中阴的歧途，而是安住于无上的正道。首先，对于从色蕴融入声蕴等开始的各种征兆，要一一辨认清楚，不要错过任何一个。要不断忆念每一个征兆，并修持上师的窍诀。上师的窍诀是：当出现色蕴融入声蕴的征兆时，要修持前行三法和正行一法，共四法。前行三法是：修持慈悲菩提心，忆念自己的上师，忆念本尊。首先，忆念慈悲菩提心：‘我即将死亡，所以要忆念中阴窍诀。’
要认识第一个中阴光明，并抓住它。如果未能抓住它，就要认识第二个幻身中阴。在那里，要证得大手印最胜的真实义。

【English Translation】
Having the power of karmic miraculous abilities, one can clearly see with the pure divine eye of the same kind. (The Buddha) said: 'Bardo' refers to the state between two bodies, that is, the body abandoned in the previous life and the body to be received in the next life. If based on the first seven days, then within three and a half days, the body of the previous life will appear, and its habits will be experienced. One will feel like returning to the previous places, houses, etc., and meeting relatives, etc. Various scenes will appear alternately, but one will not realize that one is in the Bardo state, which is called 'Impure Illusory Body'. After three and a half days, the body of the next life will appear, and one will feel that one has died. Those who do not have the Bardo instructions will be reborn due to strong attachment and hatred towards past possessions and enemies, thereby enduring suffering and wandering in the three realms. Therefore, the Bardo instructions are indispensable. From then on, until the end of forty-nine days, various sufferings will be experienced in the Bardo, leading to rebirth. The ways of rebirth are: apparitional birth, moisture birth, etc. If one is attached to high buildings or bird nests, one will stay there. If it is womb birth, one will see the parents of the creature to be reborn having intercourse. If one is to be reborn as a male, one will develop attachment to the mother and hatred towards the father, thereby entering the womb and wandering in samsara. The above is a complete description of the ways of wandering in the Bardo.
Now, through the supreme instructions of the Guru, one will not stray into the wrong path of the Bardo, but will step onto the supreme right path:
Now, relying on the instructions of the supreme Guru, one will not be lost in the wrong path of the Bardo, but will abide in the supreme right path. First, for the various signs starting from the dissolution of form into sound, one must recognize each one clearly, without missing any. One must constantly remember each sign and practice the Guru's instructions. The Guru's instructions are: when the sign of the dissolution of form into sound appears, one must practice the three preliminary practices and one main practice, a total of four practices. The three preliminary practices are: cultivating loving-kindness and bodhicitta, remembering one's Guru, and remembering the Yidam deity. First, remembering loving-kindness and bodhicitta: 'I am about to die, so I must remember the Bardo instructions.'
One must recognize the first Bardo luminosity and seize it. If one fails to seize it, one must recognize the second illusory body Bardo. There, one must realize the ultimate true meaning of Mahamudra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པར་ཕན་ཅིང་ཐོགས་གཅིག་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །རང་གི་བླ་མ་དྲན་པ་ནི། བླ་མ་མདུན་དུ་ཡེར་གྱིས་དྲན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ༑ མོས་གུས་དུངས་པ་ཅིག་བྱས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དྲན་པ་ནི། ལུས་ལྷའི་སྐུར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ་མོ། །དངོས་གཞི་གཅིག་པོ་ནི་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། རིག་པ་མ་བཅོས་པའི་ངང་ལ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་ཙེན་གྱིས་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་གཟུགས་སྒྲ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། སྒྲ་དྲི་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དྲི་རོ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རོ་རེག་བྱ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རེག་བྱ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཐིམ་པ་དང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་གྱི་བར་དུ། ཐད་སོ་ཐད་སོའི་རྟགས་རྣམས་མ་རྗེད་པར་དྲན་པས་བསྒྲིམས་ཏེ་ངོས་བཟུང་ལ། སོ་སོའི་རྟགས་ཐད་ཁར་བསྐུལ་ཅིང་། སྔོན་འགྲོ་གསུམ། །དངོས་གཞི་གཅིག་སྟེ་བཞི་པོ་ལས་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱི་དབུགས་ཆད་ཀྱིས་ཆད། ནང་དབུགས་མ་ཆད་པའི་སྐབས་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ། 
2-2-162a
༄༅། །རྟོག་པ་ཕྲ་བ་འབྱུང་སྟེ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་རྟགས་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་རྟགས་དང་། སྣང་བའི་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་རྟགས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཤར་བའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །རྟགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་བྱས་ནས། བློ་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བས། སྔོན་འགྲོ་ལིངས་ཀྱིས་བཞག་ལ། རྟགས་རེ་རེ་ནས་དྲན་པ་བསྐུལ་ཞིང་། སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ལྷོད་ལྷོད་ཀློད་ཀྱིན་ཙེན་ཙེན་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཆས་སུ་སྔོན་སྟོང་པ་དེ་དང་། བསྒོམས་པའི་འོད་གསལ་གཉིས། བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྔར་འདྲིས་པའི་མི་ཕྲད་པའམ། མ་དང་བུ་ཕྲད་པ་ལྟ་བུར་འཕྲད་པ་དང་ངོ་ཤེས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་ལ་ལུས་པར་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ནས། སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཚེ་གཅིག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱའོ།། །།
༄། །དབང་པོ་འབྲིང་གིས་བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ལམ།
ན་མོ་གུ་རུ། འོད་གསལ་མ་ཟིན་ན་བར་དོར་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་ལུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདུན་ཕྲག་དང་
2-2-162b
པོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཞག་ཕྱེད་དང་བཞི་ཚུན་ཆོད་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པ་མེད་པས

【现代汉语翻译】
下定决心要证得正果，并且毫无亲疏之别地利益所有如虚空般无边无际的众生。忆念自己的上师：观想上师清晰地安住在自己面前，以虔诚和强烈的敬仰之心祈祷。忆念本尊：将自己的身体观想为本尊的身相，首先进行前行三法。正行唯一，即大手印：让觉性安住于未被改造的自然状态中，放松并保持觉照。如此观修，形色融入声音，声音融入气味，气味融入味道，味道融入触觉，触觉融入四大元素，四大元素也依次融入：地融入水，火融入风，风融入识。在所有这些次第的融入过程中，不要忘记每个阶段的征兆，以正念紧紧抓住并识别它们，在每个征兆出现时保持警觉。前行三法，正行唯一，不要从这四者中散乱。之后，外呼吸停止，在内呼吸尚未停止的短暂间隙中，
会生起细微的念头，这是光明智慧显现的征兆；显现增长的智慧的征兆；显现趋近于获得的光明智慧的征兆；以及自性光明显现的征兆。在这些征兆出现时，进行前行三法，并将心安住在目标上，放松地安住。在每个征兆出现时，都要提起正念，修习大手印，即让觉性放松地安住于本初状态中。如此修习，自性光明与所有众生本具的空性，以及通过修习所显现的光明，这两者会因上师的教导和加持而相遇并被认知，如同久别重逢的母子一般。在那一瞬间，将所有习气和念头的污垢彻底清除，用光明的火焰焚烧它们，从而证得三身。这就是获得殊胜大手印成就的方法。最上等者，一生即可获得大手印的殊胜成就。这就是所谓的上等根器者。
对于中等根器者，在中有阶段获得大手印殊胜成就的道路：
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：Namo Guru， 皈敬上师）。如果没有证悟光明，那么在中阴阶段成就目标的方法是：这不是幻身，而是以七天为单位。在最初的三天半内，由于没有在中阴阶段认出（光明），

【English Translation】
Make a firm resolution to attain enlightenment and benefit all sentient beings, as boundless as the sky, without any partiality. Remember your own Lama (teacher): Visualize the Lama clearly residing in front of you, and pray with devotion and intense reverence. Remember the Yidam (personal deity): Visualize your body as the form of the deity, and first perform the three preliminary practices. The main practice is the single practice, which is Mahamudra (the Great Seal): Let awareness rest in its unaltered natural state, relax and maintain awareness. By meditating in this way, form dissolves into sound, sound dissolves into smell, smell dissolves into taste, taste dissolves into touch, and touch dissolves into the four great elements. The four great elements also dissolve in sequence: earth dissolves into water, fire dissolves into wind, and wind dissolves into consciousness. Throughout all these stages of dissolution, do not forget the signs of each stage, hold onto them firmly with mindfulness and recognize them, and remain vigilant as each sign appears. Three preliminary practices, one main practice, do not be distracted from these four. After that, the outer breath ceases, and in the brief interval when the inner breath has not yet ceased,
subtle thoughts will arise, which are signs of the dawning of luminous wisdom; signs of the dawning of increasing wisdom; signs of the dawning of the wisdom of near attainment of luminosity; and signs of the dawning of self-existing luminosity. At the time of these signs, perform the three preliminary practices, and settle the mind on the object, resting relaxed. As each sign appears, arouse mindfulness and practice Mahamudra, that is, let awareness rest relaxed in its primordial state. By meditating in this way, the self-existing luminosity and the emptiness inherent in all sentient beings, and the luminosity that arises through practice, will meet and be recognized through the instructions and blessings of the Lama, like a mother and child reunited after a long separation. In that instant, completely purify all habitual patterns and the defilements of thoughts, burn them with the fire of luminosity, and thereby manifest the three Kayas (bodies of a Buddha). This is the method for attaining the supreme accomplishment of Mahamudra. The best practitioner will attain the supreme accomplishment of Mahamudra in one lifetime. This is what is meant by the superior type of person.
For the intermediate type of person, the path to attaining the supreme accomplishment of Mahamudra in the Bardo (intermediate state):
Namo Guru (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ，Sanskrit Devanagari: नमो गुरु，Sanskrit Romanization: Namo Guru，Homage to the Guru). If luminosity is not realized, then the method for accomplishing the goal in the Bardo is: This is not the illusory body, but rather based on a period of seven days. For the first three and a half days, there is no recognition in the Bardo,

--------------------------------------------------------------------------------

། མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་རྨི་ལམ་བསྒོམ་དུ་མི་བཏུབ། ཞག་ཕྱེད་བཞི་པོ་ནས་ང་ཤི་བ་ཡིན་ཨང་སྙམ་པ་འོང་སྟེ། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས། བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ་གསུང་པ་དེ་དྲན་ནས། དེ་ཉིད་ལ་བར་དོ་ལ་བར་དོར་ངོ་ཤེས་ཏེ། ད་གདམས་ངག་བསྒོམ་དགོས་སྙམ་པ་ཞིག་འབྱུང་བས། སྔར་གྱི་སྣང་བ་མེད། རགས་པ་ཐིམ་པའི་དུས་ཀྱི་གདམས་ངག་སྔོན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་དྲན་པ། བླ་མ་དྲན་པ། ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དྲན་པ་དང་དངོས་གཞི་གཅིག་སྟེ་བསྒོམ་མ་མོ་ཆེན་མོ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ༑ ༑དེ་ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བར་དུ། སྔོན་འགྲོ་གསུམ་དང་དངོས་གཞི་གཅིག་པུ་གོམས་པར་བྱས་པས་འོད་གསལ་གྱི་མེས་བག་བགས་ཀྱི་རྩ་བ་མ་ལུས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་པའམ་བསྲེག་ནས། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཞེས་བྱ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ལོན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད། འབད་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་དུ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གིས་བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ལམ།། །།
༄། །བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ།
ན་མོ་གུ་རུ། དེ་ལ་མ་ཐོབ་ན། གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པ་ནི། དགག་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དགག་
2-2-163a
༄༅། །པ་དང་། འོད་གསལ་གྱིས་དགག་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་དགག་པ་དང་། དྲན་པ་དང་འདུན་པས་དགག་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དགག་པ་ནི། རང་ཉིད་སྲོག་ཆགས་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་ཕ་མ་ཆགས་པ་སྤྱོད་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱེད་པར་བསམ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མོས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ངེས་པར་ཆགས་སྡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་མ་ཁེགས་ན། ཡི་དམ་གྱི་ལྷས་དགག་པ་ནི། ཕ་མ་གཉིས་པོ་དེ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསམ་ལ། ཡི་དམ་ཀྱི་ལྷའི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་རོ༑ ༑དེ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱས་པས། ཆགས་སྡང་ལྡོག་སྟེ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་ལྷོད་ཀྱི་ཀློད་པའོ། །དེས་ཡང་མ་ཁེགས་ན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་དགག་པའོ། །ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་བའི་ཚེ། འདི་བདེན་ངེས་པ་སྒྱུ་མ་ཡིན། སྒྱུ་མ་ལ་ཆགས་སུ་ཅི་ཡོད་བསམ་པས་ཆགས་སྡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་མ་ཁེགས་ན་དྲན་པ་དང་འདུན་པས་དགག་པ་ནི། ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་བའི་ཚེ། ཨ་ཙ་མ་སྐྱུག་རེ་བྲོ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཆགས་སྡང་མ་སྤྱོངས་པས། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཡུན་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཙམ་

【现代汉语翻译】
被称为‘不净幻身’，在那里无法修习梦瑜伽。在四个半昼夜时，会生起‘我将死去’的念头。忆起过去上师的教言：‘中阴时要在中阴中认识中阴’。因此，在中阴时认识中阴。现在要修习口诀，这样的念头会生起。之前的显现消失。粗重融入时的口诀，前行有三种：忆念慈悲，忆念上师，忆念本尊。正行唯一，忆念大佛母。之后在四十九天内，通过熟练前行三者和正行唯一，以光明之火焚烧或连根拔除所有习气的种子，从而获得‘清净幻身’，也被称为‘有学双运’。此后，在四十九天结束的那一刹那，证得三身，无需勤作，当下即可获得成就。这是中等根器者在中阴获得大手印殊胜成就之道。
中阴口诀：以一生一世之身成佛的不共教法。
那摩古汝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：皈敬上师）。如果未能证悟，第三是阻断胎门，有五种阻断之法：上师父母阻断，光明阻断，幻身阻断，忆念和意愿阻断。首先是上师父母阻断：当见到自己将要投生的父母交合时，观想父母是上师父母正在给自己灌顶，生起敬信心，必然会止息贪嗔。之后修习之前的三个前行等四种修法。如果这还不能阻断，就用本尊阻断：观想父母为本尊父母，本尊的显现会真实生起，对其进行顶礼和供养，贪嗔就会止息，然后如前一样修习。大手印是不作意地放松自心。如果这还不能阻断，就用幻身阻断：当见到父母交合时，心想：‘这确信是幻象，对于幻象有什么可贪执的？’这样贪嗔就会止息，然后如前一样修习。如果这还不能阻断，就用忆念和意愿阻断：当见到父母交合时，心想：‘唉！真令人作呕！像这样不调伏贪嗔，从无始以来，在三界轮回中遭受了多少痛苦啊！’

【English Translation】
It is called 'Impure Illusory Body,' where one cannot practice dream yoga. In the middle of the fourth period of the night, the thought 'I am going to die' will arise. Remembering the instructions of the lama in the past: 'In the bardo, recognize the bardo as the bardo.' Therefore, recognize the bardo as the bardo in the bardo. The thought 'Now I must practice the instructions' will arise. The previous appearances disappear. The instructions for the time of the dissolution of the gross elements have three preliminaries: remembering compassion, remembering the lama, and remembering the deity. The main practice is one: remembering the Great Mother. Then, for forty-nine days, by familiarizing oneself with the three preliminaries and the one main practice, the fire of clear light burns or uproots all the seeds of habitual tendencies, resulting in the 'Pure Illusory Body,' also called the 'Yogic Union of Learning.' Thereafter, at the moment when the forty-nine days are completed, the three kayas are manifested, and without effort, supreme attainment is achieved. This is the path for those of middling faculties to attain the supreme siddhi of Mahamudra in the bardo.
Bardo Instructions: The uncommon teaching for attaining Buddhahood in one lifetime with one body.
Namo Guru (藏文：ན་མོ་གུ་རུ།，梵文天城体：नमो गुरु，梵文罗马拟音：namo guru，汉语字面意思：Homage to the Guru). If that is not attained, the third is preventing entry into the womb, which has five methods: preventing by the lama father and mother, preventing by clear light, preventing by the illusory body, and preventing by memory and aspiration. First is preventing by the lama father and mother: When seeing one's future parents engaging in intercourse, think that the parents are the lama father and mother giving me secret empowerment, and generate faith, which will surely reverse attachment and aversion. Then practice the previous three preliminaries and so on, the four practices. If that does not prevent it, then prevent it with the deity: Think of the parents as the deity father and mother, and the appearance of the deity will manifestly arise. By making prostrations and offerings to them, attachment and aversion will be reversed, and then practice as before. Mahamudra is to relax the mind without fabrication. If that still does not prevent it, then prevent it with the illusory body: When seeing the parents engaging in intercourse, think, 'This is definitely an illusion. What is there to be attached to in an illusion?' Thus attachment and aversion will be reversed, and then practice as before. If that does not prevent it, then prevent it with memory and aspiration: When seeing the parents engaging in intercourse, think, 'Alas! How disgusting! By not abandoning attachment and aversion like this, how much suffering have I endured in samsara in the three realms from beginningless time!'

--------------------------------------------------------------------------------

ཞིག་མྱོང་། 
2-2-163b
ད་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ལ་འདི་ལ་ཆགས་པའི་དཔེ་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་ཧག་གིས་བྲོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆགས་སྡང་ལྡོག་སྟེ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མངལ་སྒོ་དགག་པའི་གདམས་ངག་གོ །དེས་ཀྱང་ཁེགས་པར་མ་གྱུར་ནས་ངེས་པར་མངལ་དུ་སྐྱེ་སྲིད་ན། མངལ་སྒོ་བདམ་པའི་གདམས་ངག་ནི། སྐབས་འདིར་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །འགྲོ་དྲུག་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བསྐོར་ནུས་པའོ། །དེར་གང་དང་གང་དུ་ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་མཐོང་བ་དེ་དང་དེའི་ཚེ། དུད་འགྲོ་དང་མཛེ་སྤྲང་དང་། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པའི་མི་འོས་པ་གང་དང་གང་མཐོང་ན་ཡང་། འདི་ལ་མི་ཞུགས་སྙམ་དུ་བསམ། ཧུར་ཧུར་བྲོས་པར་བྱ་ཞིང་། ཚངས་པའམ། བརྒྱ་བྱིན་ནམ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའམ། ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་པ་ཅན་ནམ། གྲུབ་ཐོབ་བམ། པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བདམ་པར་བྱས་ལ་དེར་འཇུག་པའི་ཚེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་དེ། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མའི་མངལ་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། ཡི་དམ་ལྷའི་ས་བོན་ལས་ཡི་དམ་ལྷར་བསམ་ལ། བདག་གིས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ་བླ་མ་ཚད་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཅན་གཅིག་དང་མཇལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡི་དམ་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་
2-2-164a
༄༅། །དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མའི་མངལ་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེས་མའི་མངལ་དུ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་མེད་ཅིང་ཚ་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བླ་མ་མཚན་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཅིག་དང་མཇལ་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཐར་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་བཞིན་དུ་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སུ་ལ་ཡང་བསྟན་དུ་མི་རུང་ངོ་། །རང་འཆི་འཆི་འདྲ་ན༑ ཡིག་གེ་འདི་མེ་ལྷའི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ཅིག །བར་དོ་བཀའ་རྒྱ་མ། ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄༅། །གེགས་སེལ་ཐོར་བུ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གེགས་སེལ་ཐོར་བུ་པ་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། དམིགས་པ་ཐོར་བུ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་གསུང་། ཚེ་བསྲིང་བར་འདོད་ན། ནང་པར་སད་མ་ཐག་ཏུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ། སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསྲིང་བར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། རྩ་ཐམས་ཅད་རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་སྒྲོ་རྩ་གཤིབས་པ་བཞིན་དུ་ཟུག་པར་བསམ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་
2-2-164b
བསམས

【现代汉语翻译】
体验。
现在稍微停顿一下，心想‘有没有执着的例子？’然后像受到惊吓一样逃离。之后，让执着和憎恨消退，像以前一样禅修。第三个是阻断胎门的口诀。即使这样也无法阻止，必定会转生到子宫里，那么，选择胎门的口诀是：此时，将六道众生都看作是镜子里的影像一样。能够在瞬间穿梭于六道。在那里，无论看到谁是父母，如果看到畜生、麻风乞丐、恶劣种姓等等任何不合适的，都要想‘不要进入这里’。要急忙逃离。选择梵天、帝释天、转轮王、富裕的居士、成就者、班智达等等，在进入那里的时候，以大悲心为了利益众生而生起菩提心，向喇嘛祈祷，以自生本尊的慢心，在母亲的子宫里，在莲花和太阳的上方，观想自生本尊的种子字化为本尊。祈愿我来世能够遇到一位具德且加持力强大的上师！愿我转变为本尊之身，获得大手印的殊胜成就，
圆满成办一切众生的利益！’这样祈愿之后，以融入本尊的方式进入母亲的子宫。这样在母亲的子宫里也不会有痛苦，而且会变得温暖。在那里，今生就能遇到一位具德且加持力强大的上师，获得大手印的殊胜成就，以色身和法身两种身形，究竟成办所有众生的利益。这被称为菩萨为了利益众生而有意识地进入母亲的子宫。这被称为获得转生的自主权。不能向任何人展示。如果自己快要死了，就把这封信交给火神。中阴口诀。一个身体一生就能成佛的不共口诀圆满了。
驱除障碍零散法门。
驱除障碍零散法门。向至尊上师们顶礼！ 仁波切开示说：‘这样修持零散的观想。’如果想要延寿，早上醒来后，面向东方，心想‘我要延长短命众生的寿命’，然后生起菩提心。观想所有的脉从脚底到头顶，像排列羽毛一样排列。观想上师在头顶。

【English Translation】
Experience.
Now pause for a moment, thinking, 'Is there an example of attachment?' Then flee as if startled. Afterward, let attachment and hatred subside, and meditate as before. The third is the instruction on blocking the womb entrance. Even if this does not prevent it, and one is certain to be born into a womb, then the instruction on choosing a womb is: At this time, see all six realms of beings as one, like reflections in a mirror. Be able to traverse the six realms in an instant. There, whichever you see as parents, if you see animals, lepers, beggars, or any unsuitable lower castes, think, 'Do not enter here.' Flee in haste. Choose Brahma, Indra, a Chakravartin king, a wealthy householder, a Siddha, or a Pandit, and when entering there, with great compassion, generate Bodhicitta for the benefit of sentient beings, pray to the Lama, and with the pride of your Yidam deity, in the mother's womb, on top of a lotus and sun, visualize the seed syllable of the Yidam deity transforming into the Yidam deity. Pray that in my next life, I may meet a qualified and blessed Lama! May I transform into the body of this Yidam deity, attain the supreme Siddhi of Mahamudra,
And perfectly accomplish the benefit of all sentient beings!' After praying in this way, enter the mother's womb in the manner of the deity dissolving into the deity. In this way, there will be no suffering in the mother's womb, and it will become warm. There, in this very life, one will meet a qualified and blessed Lama, attain the supreme Siddhi of Mahamudra, and with the two forms of Rupakaya and Dharmakaya, ultimately accomplish the benefit of all sentient beings. This is called a Bodhisattva consciously entering the mother's womb for the benefit of sentient beings. This is called gaining control over rebirth. It should not be shown to anyone. If you are about to die, give this letter to the fire god. Bardo sealed instruction. The extraordinary instruction on attaining Buddhahood in one lifetime with one body is complete.
Miscellaneous obstacle-clearing practices.
Miscellaneous obstacle-clearing practices. Homage to the venerable Lamas! Rinpoche said: 'Practice this scattered visualization in this way.' If you wish to prolong life, upon waking up in the morning, face east, thinking, 'I will prolong the lives of short-lived beings,' and generate Bodhicitta. Visualize all the channels running from the soles of the feet to the crown of the head, arranged like the barbs of a feather. Visualize the Lama at the crown of the head.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་བདུད་རྩིར་ཞུ་བས་རྩ་རྣམས་ཁེངས་པར་བསམ་མོ། །དེས་ཚེ་བསྲིང་བར་བསམ་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་མོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། འཇིགས་ཤིང་ཉམས་ང་བ་བྱུང་ན་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་ལ། དེའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲིཿདམར་པོ་གཅིག་བསམ། ཧྲིཿ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིགས་ཤིང་ཉམས་ང་བ་ཐམས་ཅད་ཧྲིཿཡི་ནང་དུ་བཏུམས་ལ་ཕྱིར་མི་ཐོན་པར་བསམ་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། གློ་སྙིང་ན་ན་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ་ལ་དེའི་སྟེང་ན་པུང་ངེ་ཡོད་པར་བསམ་གསུང་། ཡང་གློ་བུར་དུ་སྐྲངས་པའམ་ན་བ་བྱུང་ན། གང་ན་ས་དེར་སོལ་བའི་རྒྱ་གྲམ་གཅིག་བྲིས་ལ་རང་གི་སོ་ཞེས་བཀུས་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ་ལ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་གཏད་པས། ཡིད་ཀྱིས་ཨ་དམར་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ལྡེམ་ལྡེམ་གང་བར་བསམ་གསུངས། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྙིང་ན་ན་འོག་སྒོ་ན་མར་སྙིང་དེ་རྒྱང་ངེ་ཡོད་པར་ཐོན་པར་བསམ་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། སྙིང་འཕྱོ་ན་སྙིང་གི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་ཡོད་པར་བསམ་ལ་བླ་མ་བསྒོམ་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། སྙིང་འཕར་ན་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་སོར་བཞི་པ་ཞིག་གི་ནུ་མ་དང་ཕར་ལ་འཇར་བར་བསམས་ན་ཕན་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། ཆུ་ལ་བྱིན་རླབས་
2-2-165a
༄༅། །བྱེད་པར་འདོད་ན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་ལ། ཆུ་དེ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་བསམ་ལ། ཆུ་དེ་ཡི་དམ་དུ་བསམ་ལ་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མར་བསྒོམས་ནས་བླུད་དམ་འཐུངས་ན་ཕན་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། སྣ་བུག་ན་ན་ཕྱི་བའི་དུ་བ་མནམས་ན་ཕན་གསུང་། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། ཚེ་བསྲིང་བར་འདོད་ན་ནང་པར་སད་མ་ཐང་ཏུ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་བས་ངག་ཏུ་བློ་བརྗོད། སྤྱི་བོ་ན་བྷཾ་ཡོད་པར་བསམ་ལ། ཡང་བློ་བརྗོད་པས། ཧཱུྃ་ལ་ཧཱུཾ་ཡར་བརྩེགས་པར་བསམ་ལ། ཡང་ངག་ཏུ་བློ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། སོ་ན་ན། ཨོ་སོད་ཏ་སྔོལ་ཅི་ཅི་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཆམ་པ་ན་ན། ཨོ་ཀ་ར་ཀ་ར་དྷ་ར་དྷ་ར་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གྲིབ་སེལ་བར་འདོད་ན། ཨོཾ་པ་གི་བྱེ་བྱེ་སད་དེ་སད་དེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་རིན་པོ་ཆེའི། མགོ་ན་ན་སྨིན་མཚམས་ནས་བདུད་སྒོ་བར་དུ་བྲེགས་པར་བསམ༑ དེ་ལ་སྟོང་སང་ངེ་སོང་བར་བསམས་ན་ཕན་ནོ། །ཡང་གློ་ན་ནས་མ་བཟོད་ན་སྐེ་ཡས་བཅད་ནས་མེད་པར་བསམ། ཡང་མགོ་གཡས་ན་ན། དེར་བླ་མ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ༑ དེས་ཕན་གསུང་། མགོ་གཡོན་ན་ན། ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཀ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ་མོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བུད་པར་བསམ། རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་ན་ན། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་
2-2-165b
གང་བར་བསམས་ན་ཕན་གསུང་། རྣ་བ་ན་ཞིང་འོན་ན། རྣ་བ་

【现代汉语翻译】
观想甘露融化，充满所有脉络。想着以此来延长寿命，并反复禅修。仁波切（Rinpoche，珍宝）又说：如果感到恐惧和害怕，观想自己是伟大的慈悲者（大悲观音）。在其心间，观想一个红色的舍（Hrih，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭愧种子字）。从舍（Hrih，ཧྲཱཱཿ，hrīḥ，惭愧种子字）中发出光芒，将所有恐惧和害怕都包裹在舍（Hrih，ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭愧种子字）中，并观想它们无法逃脱。仁波切又说：如果肺或心脏疼痛，观想前方有一个月轮，其上有一个蓬（Pung，པུཾ，puṃ，充满种子字）。仁波切又说：如果突然肿胀或疼痛，在疼痛的地方画一个煤炭十字，并尊敬地称其为‘我的牙齿’，然后观想左手食指尖端有一个白色的阿（A，ཨ，a，无生种子字），将其指向十字中心。观想无数红色的阿（A，ཨ，a，无生种子字）发出光芒，充满整个空间。仁波切又说：如果心脏疼痛，观想下方的门（肛门）处，心脏像酥油一样流出。仁波切又说：如果心悸，观想心脏的顶端朝上，并禅修上师。仁波切又说：如果心跳过速，观想一根四指长的金针，从乳房处插入并穿过，这样会有帮助。仁波切又说：
如果想要加持水，观想自己是本尊（Yidam， इष्टदेवता，iṣṭadevatā，个人守护神），用水哇巴哇（Sva Bha Wa，स्वभाव，svabhāva，自性）的咒语观想水为空性。观想水是本尊，并观想其沸腾如愤怒之水，然后倒入或饮用，这样会有帮助。仁波切又说：如果鼻孔疼痛，闻烟会有帮助。仁波切又说：如果想要延长寿命，早上醒来时面向东方，首先发出菩提心，然后口中念诵。观想头顶上有班（Bham，བྷཾ，bhaṃ，空性种子字）。再次念诵，观想吽（Hum，ཧཱུྃ，hūṃ，忿怒种子字）堆叠在吽（Hum，ཧཱུྃ，hūṃ，忿怒种子字）之上。再次口中念诵，观想其转化为甘露。仁波切又说：如果牙齿疼痛，念诵：嗡 索达 索吉 吉吉 啦 梭哈（o sod ta sngol ci ci la sva ha）。如果感冒，念诵：嗡 嘎啦嘎啦 达啦达啦 玛啦雅 吽 啪特（o ka ra ka ra dha ra dha ra ma ra ya hum phat）。如果想要消除污秽，念诵：嗡 帕给 杰杰 萨德 萨德 吽 啪特（om pa gi bye bye sad de sad de hum phat）。仁波切又说：如果头痛，观想从眉间到发际线被劈开，观想那里空荡荡的，这样会有帮助。如果咳嗽难以忍受，观想脖子被切断，什么都没有了。如果头部右侧疼痛，观想上师在那里，并观想其转化为甘露，这样会有帮助。如果头部左侧疼痛，观想内部有一个八辐轮，卡拉拉（ka ra ra）在旋转，观想所有疾病都排出体外。如果所有脉络和肌腱都疼痛，观想所有这些都被甘露充满，这样会有帮助。如果耳朵疼痛或耳聋，耳朵

【English Translation】
Think that the nectar melts and fills all the veins. Think that this will prolong life and meditate on it again and again. Rinpoche (Rinpoche, Jewel) also said: If you feel fear and dread, visualize yourself as the Great Compassionate One (Avalokiteśvara). In the center of his heart, visualize a red Hrih (Hrih, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of shame). From the Hrih (Hrih, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of shame), light radiates, enveloping all fear and dread in the Hrih (Hrih, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable of shame), and visualize that they cannot escape. Rinpoche also said: If the lungs or heart hurt, visualize a moon disc in front, with a Pung (Pung, པུཾ, puṃ, seed syllable of fullness) on it. Rinpoche also said: If there is sudden swelling or pain, draw a charcoal cross where it hurts, and respectfully call it 'my tooth', then visualize that there is a white A (A, ཨ, a, seed syllable of unborn) at the tip of the index finger of the left hand, and point it to the center of the cross. Visualize countless red A (A, ཨ, a, seed syllable of unborn) radiating light, filling the entire space. Rinpoche also said: If the heart hurts, visualize that at the lower gate (anus), the heart flows out like ghee. Rinpoche also said: If the heart flutters, visualize the tip of the heart pointing upwards, and meditate on the Lama. Rinpoche also said: If the heart beats too fast, visualize a four-finger-long golden needle inserted from the breast and passing through, this will help. Rinpoche also said:
If you want to bless water, visualize yourself as the Yidam (Yidam, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, personal deity), and with the mantra of Sva Bha Wa (Sva Bha Wa, स्वभाव, svabhāva, own being) visualize the water as emptiness. Visualize the water as the Yidam, and visualize it boiling like wrathful water, then pour it or drink it, this will help. Rinpoche also said: If the nostrils hurt, smelling smoke will help. Rinpoche also said: If you want to prolong life, wake up in the morning and face east, first generate Bodhicitta, then recite in your mouth. Visualize that there is Bham (Bham, བྷཾ, bhaṃ, seed syllable of emptiness) on the crown of your head. Recite again, visualizing Hum (Hum, ཧཱུྃ, hūṃ, wrathful seed syllable) stacked on Hum (Hum, ཧཱུྃ, hūṃ, wrathful seed syllable). Recite again in your mouth, visualizing it transforming into nectar. Rinpoche also said: If the teeth hurt, recite: Om Sod Ta Sngol Ci Ci La Sva Ha. If you have a cold, recite: Om Ka Ra Ka Ra Dha Ra Dha Ra Ma Ra Ya Hum Phat. If you want to dispel defilement, recite: Om Pa Gi Bye Bye Sad De Sad De Hum Phat. Rinpoche also said: If you have a headache, visualize that it is split from the eyebrows to the hairline, and visualize that it is empty there, this will help. If the cough is unbearable, visualize that the neck is cut off and there is nothing. If the right side of the head hurts, visualize the Lama there, and visualize it transforming into nectar, this will help. If the left side of the head hurts, visualize that there is an eight-spoked wheel inside, and Ka Ra Ra is spinning, visualize that all diseases are expelled. If all the veins and tendons hurt, visualize that all of these are filled with nectar, this will help. If the ears hurt or are deaf, the ears

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་ཕར་ཐལ་ཚུར་ཐལ་དུ་དཀར་ཧ་རེར་ཡོད་པར་བསམ་མོ། །རྣ་བ་གཟེར་ན། རྣ་བ་ན་ངོས་ནང་དུ་རང་གི་དྲི་ཆུ་བར་པ་སྣོད་དུ་བཏང་ནས་བལ་དུད་ཀྱིས་བཙངས་ནས་དུས་གཅིག་ཏུ་རླུང་བཟུང་ལ་དུས་གཅིག་ཏུ་བཏང་ན་དེས་ཕན་འོང་གསུང་། ཡང་རྣ་བ་འོན་ན་གང་འོན་ཕྱོགས་དེ་ལག་པས་བཀག་ལ། ལག་མཐིལ་དུ་གངས་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ་ལ། བདུད་རྩི་དཀར་ནར་རེ་བྱུང་ནས་རྣ་བ་གང་བར་བསམ་པས། རྣ་བ་འོན་པ་དེས་ཀྱང་སོས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་རྣ་བ་ཟ་བ་རེ་རེ་སོང་ན་གང་ན་བ་དེ་ཕྱེ་མར་བསྲེས་ལ་དུད་པས་བདུག ཕྱེ་མར་བསྲེས་པའི་བསུར་དུད་ཀྱིས་བདུག་ན་ཕན་གསུང་། འཚུལ་ཁུང་འགགས་ནས་ན་ན། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ནས་ཕྲག་མགོར་བཟུང་ལ། རོ་སྟོད་ཕར་གཅུ་ཚུར་གཅུ་བྱས། དེ་ནས་རླུང་བཟུང་བ་གལ་ཆེ། མིག་ལ་བད་ཀན་སྐྱ་རིབ་བྱུང་ན། མིག་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ཀར་བུག་པ་དཀར་ཧ་རེ་བ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་བདུད་རྩི་བབས་པས་ལྡེམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། གྲེ་བ་ན་བ་ལ་རླུང་བཟུང་། ངག་བསྡམ། སྐེ་ཕར་གཅུ་ཚུར་གཅུ་བྱ། དེས་ཀྱང་ཕན། ཨ་དཀར་པོ་གཅིག་ཀ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམས་ན་ཡང་ཕན། གྲེ་བ་འགགས་ན། གྲེ་བའི་ནང་ན་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པར་བསམས་ན་ཕན་ངེས་
2-2-166a
༄༅། །གསུང་། སོ་ན་བ་ལ། སོ་དེའི་ནང་དུ་གངས་དཀར་པོ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལ་བདུད་རྩི་བབས་པས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། དར་དཀར་ཡར་འཚངས་པར་སོང་ན་ལོང་ཐག་དཀར་ནར་རེ་བ་གཅིག་མགོ་ནས་མར་འཐེན་པར་བསམ། འཚུལ་པ་འགགས་ན། སྐེ་ཕར་གཅུ་ཚུར་གཅུ་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རླུང་ཕར་བཟུང་བ་གལ་ཆེ། སྙིང་མི་དགའ་ལྷང་ལྷང་བྱེད་ན། གཞོགས་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབ་མའི་གོ་བར་ན་ས་ནས་གསེར་གྱི་ཐུ་མ་མཛུབ་གང་པ་གཅིག་གིས་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་བརྒྱབ་པས་གཟེར་ནས་སྦྲེལ་བར་བསམ། སྙིང་རླུང་ལངས་ནས་འགྲོ་འདོད་ན། སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་མཚོན་སོར་བཞི་པ་ཞིག་སེར་ལྷག་གི་ཡོད་པར་བསམ། འོ་སྐོལ་ཐ་མལ་པའི་སྙིང་འདི་ཐུར་ན་མར་བསྟན་ནས་ཡོད་པ་ཡིན་པས། ཁ་གྱེན་ལ་ལོག་པར་བསམ། དེས་བདེ་བར་འོང་། ནུ་མ་དང་བྲང་ན་བ་ལ། བྲང་གི་དཀྱིལ་ན་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མའམ། གང་རུང་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་བསྲེགས་པར་བསམ། ལག་པའི་རྐང་ན་བ་ལ། རྐང་ནང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། ཡང་ན་ཧཱུཾ། སྔོན་པོ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བུད་པར་བསམ། མཛུབ་མོ་རྣམས་ན་བར་བྱུང་ན། འཛུབ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱིར་བདུད་རྩི་དཀར་མེར་རེ་བབ་པར་བསམ། ཐམས་ཅད་
2-2-166b
དཀར་མེར་རེ་རེ་སོང་བར་བསམ་མོ། །ནད་ཐམས་ཅད་འདོན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། རོ་སྟོད་སྟོང་སང་ངེར་སོང་བར་བསྒོམ་པ་དང་གཅིག ། གྲུ་གྲུ་ལྟར་བསྒྲིལ་བ་དང་གཉིས། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་དང་གསུམ༑

【现代汉语翻译】
想象内外一片雪白，没有分别。如果耳朵疼痛，将自己的小便倒入容器中，用棉花塞住疼痛的耳朵，同时屏住呼吸，然后呼气，这样会有帮助。如果耳朵失聪，用手捂住失聪的那只耳朵，想象手掌中有一座雪山，甘露如瀑布般倾泻而下，充满整个耳朵，这样也能恢复听力。如果耳朵发痒，将患处与面粉混合，用烟熏。用面粉混合物的烟熏可以缓解瘙痒。如果鼻孔堵塞疼痛，双手交叉放在肩膀上，扭动上半身。重要的是要屏住呼吸。如果眼睛出现白内障，想象两眼正前方有一个雪白的洞，甘露从中滴落，充满眼睛。喉咙痛时，屏住呼吸，闭上嘴巴，扭动脖子，这样也有帮助。想象一个白色的'ཨ་'（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字在喉咙里旋转，也会有帮助。如果喉咙堵塞，想象喉咙里有一个蓝色的'ཧཱུྃ'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并发出光芒，肯定会有帮助。
如果牙齿疼痛，想象牙齿里有一座雪山，甘露从中滴落，充满牙齿。如果出现白色的带状物向上延伸，想象有一根白色的线从头顶向下延伸。如果鼻孔堵塞，扭动脖子。这时屏住呼吸非常重要。如果心脏不适，感到空虚，想象用一根金针，像手指一样粗细，从左侧肋骨间的疼痛处刺入心脏的黑白交界处，并将其连接起来。如果心烦意乱，想要离开，想象心脏中心有一把四指长的黄色匕首。我们凡人的心脏通常是向下倾斜的，所以要想象它向上翻转，这样会感到舒适。如果乳房和胸部疼痛，在胸部中心观想一个交叉的金刚杵，或者任何其他形象。想象从中发出光芒，烧毁有害之物。如果手脚疼痛，在脚中观想一个白色的'བཾ'（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）字，或者一个蓝色的'ཧཱུྃ'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。想象从中滴落甘露，所有的疾病都排出体外。如果手指疼痛，想象甘露如雪般落在手指上，想象一切都变得雪白。有五种方法可以排出所有疾病：想象上半身空荡荡的，这是第一种。像卷曲的管子一样卷起来，这是第二种。像轮子一样旋转，这是第三种。

【English Translation】
Imagine everything inside and out as pure white, without distinction. If you have an earache, pour your own urine into a container, plug the aching ear with cotton, hold your breath, and then exhale; this will help. If you are deaf, cover the deaf ear with your hand, and imagine a snow mountain in the palm of your hand. Nectar pours down like a waterfall, filling the entire ear, and this can restore hearing. If your ear itches, mix the affected area with flour and smoke it. Smoking with a mixture of flour can relieve the itching. If your nostrils are blocked and painful, cross your arms over your shoulders and twist your upper body. It is important to hold your breath. If cataracts appear in your eyes, imagine a snow-white hole directly in front of your eyes, and nectar drips from it, filling your eyes. When you have a sore throat, hold your breath, close your mouth, and twist your neck; this will also help. Imagining a white 'ཨ་' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) rotating in your throat will also help. If your throat is blocked, imagine a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable in your throat, radiating light; this will definitely help.
If you have a toothache, imagine a snow mountain in your tooth, and nectar drips from it, filling the tooth. If a white band appears extending upwards, imagine a white line extending downwards from the top of your head. If your nostrils are blocked, twist your neck. It is very important to hold your breath at this time. If you feel unwell in your heart, feeling empty, imagine using a golden needle, as thick as a finger, to pierce the painful area between the ribs on the left side into the black and white junction of the heart, and connect them. If you are upset and want to leave, imagine a four-finger-long yellow dagger in the center of your heart. Our hearts, as ordinary people, usually point downwards, so imagine it turning upwards, and this will make you feel comfortable. If your breasts and chest hurt, visualize a crossed vajra in the center of your chest, or any other image. Imagine light radiating from it, burning away harmful things. If your hands and feet hurt, visualize a white 'བཾ' (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Vam) syllable in your foot, or a blue 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable. Imagine nectar dripping from it, and all diseases being expelled. If your fingers hurt, imagine nectar falling on your fingers like snow, and imagine everything turning snow-white. There are five ways to expel all diseases: imagine your upper body being empty, this is the first. Roll up like a curled tube, this is the second. Rotate like a wheel, this is the third.

--------------------------------------------------------------------------------

 བུམ་པ་ལྟར་མང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་བཞི། ཟོ་ཞབས་བུམ་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་ལྔ་ལས། དང་པོ་རོ་སྟོད་ཐམས་ཅད་སྟོང་སང་ངེ་ཡོད་པས་ནད་ཐམས་ཅད་རླངས་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམ། གྲུ་གུ་ལྟར་བསྒྲིལ་བའི་དུས་སུ། ནད་ཐམས་ཅད་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ་ཡན་ཆད་ལ་ཡོད་པས་གྲུ་གུ་རྟུལ་བ་ལྟར་ནད་ཐམས་ཅད་ཡར་དེད་མར་དེད་བྱས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་དེད་པར་བསྒོམ་ལ་བུད་པར་བསམ། བུག་པ་མང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། ནད་གང་ཡོད་སར་བུག་པ་གཉིས་བརྩེགས་སུ་ཡོད་པར་བསམ། ནད་ཐམས་ཅད་དེ་ནས་ཕྱིར་སོང་བར་བསམ། འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི། རང་གིས་རླུང་བཟུང་བས་འཁོར་ལོ་ཀ་ར་ར་འཁོར་བར་བསམ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་གཏོར་བར་བསམ་མོ། །ཕོ་བ་ན་ནས་སྦོས་ན། རང་གིས་རླུང་བཟུང་ལ། ཞབས་ཟོ་བ་ལྟར་དྲང་བར་བསམ་ལ། ནད་དེ་དམར་ཤ་ར་ར་བྱུང་བར་བསམ༑ ཡང་ཕོ་བའི་ནང་ན་མེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཅིག་འཁོར་བར་བསམ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱིས་ནད་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །ཕོ་བའི་ཁ་ན་ནས་མ་ཞུ་བ་བྱུང་ན། བརླ་ཕྲ་སྦོམ་
2-2-167a
༄༅། །གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ལ་སྐེད་པ་ཕར་བསྐོར་ཚུལ་བསྐོར་བྱས་ན་ཕན། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ་བ་དང་རླུང་བཟུང་བ་གལ་ཆེ། ཡང་ཕོ་ཁ་ན་བ་ལ། རང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ༑ རླུང་དམ་དུ་བཟུང་ལ་རེས་དགྱེ་རེས་དགུ་བར་བྱའོ། །སྐེད་པ་ན་ནས་སྒུར་པོར་སོང་ན། ངག་བསྡམ། རླུང་བཟུང་ལ། སྐེད་པ་ཕར་བསྒུལ་ཚུར་བསྒུལ་བྱའོ། །དེས་ཕན་གསུང་། ནད་པའི་སར་འགྲོ་ན། རང་གི་བུ་ག་དགུར་ཧཱུྃ་དགུ་བསམ་མོ། ཁྱིམ་དེ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། རང་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། དེས་ནས་མི་ཡོང་གསུང་། གྲང་བ་བྱུང་ནས་མ་དྲོས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། རང་གི་རྐང་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་གནོན་རེས་བྱའོ། །པུས་མོ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་བྱའོ། །སྔགས་པས་སྦོད་གཏོང་བྱུང་གྱུར་ན། །རང་ཉིད་རྣམ་ཤེས་མེད་པར་ནི། །དུང་གི་མདོག་ལྟར་དཀར་པོར་བསམ། །ཕྱི་ནང་ཐོད་པ་སྲུབས་མེད་པར། །དབྱིབས་ནི་སྒོ་ང་ལྟ་བུར་བསམ། །རང་ཉིད་དེའི་ནང་དུ་བསྡད་པར་བསམ། །སྦོད་གཏོང་དག་གིས་མི་ཐུབ་ངེས༑ ༑རང་ཉིད་ཉལ་ནས་བླ་རྡོལ་བྱེད་གྱུར་ན། །རང་གི་ཐོག་ཏུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་གཅིག་བཟུང་བར་བསམ། རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲིཿདཀར་པོ་
2-2-167b
གཅིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གནོད་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཐུམ་རིལ་གྱིས་བཏང་བར་བསམ། རང་ཉིད་འཇིགས་སར་ཕྱིན་གྱུར་ན། །རྭ་དུང་ནག་པོ་མཐོ་གང་ལ། །ད་ལོག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྲིས་ལ། གསལ་མཚལ་གྱིས་བཏབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནུས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འབྱེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་བྱ་ང

【现代汉语翻译】
第一，如水瓶般的多重姿势；第二，如水桶底部的观想；总共五个姿势。首先，观想整个上半身空荡荡的，所有疾病都像蒸汽一样消散。当身体蜷缩成球状时，观想所有疾病都集中在腰部以上，像滚动球一样上下滚动，将所有疾病驱赶出去。多孔姿势是观想疾病所在之处有两层孔洞，所有疾病都从那里排出。像轮子一样旋转是自己屏住呼吸，观想轮子飞速旋转，轮子的辐条摧毁所有疾病。如果胃痛并肿胀，屏住呼吸，观想身体像水桶底部一样直立，疾病呈现红色。又观想胃中有一个八辐的火轮旋转，轮子的辐条燃烧所有疾病。如果胃部不适，消化不良，用双手抓住大腿的粗细交界处，左右转动腰部，会有帮助。保持莲花坐姿和屏住呼吸非常重要。如果胃部不适，观想自己是伟大的慈悲者（Avalokiteśvara），屏住呼吸，时而伸展时而弯曲。如果腰痛导致驼背，闭上嘴，屏住呼吸，左右转动腰部，据说这样会有帮助。如果去病人的地方，观想自己的九个孔窍中有九个吽（hūṃ）字。将那个房子观想为伟大的慈悲者（Avalokiteśvara），自己也观想为伟大的慈悲者（Avalokiteśvara），据说这样就不会被传染。如果受寒不暖和，金刚三法的旋转是左右脚交替踩踏，拥抱双膝，左右旋转双脚。如果咒师（ngakpa）施放诅咒，观想自己没有意识，像海螺的颜色一样洁白，内外都是没有缝隙的头盖骨，形状像鸡蛋。观想自己坐在其中，诅咒绝对无法伤害。如果躺下时发生灵魂出窍，观想自己的头顶上顶着一块头盖骨，观想自己是伟大的慈悲者（Avalokiteśvara），从伟大的慈悲者（Avalokiteśvara）的心间发出一个白色的啥（hrīḥ，梵文：ह्रीः，hrīḥ，惭愧），光芒四射，将所有伤害都包裹起来。如果去危险的地方，在一寸高的黑色牛角上用朱砂写上二十一个『达洛』（da log），用亮红色涂抹。它的力量会驱散所有有害的东西。或者，猫头鹰……
First, like many combinations of water bottles; second, like meditating on the bottom of a bucket; a total of five postures. First, visualize the entire upper body as empty, and all diseases disappear like steam. When curling up like a ball, visualize all diseases concentrated above the waist, rolling up and down like a rolling ball, driving all diseases away. The multi-pore posture is to visualize that there are two layers of pores where the disease is located, and all diseases are discharged from there. Rotating like a wheel is to hold your breath, visualizing the wheel spinning rapidly, and the spokes of the wheel destroy all diseases. If the stomach hurts and swells, hold your breath, visualize the body standing upright like the bottom of a bucket, and the disease appears red. Also, visualize an eight-spoked fire wheel spinning in the stomach, and the spokes of the wheel burn all diseases. If there is indigestion in the stomach, hold the hands at the junction of the thick and thin thighs, and turning the waist left and right will help. It is important to maintain the lotus position and hold your breath. If there is stomach discomfort, visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), hold your breath, and stretch and bend alternately. If back pain leads to hunchback, close your mouth, hold your breath, and move your waist back and forth, it is said that this will help. If you go to the patient's place, visualize nine hūṃ (hūṃ) syllables in your nine orifices. Visualize that house as the great compassionate one (Avalokiteśvara), and also visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), it is said that you will not be infected. If you feel cold and cannot warm up, the Vajra three-method wheel is to alternately step on the left and right feet, hug the knees, and rotate the feet left and right. If a ngakpa casts a curse, visualize yourself as unconscious, as white as the color of a conch shell, with a seamless skull inside and out, shaped like an egg. Visualize yourself sitting inside it, and the curse will definitely not be able to harm you. If astral projection occurs while lying down, visualize a piece of skull on top of your head, visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), and from the heart of the great compassionate one (Avalokiteśvara), a white hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧) radiates light, wrapping up all harm. If you go to a dangerous place, write twenty-one 'da log' in vermilion on a one-inch high black horn, and smear it with bright red. Its power will dispel all harmful things. Or, an owl...

【English Translation】
First, like many combinations of water bottles; second, like meditating on the bottom of a bucket; a total of five postures. First, visualize the entire upper body as empty, and all diseases disappear like steam. When curling up like a ball, visualize all diseases concentrated above the waist, rolling up and down like a rolling ball, driving all diseases away. The multi-pore posture is to visualize that there are two layers of pores where the disease is located, and all diseases are discharged from there. Rotating like a wheel is to hold your breath, visualizing the wheel spinning rapidly, and the spokes of the wheel destroy all diseases. If the stomach hurts and swells, hold your breath, visualize the body standing upright like the bottom of a bucket, and the disease appears red. Also, visualize an eight-spoked fire wheel spinning in the stomach, and the spokes of the wheel burn all diseases. If there is indigestion in the stomach, hold the hands at the junction of the thick and thin thighs, and turning the waist left and right will help. It is important to maintain the lotus position and hold your breath. If there is stomach discomfort, visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), hold your breath, and stretch and bend alternately. If back pain leads to hunchback, close your mouth, hold your breath, and move your waist back and forth, it is said that this will help. If you go to the patient's place, visualize nine hūṃ (hūṃ) syllables in your nine orifices. Visualize that house as the great compassionate one (Avalokiteśvara), and also visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), it is said that you will not be infected. If you feel cold and cannot warm up, the Vajra three-method wheel is to alternately step on the left and right feet, hug the knees, and rotate the feet left and right. If a ngakpa casts a curse, visualize yourself as unconscious, as white as the color of a conch shell, with a seamless skull inside and out, shaped like an egg. Visualize yourself sitting inside it, and the curse will definitely not be able to harm you. If astral projection occurs while lying down, visualize a piece of skull on top of your head, visualize yourself as the great compassionate one (Avalokiteśvara), and from the heart of the great compassionate one (Avalokiteśvara), a white hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，IAST: hrīḥ，Meaning: shame) radiates light, wrapping up all harm. If you go to a dangerous place, write twenty-one 'da log' in vermilion on a one-inch high black horn, and smear it with bright red. Its power will dispel all harmful things. Or, an owl...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སེར་གྱི་ཤ་བསྲེགས་པས་ཆོག་གསུང་། རང་གར་འགྲོ་སར་ཨ་དཀར་པོ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་བསམ། རང་ཡང་ཨ་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། སྨུག་ཤད་སོར་བཞི་པ་གཅིག་དབྱིབས་ཟེར་བ་འདྲ་བ་གཅིག་བྱས་ལ། ཨ་དཀར་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྲིས་ཏེ་རང་གར་འགྲོ་སར་རྣ་བའི་ལྡག་ཏུ་བཅུག ། ཉིན་པར་གར་འགྲོ་སར་མིས་མི་མཐོང་བར་བཞག །རང་གར་འགྲོ་ཡང་དྲི་ཆུ་བར་པ་དེ་ལ་ཧུབ་གཅིག་གམ་གསུམ་བཟུང་། སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱིས་རྔུབས། དེས་ནི་དུག་དང་དུག་ནད་མི་ཡོང་། ནད་གར་བྱུང་སར་ཨ་དཀར་པོ་རེ་རེ་བསམ། རང་གར་འགྲོ་སར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་བསམ། རང་གར་འཇིགས་ཀྱི་ས་དེར་བླ་མ་བསམ། ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ༑ ཕྱག་གཅིག་རང་གི་གནས་སུ་ཡོད་པ། ཕྱག་ཡ་བ་གཅིག་རང་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་ཡོད་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་བླ་མ་བཞུགས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པར་བསམ་ཞིང་། འགྲོ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པོ། །རྗེ་རིན་པོ་
2-2-168a
༄༅། །ཆེ་གནས་ནང་པའི་གདམས་པ་དམིགས་པ་རྣོན་པོའོ། །དེས་བླ་མ་རས་ཆེན་པ་ལའོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་རྒྱུད་པ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལ་ལགས་སོ།། །།
༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །གེགས་སེལ་གྱི་ཞལ་གདམས་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གེགས་སེལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། ཉམས་རྟོགས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ལམ་མཁན། མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན༑ གནད་དུ་བསྣུན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་གསུངས་ཀྱང་། འདི་ནི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་བཞིའམ་ལྔ་སྟེ། ཀླད་པ་ན་ན་སྤྱི་འགྲེང་བྱ་ཞིང་འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་མགོ་ཕུར་སྤྲུག་བྱས་པ་དང་གཅིག །ཡང་ལག་པ་ལ་མཆིལ་མའམ་དྲི་ཆུ་བླུག་ལ་མགོ་ལ་དྲུད་པ་དང་གཉིས། རླུང་སྐྱེས་ནས་མགོ་ན་ན་མར་རྙིང་པའམ། བཤུལ་ཚིལ་གྱིས་ཚོགས་མའི་སྐྲ་ལམ་ཕྱེ། སྣུམ་ཚ་མོས་བྱུགས་ཏེ་རྡོ་ཚན་གྱིས་ནན་བྱས་ན་ཕན་པ་དང་གསུམ། མགོ་ན་ཞིང་འཐིབས་ན་རླུང་འཚང་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་གསང་གནས་ཀྱི་མེ་དེ་ཇེ་རིང་ལ་བྱུང་བས། དེ་ཡར་འདུས་པས་སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཁྱབ། དེ་ཡར་འདུས་པས་སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཁྱབ། དེ་ཡར་འདུས་པས་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཁྱབ། དེ་ཡར་སོང་བས་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཏུ་དམར་ཏ་ལ་ལ་སོང་བར་བསྒོམ། འཇམ་རླུང་མནན་ནོ། །སྤྱི་བོ་ན་བའི་ནད་སོལ་
2-2-168b
ནས་གསང་གནས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་ན་སྤྱི་བོ་དྲ་ཚགས་བཞིན་སོང་བར་བསམ་ལ་དེའི་ནང་ན་ཡར་རླུང་སྔོ་དམར་སིབ་སིབ་སོང་བར་བསམས་ན་ཕན་པ་དང་ལྔ། སྨིན་མཚམས་ནས་ལྡག་པའི་བདུད་སྒོའི་བར་དུ་ཐོད་པ་བཀོག་པར་བསམ་ལ། དེར་རླུང་ཕར་ལ་མ་སོང་བར་བསམ་ལ་དྲུད་ཀྱང་སྐབས་སུ་དྲུད་དོ། །དོན་དྲུག་གོ །མོས་གུས་ཆེན་པོས་མ་སྐྲག་པར

【现代汉语翻译】
他说：'用黄色的肉来烧烤就可以了。' 想象自己随意行走的地方，像下着白雪一样。也想象自己是一个一肘长的白色物体。做一个像四指宽的紫红色标记，写上二十一个白色“阿”字，然后把它放在随意行走的地方的耳垂里。白天行走时，要放在别人看不见的地方。随意行走时，喝一到三口小便。用两个鼻孔吸气。这样就不会有毒和传染病。疾病在哪里发生，就想象一个白色的“阿”字。随意行走时，要想着大慈大悲观世音菩萨。在感到恐惧的地方，要想着上师。再想着大慈大悲观世音菩萨，他能从巨大的恐惧中救度，他的慈悲非常伟大。一只手放在自己的位置，另一只手放在自己要去的地方。想象上师坐在他的心中，并绕着他转，祈求他。' 尊贵的上师。
这是大圆满法中殊胜的窍诀。这是传给喇嘛仁钦巴的。然后，按照传承，这是尊贵的大圆满法那囊巴的修行。
这是遣除障碍的口诀。
这是遣除障碍的口诀。向所有神圣的上师顶礼。遣除障碍的口诀，是开悟的明灯，是引导众生的导师，是不朽的胜幢。虽然讲了很多重要的窍诀，但这是为了领悟实相的方法。这有四到五个要点：如果头痛，就仰卧，屏住呼吸，摇晃头部，这是一点。或者，在手上吐口水或小便，然后擦在头上，这是第二点。如果因气而头痛，就用旧酥油或动物脂肪分开头发，涂上热油，用热石头按压，这样有好处，这是第三点。如果头痛且感到沉重，这是因为气拥堵，所以要让密处的火变长。当它向上聚集时，会遍布头顶的脉络。当它向上聚集时，会遍布心脏的脉络。当它向上聚集时，会遍布喉咙的脉络。当它向上移动时，观想头顶的梵穴变成红色。屏住呼吸。将头痛的疾病从头顶观想至密处。或者，观想头顶像一个网，观想蓝红色的气在其中流动，这样有好处，这是第五点。从眉间到耳垂之间的魔门，观想头骨被打开。观想气没有向外流动，有时也要摩擦。这是第六点。要以极大的虔诚，不要害怕。

【English Translation】
He said, 'It is enough to grill yellow meat.' Imagine that where you go at will, it is like white snow falling. Also imagine yourself as a white object one cubit long. Make a purplish-red mark like four fingers wide, write twenty-one white 'A' letters on it, and put it in the earlobe of the place where you go at will. When walking during the day, keep it in a place where people cannot see it. When walking at will, take one or three sips of urine. Inhale through both nostrils. This will prevent poison and infectious diseases. Where the disease occurs, imagine a white 'A' letter. When walking at will, think of the Great Compassionate Avalokiteśvara. In a place where you feel fear, think of the Lama. Again, think of the Great Compassionate Avalokiteśvara, who saves from great fear, whose compassion is very great. One hand is in its place, and the other hand is in the place where you are going. Imagine the Lama sitting in his heart and circumambulating him, and pray to him. The precious Lord.
This is a special instruction in the Great Perfection. This was given to Lama Rinchenpa. Then, according to the lineage, this is the practice of the venerable Great Perfection Nanangpa.
This is the oral instruction for dispelling obstacles.
This is the oral instruction for dispelling obstacles. Homage to all holy Lamas. The oral instruction for dispelling obstacles is the lamp of clear realization, the guide of beings, the indestructible victory banner. Although many important instructions have been given, this is a method for realizing the true nature. There are four or five points: If you have a headache, lie on your back, hold your breath, and shake your head, this is one point. Or, spit or urinate on your hand and rub it on your head, this is the second point. If you have a headache due to wind, separate your hair with old butter or animal fat, apply hot oil, and press it with a hot stone, this is beneficial, this is the third point. If you have a headache and feel heavy, it is because the wind is congested, so make the fire of the secret place longer. When it gathers upwards, it will spread through the veins of the crown of the head. When it gathers upwards, it will spread through the veins of the heart. When it gathers upwards, it will spread through the veins of the throat. When it moves upwards, visualize the fontanelle of the crown of the head turning red. Hold your breath. Visualize the disease of headache from the crown of the head to the secret place. Or, visualize the crown of the head like a net, and visualize blue and red air flowing through it, this is beneficial, this is the fifth point. From the space between the eyebrows to the demon gate of the earlobe, visualize the skull being opened. Visualize that the air is not flowing outwards, and sometimes rub it. This is the sixth point. With great devotion, do not be afraid.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒོམས་ཀྱང་ཆོག་གསུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་སོལ་ན་གེགས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་བྱའོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་ངོ་། །མིག་འབྲས་དམར་པོར་སོང་ནས་ཕྱིར་འབུར་ནས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་དར་རམ་རས་ཤགས་མ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལ་བསིལ་སྨན་བཏབ་སྟེ། དེ་དྲི་ཆུ་བསིལ་མོར་སྣུབས་ནས་མིག་ལ་དཀྲིས་ཏེ། ལྟག་པར་རན་པར་བསྡམས་ལ། ཡང་གསང་གནས་ནས་ཀྱང་རས་ཀྱི་བཤགས་བཏོན་ཏེ་སྤྱི་བོར་མདུད་པ་གཅིག་བྱ། དེ་ནས་ལག་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། སྐེ་དང་ལུས་ཡར་བསྐུམ་མར་བསྲིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། དེའི་ཚེ་གྲོགས་པོ་གཅིག་གིས་ཀྱང་མགོ་རས་ཀྱི་མདུད་པ་ད་ལྷོད་བྱ། དེ་ཡང་ཡིད་དལ་བར་བྱ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་མིག་ནང་དུ་ཚུད་དོ༑ ༑དེ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བཀུ་མཉེ་བྱས་ན་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་མིག་ན་ཞིང་དམར་ལ་ཚག་པར་གྱུར་ན་དྲི་ཆུ་གྲང་མོ་ལ་འབྲུས་བུ་གསུམ་དང་བསིལ་སྨན་སྣ་ཚོགས་བཏབ་ལ། དུས་
2-2-169a
༄༅། །གསུམ་དུ་དེའི་ཐིགས་པ་ནང་དུ་བཏགས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཆུ་གཙང་གིས་བཀྲུའོ། །རྟག་པར་བཀུ་བྱུག་བྱ། དེས་མྱུར་དུ་ཞིའོ། །སྤྱིར་མིག་གིས་མ་མཐོང་ཞིང་ན་བ་ལ་གོ་བཟློག་གི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ༑ ལྟག་ཁུང་དུ་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེས་མ་ཞི་ན་འདོམ་གང་ཙམ་མམ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་རིམ་གྱིས་གཏད་ཅིང་བསྒོམ། ཚུར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་ལག་མཐིལ་དང་ལྟག་ཁུང་དུ་བཀུ་མཉེ་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་ལྟག་ཁུང་དུ་ཁུ་ཚུར་མི་དྲག་པ་ཡང་ཡང་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེས་ཞིའོ། །སྤྱིར་རླུང་རེངས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མིག་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའམ། སྐྱ་བོར་གྱུར་ནས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར། ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དང་རྣ་ལྟག་གཉིས་ལྟག་ཁུང་དང་མདུན་དུ་བཀུ་མཉེ་བྱ། ལྟག་ཁུང་དུ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་། བསིལ་སྨན་སྣ་ཚོགས་བཏབ་པའི་ཁུ་བ་མིག་དུ་བཏབ་པ་ཡང་། ཡང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་སྐུར་དྲག་ན་མིག་ལ་གནོད། དགྱེ་དྲག་ན་མགོ་འདར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་མིག་རན་པ་དང་ཚ་བར་གྱུར་ན། མིག་འཁོར་མར་བསྐུལ་ཞིང་རླུང་བཟུང་ན་ཕན། མིག་མི་ན་ན་མི་བྱ། ལིང་ཏོག་གསར་པ་ཕན་པར་འདོད་ན། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱར་ལ་ལིང་ཏིག་གི་དཀྱིལ་ན་ཕར་སོང་བར་བསམ་ལ་འཇམ་རླུང་བཟུང་ན་ཕན། མིག་རབ་རིབ་ཀྱི་ནད་ལ། གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གཡས་པའི་ལག་མཐིལ་དུ་དྲུད་ལ། དྲོས་པ་དང་གཡས་
2-2-169b
པའི་མིག་ལ་གླན། དེས་གྲོལ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡང་བྱ། མིག་ཚ་ནས་ན་བ་དང་རྫི་མ་བྱི་བ་ལ་ནང་པར་ཁྱེ་སུས་ལ་དྲི་ཆུ་ཁར་བླུག་སྟེ་སྒྲོགས་ནས། དེ་ལག་པར་བླུག་སྟེ་དྲག་ཏུ་མིག་ལ་རྒྱབ་ན་ཕན་ནོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། རྣ་བ་འོན་པའམ། ན་བ་ལ་རྣ་བ་གཉིས་གཉའ་ལ་འཐེན་ནས་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཆུའམ་མར་ཁུ་བླུགས་ནས་ལེགས་པར་འགྲོར་བཅུག་ནས་སྲུབས་ན་ཕན། སྐབས་ས

【现代汉语翻译】
也可以禅修。要知道，如果这些方法不起作用，那就是障碍，所以要修行佛法。保持觉知，抓住心识的本质。当眼珠变红并向外突出时，用干净的丝绸或亚麻布，涂上清凉的药物，浸泡在凉尿中，缠绕在眼睛上，在后脑勺处系紧。然后，从秘密处取出一块布，在头顶打一个结。之后，将手放在头顶，以颈部和身体向上伸展和向下收缩的方式进行。此时，让一个朋友松开或系紧头部的结。也要放松心情。这样，它就会进入眼睛里。之后，对全身进行按摩，就会变得稳定。另外，如果眼睛疼痛、发红和刺痛，在冷尿中加入三颗 'འབྲུས་བུ་'（不知道是什么）和各种清凉药物，在三个时间段内将药滴滴入眼睛，之后用清水清洗。经常按摩。这样会很快痊愈。一般来说，对于眼睛看不见东西和疼痛，有一种叫做 'གོ་བཟློག་གི་སྦྱོར་བ་'（不知道是什么）的方法：将意识集中在后脑勺，进行禅修。如果这样不起作用，就逐渐地集中在一段距离，比如一 'འདོམ་'（不知道是什么）或一 'དཔག་ཚད་'（不知道是什么），然后进行禅修。也要以同样的方式向内集中。另外，按摩手掌和后脑勺。特别地，要用不太重的拳头反复敲打后脑勺。这样会痊愈。一般来说，由于风寒的力量，眼睛变成蓝色等等，或者变成灰色而不清楚，按摩手和脚的脚底、耳朵的后部和颈部，以及后脑勺和前额。用拳头敲打后脑勺。将加入各种清凉药物的汁液滴入眼睛。还有，在禅修的时候，如果压得太紧，会伤害眼睛；如果抬得太高，头会颤抖。另外，如果眼睛正常或发热，转动眼睛并屏住呼吸会有帮助。如果眼睛不疼，就不要这样做。如果想要新的 'ལིང་ཏོག་'（不知道是什么）有帮助，将上下呼吸结合起来，想象它穿过 'ལིང་ཏིག་'（不知道是什么）的中心，屏住柔和的呼吸会有帮助。对于眼睛模糊的疾病，用左手的小指摩擦右手的手掌，使其变暖，然后敷在右眼上。这样会缓解。像这样反复做。对于眼睛发热和疼痛，以及睫毛脱落，在早上将 'ཁྱེ་སུས་'（不知道是什么）倒入尿液中搅拌，然后倒在手上，用力拍打眼睛会有帮助。保持觉知，抓住心识的本质。对于耳朵失聪或疼痛，拉住两只耳朵的颈部，在手掌中倒入水或酥油，使其充分流动，然后擦拭缝隙会有帮助。
如果情况允许...

【English Translation】
It is also permissible to meditate. Know that if these methods do not work, it is an obstacle, so practice the Dharma. Maintain awareness, grasping the essence of the mind. When the eyeballs turn red and protrude outward, use clean silk or linen, apply cooling medicine, soak it in cool urine, wrap it around the eyes, and tie it tightly at the back of the head. Then, take a piece of cloth from the secret place and tie a knot on the crown of the head. After that, place the hands on the crown of the head, and act in a manner of stretching the neck and body upwards and contracting downwards. At this time, have a friend loosen or tighten the knot on the head. Also, relax the mind. In this way, it will enter the eyes. After that, massaging the whole body will make it stable. Also, if the eyes are painful, red, and stinging, add three 'འབྲུས་བུ་' (unknown) and various cooling medicines to cold urine, drip the medicine into the eyes in three time periods, and then wash with clean water. Massage frequently. This will heal quickly. Generally, for eyes that cannot see and are painful, there is a method called 'གོ་བཟློག་གི་སྦྱོར་བ་' (unknown): focus awareness on the back of the head and meditate. If this does not work, gradually focus on a distance, such as a 'འདོམ་' (unknown) or a 'དཔག་ཚད་' (unknown), and then meditate. Also focus inward in the same way. Also, massage the palms and the back of the head. In particular, repeatedly strike the back of the head with a fist that is not too heavy. This will heal. Generally, due to the power of wind-cold, if the eyes turn blue, etc., or turn gray and are unclear, massage the soles of the hands and feet, the back of the ears and the neck, and the back of the head and the forehead. Strike the back of the head with a fist. Drip juice mixed with various cooling medicines into the eyes. Also, when meditating, if you press too hard, it will harm the eyes; if you lift it too high, the head will tremble. Also, if the eyes are normal or hot, turning the eyes and holding the breath will help. If the eyes do not hurt, do not do it. If you want a new 'ལིང་ཏོག་' (unknown) to be helpful, combine the upper and lower breaths, imagine it passing through the center of the 'ལིང་ཏིག་' (unknown), and holding a gentle breath will help. For the disease of blurred vision, rub the little finger of the left hand on the palm of the right hand to warm it, and then apply it to the right eye. This will relieve it. Do this repeatedly. For eyes that are hot and painful, and for eyelashes that fall out, in the morning pour 'ཁྱེ་སུས་' (unknown) into urine and stir it, then pour it on the hand and slap the eyes hard, it will help. Maintain awareness, grasping the essence of the mind. For deafness or pain in the ears, pull the neck of both ears, pour water or butter into the palms, let it flow fully, and then wipe the gaps, it will help.
If the situation allows...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐབས་སུ་འུར་འུར་དྲག་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་ཞག་བདུན་འདས་ནས་རྣ་བ་འོན་ཅིང་ཕྱི་ནས་ཁྲག་འཛག་པའི་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། གང་འོན་པ་ཞབས་སུ་བཅུག་པ་མི་བཀབ་ལ། མ་འོན་པ་བཀབ་ལ་ཧི་ཀ་དྲག་པོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་བགྲང་ངོ་། །དེ་ནས་དྲག་ཤུལ་དུ་ལངས་ལ། གཏོང་བའི་ཡན་ལག་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ན་ངེས་པར་ཕན་ནོ། །དེས་ཀྱང་མ་ཞི་ན། མི་དང་གཡག་ལ་སོགས་པའི་ཚིལ་ལམ། མར་རྙིང་པའམ། ཚིལ་རྙིང་པ་གང་རུང་ལ་ནས་ཀྱི་ཕྱེ་བསྲེས་ཏེ། མེ་སྟག་གི་ཐོག་ཏུ་བསྲེགས་ལ་དུ་བ་མྱུ་གུའི་རྒྱུན་ཡོད་པར་བཏང་ལ། མ་བདེ་བའི་སྣ་བུག་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ཡིས་ཆུ་ཐིགས་ཏིག་པ་འོང་སྲིད་དོ། །དེ་ནས་རྣ་བུག་ཏུ་མར་ཁུ་བླུག་ལ་སོར་མོས་རྣ་ཁུང་མཉེ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡེག་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱས་ན་སེལ་ལོ། །དེས་མ་ཞི་ན་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས། འོན་ཕྱོགས་ཞབས་སུ་བཅུག་ནས་ལུས་དྲག་ཏུ་སྤྲུགས་ནས་ལག་
2-2-170a
༄༅། །མཐིལ་གྱིས་མཉེ་ཞིང་ཧར་གྱིས་ཕྱེ་ལ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན་མི་བདེ་མི་སྲིད་དོ། །དེ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ལ་བཀུ་མཉེ་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། བསྒོམ་སར་སྣ་ཁྲག་བྱུང་ནས་མ་ཐུབ་ན་འཇམ་རླུང་མནན་ལ། སྣ་ཁྲག་བྱུང་བའི་ངོས་ཀྱི་ཚིགས་ལྷོད་མོར་བྱས་ཏེ་ལག་པ་ཕྱིར་སྤྲུགས་བྱས། དེའི་དུས་སུ་སྣ་ཁྲག་མ་བྱུང་བའི་ངོས་ཀྱི་ལག་པའི་རྒྱབ་ཀྱིས་སླེབས་ན་ཁུར་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐི་གུས་སྣ་ཁྲག་བྱུང་ངོས་ཀྱི་ལུས་འཇུག་གཉིས་བཅིང་ངོ་། །དེས་ཕན་ནོ། །ཡང་སྣ་ཞོམ་ཞིང་དྲི་མི་ཚོར། དབུགས་ཀྱང་ཁ་ནས་འགྲོ་སྙམ་བྱེད་ན། དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། ཨ་དའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཅའ་སྒ་དང་། ཚྭ་དང་གཡེར་མ་ཞིབ་ཏུ་བྱས་ཏེ་སྣ་བུག་གཉིས་སུ་བླུག་ལ། མཛུབ་མོས་པོར་ཁ་མནན་ཏེ་ཉེས་ལ་སྣ་བུག་བཀབ་ལ་གཅིག་ཕྱིར་འབུད་དོ། །ཡང་ཧཱུྃ་གིས་བཏང་། རྔུབ་པའི་དུས་སུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གིས་རྔུབ། དེ་ལྟར་རེ་མོས་ཀྱང་བྱས་ལ། མཐར་སྦྲིད་པ་གཅིག་བྱུང་བ་དང་རླུང་གཉིས་ཀ་ནས་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས་བཏང་བར་བྱས་ན་ཞིའོ། །ཡང་ན་སྟོབས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་དེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་ན་ཞིའོ། །སྣ་གཉིས་ནས་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་སྦྱངས་པས་སྦྲིད་པ་འབྱུང་སྟེ་འཕྲལ་དུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་སྣ་ལན་གསུམ་ཕྱིར་འབུད་ལ་སྣའི་འོག་མཆུའི་གོང་དེར་ཡཾ་
2-2-170b
ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུའི་སྟེང་དུ། རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་གཅིག་བསམ་ལ། ལན་གསུམ་ཕྱིར་འབུད་པས་རླུང་གཡོས། དེས་མེ་སྦར། རླུང་གི་ནང་དུ་མེ་བསྡུས་པས་ཁྲག་གང་འོང་གི་རྩར་མེ་ཡིས་སིབ་སིབ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། འཇམ་རླུང་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱའོ། །ལག་པ་དྲི་ཆུའམ་མཆིལ་མས

【现代汉语翻译】
在耳边发出剧烈的轰鸣声，七天后，耳朵失聪，外面流血，伴随着解脱手印。将聋的那只脚放在下面，不要盖住没聋的那只，盖住没聋的那只，数四十八次剧烈的嗝逆。然后猛烈地站起来，做各种放出的姿势，肯定会有帮助。如果这样还不能平息，就用人和牦牛等的脂肪，或者旧酥油，或者旧脂肪，无论哪种，混合青稞面，在火星上烧烤，放出像幼苗一样连续的烟，对着不舒服的鼻孔。这样可能会流出水滴。然后往耳孔里倒酥油，用手指揉搓耳孔，拍打手掌，这样反复做就能消除。如果这样还不能平息，就做狮子解脱手印。将聋的那一侧的脚放在下面，猛烈地摇动身体，用手掌揉搓，哈地张开嘴，做三次等，就不会不舒服了。做这些的时候，要洗净全身，好好地按摩。抓住觉知，心的力量。如果在禅修的地方流鼻血，无法阻止，就按住缓和的风，放松流鼻血那一侧的关节，向外甩手。这时，用没有流鼻血那一侧的手背拍打肩膀。然后用线绑住流鼻血那一侧的身体上下两部分。这样会有帮助。或者鼻子塌陷，闻不到气味，感觉呼吸也要从嘴里出来，为了平息这种情况，有一种叫做阿代的结合法：将菖蒲、盐和豆蔻磨细，放入两个鼻孔，用手指按住鼻孔，捂住鼻孔，从一个鼻孔呼出。再用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放出。吸气的时候，用吽吽（藏文：ཧཱུྃཧཱུྃ，梵文天城体：हुंहुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）吸气。这样轮流做，最后打一个喷嚏，然后从两个鼻孔用力放出，就能平息。或者用力念二十一次吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），也能平息。练习从两个鼻孔放出的姿势，就会打喷嚏，立即就能平息。在修风的时候，从鼻子里呼出三次，在鼻子的下方，嘴唇的上方，观想从央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）中生出的像弓一样的风轮，在它的上面，观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）中生出的三角形的火轮，呼出三次，风动，风燃起火，风中聚集着火，观想火在流血的地方慢慢地燃烧，做缓和的风。这时，要对上师有虔诚心。用手擦拭尿液或唾液

【English Translation】
A loud roar is heard in the ear, and after seven days, the ear becomes deaf and blood flows out, accompanied by the Mudra of Liberation. Place the foot of the deaf side underneath, do not cover the non-deaf side, cover the non-deaf side, and count forty-eight violent hiccups. Then stand up violently and perform various postures of release, which will definitely help. If this does not calm it down, use the fat of humans and yaks, or old butter, or old fat, whichever is available, mixed with barley flour, and roast it on a spark, releasing a continuous stream of smoke like sprouts, and direct it towards the uncomfortable nostril. This may cause droplets of water to flow out. Then pour butter into the ear canal, rub the ear canal with your fingers, and clap your palms. Doing this repeatedly will eliminate it. If this does not calm it down, perform the Lion Liberation Mudra. Place the foot of the deaf side underneath, shake the body violently, rub with the palms, open your mouth wide with a 'har' sound, and do it three times or so, and there will be no discomfort. When doing these, wash the whole body and massage well. Grasp awareness, the strength of the mind. If a nosebleed occurs in the meditation place and cannot be stopped, press down on the gentle wind, relax the joints on the side where the nosebleed is occurring, and shake your hand outwards. At this time, pat the shoulder with the back of the hand on the side where the nosebleed is not occurring. Then tie the upper and lower parts of the body on the side where the nosebleed is occurring with a thread. This will help. Or if the nose collapses and you cannot smell, and you feel that you have to breathe through your mouth, to calm this down, there is a method called the 'Ada Combination': Grind calamus, salt, and cardamom finely, put them into both nostrils, press the nostrils with your fingers, cover the nostrils, and exhale from one nostril. Then release with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). When inhaling, inhale with Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃཧཱུྃ，梵文天城体：हुंहुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ). Do this alternately, and finally, when a sneeze occurs, exert strength from both nostrils and release, and it will calm down. Or forcefully recite Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) twenty-one times, and it will calm down. By practicing the posture of releasing from both nostrils, a sneeze will occur and it will immediately calm down. When practicing wind, exhale three times from the nose, and below the nose, above the lip, visualize a bow-like wind mandala arising from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and above it, visualize a triangular fire mandala arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), exhale three times, the wind moves, the fire ignites, the fire gathers in the wind, and visualize the fire slowly burning in the place where the blood is flowing, and do the gentle wind. At this time, have devotion to the Lama. Wipe your hands with urine or saliva.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུགས་ནས་གདོང་ལ་ཡང་ཡང་བྱུགས་ན་གཉེར་མ་མི་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བྱེད་དགོས་སོ། །སྒྲ་བཅས་སུ་ཧཱུྃ་ཡང་ཡང་ཕྱིར་ཕུད་ནས། ཤོག་གཅིག་ལ་མ་ཡེངས་པར་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །དམུ་ཆུ་མི་འོང་། དུག་ནད་ལ་ཕན། གྲང་བ་ལ་ཕན༑ མ་ཞུ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན། སྤྱིར་ཡང་སྙིང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན། གདོན་གྱིས་སྙིང་དཀྲུགས་པ་ལ་འདི་ཡང་ཡང་བྱས་ན་ཕན་ནོ། །ཟས་ཟོས་པའི་རྟིང་ལ་བྱས་ན་ཞུ་སླའོ། །ཉལ་ཁར་བྱས་ན་ཟས་ཞུ་སླའོ། །དེས་བདེའོ། །འདིའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པོ། །བདུད་རྩི་སྨན་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །རླུང་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་རྔུབ་རེས་བྱ་ཞིང་དྲག་ལ་རིང་བ་གཅིག་ནང་དུ་རྔུབ། དྲག་ལ་རིང་བ་གཅིག་ནས་བཏང་། མི་བཟུང་ན་རོལ་མོ་ཡང་ཡང་བྱ། ཆམ་པས་སུབས་པ་ལ་ཕན་ནོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། སྦྲིད་པ་བྱུང་ན་གུང་མཛུབ་དང་ལག་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་སྣ་བཅུག་ནས་
2-2-171a
༄༅། །ཉེས་ན་ཕན་ནོ། །མཛུབ་མོ་ལྕེའི་ཆུང་ཉེས་པས། དུག་དང་། བད་ཀན་དང་། ཁྲིས་པ་དང་། གློ་ནད་ལ་ཡང་ཡང་བྱས་ན་ཕན་ནོ། །ལྕེ་རྩེ་ལྕེའི་ཆུང་ལ་གཏད་ནས་འཇིབས་ན་ཚེ་རིང་བ་ལ་ཕན་ནོ། །ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམས་ན་སྐྲ་དཀར་པོ་ནག་པོར་འགྱུར་རོ། །མཆིན་པའི་ནད་ཡོད་ན་ཡང་ཡང་ལྕེ་འཐེན་ན་ཕན་ནོ། །ལྕེ་རིང་པོར་འོང་། བདེ་བར་འོང་། འབྲུམ་པའམ་སྐྲངས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་ནོ། །དང་པོར་སྨྲ་དཀའ་ཞིང་ལྔ་འདས་ནས་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ངག་འདྲེན་དྲག་པོའི་གནད་བཞི་བཅུ་ཞེ་བརྒྱད་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་ཁ་ནས་སྒྲ་བཅས་སུ་གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གང་རུང་དུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐང་ལག་གཉིས་ལ་འཁྱུད་དེ་སྣ་རྩེ་གཉིས་ནས་ཐལ་མོས་བཟུང་ལ་རེས་མཐོ་གང་སོ་ནས་བཏེག་ཅིང་འོག་ཏུ་སྒྱུར། རེས་གྱེན་ལ་ཡར་འབད་རྩོལ་གྱིས་མཆོང་རྒྱུག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྟན་ཐོག་དུ་ལུས་སྔར་བཞིན་འདུག་ལ་གྲ་བཞི་ནས་མི་བཞིས་འཇུས་ལ་ཡར་སྐུར་མར་སྒྱུར་ཐེངས་འགའ་བྱ། དེ་ནས་མཆོང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ་རང་གིས་མ་ཚོར་བར་གན་རྐྱལ་དུ་བསྐྱེལ་ན་ཕན། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། སོ་ན་ན་སོའི་བར་འཕྱིང་པ་སོར་བཞི་པ་བཅུག་སྟེ་བསྡམས་
2-2-171b
ནས་སོའི་རྩ་བར་དྲུད་ན་ཕན། སྐེ་རྒྱས་ཤིང་ན་ན། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པུས་མོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མིག་བསྒྲད་ལ་ཤུགས་ཆེ་བར་མགོ་བསྒྲིལ། མཇིང་པ་ལ་ལེགས་པར་བཀུ་མཉེ་བྱ། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་གཡས་སུ་འགྱེལ་ན་གཡོན་པའི་རྩེའུ་ཆུང་སྟེང་ན་ཐིག་ལེ་སེར་པོ་རྒྱ་སྲན་ཙམ་ཞིག་བསམ། མདུན་དུ་འགྱེལ་

【现代汉语翻译】
如果涂抹后反复涂抹在脸上，就不会产生皱纹。这也需要去做。伴随着声音，反复向外呼出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），并保持专注在一处。这有不可思议的益处。不会得水肿病，对毒病有益，对寒症有益，对所有消化不良的疾病有益，总的来说，对所有心肺疾病等都有益。如果鬼神扰乱心神，反复这样做会有益处。饭后做容易消化，睡前做容易消化，这样会感到舒适。这的功德不可思议，据说像甘露妙药一样。从两个鼻孔交替吸气，一次吸入强烈而悠长的气息，再呼出强烈而悠长的气息。如果不屏住呼吸，就反复演奏乐器。对感冒引起的鼻塞有益。保持觉知，抓住心念的要点。如果出现麻木，将鼻子插入中指和手掌之间，会有益处。用手指按压舌头下方，对毒、痰、黄水病和肺病反复做有益。将舌尖抵住舌头下方并吮吸，对长寿有益。如果修习六个月，白发会变黑。如果有肝病，反复伸舌头会有益。舌头会变长，会感到舒适，对痘疹或肿胀非常有效。起初说话困难，超过五天后会变成哑巴，提取四十八个强力引语的要点，然后通过练习从口中发出声音的任何一个分支来恢复。或者，结跏趺坐，双手抱住双腿，用拇指和食指捏住鼻尖，轮流抬高和降低，轮流向上努力跳跃等。或者，这被称为‘强制的练习’，像以前一样坐在垫子上，四个人抓住四肢，向上推，向下压几次，然后进行跳跃等。或者，这被称为‘剧烈的练习’，结金刚跏趺坐，在自己没有察觉的情况下仰卧，会有益处。保持觉知，抓住心念的要点。如果牙痛，在牙齿之间塞入四指宽的树皮并绑紧，然后在牙根处摩擦会有益处。如果脖子肿胀疼痛，结金刚跏趺坐，双手抱住膝盖，睁大眼睛，用力转动头部，好好按摩颈部。在禅修时，如果向右倾斜，想象在左脚小趾上有一个芥子大小的黄色明点。向前倾斜

【English Translation】
If you apply it and repeatedly apply it to the face, wrinkles will not appear. This also needs to be done. Along with the sound, repeatedly exhale Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and remain focused on one point. This has immeasurable benefits. Dropsy will not occur, it is beneficial for poison diseases, it is beneficial for cold diseases, it is beneficial for all indigestion diseases, and in general, it is beneficial for all heart and lung diseases, etc. If a spirit disturbs the mind, repeatedly doing this will be beneficial. Doing it after meals makes digestion easier, doing it before bed makes digestion easier, and this will make you feel comfortable. The merits of this are immeasurable, and it is said to be like nectar medicine. Inhale alternately through both nostrils, inhaling one strong and long breath, and then exhaling one strong and long breath. If you don't hold your breath, then play musical instruments repeatedly. It is beneficial for nasal congestion caused by colds. Maintain awareness, grasp the key point of the mind. If numbness occurs, insert the nose between the middle finger and the palm, it will be beneficial. Press the underside of the tongue with your finger, repeatedly doing it is beneficial for poison, phlegm, jaundice, and lung diseases. Place the tip of the tongue against the underside of the tongue and suck, it is beneficial for longevity. If you practice for six months, white hair will turn black. If you have liver disease, repeatedly stretching the tongue will be beneficial. The tongue will become long, you will feel comfortable, and it is very effective for smallpox or swelling. At first, it is difficult to speak, and after five days, one will become mute, extract the forty-eight key points of strong speech induction, and then recover by practicing any branch of emitting sound from the mouth. Alternatively, sit in the lotus position, hold the legs with both hands, pinch the tip of the nose with the thumb and index finger, alternately raise and lower, alternately strive to jump upwards, etc. Alternatively, this is called 'forced practice', sit on the mat as before, four people grab the limbs, push up and press down several times, and then perform jumping, etc. Alternatively, this is called 'violent practice', sit in the vajra lotus position, and it will be beneficial to lie on your back without realizing it. Maintain awareness, grasp the key point of the mind. If there is a toothache, insert a four-finger-wide piece of bark between the teeth and tie it tightly, then rub it at the root of the tooth, it will be beneficial. If the neck is swollen and painful, sit in the vajra lotus position, hold the knees with both hands, widen the eyes, and vigorously turn the head, massaging the neck well. During meditation, if leaning to the right, imagine a yellow bindu the size of a mustard seed on the little toe of the left foot. Leaning forward

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ལྟག་ཁུང་དུ་བསམ། གཡོན་དུ་འགྱེལ་ན་གཡས་སུ་བསམ། གཡས་སུ་འགྱེལ་ན་གཡོན་དུ་བསམ། རྒྱབ་ཏུ་འགྱེལ་ན་སྲོག་མདུད་སྟེང་དུ་བསམ། སྤྱིར་འཕྱིང་པ་ལ་བཀུ་མཉེ་འགའ་རེ་བྱ། ལག་པ་ན་ན་ལག་པའི་ཚིགས་ལྷོད་མོར་བྱས་ལ། ཕྱི་ནང་དུ་དྲག་པོར་བསྐོར་རེས་བྱས་ལ་གཉིས་ཀས་དུས་གཅིག་བསྐོར། སོར་མོ་གཉིས་ཀྱིས་གཞུ་བཞིན་འཐེན། འཕུར་སྤྲུག་ལེགས་པར་བྱ། ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་མར་རྙིང་པའམ། ཚིལ་ཆེན་གྱི་བཀུ་བྱུང་ལེགས་པར་བྱས་ལ། རྗེས་ལ་ཙམ་པས་ཕྱིའོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། །ལུས་སྤྱིར་རྩ་དང་ལྤགས་པ་དང་བ་སྤུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཟ་ཕུག་དང་། ཤུ་བ་ཆགས་པ་དང་། ལྤགས་པ་རམ་གྱིས་འགོགས་པ་བྱུང་ན། རྩི་མར་རྙིང་པའམ། འབྲུ་དང་ཚིལ་ཆེན་དང་། གཡེར་ཆེན་དང་། དེ་མེད་ན་གཡེར་མ་གཞན་དཔུང་བསྐྱེད་ནས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ཏེ། མར་དང་བསྲེས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཀོལ་ཏེ། ཅུང་ཟད་གྲངས་ལ། འཇམ་པར་བྱུགས་ཏེ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །
2-2-172a
༄༅། །དེས་མ་ཞི་ན། ལུང་མ་བསྟན་གྱི་ལུས་སྦྱོང་ཀྱང་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསལ་བ་བཞི་སྟེ། སེམས་ཉིད་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྱིར་གནོན་བྱ་བའི་གདམས་ངག་དང་། རླུང་ཐོད་རྒལ་དུ་འཇུག་པའི་གདམས་ངག་དང་། རྩ་མདུད་གྲོལ་ནས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ཏེ་རྩ་སྣ་ནས་འདོན་པའི་གདམས་ངག་དང་། ལུས་དྲ་བ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དང་པོ་ནི། ལུས་ཁོལ་བུར་ན་བ་དང་། སྐྲངས་པ་དང་༑ ཚ་བ་བྱུང་ན་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱ། རླུང་ཁ་སྦྱར་ཡིད་ཀྱིས་གང་ན་བའི་སར་ཤེས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེས་མ་ཞི་ན། ན་བའི་ངོས་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ་ནང་རླུང་ཅུང་ཟད་བཅིངས་ལ། ལུས་ཡང་ཡང་བསྒུལ་ཞིང་ན་སར་རིག་པ་སེམས་ཀྱི་བུག་པ་གཅིག་བཏོན་ལ། བུ་ག་ན་རླུང་ཡས་དུད་པ་ལྟ་བུ་འགྲོ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་ན་ཐུན་གསུམ་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་རླུང་སྐྱོན་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཁམས་དུབ་པ་ཡིན་པས་ཁམས་ཐུན་ཆུང་ངུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་རང་གི་ལུས་མཉེ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་སྐྱིལ་དཀྲུངས་བཅས་ཏེ་མདུན་གྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀྱི་མི་ཉེ་མི་རིང་བའི་ཁྲུ་དོ་ཙམ་གྱི་ཕར་སོ་ཚུར་སོར་ཤིང་ཁྲུ་གང་པ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ། དེའི་རྩེ་མོའི་ལོགས་ལ་རཾ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོའམ། ནག་པོ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དང་པོ་གཡས་ནས་བཟུང་སྟེ། སེ་གོལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གྲངས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་། 
2-2-172b
མ་ཡེངས་པར་ཤེས་པ་གཏད་ཅིང་དེའི་དུས་སུ་ཡན་པར་བཞག །དེ་ནས་བགྲགས་པ་ཁ་ནས་འདོན་ནོ། །ཐོན་ནས་རླུང་གཉིས་ཀ་ནས་ཤུགས་བསྐྱེད་དེ་ཡང་བཏང་། དེའི་དུས་སུ་རླུང་ཡན་པར་བཞག །གཡོན་དུ་ཡང་དམིགས་དེ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །ཤེས་པ་མི་རྟོག་པ་ལ་ལྟེམས་སེར་བྱེད་པ་སྙམ་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཐོད་རྒལ་དུ་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རླུང་

【现代汉语翻译】
思考后颈处。向左倾倒时，思考右侧。向右倾倒时，思考左侧。向后倾倒时，思考生命之结上方。一般来说，对肿块进行一些按摩。如果手部疼痛，放松手部关节，内外用力交替旋转，双手同时旋转。用两根手指像拉弓一样拉伸。充分抖动。彻底清洗后，用旧酥油或大量油脂进行按摩，然后用糌粑擦拭。
抓住智慧之心的锋芒。对于身体整体的脉络、皮肤和毛发的所有集合，如果出现溃疡、水泡或皮肤干燥，使用旧酥油、谷物和大量油脂、芥末油。如果没有，则加入其他芥末，磨碎后与酥油混合，长时间使用，稍微加热，涂抹均匀，反复进行。
如果这样还不能缓解，也可以进行非指定的身体锻炼。通过禅定消除有四种方法：通过心性智慧的力量来普遍压制的诀窍；将气导入颅内的诀窍；解开脉结，净化脉道，从脉端释放的诀窍；以及身体如网状的诀窍。特别地，第一种方法是：如果身体感到沉重、肿胀或发热，采取跏趺坐姿势。闭合呼吸，用意念专注于疼痛的部位并冥想。如果这样还不能缓解，将疼痛部位置于下方，稍微屏住内气，反复移动身体，在疼痛部位释放一个智慧之心的孔窍，专注于孔窍处如烟雾般的气流动，这样在三次冥想之内就能消除气脉的失调。这是因为体液衰竭，所以要进行少量的体液补充。
第二种方法是按摩自己的身体等，然后结跏趺坐，在前方左右两侧不近不远处，竖立两根一肘高的木棍，在木棍顶端的侧面，画上蓝或黑色的种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ，ram，ram，火。然后首先从右侧开始，数二十一次摇铃，专注于那个种子字，
不要分心，集中注意力，同时保持身体放松。然后从口中发出声音。发出声音后，用两股气用力呼出，同时保持身体放松。在左侧也同样专注于种子字，反复进行。会有一种感觉，好像智慧变得平静而不散乱。这是因为气进入了中脉，所以立即停止。

【English Translation】
Think of the back of the neck. If leaning to the left, think of the right. If leaning to the right, think of the left. If leaning backwards, think of the top of the life knot. Generally, do some massage on the swelling. If the hand hurts, relax the hand joints, rotate vigorously inwards and outwards alternately, and rotate both hands at the same time. Stretch with two fingers like pulling a bow. Shake well. Wash thoroughly and massage with old butter or plenty of fat, then wipe with tsampa.
Grasp the sharpness of the mind of wisdom. For the entire collection of veins, skin, and hair of the body, if ulcers, blisters, or dry skin occur, use old butter, grains and plenty of fat, mustard oil. If not, add other mustard, grind it finely and mix it with butter, use it for a long time, heat it slightly, apply it smoothly, and do it repeatedly.
If that doesn't subside, you can also do unspecified physical exercises. There are four ways to eliminate through samadhi: the key to generally suppress with the power of the wisdom of mind; the key to introduce air into the skull; the key to untie the knots of the veins, purify the channels, and release from the ends of the veins; and the key to the body like a net. In particular, the first method is: if the body feels heavy, swollen, or feverish, take a lotus position. Close the breath, focus the mind on the painful area and meditate. If that doesn't subside, place the painful area below, hold the inner breath slightly, move the body repeatedly, release a hole of the mind of wisdom in the painful area, and focus on the flow of air like smoke in the hole, so that the disorder of the air channels can be eliminated within three meditations. This is because the body fluids are exhausted, so a small amount of body fluid replenishment should be done.
The second method is to massage one's own body, etc., and then sit in the lotus position, and erect two cubit-high wooden sticks in front of the left and right sides, not too close or too far. On the side of the top of the wooden sticks, draw a blue or black seed syllable (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) རཾ，ram，ram，Fire. Then, starting from the right side, count twenty-one times of ringing the bell, focusing on that seed syllable,
Do not be distracted, concentrate, and keep the body relaxed at the same time. Then make a sound from the mouth. After making a sound, exhale vigorously with both breaths, while keeping the body relaxed. Focus on the seed syllable on the left side as well, and repeat it. There will be a feeling that wisdom becomes calm and not distracted. This is because the air has entered the central channel, so stop immediately.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱོན་མཐའ་དག་སེལ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ལུས་འདར་བའམ་འགྱེལ་བ་བྱུང་ན་ཡོན་ཏན་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་བྱུང་རྒྱལ་དུ་བཞག་པས་སོས་པ་ཡང་ཡོད། གསུམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་པ་དེའི་བསྒོམ་གཏོར་གྱེར་གྱི་ཚུལ་བཞིན་སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ལུས་གཡོན་དུ་དགྱེ་བ་ལ་སོགས་གནད་ཟིན་དུ་བྱས་པས་རྩ་མདུད་གྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐྱིལ་དཀྲུངས་བཅས་ལ་ཁུར་མཚར་བཅངས་ཏེ་བྲང་དུ་བསྣོལ་ལ། སྟོབས་ཀྱིས་ཧཱུྃ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རིང་ལ་དྲག་པ་ངག་ཏུ་འདྲེན་པ་ཞི་དྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་རྩ་སྣ་ནས་བཏོན་ཏེ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དུ་རེངས་ན། ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ་རླུང་ཅུང་ཞིག་རྔུབས་ལ་གང་ན་བའི་ངོས་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། མི་ན་བའི་ངོས་ཀྱི་ལག་པ་ཁུ་ཚུར་བྲང་དུ་བཅངས་ལ། ན་བའི་ངོས་ཀྱི་ལག་པ་ཞབས་སུ་བརྐྱང་ནས་སོར་མོ་བཟིངས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་སེན་མོའི་རྩ་བ་ན་ཕར་ལ་རླུང་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ན་
2-2-173a
༄༅། །ཕྱོགས་སྟེང་དུ་བཏོན་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་རླུང་གཟེར་ཆེར་འགྲོ་བའམ་རང་སོ་ཟིན་པ་འོང་། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་རེངས་ན་གཡས་གཡོན་གང་ཡིན་པའི་རྐང་པའི་སོར་མོ་ནས་དྲངས་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་རོ། །སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་སྟེང་འོག་གི་རྩ་གནས་སུ་རེངས་ན། དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་རྩ་སྣ་ནས་འདོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོ་ལ་བརྟེན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསམ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྲབ་པར་བསམ་ལ། ལུས་ཐམས་ཅད་དྲ་མིག་བཞིན་དུ་དཀར་སིང་ངེར་བསྒོམ་ཞིང་། རྡོ་ཁང་ལ་མེ་བཏང་བ་བཞིན་བསྒོམ། དེ་ནས་སྣ་ནས་ཀྱང་རླུང་ཅིག་ཅར་དུ་འགྲོ་བར་སྤྱད་དོ། །ནད་སོས་ནས་ལུས་ལ་བཀུ་བྱུག་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི་ནང་རླུང་རྩར་རེངས་པ་ལ་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྩིབ་ལོགས་ན་ན། ལག་པ་པུས་མོ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ལ་འཁྱུད་དེ་ཅི་ནུས་ཅིག་གཅུས་ནས་རླུང་དྲག་པོར་བཟུང་ན་རྩིབས་ལོགས་ན་བ་ལ་ཕན། ལག་པ་དང་རྐེད་པ་ན་ན། རྒྱབ་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཅི་ནུས་པར་ཕུལ་ནས་རླུང་འཇམ་པོར་མནན་ན་ཕན་ནོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་ངོ་། །སྲིན་ལག་ན་ན། དང་པོ་མགོ་ན་བ་དང་སྐྱུག་འདོད་པ་འོང་། ཁ་ནས་ཆུ་སྐྱུར་འོང་བ་སྲིད་དོ། །རྒྱུ་སྨད་སྐྲངས་རྒྱུག་འོང་། གཟེར་ཟུག་འོང་། དེ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ། 
2-2-173b
མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཤང་ལམ་ཕྱེ་ལ། རླུང་སྔོ་དམར་བཤང་ལམ་ན་མར་ན་ར་ར་སོང་བར་བསམ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཤེས་པ་གཏད། རླུང་དྲག་ཏུ་མནན་ཅིང་ཡང་ཡང་བྱ། གལ་ཏེ་ཁྲག་བཤལ་གྱིས་སོང་ནས་དེ་བཅད་པའི་ཐབས་ལ། སོར་མོ་རྣམས་བཀྲོལ་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ལྟེ་བ་མནན་ལ། སྒལ་ཚིགས་ལ་གཏུགས་ཏེ། འཇམ་རླུང་

【现代汉语翻译】
消除一切过患。 这样做如果身体颤抖或跌倒，也是功德。 像这样顺其自然地放置，也有痊愈的可能。第三种是身体的动作如前，以禅定崩散的姿势，加上狮子解脱印。 身体向左倾斜等，抓住要点，脉结就能解开。 然后结跏趺坐，双手抱持着肩上的重物，在胸前交叉。 用力量念诵二十八遍“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），以二十八遍寂静和猛烈的呼吸来调理。 然后从脉端抽出，直到肚脐以上都僵硬。 身体结跏趺坐，稍微吸入一些空气，放在疼痛部位的下方。 不痛的那一侧的手握拳放在胸前，疼痛的那一侧的手伸向腿部，手指弯曲。 意念集中在指甲根部，想象气流向外流动。 然后将疼痛部位向上抬起，也这样做。 这样做，气痛会大大减轻，或者恢复正常。 如果肚脐以下僵硬，就从左右脚趾引导，如前所述。 如果心脏等上下脉络僵硬，就从其左右两侧和脉端抽出。 第四种是结跏趺坐，双手放在膝盖上。 以禅定思维一切皆空，双手也想象得非常轻薄。 观想全身像网眼一样洁白透明，如同在石室中点燃火焰一般。 然后用鼻子一口气将气呼出。 病愈后，给身体涂油按摩。 第四种是内部气脉僵硬时，使其排出。 如果肋骨疼痛，双手抱住左右膝盖，尽力扭转，用力屏住呼吸，对肋骨疼痛有益。 如果手和腰部疼痛，双手在背后合掌，尽力向上推，轻轻按压呼吸，会有帮助。 抓住觉知，即心的力量。 如果小指疼痛，首先会出现头痛和恶心，可能会从口中吐出酸水。 下腹部可能会肿胀，出现刺痛。 为了缓解这些症状，用两根手指分开肛门，想象青红色的气体从肛门排出，发出“嘛嘛啦啦”的声音。 将意识集中在大自在金刚的金色大地上，用力按压呼吸，反复进行。 如果出现血便，为了阻止它，松开手指，将两根小指插入肛门，用它们按压肚脐，抵住脊椎。 轻柔地呼吸。

【English Translation】
Eliminate all faults. If doing so causes the body to tremble or fall, it is also a merit. Leaving it as it is, there is also a possibility of recovery. The third is that the body's actions are as before, with the posture of meditation breaking apart, plus the Lion Liberation Mudra. Tilting the body to the left, etc., grasping the key points, the knot of the channels can be untied. Then, sit in the lotus position, holding the burden on the shoulders, crossing them in front of the chest. With strength, recite 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) twenty-eight times, conditioning with twenty-eight times of peaceful and fierce breaths. Then, extract from the end of the channel, stiffening up to the navel. Sit in the lotus position, inhaling a little air and placing it under the painful area. Clench the fist of the non-painful side and hold it to the chest, stretch the hand of the painful side to the leg and curl the fingers. Focus the mind on the root of the nail, imagining the air flowing outwards. Then lift the painful area upwards and do the same. By doing so, the gas pain will be greatly reduced, or return to normal. If it is stiff below the navel, guide from the toes of whichever is right or left, as before. If the heart and other upper and lower channels are stiff, extract from its left and right sides and the end of the channel. The fourth is to sit in the lotus position, placing the hands on the knees. With concentration, think that everything inside is empty, and imagine the hands are also very thin. Meditate on the whole body being white and transparent like a mesh, like setting fire to a stone room. Then, use the nose to exhale air all at once. After the illness is cured, apply oil and massage the body. The fourth is when the internal air is stiff in the channels, it will be released. If the ribs hurt, hug the left and right knees with your hands, twist as much as possible, and hold your breath forcefully, which is beneficial for rib pain. If the hands and waist hurt, join the palms behind the back and push up as much as possible, gently pressing the breath, which will help. Grasp the awareness, which is the power of the mind. If the little finger hurts, first there will be a headache and nausea, and it is possible that sour water will come out of the mouth. The lower abdomen may swell and sting. To relieve these symptoms, separate the anus with two fingers, and imagine blue-red gas flowing out of the anus, making the sound 'ma ma ra ra'. Focus awareness on the golden earth of the Great Powerful One, press the breath forcefully and repeat. If there is bloody stool, to stop it, release the fingers, insert the two little fingers into the anus, and use them to press the navel, against the spine. Breathe gently.

--------------------------------------------------------------------------------

མནན་ལ་ཡང་ཡང་བྱ། ཡང་ན་ཤིང་སྐམ་པོ་གོས་ཀྱིས་བཏུམས་ལ་ཡང་ཡང་བྱ། དེས་ནི་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རླུང་གི་སྐྱོན་གྱིས་འདི་ལྟར་འབྱུང་། ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་རླུང་སྟོང་རྒྱུ། སྲོག་གི་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འགྲོགས་ན་ལྟེ་བའི་འོག་ན་བླུགས་ནས་ཤེས་དང་། རླུང་ཐམས་ཅད་ཐུར་སེལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་རྒྱུན་ལོག་པས། ཕྱིར་ལྟོ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུ་རྒྱས་པ་བཞིན་སྤོས་སོ། ཁྱད་པར་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་རྡོ་ལྟར་སྲ་བར་གྱུར་ནས་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་དང་རླུང་མི་ཐོན་པས། དང་པོ་གཟེར་ཞིང་ཟུག །དེ་ནས་རྩ་བསྡུས་ཏེ། ཤེས་པ་རེས་གསལ་རེས་མི་གསལ་བར་གྱུར་ནས། དེ་མྱུར་དུ་ཞི་བ་ནི། ལྟེ་བའི་འོག་སོར་བཞི་པ་མེ་ལོང་ཙམ་བྱ། དེའི་སྟེང་དུ་རས་སམ་འཕྱིང་ཁུག་ལས་སོགས་པའི་ཕོན་དོ་སྙམ་པ་ཙམ་ཞིག་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཕར་སྐེ་རགས་སམ། རས་ཀྱི་ཤགས་མས་རིམ་གྱིས་བསྡམས་ཏེ། རྒྱབ་ཏུ་མདུད་པ་བྱས། དེ་ནས་བླ་མའམ། གྲོགས་པོ་གཅིག་གིས་
2-2-174a
༄༅། །སྐེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དྲག་ཤུལ་དུ་ལངས་ལ། རྐང་པ་གནམ་དུ་བསྟན་ཏེ་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་གཏད། འོག་མ་ལ་ཧ་ཅང་ལྗིད་མི་ལྷུང་བར་བྱ། དེ་ནས་ཡང་གྲོགས་གཞན་ཞིག་གིས་དང་པོ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་མར་བཀུས་ལ། དེ་ཁུར་ཚར་གྱིས་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྡུངས་ནས། དེ་ནས་ཅུང་ཞིག་སྤྲུགས་ནས་དལ་གྱིས་ཉལ། རྐང་མཐིལ་རིམ་གྱི་ཅུང་ཟད་གཅུ། རྐང་ལག་གི་མཐིལ་དང་སོར་མོ་རྣམས་མཉེ་ཞིང་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ། དེ་ཡིས་རང་ཞིའམ་ཕྱིས་བྱུང་ན་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །རོགས་མེད་ན་རས་ཀྱིས་ལྟོ་བ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གིས་བྱས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན། རྐང་པ་གཉིས་གྱེན་དུ་བརྐྱང་ལ། རྐང་པའི་རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཕོངས་ལ་བརྒྱབ་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་རེ་མོས་ཀྱིས་བྱའོ། །ལུས་གཅུ། དེ་ནས་དལ་གྱིས་བབས་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཉེ་བ་སྔར་དང་འདྲ་དེས་མ་ཞི་ན་ཡང་ཡང་བྱའོ། །དེས་ལྟེམ་གྱིས་སོང་བ་སྟེ། དེ་ནས་དལ་གྱིས་ཉལ་ལོ། །དྲག་ཤུལ་དུ་ཉལ་ན་སྔར་བཞིན་འོང་ངོ་། །བྱུང་ཡང་བཅོས་ལུགས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྐྱུགས་ན་སེངས་པོ་སྐོལ་ལ་བཏང་ངོ་༑ ༑དེ་ནས་རང་སོ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ཤེས་པ་མི་གསལ་ན་སྙིང་གར་ཆུ་ལྕག་བརྡེག་གོ །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱོན་དེ་ལས་གྲོལ་ལོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། ཡང་
2-2-174b
འོག་རླུང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ་སྟེ། སྟེང་དུ་ལྷགས་པས་རླུང་ལྕེ་ཆུང་གི་འཁོར་ལོ་དང་འཇིང་རུས་ལ་གཏུགས་ཏེ། དཔེར་ན་ཁང་ཆུང་དུད་པས་འཚངས་པ་ཞན་དུ་སོང་ནས་ཁ་སྣ་སྐམས་ཞིང་སུབས་ན། དེས་རོ་སྟོད་རྒྱངས་པ་བཞིན་དུ་གཟེར། དབུར་མགྲིན་པར་འཚངས་ནས་ཞགས་མི་ཐོན། ད་ལྟ་འཆི་ཁར་ཕྱིན་སྙམ་པ་འབྱུང་། རྩ་བསྡུས་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་མི་གསལ་བར་གྱུར་ནས། དེ་ཞག་

【现代汉语翻译】
反复按压。或者用布包裹干燥的木头反复按压，这样就能治愈。还有因风的过患而出现这种情况：脐下充满气体，若被命气控制，则在脐下积聚可知；若所有气都被下泄气控制，则气逆行，导致整个腹部像鼓胀的船帆一样膨胀。特别之处在于脐下变得像石头一样坚硬，大小便和气体都无法排出，最初会感到刺痛和疼痛。然后脉搏收缩，意识时而清晰时而模糊。要迅速缓解，在脐下四指宽的地方做一个镜子大小的区域，在其上放置用布或毡子等制成的相当于一团东西大小的垫子，然后用腰带或布条逐渐收紧，在背后打结。然后让上师或朋友从腰部开始，用力站立，双脚朝天，双手放在地上，不要让下身承受太多的重量。然后让另一位朋友先将双脚底向下压，然后用锤子敲打三次，之后稍微摇晃一下，然后慢慢躺下。逐渐稍微扭动脚底，按摩脚和手的掌心和手指，涂上酥油。这样就能自愈，或者即使后来发生，也像以前一样处理。如果没有人帮忙，就自己用布包扎腹部等，双手支撑，双脚向上伸直，用脚后跟敲打臀部，交替进行伸展和收缩。扭动身体。然后慢慢放下，像以前一样按摩所有肢体，如果这样还不能缓解，就反复进行。这样就能使气体排出，然后慢慢躺下。如果剧烈躺下，就会像以前一样。即使发生，也像以前一样治疗。如果呕吐，就煮 सेंग्पो (藏文) 并服用。然后保持镇定就能缓解。如果长时间意识不清，就拍打心脏。这样就能立即从那种状况中解脱出来。抓住理智和心念的力量。还有
因下气的作用而向上行，到达上方后，气会撞击小舌轮和颈椎骨，例如小屋被烟雾充满，变得狭窄，导致口鼻干燥和阻塞，这会像上半身被拉伸一样疼痛。气在喉咙里拥堵，无法发出声音，感觉好像快要死了。脉搏收缩，像以前一样意识变得模糊。这样

【English Translation】
Press repeatedly. Or wrap dry wood with cloth and press repeatedly, and it will be healed. Also, this occurs due to the fault of wind: the area below the navel is filled with gas. If it is controlled by the life-sustaining wind, it accumulates below the navel, which can be known. If all the wind is controlled by the downward-moving wind, the wind reverses, causing the entire abdomen to swell like a billowing sail. The special feature is that the area below the navel becomes as hard as a stone, and neither feces, urine, nor gas can be expelled. Initially, there will be stinging and pain. Then the pulse contracts, and consciousness becomes sometimes clear and sometimes unclear. To quickly relieve this, make an area the size of a mirror four fingers wide below the navel, and place on it a pad made of cloth or felt, etc., about the size of a lump. Then gradually tighten it with a belt or cloth strip, tying the knot in the back. Then have a lama or friend, starting from the waist, stand up forcefully, with feet pointing to the sky and hands on the ground, without putting too much weight on the lower body. Then have another friend first press down on the soles of both feet, then hammer three times in succession, then shake it a little, and then lie down slowly. Gradually twist the soles of the feet slightly, massage the palms and fingers of the feet and hands, and apply butter. This will heal on its own, or even if it happens later, treat it as before. If there is no one to help, do the things like wrapping the abdomen with cloth yourself, support yourself with both hands, stretch both feet upwards, and hit the buttocks with both heels, alternately stretching and contracting. Twist the body. Then slowly lower down, and massage all the limbs as before. If it doesn't relieve it, repeat it again and again. This will cause the gas to escape, and then lie down slowly. If you lie down violently, it will come back as before. Even if it happens, treat it as before. If vomiting occurs, boil Seng-po (藏文) and administer it. Then remaining calm will bring relief. If consciousness remains unclear for a long time, strike the heart with water. Immediately, one will be freed from that condition. Grasp the power of reason and mind. Also,
due to the action of the downward-moving wind, it travels upwards. Reaching the top, the wind strikes the uvula wheel and the cervical vertebrae. For example, if a small house is filled with smoke, it becomes narrow, causing the mouth and nose to become dry and blocked, which will cause pain as if the upper body is being stretched. The air is congested in the throat, and no sound can be produced, making one feel as if they are about to die. The pulse contracts, and consciousness becomes unclear as before. Like this

--------------------------------------------------------------------------------

གཅིག་འདས་ན་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བས། དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། སྙིང་འཕར་སར་མེ་ལོང་ཙམ་གྱི་བཀུ་བྱུག་བྱ། དེའི་མདུན་དུ་རྒྱབ་ཏུ་རས་སམ་དར་དཀར་གྱི་ཕོ་ལོང་སྙམ་པ་ཙམ་རེ་བཞག་སྟེ། རས་ཀྱི་ཤགས་མས་རིམ་གྱིས་བསྡམས་ལ་མདུད་པ་བཏང་། དེ་ནས་ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མི་བཟུང་ནས་སྤྲུག་ཅིང་དྲག་ཤུལ་དུ་ལངས་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཐལ་མོས་ལན་གསུམ་ཙན་བརྡུང་། དེ་ནས་ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བརྡེག །དེ་ནས་གདོང་རུས་ནས་བརྡེག་སྟེ་སྒལ་ཚིགས་མ་ཟད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཁུར་ཚུར་གྱིས་བརྡུང་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནས་རོ་སྟོད་པང་གིས་བཏབ་སྟེ་ཅུང་ཟད་སྤྲུག །དེ་ནས་ལུས་དལ་བུས་ས་ལ་ཕབ་སྟེ་ཕོ་ལྟོས་ལོགས་སུ་བཞག་ལ། ཡན་ལག་མཉེ་བ་ལ་སོགས་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་འཕྲལ་དུ་དྲན་པ་བསྐྱེད་དོ། །ཕྱིས་སེམས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་བཏང་བའི་ཡན་ལག་ཅི་རིགས་སུ་
2-2-175a
༄༅། །བྱས་ནས། སྐྲག་པ་ཆེན་པོ་འདོན་ནོ། །དེས་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རོགས་མེད་ན་ལྟོ་བ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ནས་རང་ཉིད་དྲག་ཤུལ་དུ་ལངས་ལ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐལ་མོ་བརྡེག །དེ་ནས་ཁད་ཀྱིས་མཐོ་བ་སྟག་མཆོངས་བྱ། ལན་འགའ་ཙམ་བྱས་ནས་ཅུང་ཞིག་སྤྲུག སྟ་ཟུར་གྱི་སྐ་རགས་བཟུང་ལ་སོ་ལྟོ་བརྡུང་། དེ་ནས་ལུགས་ལ་ཡན་ལག་རིམ་གྱིས་མཉེ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱི་ངར་སོ་བཟུང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་འགྲོའོ། །ལུས་མི་བརྟན་ཅིང་འགྱེལ་སྙམ་པ་བྱུང་ན། རླུང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་འཕགས་པ་ཡིན་པས་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་དཀར་སྐྱིལ་ལེ་བ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་གཏད་ལ་བསྒོམ། ལུས་སྦྲིད་ཅིང་བེར་བ་ལངས་ན་བྱང་སེམས་གནས་ནས་འཕགས་ཏེ་རླུང་དང་འཐབ་པའི་ལྟས་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སེམས་གཏད་ཅིང་བསྒོམས་པས་ཕན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འགས་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་བྱང་སེམས་འཛག་ན་རླུང་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་བྱང་སེམས་ཁོལ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ལ་བསྒོམ། ཡང་ན་ཧཾ་དགུ་ཨོ་གསུམ་བརྗོད། བསྒོམ་སྙིང་མི་འདོད་ཅིང་འགྲོ་སྙིང་འདོད་ན། རླུང་ཤས་ཆེ་བས་འབར་འཛག་བསྒོམ། བཀུ་མཉེ་བྱ། ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་ན་ཚ་དྲག་པོ་བྱུང་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཟུག་གཟེར་བྱུང་ན། རླུང་འབུར་བ་ཡིན་པས་
2-2-175b
གང་ན་འབུར་བའི་སར་བཀུ་མཉེ་བྱ། བུ་ག་ནས་རླུང་སེམས་འདྲེས་པ་ཐོན་པར་བསམ། ཁ་མི་སྨྲ་བར་མཆོངས་ན་རླུང་ལྐུགས་པ་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་གཡེར་མ་དང་ཚིལ་ཆེན་རྣམས་མར་རྙིང་དང་བསྲེས་པ་བྱུག་པ་བྱ། ཤ་མདོག་དམར་སྐྱར་སོང་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གྱེན་ལ་ལོག་པ་ཡིན་པས་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཆུ་ཕུལ་གང་ཙམ་བསྐོལ་ལ་དུ་བར་བྱས་ལ་བཏང་། ཆུ་ཁྱོར་བ་ཕྱེད་ཙམ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ་

【现代汉语翻译】
如果昏厥过去，会导致生命危险，为了平息这种情况，应该在心脏跳动的地方涂抹少量酥油。在昏厥者身前和身后，分别放置一块亚麻布或白色丝绸，大小适中。然后用亚麻布带逐渐捆绑，并打结。接着，两个人不要抓住昏厥者的身体，而是抖动并剧烈站立，用手掌拍打头顶三次。然后拍打双肩，再从面部骨骼开始拍打，直到脊椎为止，反复地来回拍打。像这样重复三次后，用胸部支撑昏厥者的上半身，稍微抖动。然后，慢慢地将身体放在地上，让其面朝下侧卧，像之前一样按摩四肢，然后躺下。之后，立即恢复意识。之后，精神会变得清晰，并以各种方式放松四肢，发出巨大的惊叫声。这样可以摆脱问题，并获得卓越的禅定。
如果没有帮助者，可以像之前一样绑住腹部等，然后自己剧烈站立，用手掌拍打头顶。然后，稍微跳高，像老虎一样跳跃。重复几次后，稍微抖动。抓住腰带的边缘，拍打腹部。然后，按照惯例，逐渐按摩四肢。保持清醒，抓住精神的要点，禅定会变得卓越。如果感到身体不稳，好像要摔倒，这是风的菩提心住所显现的征兆，所以要专注于眉间的一个白色小点，并进行冥想。如果身体麻木，感到寒冷，这是菩提心从住所显现，与风对抗的迹象，所以要专注于金刚杵的顶端，并进行冥想，这样会有帮助。如果感觉金刚杵的顶端要裂开，菩提心要流出，这是风过多的迹象，所以要专注于肚脐的化身轮，菩提心正在沸腾，并进行冥想。或者念诵 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，含义：种子字）, དགུ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，含义：九）, ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，含义：种子字） 三次。如果不喜欢冥想，想要走动，这是风过多的迹象，所以要冥想燃烧和滴落，进行酥油涂抹和按摩。如果身体内部出现剧烈疼痛，背部出现刺痛，这是风隆起的迹象，所以在隆起的部位进行酥油涂抹和按摩，观想从孔洞中呼出风和心识的混合物。如果不能说话就跳跃，这是风变得迟钝的迹象，所以要将五种甘露、菖蒲和大量油脂与旧酥油混合，进行涂抹。如果肤色变得红白相间，这是遍行风向上逆转的迹象，所以要空腹煮沸一满杯水，用蒸汽熏蒸，然后喝下。将半杯水放在舌头上。

【English Translation】
If one faints, it can lead to a life-threatening situation. To pacify this, apply a small amount of ghee to the area where the heart beats. Place a piece of linen or white silk of moderate size in front of and behind the fainted person. Then, gradually bind with a linen cloth and tie a knot. Next, without two people holding the body, shake and stand up vigorously, striking the crown of the head with the palms three times. Then strike the shoulders, then strike from the facial bones to the spine, repeatedly striking back and forth. After doing this three times, support the upper body with the chest and shake it slightly. Then, slowly lower the body to the ground, placing it face down on its side, massage the limbs as before, and then lie down. Then, immediately restore consciousness. Afterwards, the mind will become clear, and the released limbs will be relaxed in various ways, and a great scream will be emitted. This will free one from problems and lead to excellent samadhi.
If there is no helper, bind the abdomen as before, and then stand up vigorously yourself, striking the crown of the head with the palms. Then, jump slightly high, like a tiger leaping. Repeat this several times, then shake slightly. Grab the edge of the belt and strike the abdomen. Then, according to the custom, gradually massage the limbs as before. Maintain awareness, grasp the essence of the mind, and samadhi will become excellent. If you feel unstable and think you are about to fall, this is a sign that the Bodhicitta dwelling of the wind is manifesting, so focus on a small white dot between the eyebrows and meditate. If the body is numb and feels cold, this is a sign that Bodhicitta is manifesting from its dwelling and fighting against the wind, so focus on the tip of the vajra and meditate, which will be helpful. If you feel that the tip of the vajra is about to crack and Bodhicitta is about to leak, this is a sign that there is too much wind, so focus on the emanation wheel at the navel, where Bodhicitta is boiling, and meditate. Alternatively, recite ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，Meaning: seed syllable）, དགུ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，Meaning: nine）, ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，Meaning: seed syllable） three times. If you do not like to meditate and want to walk around, this is a sign that there is too much wind, so meditate on burning and dripping, and perform ghee application and massage. If there is severe pain inside the body and a stabbing pain in the back, this is a sign that the wind is bulging, so apply ghee and massage to the area where it is bulging, and visualize the mixture of wind and consciousness coming out of the holes. If you jump without speaking, this is a sign that the wind is mute, so mix the five elixirs, calamus, and a large amount of oil with old ghee and apply it. If the skin color turns reddish-white, this is a sign that the pervasive wind has reversed upwards, so boil a full cup of water on an empty stomach, steam it, and then drink it. Place half a cup of water on the tongue.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྕེ་ཐོག་ནས་ཕྱིར་ལ་ཕོའོ། །ལུས་ཟ་ཞིང་ཚ་ན། ཤ་འཐངས་བར་དུ་རླུང་སོང་བ་ཡིན་པས་ལོ་མར་དང་གཡེར་མས་ལུས་ལ་བྱུག ། རོ་སྨད་གྲང་ཞིང་ལུས་པོ་ལྗིད་ཅིང་འགུལ་མི་ནུས་ནས་བྱང་སེམས་བདེ་བ་མེད་པར་འཛག་ན་ཆུ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་ཡིག་གེ་གསུམ་བྱ། འབར་འཛག་བསྒོམ། ལུས་སྦྲིད་ན་མི་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་མེ་ཏོག་ཁུག་ཆོས་ལྟར་བསྒོམ། ཤེས་པ་འཕངས་བསྟོད། མིག་ཚག ཁ་ཆུ་བསྐམས། སྐོམ་སྙམ་བྱེད་ནས་བསྒོམ་སྙིང་མི་འདོད་ན་མེ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་པས། ཆུ་གྲང་མོ་བཏུང་། ཁ་ནས་སྒྲ་བཅས་སུ་རྔུབ་ལ་སྣ་ནས་བཏང་། འབར་འཛག་བསྒོམ། སེམས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ཅིང་སྐད་སྙན་པོ་འདོན་འདོད་ན་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད། མགྲིན་པར་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་ལ་བདེ་བ་ཡོད་པར་བསམ་ལ་བསྒོམ། ཀུ་ཅོ་ཆེན་པོ་བྱེད་འདོད་པ་དང་། ལུས་ཤིན་ཏུ་
2-2-176a
༄༅། །གཡང་ཟ་བ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་མི་བཟོད་ན་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་རྒྱས་པ་ཡིན་པས་སྤྱི་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སེམས་གཏད་ལ་བསྒོམ། སྐྲངས་པ་བདེ་མོ་དང་འཕྲད། རྟག་ཏུ་བདེ་དགའ་དང་མི་འབྲལ་ན་བདེ་བ་གྲམ་པ་ཡིན་པས་ཆུའི་ལྕག་རྒྱག །ཆུར་སྐྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཤས་ཆེས་ན། རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩེ་མོ་སྨིན་མཚམས་དང་ལྟེ་བའི་བར་སྟོང་སང་ངེ་བ་བསྒོམ་པ་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་སྨིན་མཚམས་ནས་དེར་བསྒྱུར་བས་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཡོད་པར་བསྒོམ་མོ། །བདེ་བ་ཆུང་ན་འབར་འཛག་བསྒོམ། ཐུན་ཆེ་ཆུང་བླ་མ་ལ་དྲིའོ། །རྩ་ཆུང་བསྡམས་ནས་རྒྱུ་སྨད་དཀྲིས་ནས་སྦོས་པ་བྱུང་ན། རླུང་རྟིང་སྨད་དུ་ལུས་པ་བྱ་བ་ཡིན་པས། བརྩིག་པ་ཕར་སྲོ་ཚུར་སྲོ་ཁ་ལ་དབྱུག་པ་སྦྲེལ། སྐུ་སྨད་བཀལ་བ་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་རྐང་པ་ཤད་ཤད་བྱའོ། །དེའི་དུས་འཇམ་རླུང་མནན་ནོ། །གྲང་བ་ཆེ་བའམ། ཚ་བ་ཆེ་ནས་ན་ན་ངན། སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་ལག་པ་གཉིས་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱུག་གཏད་བྱའོ། །འཇམ་རླུང་མནན། ཐིག་ལེ་འཛགས་ན་རྟེན་ཉམས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་སྐྱེ་བས། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་ཆད་ཡིན། ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དྲུག་གསུངས་པ་ནི། བདེ་བ་སྐྱེས་ཏེ་གང་བས་འཛག །གདོན་དང་བར་ཆད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་དུ་འཛག །འདི་ལ་ཚོར་བས་འཛག་པ་ཡིན། རིག་མའི་རྐྱེན་ཆགས་སྡང་སྐྱེས་ནས་འཛག ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པས་ཉམས་
2-2-176b
ཏེ་འཛག །དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྤང་བྱའི་ཟས་རྣམས་བསྟེན་པས་ཐིག་ལེ་རང་སྐམས་སུ་སོང་ནས་དེས་འཛག་རྒྱུ་མེད་དོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱིས་རྡུལ་དང་སྡོངས་ཏེ་འཛག །རྔུལ་ཐོན་པས་ལུས་ཀྱི་བཅུད་འཚོར་བ་ཡིན་པས༑ དོན་གྱིས་འཛག་པ་དང་འདྲ་བས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྡུལ་དང་སྡོངས་ཏེ་འཛག་ཅེས་བྱ། དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་བདེ་བས་གང་བ་དྲག་ཤུལ་དུ་ཕྱིན་པའམ། གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་པ་ཙམ་གྱིས་འཆོར། དེ་བས

【现代汉语翻译】
从舌头上伸出来。如果身体发热，是因为气进入了肌肉之间，用树叶和姜黄涂抹身体。如果下身寒冷，身体沉重，无法移动，而且菩提心（藏文：བྱང་སེམས་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）不适地流失，这是因为水份过多，所以做三字明（藏文：ཡིག་གེ་གསུམ་，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）。修习燃滴（藏文：འབར་འཛག་，梵文天城体：स्फोटोत्पत्ति，梵文罗马拟音：sphoṭotpatti，汉语字面意思：光芒生起）。如果身体麻木，这是因为无分别念过多，所以在心间观想明点。像花袋法一样修习。提升觉性。闭上眼睛，擦干口水。如果感到口渴而不愿意修习，这是因为火元素过多，所以喝冷水。从口中发出声音吸气，从鼻孔呼气。修习燃滴。如果内心无法忍受，想要发出美妙的声音，这是因为身体的快乐增长，所以提升觉性。观想喉咙里有白色的菩提心，并感受快乐，然后修习。如果想要发出巨大的噪音，并且身体感到非常
疲惫，难以忍受，这是因为极度的快乐增长，所以将心专注于头顶的巨大快乐中，然后修习。与肿胀的快乐相遇。如果总是与快乐和喜悦相伴，这是因为快乐蔓延，所以用水鞭打。用水冲洗。如果快乐过多，那么观想阿瓦都帝脉（梵文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：avadhootii，汉语字面意思：离垢者）的顶端在眉间和肚脐之间空空荡荡，并将白色的明点从眉间转移到那里，观想它是空空荡荡的。如果快乐太少，就修习燃滴。修习的时间长短要请教上师。如果小脉收缩，下腹部缠绕，出现肿胀，这是因为气停留在下部。应该进行来回的砖疗，用棍子连接嘴巴。抬起下半身，特别是要摇晃双腿。那时要压住柔风。如果太冷或太热而生病，情况会很糟糕。结跏趺坐，双手放在膝盖上，做金刚呕吐法。压住柔风。如果明点流失，是因为所依衰弱，无法生起禅定，这是禅定的障碍。关于明点流失，有六种说法：因为生起快乐而充满导致流失。因为邪魔和障碍在梦中流失。这是因为感觉而流失。因为明妃的缘故，生起嗔恨而流失。因为食物不适而衰弱流失。因此，如果食用以前应该避免的食物，明点会自行干涸，因此不会流失。因为行为与尘垢混合而流失。因为出汗是身体的精华，实际上与流失相似，所以称为因为行为与尘垢混合而流失。其中，首先是因为身体的快乐过于强烈，或者只是因为大笑而流失。因此，

【English Translation】
Extend it out from the tongue. If the body feels hot, it's because the air has gone between the muscles, so apply leaves and turmeric to the body. If the lower body is cold, the body feels heavy, and one cannot move, and if bodhicitta (Tibetan: བྱང་སེམས་, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त, Sanskrit Romanization: bodhicitta, Literal meaning: mind of enlightenment) is uncomfortably leaking, it's because there is too much water element, so do the three-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་གེ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्र्यक्षर, Sanskrit Romanization: tryakṣara, Literal meaning: three letters). Practice burning drop (Tibetan: འབར་འཛག་, Sanskrit Devanagari: स्फोटोत्पत्ति, Sanskrit Romanization: sphoṭotpatti, Literal meaning: light arising). If the body feels numb, it's because there is too much non-conceptual thought, so visualize a bindu in the heart. Practice like the flower bag method. Elevate awareness. Close the eyes, wipe away saliva. If one feels thirsty and doesn't want to practice, it's because there is too much fire element, so drink cold water. Inhale with sound from the mouth and exhale from the nose. Practice burning drop. If the mind cannot bear it and wants to make beautiful sounds, it's because the body's bliss is increasing, so elevate awareness. Think that there is white bodhicitta in the throat and feel bliss, then practice. If one wants to make loud noises and the body feels very
tired and unbearable, it's because extreme bliss is increasing, so focus the mind on the great bliss at the crown of the head, then practice. Encounter swollen bliss. If one is always accompanied by bliss and joy, it's because bliss is spreading, so whip with water. Rinse with water. If there is too much bliss, then visualize the tip of the Avadhuti channel (Sanskrit: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूती, Sanskrit Romanization: avadhootii, Literal meaning: the one who has shaken off) as empty between the eyebrows and the navel, and transfer the white bindu from the eyebrows to there, visualizing it as empty. If there is too little bliss, practice burning drop. Ask the lama about the length of the session. If the small channels contract, the lower abdomen is wrapped, and swelling occurs, it's because the air remains in the lower part. One should do brick therapy back and forth, connecting the mouths with a stick. Lift the lower body, especially shake the legs. At that time, press down on the gentle wind. It is bad if it is too cold or too hot and one becomes ill. Sit in vajra posture, placing both hands on the knees, and do vajra vomiting. Press down on the gentle wind. If bindu leaks, it's because the support is weakened and samadhi cannot arise, this is an obstacle to samadhi. There are six statements about bindu leakage: Because bliss arises and fills, it leaks. Because of demons and obstacles, it leaks in dreams. This is leaking because of feeling. Because of the consort, anger arises and it leaks. Because of incompatible food, it weakens and leaks. Therefore, if one consumes foods that should have been avoided before, the bindu will dry up on its own, so it will not leak. Because of behavior mixing with dust, it leaks. Because sweat is the essence of the body, it is actually similar to leaking, so it is called leaking because of behavior mixing with dust. Among them, first, because the body's bliss is too intense, or it leaks just from laughing loudly. Therefore,

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུང་བ་ནི། འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ངག་འདྲེན་ཅིང་། བཞི་བཞི་དྲག་ཁྱད་པར་དུ་ཧཱུྃ་གིས་བསྲུང་། བསྐྲད་པའི་ཐབས་དང་། སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོམས་ནས་ཐིག་ལེ་འཆོར་མི་སྲིད་གསུང་། གཉིས་པ་ནི། གུ་གུལ་ནག་པོ་དང་། མིའི་ལྤགས་པ་མ་རུལ་བ་དང་། ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཉུངས་ཀར་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་། རང་བྱུང་མེ་ཏོག་དང་བཞི་རང་གི་དྲི་ཆུ་དང་སྦྱར་ལ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་གསང་གནས་དང་སྐེད་པར་སྐེ་རགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུག །ཡང་སྐུད་པ་ནག་པོ་ལ་མདུད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱས་ལ་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་མང་དུ་བཟླས་ལ་བཅིང་། བག་ཆགས་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་གོས་ཀྱི་དྲི་མའི་ཐུམ་པོ་བྱས་ལ་ལུས་ལ་གདགས། གཞན་ལུས་སྤྱོད་ལམ་ཙོག་པུར་བསྡད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བྱ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པས་ཀྱང་བསྲུང་སྟེ། གཞོན་ནུ་མས་ཀྱང་བཀལ་བའི། ལེབ་རྒན་རྩིའམ། གུར་གུམ་དུ་བཙོས་པའི་
2-2-177a
༄༅། །མདུད་པ་བདུན་བྱས་ཏེ། སྲོད་ལ་རིགས་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་རྐེད་པར་བཅིང་། འདི་བསྒྲུབ་པ་དག་གིས་ནི་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཛག་པར་ངེས། རིགས་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་རུས་པ་གཞན་གྱིས་ལོངས་མ་སྤྱད་པ་ཁུ་ཆུ་ལྟ་བུ་འདར་ཙམ་བྱས་ལ་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་མེ་ལོང་ཙམ་ཡང་ཡང་བྱ། དེས་ངེས་པར་ཐུབ་གསུང་། གསུམ་པ་ནི༑ ཟས་བཅུད་ཅན་བཟའ། ཚ་བ་གསུམ་གྱི་གམ་ཕྱེ་ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏང་། གཅན་ཟན་ལ་སོགས་པའི་ལྤགས་པས་གནས་ཁྱབ་པར་དཀྲི། ལངས་ཏེ་གྲུ་མོས་སླེབ་པའི་ཚད་མཁལ་ཁུང་དུ་མེ་བཙའ་སྤྲ་ཚུགས་ལྔའམ་དྲུག་གམ་བདུན་གདབ། ངེས་པར་ཞིའོ། །བཞི་པ་བསྲུང་བ་ནི། བརྒྱད་འགྱུར་རྣམ་པ་དྲུག །བསྐྲད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་གསུངས་ཏེ། འདིའི་བསྲུང་བ་ནི་གཞན་དུ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བདུག ཁྲའི་སྒོ་ང་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་གཏུམས་ལ་གནས་སུ་གདགས་པར་བྱ། ངང་པ་སེར་མོའི་སྒོ་ང་ལུས་ལ་བྱུག ། ཕྱེད་ཆུར་སྐྱུར། དེས་ཀྱང་བསྲུང་ནུས་སོ། །ཡང་མེ་ཏོག་ར་རྒྱ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ། ཞིབ་པར་བྱས་ལ་རྭའི་འོ་མ་ལ་བཏབ་ལ་ལྟོ་སྟོང་ལ་བཏང་། ཁ་ཟས་དང་སྨན་དེས་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་བསྲུང་བ་མ་ནུས་ན། གོ་བཟློག་པའི་
2-2-177b
གདམས་ངག་ཞེས་བྱ་བ། རང་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གཅེར་བུ་ལ་བའི་གཅི་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། རལ་པ་གཅིག་ཡོད་པ། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་རྨ་བྱའི་སྒྲོས་གསང་གནས་བཀབ་པ། གཡོན་གྱིས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག །རྒྱུན་མི་ཆད་པ་མང་དུ་བཟླས་ན་འཕྲལ་དུ་ཐིག་ལེ་བསྲུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་འགྲོ་བས་སྐབས་ས

【现代汉语翻译】
关于守护（精液）的方法：讲述了六种变化的方式，用四种强力的方法来守护，特别是用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）来守护。据说，通过练习驱逐的方法和狮子解脱手印，精液就不会流失。第二种方法是：将黑色的古古鲁香、未腐烂的人皮、铁器等容器中燃烧的糠灰，以及天然的鲜花四种东西，与自己的尿液混合，充分搅拌。在夜晚的时候，涂抹在秘密处和腰部，像腰带一样。或者，用黑色的线打二十一个结，念诵许多自在天的心咒后系上。为了对治习气，用沾有女性衣物气味的布包裹身体。此外，像跏趺坐等身体姿势，也符合事续的教义，因此也能起到守护的作用。或者，年轻女子佩戴用红花煮过的，打了七个结的护身符，在夜晚念诵一千零八遍真言后系在腰间。这样做的人，精液一定会不断流失。真言是：嗡 刹 札 达 啦 巴 达 米 斯 达 啦 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ kṣutra dhara bhadha mis thar te svāhā，汉语字面意思：嗡，刹，札，达，啦，巴，达，米，斯，达，啦，梭哈）。此外，将因刀而死的男人的骨头，未经他人使用过的，像精液一样颤抖，然后在肚脐上反复涂抹镜子大小的圆点。据说这样做一定能守护住精液。第三种方法是：食用营养丰富的食物。空腹时服用三种热性的药物粉末。用豺狼等动物的皮覆盖住所。站立后，用手肘能够触及的程度，在肾脏的穴位上烧灼五、六或七个艾炷。一定会痊愈。第四种守护方法是：八倍的变化方式和六种变化的方式。特别讲述了驱逐的方法。关于这种守护方法，应该向其他上师请教。用古古鲁香的烟熏蒸各个感官的门户。将乌鸦的蛋包裹在伞菌中，放置在住所。用黄鹅的蛋涂抹身体，或者将其放入水中。这些也能起到守护的作用。还有一种叫做拉嘉莫的鲜花，完全成熟后，将其研磨成粉末，加入牛奶中，空腹服用。这种食物和药物是守护精液的最佳方法。如果这些方法都不能守护住精液，那么就使用颠倒的窍诀，也就是让自己观想成赤身裸体的大自在天，用自己的尿液涂抹身体，留着一绺头发，右手用孔雀翎遮盖秘密处，左手拿着盛满精液的颅碗。像这样观想，并不断念诵：嗡 哈日 汉达 措 措（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག，梵文罗马拟音：oṃ hari hanta tsok tsok，汉语字面意思：嗡，哈日，汉达，措，措），就能立即守护住精液。但是，这样做会失去快乐的体验，所以要适时而为。
关于守护（精液）的方法：讲述了六种变化的方式，用四种强力的方法来守护，特别是用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）来守护。据说，通过练习驱逐的方法和狮子解脱手印，精液就不会流失。第二种方法是：将黑色的古古鲁香、未腐烂的人皮、铁器等容器中燃烧的糠灰，以及天然的鲜花四种东西，与自己的尿液混合，充分搅拌。在夜晚的时候，涂抹在秘密处和腰部，像腰带一样。或者，用黑色的线打二十一个结，念诵许多自在天的心咒后系上。为了对治习气，用沾有女性衣物气味的布包裹身体。此外，像跏趺坐等身体姿势，也符合事续的教义，因此也能起到守护的作用。或者，年轻女子佩戴用红花煮过的，打了七个结的护身符，在夜晚念诵一千零八遍真言后系在腰间。这样做的人，精液一定会不断流失。真言是：嗡 刹 札 达 啦 巴 达 米 斯 达 啦 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ kṣutra dhara bhadha mis thar te svāhā，汉语字面意思：嗡，刹，札，达，啦，巴，达，米，斯，达，啦，梭哈）。此外，将因刀而死的男人的骨头，未经他人使用过的，像精液一样颤抖，然后在肚脐上反复涂抹镜子大小的圆点。据说这样做一定能守护住精液。第三种方法是：食用营养丰富的食物。空腹时服用三种热性的药物粉末。用豺狼等动物的皮覆盖住所。站立后，用手肘能够触及的程度，在肾脏的穴位上烧灼五、六或七个艾炷。一定会痊愈。第四种守护方法是：八倍的变化方式和六种变化的方式。特别讲述了驱逐的方法。关于这种守护方法，应该向其他上师请教。用古古鲁香的烟熏蒸各个感官的门户。将乌鸦的蛋包裹在伞菌中，放置在住所。用黄鹅的蛋涂抹身体，或者将其放入水中。这些也能起到守护的作用。还有一种叫做拉嘉莫的鲜花，完全成熟后，将其研磨成粉末，加入牛奶中，空腹服用。这种食物和药物是守护精液的最佳方法。如果这些方法都不能守护住精液，那么就使用颠倒的窍诀，也就是让自己观想成赤身裸体的大自在天，用自己的尿液涂抹身体，留着一绺头发，右手用孔雀翎遮盖秘密处，左手拿着盛满精液的颅碗。像这样观想，并不断念诵：嗡 哈日 汉达 措 措（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག，梵文罗马拟音：oṃ hari hanta tsok tsok，汉语字面意思：嗡，哈日，汉达，措，措），就能立即守护住精液。但是，这样做会失去快乐的体验，所以要适时而为。

【English Translation】
Regarding the methods of guarding (semen): It speaks of six types of transformations, guarding with four powerful methods, especially guarding with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). It is said that by practicing the methods of expulsion and the Lion Liberation Mudra, semen will not be lost. The second method is: Mix black Guggul incense, unrotted human skin, ash from burning bran in iron containers, and four types of natural flowers with one's own urine, and mix them thoroughly. At night, apply it to the secret place and waist, like a belt. Alternatively, tie twenty-one knots on a black thread, recite many heart mantras of the Lhaga deity, and tie it on. To counteract habitual tendencies, wrap the body with a cloth containing the scent of women's clothing. Furthermore, bodily postures such as sitting in the lotus position are also in accordance with the teachings of the Action Tantra, and therefore can also serve as protection. Or, a young woman wears an amulet boiled in saffron, tied with seven knots, and recites the mantra one thousand and eight times at night before tying it around her waist. Those who do this will inevitably lose semen constantly. The mantra is: Om Kshutra Dhara Bhadha Mis Thara Te Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ kṣutra dhara bhadha mis thar te svāhā, literal Chinese meaning: Om, Kshutra, Dhara, Bhadha, Mis, Thara, Te, Svaha). In addition, take the bone of a man who died by a knife, unused by others, and make it tremble like semen, then repeatedly apply a mirror-sized dot to the navel. It is said that this will definitely protect the semen. The third method is: Eat nutritious food. Take three types of hot medicinal powders on an empty stomach. Cover the dwelling with the skin of jackals and other animals. Stand up and cauterize five, six, or seven moxibustion cones in the kidney acupoints to the extent that the elbows can reach. It will definitely heal. The fourth method of protection is: eight times the transformation method and six types of transformation methods. It specifically speaks of the methods of expulsion. Regarding this method of protection, one should inquire from other lamas. Fumigate the gateways of the senses with the smoke of Guggul incense. Wrap a crow's egg in a mushroom and place it in the dwelling. Smear the body with the egg of a yellow goose, or put it in water. These can also serve as protection. There is also a flower called Rajamo, when fully ripe, grind it into powder, add it to milk, and take it on an empty stomach. This food and medicine is the best method for protecting semen. If these methods cannot protect the semen, then use the reversed key instruction, which is to visualize oneself as the naked Great Lord, smear the body with one's own urine, keep a single lock of hair, cover the secret place with peacock feathers in the right hand, and hold a skull cup filled with semen in the left hand. Visualize in this way, and constantly recite: Om Hari Hanta Tsok Tsok (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག, Sanskrit Romanization: oṃ hari hanta tsok tsok, literal Chinese meaning: Om, Hari, Hanta, Tsok, Tsok), and one will immediately protect the semen. However, doing so will lose the experience of pleasure, so it should be done at the appropriate time.
Regarding the methods of guarding (semen): It speaks of six types of transformations, guarding with four powerful methods, especially guarding with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). It is said that by practicing the methods of expulsion and the Lion Liberation Mudra, semen will not be lost. The second method is: Mix black Guggul incense, unrotted human skin, ash from burning bran in iron containers, and four types of natural flowers with one's own urine, and mix them thoroughly. At night, apply it to the secret place and waist, like a belt. Alternatively, tie twenty-one knots on a black thread, recite many heart mantras of the Lhaga deity, and tie it on. To counteract habitual tendencies, wrap the body with a cloth containing the scent of women's clothing. Furthermore, bodily postures such as sitting in the lotus position are also in accordance with the teachings of the Action Tantra, and therefore can also serve as protection. Or, a young woman wears an amulet boiled in saffron, tied with seven knots, and recites the mantra one thousand and eight times at night before tying it around her waist. Those who do this will inevitably lose semen constantly. The mantra is: Om Kshutra Dhara Bhadha Mis Thara Te Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀྵུ་ཏྲ་དྷ་ར་བྷ་དྷ་མི་སི་ཐར་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ kṣutra dhara bhadha mis thar te svāhā, literal Chinese meaning: Om, Kshutra, Dhara, Bhadha, Mis, Thara, Te, Svaha). In addition, take the bone of a man who died by a knife, unused by others, and make it tremble like semen, then repeatedly apply a mirror-sized dot to the navel. It is said that this will definitely protect the semen. The third method is: Eat nutritious food. Take three types of hot medicinal powders on an empty stomach. Cover the dwelling with the skin of jackals and other animals. Stand up and cauterize five, six, or seven moxibustion cones in the kidney acupoints to the extent that the elbows can reach. It will definitely heal. The fourth method of protection is: eight times the transformation method and six types of transformation methods. It specifically speaks of the methods of expulsion. Regarding this method of protection, one should inquire from other lamas. Fumigate the gateways of the senses with the smoke of Guggul incense. Wrap a crow's egg in a mushroom and place it in the dwelling. Smear the body with the egg of a yellow goose, or put it in water. These can also serve as protection. There is also a flower called Rajamo, when fully ripe, grind it into powder, add it to milk, and take it on an empty stomach. This food and medicine is the best method for protecting semen. If these methods cannot protect the semen, then use the reversed key instruction, which is to visualize oneself as the naked Great Lord, smear the body with one's own urine, keep a single lock of hair, cover the secret place with peacock feathers in the right hand, and hold a skull cup filled with semen in the left hand. Visualize in this way, and constantly recite: Om Hari Hanta Tsok Tsok (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཧན་ཏ་ཙོག་ཙོག, Sanskrit Romanization: oṃ hari hanta tsok tsok, literal Chinese meaning: Om, Hari, Hanta, Tsok, Tsok), and one will immediately protect the semen. However, doing so will lose the experience of pleasure, so it should be done at the appropriate time.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐབས་སུ་ཉམས་དང་སྦྱོར། འཛག་པ་གཉིས་པོ་སྔར་ཟས་སྤྱོད་ལམ་གྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་སོ། །བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཁྱད་མེད་དོ། །ཐུར་སེལ་རིངས་ནས་རྩ་ཆུ་སྡོམ་པ་དང་། ཟུག་གཅེར་བསྐྱེད་དེ། རྩ་སྒོ་དྲིལ། དམྱལ་བ་ལྟ་བུར་གཟེར་བ་དང་༑ རྐང་ལག་འཁངས་པ་དང་། རོ་སྨད་བཤལ་ཅིང་མི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་གང་ཡང་རུང་བ་འོང་ངོ་། །དེ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། རེས་འགའ་ཙོག་པུར་བྱ། རེས་འགའ་འཆོང་རྒྱུག་བྱ། བཤང་གཅིའོ་བར་ཉེད། སྲིན་པོའི་ཞལ་ཡར་ཐེན་མར་ལྷོད་ཀྱིས་ཕུལ་བ་ཡང་ཡང་བྱ། ཅུང་ཟད་འགྲོ། སེམས་དང་ངག་གི་གནད་ནི་གོང་མ་བཞིན་བྱ། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྩ་ཆུ་ཐོགས་ལ། སོར་མོ་རིང་གསུམ་པའི་སེན་མོ་བྲེགས་ལ་དེ་དར་གྱིས་དཀྲིས་ལ་འོག་སྒོ་མཉེའོ། །འོག་རླུང་ཡང་ཡང་བསྐྱོད། བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རྐང་བོལ་གཉིས་མཉེའོ། །རླུང་གིས་དགང་བའི་མན་ངག་གང་རུང་གཅིག་
2-2-178a
༄༅། །བསྡམས་ནས་སེམས་ཀྱིས་གཤང་ལམ་ན་མར་རླུང་ཏ་ར་ར་སོང་བར་བསམ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞིའོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་ངོས་བཟུང་། ཁྱབ་བྱེད་མགོ་དང་ཚིགས་པ་བཅུ་གསུམ་པ་གཉིས་ལ་ལྡིངས་ནས་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ན་བ་དང་། རྩ་ཐམས་ཅད་ཁབ་རྩེས་བཙགས་པ་སྙམ་བྱེད་ན། འབར་འབུར་སྐྲངས་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་འཁུམས་ཏེ་སྒུར་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། རྩེད་མོ་དང་། མཆོང་རྒྱུག་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕྲལ་དུ་སེལ་ལོ། །ཡང་ན་སྨན་གྱིས་བཅོས་ཏེ། ཏིལ་མར་ཡོད་ན་རབ། མེད་ན་མར་ནག་བསྡུ་བ་ལ་ནང་དུ་གཡེར་མ་ཞིབ་པར་བཏགས་པའི་ཕྱེ་མ་བཏབ་ཅིང་། ཚོགས་མའི་སྐྲ་ཕྱེ་ལ་བཀུའོ། །སྐྲ་མཚམས་དཔྲལ་བ་དང་སྙིང་ཁར་བཀུ། ཡང་དབྱར་ཡིན་ན་གྲང་མོས་ཆོག །དགུན་ཡིན་ན་རྩེ་ཆག་ཙམ་བྱས་ལ། དེས་ལུས་སྐེད་ནུབ་པ་ཙམ་བཅུག་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བཀུའོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་འོག་ན་མར་ཆུ་བླུག་ཏུ་བཅུག་གོ །དེ་ནས་གོས་ཀྱིས་བཏུམས་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ཐུབ་ཚད་ལ་གསུམ་མམ་ལྔ་ཙམ་བྱའོ། །ཆུ་སྐམས་ན་ཡང་གཤེར་དུ་གཞུག །མ་ཕན་གྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བྱའོ། །གཏོང་བའི་ཡན་ལག་གང་རུང་ནས་བསྐྱེད་ལ་བཏང་ངོ་། ཁྱད་པར་དུ་སོང་། ཧ་པ་ལའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ། རྐང་
2-2-178b
པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་བཟུང་ནས་རླུང་མནན་ཅིང་བཅུད་དོ། །དེས་སེལ་ལོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། རྐང་པ་གཡས་བསྐོར་གཡོན་བསྐོར་བྱེད་ཅིང་ཐུར་ལ་གཞོལ་བ་སྟག་མཆོང་ལན་འགའ་ཙམ་བྱ། ཚིགས་ཀུན་ལ་བཀུ་མཉེ་བྱ། མ་སོས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ། རིག་པ་སེམས་ཀྱི་རང་སོ་བཟུང་། རྐང་པ་ཐོར་པ་འོང་ཞིང་རྩུབ་པར་གྱུར་ན་རྟག་ཏུ་བཀུ་བྱུག་བྱ། ལག་མཐིལ་གྱིས་དྲུད་དོ། །དེས་ཕན་ནོ། །སྨད་ཀྱི་བྱང་སེམས་རླུང་གིས་གཏོར

【现代汉语翻译】
在修习（ཉམས་，experiential understanding）和结合（སྦྱོར，union）的阶段，两种滴漏（འཛག་པ་，dripping）指的是之前的饮食起居中的甘露（བདུད་རྩི，amrita）。在亲近（བསྙེན་པ，approaching）的阶段没有区别。如果向下排泄过快，导致脉水（རྩ་ཆུ，pulse water）闭塞，或者产生剧痛，脉门（རྩ་སྒོ，pulse gate）收缩，感觉像在地狱（དམྱལ་བ，naraka）一样疼痛，手脚僵硬，下半身麻木无法支撑等任何情况发生。
对于这些情况，通常的应对方法是身体采取跏趺坐（སྐྱིལ་ཀྲུང，vajra posture），有时蹲坐，有时跳跃奔跑，大小便时用力。像供奉食子（ཞལ་ཡར，offering cake）一样，反复缓慢地抬起和放松肛门。稍微走动。心和语的关键要点与之前相同。特别地，当脉水阻塞时，用削短的三根手指的指甲，用布缠绕后按摩下阴。反复活动下气（འོག་རླུང，lower wind）。这被称为伸展收缩的结合。此时，按摩两个脚踝。任何一种用风充满的诀窍（མན་ངག，upadesha）
2-2-178a
被封锁后，用心想象气从肛门（གཤང་ལམ，anus）像酥油灯（མར་རླུང，butter lamp wind）一样流出。立即就会平静。如果觉知（རིག་པ，vidya）被心抓住，遍行气（ཁྱབ་བྱེད，pervasive wind）在头部和第十三关节（ཚིགས་པ་བཅུ་གསུམ，thirteen joints）处跳动，导致所有关节疼痛，感觉所有脉络（རྩ，nerve）像被针扎一样，感觉肿胀，所有肢体蜷缩，变成驼背等。为了平息这些症状，可以通过玩耍、跳跃奔跑和剧烈运动来立即缓解。或者用药物治疗，如果有芝麻油（ཏིལ་མར，sesame oil）最好，如果没有，就用黑酥油（མར་ནག，black butter），加入磨碎的干姜粉（གཡེར་མ，ginger）和荨麻粉（ཚོགས་མ，nettle）。将药粉涂抹在发际线、前额和心脏处。如果是夏天，用冷水即可。如果是冬天，稍微加热一下，然后将身体浸泡到腰部，并将药物涂抹在全身。然后，让人从上方浇酥油水。之后，用衣服包裹身体，在能忍受的范围内进行三到五次风呼吸（རླུང་ཁ，wind breath）。如果水干了，就再次加湿。在没有效果之前，一直这样做。从任何一个排泄的肢体开始，然后放开。特别是，送出去。这是哈帕拉（ཧ་པ་ལ，hapala）的结合：双腿结跏趺坐，双手交叉，抓住
2-2-178b
两个脚的大拇指，压住气并保持。这样可以缓解。另一种方法是，左右转动双腿，向下倾斜，像老虎跳跃（སྟག་མཆོང，tiger leap）几次。按摩所有关节。在恢复之前一直这样做。觉知抓住心的自性（རང་སོ，own nature）。如果双脚变得粗糙，经常涂抹油。用手掌摩擦。这样会有帮助。下部的菩提心（བྱང་སེམས，bodhicitta）被风吹散。

【English Translation】
During the stage of practice (ཉམས་, experiential understanding) and union (སྦྱོར, union), the two leakages (འཛག་པ་, dripping) refer to the nectar (བདུད་རྩི, amrita) from previous diet and conduct. There is no difference during the approaching (བསྙེན་པ, approaching) stage. If downward excretion is too fast, causing the pulse water (རྩ་ཆུ, pulse water) to be blocked, or causing severe pain, the pulse gate (རྩ་སྒོ, pulse gate) contracts, feeling like pain in hell (དམྱལ་བ, naraka), stiff hands and feet, numb lower body unable to support, etc., whatever the case may be.
For these situations, the usual response is to sit in vajra posture (སྐྱིལ་ཀྲུང, vajra posture), sometimes squat, sometimes jump and run, exert force when urinating and defecating. Like offering torma (ཞལ་ཡར, offering cake), repeatedly and slowly lift and relax the anus. Walk around a bit. The key points of mind and speech are the same as before. In particular, when the pulse water is blocked, use the nails of three shortened fingers, wrap them with cloth and massage the lower yin. Repeatedly move the lower wind (འོག་རླུང, lower wind). This is called the union of stretching and contracting. At this time, massage both ankles. Any one of the pith instructions (མན་ངག, upadesha) filled with wind
2-2-178a
After being blocked, imagine with your mind that the air flows out of the anus (གཤང་ལམ, anus) like a butter lamp wind (མར་རླུང, butter lamp wind). It will calm down immediately. If awareness (རིག་པ, vidya) is grasped by the mind, the pervasive wind (ཁྱབ་བྱེད, pervasive wind) jumps at the head and the thirteenth joint (ཚིགས་པ་བཅུ་གསུམ, thirteen joints), causing all joints to ache, feeling like all the nerves (རྩ, nerve) are being pricked by needles, feeling swollen, all limbs are curled up, becoming hunchbacked, etc. To calm these symptoms, you can immediately relieve them by playing, jumping and running, and strenuous exercise. Or treat with medicine, if there is sesame oil (ཏིལ་མར, sesame oil) is best, if not, use black butter (མར་ནག, black butter), add ground dry ginger powder (གཡེར་མ, ginger) and nettle powder (ཚོགས་མ, nettle). Apply the medicinal powder to the hairline, forehead, and heart. If it is summer, use cold water. If it is winter, heat it up a little, then soak the body to the waist and apply the medicine to the whole body. Then, have someone pour butter water from above. After that, wrap the body in clothes and do three to five wind breaths (རླུང་ཁ, wind breath) as much as you can bear. If the water dries up, moisten it again. Keep doing this until it doesn't work. Start from any of the excreting limbs and then let go. In particular, send it out. This is the union of Hapala (ཧ་པ་ལ, hapala): sit in vajra posture with legs crossed, cross your hands and grab
2-2-178b
Hold the two big toes of the feet, press the air and hold it. This will relieve it. Another method is to turn the legs left and right, lean downwards, and do tiger leaps (སྟག་མཆོང, tiger leap) a few times. Massage all the joints. Keep doing this until you recover. Awareness grasps the own nature (རང་སོ, own nature) of the mind. If the feet become rough, always apply oil. Rub with the palms of your hands. This will help. The bodhicitta (བྱང་སེམས, bodhicitta) of the lower part is scattered by the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་གྱུར་ན། འཕུར་ན་སྙམ་པ་དང་། མཐོང་སྣ་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་འབྱུང་སྟེ། ཡུན་རིང་དུ་བཞག་ན་སྨྱོ་ཡོང་པས་འདི་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ། ལུས་མདུན་དུ་བཀུག །རྐང་པ་སྔོན་གཤིབས་ལ་བརྐྱང་། རླུང་མནན། བཏང་བ་ནི་སྣ་གཉིས་ཀ་ནས་དྲག་ཏུ་འབུད་ལ་དྲག་ཏུ་བཏང་། དམིགས་པ་ནི་གཤང་ལམ་དུ་གཏད་ལ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་རླུང་སྔོ་དམར་ཕྱུ་རུ་རུ་ཐུག་པར་བསམ༑ སྤྱི་བོ་ནས་མར་སྣུམ་དུགས་དྲག་ཏུ་བྱ། ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ལ་བཀུ་མཉེ་དྲག་ཏུ་བྱ། མལ་དྲོན་མོར་ཉལ་ལ་ཡང་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་སེམས་ཀྱིས་ངོས་བཟུང་ངོ་། །གེགས་སེལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
2-2-179a
༄༅། །མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བདག་བསྒོམ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་བདག་བསྒོམ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་རྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། དཔལ་རྒ་ལོ་ལ་བླ་མ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། ཕག་མོ་གྲུ་པ། ཞང་སུམ་ཐོག་པ། དགེ་བཤེས་ཨར་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་ཞུས། དེའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། དཔལ་རྒ་ལོ་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དངོས་སུ་གྱུར་ནས། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་པས་བར་ཆད་སེལ་བའི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་། དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་དད་དེ། གོས་ཡུག་གཅིག་དང་གསེར་ཞོ་ཕྱེད་དང་དོ་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས། བདག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གདམས་ངག་དེ་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ཕུལ་བསམ། དེ་ཙུག་བྱ་ཡིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་གསུངས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིག་ངས་བཤད་དེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་སུ། ཆུ་བོ་གང་གཱའི་འགྲམ་དུ་བྱོན་པས་མགོན་པོའི་རྡོ་སྐུ་ཞབས་ཀྱི་པུས་མོ་མན་ཆད་ཆུ་ལ་ནུབ་པ་ཅིག་གཟིགས་ནས་ཉམས་དགའ་བ། དང་བ་སྐྱེ་བ་དགའ་ཡལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལའི་བཀའ་བསྲུངས་སུ་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་
2-2-179b
བ་བཏབ་པས། ཕྱི་ནང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒོའི་ཕྱི་འཁྱམས་ན་བྱོན་ནས་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་དགེ་འདུན་གྱི་གཉེར་པས་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཅིག་བཤམས་ནས་འབུལ་བར་འདོད་པ་ལ། དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་ཐུགས་ཡེངས་ནས་བྱིན་རླབས་མ་བྱས་པའི་བར་དུ་གཏོར་མ་ཁྱིས་ཁྱེར་ཏེ་དཀོན་ཁྲོས་ནས། ཁྱོད་འདྲའི་ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་གཏོར་མ་མི་ཐུབ་པ་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་བརྡབས་པས། ནང་པར་ཆོས་སྐྱོང་གཤེགས་ན

【现代汉语翻译】
如果出现这种情况，会感到想要飞翔，并且会出现许多不同的景象。如果长时间保持这种状态，可能会发疯。为了避免这种情况，可以采取以下方法：身体前倾，双腿一前一后伸直，屏住呼吸。呼气时，用鼻子猛烈地呼气和吸气。观想目标指向肛门，观想大自在（藏文：དབང་ཆེན།）金色的地面上，蓝色和红色的风像红珊瑚一样碰撞。从头顶向下猛烈地涂抹油，猛烈地按摩身体外部。躺在温暖的床上，反复这样做，症状会立即平息。意识通过心来识别。驱除障碍的口诀教授完毕。
《玛哈嘎拉（藏文：མགོན་པོ།，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）乌鸦面》的修法，达玛 কীর提（Dharmakīrti）传承的玛哈嘎拉自观法。
《玛哈嘎拉乌鸦面》的修法，达玛 কীর提（Dharmakīrti）传承的玛哈嘎拉自观法。此护法的传承历史如下：尊贵的噶洛（Rga lo），喇嘛三世一切知（Dus gsum mkhyen pa），帕摩竹巴（Phag mo gru pa），香松托巴（Zhang sum thog pa），格西阿（Dge bshes Ar）等十三位善知识，接受了薄伽梵（Bhagavan）胜乐金刚（Chakrasamvara）和四臂护法等的灌顶和随许。当时，法王三世一切知（Chos rje dus gsum mkhyen pa）的景象中，尊贵的噶洛（Rga lo）实际上变成了胜乐金刚（Chakrasamvara），被无数的勇士和空行母围绕着接受灌顶，护法及其眷属则在消除障碍。从那以后，他非常虔诚，献上了一件丝绸和半两黄金作为见面礼，并请求说：‘请您传授我护法的口诀。’他这样请求。那时，尊者回答说：‘非常好。’我会解释这个护法的缘起：当圣者龙树（Nagarjuna）住在比克拉玛希拉（Vikramasila）时，他走到恒河边，看到玛哈嘎拉（藏文：མགོན་པོ།，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）的石像，膝盖以下都浸在水中，他感到非常高兴，生起了欢喜和敬畏。然后，他祈请玛哈嘎拉（藏文：མགོན་པོ།，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）担任比克拉玛希拉（Vikramasila）的守护者。
他应允了，于是他出现在内外寺庙的门廊里，所有人都见到了他的面容。下午的时候，僧团的执事准备了一个盛大的朵玛（torma），包括肉和酒等，想要供养。但有一次，僧团的人员分心了，在没有加持之前，朵玛（torma）被狗叼走了，玛哈嘎拉（藏文：མགོན་པོ།，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：Mahākāla，汉语字面意思：大黑天）非常生气，说道：‘你这样的护法，连自己的朵玛（torma）都保护不了！’然后拍了拍手。第二天，护法就离开了。

【English Translation】
If this happens, one might feel like flying and many different sights may appear. If this state is maintained for a long time, one might go crazy. To prevent this, one can take the following measures: bend the body forward, stretch the legs one in front of the other, and hold the breath. When exhaling, exhale and inhale vigorously through the nose. Visualize the target pointing towards the anus, and visualize the powerful (Tibetan: དབང་ཆེན།) golden ground where the blue and red winds collide like coral. Vigorously apply oil from the crown of the head downwards, and vigorously massage the outside of the body. Lie down in a warm bed and repeat this often, and the symptoms will subside immediately. Consciousness is identified by the mind. The instructions for dispelling obstacles are complete.
The Sadhana of Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One) Crow Face, the Self-Visualization of Mahakala according to the Dharma Kirti tradition.
The Sadhana of Mahakala Crow Face, the Self-Visualization of Mahakala according to the Dharma Kirti tradition. The lineage history of this Dharma protector is as follows: The venerable Rga lo, Lama Dus gsum mkhyen pa, Phag mo gru pa, Zhang sum thog pa, Geshe Ar, and thirteen other virtuous friends, received the empowerment and subsequent permission of Bhagavan Chakrasamvara and the four-armed protector, etc. At that time, in the vision of Dharma Lord Dus gsum mkhyen pa, the venerable Rga lo actually transformed into Chakrasamvara, surrounded by countless heroes and heroines receiving empowerment, and the protector and his retinue were eliminating obstacles. From then on, he was very devoted, offering a piece of silk and half a tael of gold as a gift, and requested: 'Please grant me the instructions of the protector.' He made this request. Then, the venerable one replied: 'Very good.' I will explain the reason for this protector: When the Holy Nagarjuna was residing in Vikramasila, he went to the banks of the Ganges River and saw a stone statue of Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One) with its knees submerged in the water, and he felt very happy, generating joy and reverence. Then, he requested Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One) to serve as the protector of Vikramasila.
He agreed, and he appeared in the porches of the inner and outer temples, and everyone saw his face. In the afternoon, the steward of the Sangha prepared a grand torma, including meat and wine, intending to offer it. But once, the Sangha members were distracted, and before the blessing was given, the torma was carried away by a dog, and Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Romanization: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One) was very angry, saying: 'A protector like you, unable to protect even your own torma!' Then he clapped his hands. The next day, the protector departed.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མི་སྣང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཐུགས་ཐག་པ་ནས་འབྱོན་པར་ཞུ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ང་དེར་མི་འོང་། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་འོང་གསུངས་ནས། བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གཤེགས་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ངོ་། །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཁྱེད་གང་གི་ཆོས་སྐྱོང་ལགས་ཞུས་པས། ང་ནི་སཾ་བྷ་ར་དངོས་ཡིན་ཏེ་ལོ་ཀའི་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས་རང་དམ་རང་གིས་བཅས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གསུངས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨརྱ་དེ་བ་ལ་གནང་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་གཞུང་དུ་བཀོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་མཛད་པ་ཡིན། དེས་སློབ་དཔོན་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ལ་བཤད། དེས་རྡོ་རྗེ་
2-2-180a
༄༅། །གདན་པ་ལ་བཤད། དེས་ཙ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བཤད། དེས་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ཡིན། དེ་ནས་བྱ་རོག་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་བོད་དུ་ཡེ་མ་འགྱུར་བ་ལ། དུས་ཕྱིས་ཡུལ་མདོ་སྨད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་དཔལ་རྒ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་དུ། རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས། དཔལ་ཙ་མི་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་ངག་ཞུས་པ། བླ་མ་ཨ་བྱཱ་ཀ་ར་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་སུ་ཞུས་ནས། མགོ་ས་ལ་ཀྲ་མར་ལོ་བདུན་དུ་ལྷན་སྐྱེས་དང་དུས་འཁོར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་ནུས་པ་བརྟན་པ་མཐར་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལ་ཞུས་ནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་གཏོར་མ་གཏོང་དུ་ཕྱིན་པ་ལ། དུག་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ཞིག་གི་རྩར་མི་ནག་པོ་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་གཡས་ན་གྲི། གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་པ་སྤྱན་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པ་ཞིག་སྣང་ནས། དེ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་ནས་བསྒོམས་པས་ཐུན་ཐ་མ་ལ་ལྕེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་དང་། ཌཱ་ཀི་མ་ལ་སོགས་ཏེ་ལོ་ཀའི་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདག་ལ་བར་ཆོད་བྱེད་པར་མཐོ་འཚམ་དུ་བྱུང་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལ་བར་དུ་མ་ཆོད་དེ། སླར་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་སོ། །
2-2-180b
དེ་ནས་མི་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཚར་བཅད་དེ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ང་ལོ་ཀའི་མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ཟེར། ཁྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་སུ་ཡིན་བྱས་པས། སྔོན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལར་སྤྱན་དྲངས་པའི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དེ་ཡིན་ཟེར། འོ་ན་ཁྱེད་གཅིག་པུ་ཡིན་ནམ་གཞན་ཡང་ཡོད་བྱས་པས། ང་གཅིག་པུ་མིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྔ། ལས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
消失不见了。然后，导师龙树(Nāgārjuna)恳切祈请，说道：‘请您从内心深处显现吧！’ 但护法回答说：‘我不会来这里，我会去寒林尸陀林(Śītavana)。’ 之后，他显现出前往寒林尸陀林的情景。导师(龙树)再次祈请，问道：‘您是哪一位的护法？’ 护法回答说：‘我就是桑巴拉(Saṃbhara)本尊，为了调伏世间的男女鬼神，我化现为一面四臂的智慧怙主(ye shes kyi mgon po)，利益众生。’ 他这样说着，自己立下誓言，并将自己的修法传授给龙树。龙树又将此法传给圣天(Āryadeva)。这就是后来被记录在仪轨中的上师口诀修法。圣天又将此法传给燃灯贤(Dīpaṃkaraśrījñāna)。燃灯贤又传给金刚座(Vajrāsana)。金刚座又传给译师擦弥(tsa mi lo tsA ba)。擦弥译师因此造了从事业次第以下的全部修法。
然而，这位鸦面护法(bya rog can gyi chos skyong)在当时并没有传入藏地。后来，在多麦地区(mdo smad)出生了一位名为嘉瓦洛(rga lo)的人，他精进不懈，为了追求功德珍宝，前往印度。他向大译师擦弥(tsa mi chen po)请教诀窍，并从阿比亚嘎惹(Abhyākaragupta)上师处圆满接受了四种灌顶。他在果萨拉扎玛(mgo sa la kra mar)住了七年，修习俱生(lhan skyes)和时轮金刚(dus 'khor)的生圆次第，获得了共同成就。为了磨练禅定技巧，巩固禅定力量，他向上师请求前往寒林尸陀林献祭朵玛(gtor ma)。
在寒林尸陀林里，他看到一棵毒树旁坐着一个黑色的、鸦面人，右手拿着刀，左手拿着盛满血的颅碗，眼睛血红。他背对着那个人禅修，在最后一次禅修时，出现了狼群和空行母(ḍāki ma)等无数世间男女鬼神，他们试图阻碍他，但他没有被打断，反而生起了殊胜的禅定。

【English Translation】
Disappeared. Then, the master Nāgārjuna earnestly prayed, saying, 'Please manifest from the depths of your heart!' But the protector replied, 'I will not come there; I will go to the Cool Grove Cemetery (Śītavana).' After that, he manifested the scene of going to the Cool Grove Cemetery. The master (Nāgārjuna) prayed again, asking, 'Whose protector are you?' The protector replied, 'I am Saṃbhara himself. In order to subdue the worldly male and female demons, I emanate as the one-faced, four-armed Lord of Wisdom (ye shes kyi mgon po), benefiting sentient beings.' As he said this, he made his own vows and transmitted his own practice method to Nāgārjuna. Nāgārjuna then transmitted this method to Āryadeva. This is the master's oral instruction practice method that was later recorded in the ritual text.
However, this Crow-Faced Protector (bya rog can gyi chos skyong) was not transmitted to Tibet at that time. Later, in the region of Do-mad (mdo smad), a person named Gyawa Lo (rga lo) was born, who was diligent and persevering. In order to seek the treasure of merit, he went to India. He requested instructions from the great translator Tsami (tsa mi chen po), and he fully received the four empowerments from the master Abhyākaragupta. He stayed in Gosala Trama (mgo sa la kra mar) for seven years, practicing the generation and completion stages of Coemergent (lhan skyes) and Kālacakra (dus 'khor), and attained common accomplishments. In order to refine his meditative skills and consolidate his meditative power, he asked his master to go to the Cool Grove Cemetery to offer torma (gtor ma).
In the Cool Grove Cemetery, he saw a black, crow-faced man sitting next to a poisonous tree, holding a knife in his right hand and a skull cup filled with blood in his left hand, with bloodshot eyes. He meditated with his back to that person. During the final meditation session, a pack of wolves and ḍākiṇīs (ḍāki ma), as well as countless worldly male and female demons, appeared, trying to obstruct him, but he was not interrupted. Instead, a supreme state of samādhi arose within him.

--------------------------------------------------------------------------------

་མགོན་པོ་གསུམ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བི་ཀ་མ་ལ་ཤི་ལའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་སུ། དཀོན་གཉེར་གྱིས་བརྙས་པ་བྱས་ནས། ངེད་དཔོན་གཡོག་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་འོངས་ནས། ང་ནི་བསིལ་བའི་ཚལ་གྱིས་བདག་པོར་བསྐོས། གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་ང་འདྲ་བ་བརྒྱད་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤ་ཟ་དང་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཟེར་བ་དང་། དེའི་དུས་སུ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཆོས་སྐྱོང་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །བླ་མས་ཀྱང་གཏོར་མ་དང་དུག་གི་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་བསྟོད་པ་ཞིག་མཛད་པས། ཁོང་ཡང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་བསྟོད་པ་དེ་ད་ལྟ་ཡང་བསིལ་ཚལ་མར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཁོ་ལ་བྱ་རོག་གི་གདོང་པ་ཡོད་པས་གཡོག་པོའི་མིང་གཙོ་བོ་ལ་ཆགས་ནས་
2-2-181a
༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་བྱ་རོག་མ་ཞེས་ཀྱང་དེ་ནས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དཔལ་གྱིས་བླ་མ་ཙ་མི་ལ་གདམས་ངག་མ་ལུས་པ་ཞུས། དེ་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ། བྱང་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་ཏེ་གོང་དུ་བཤད་པའི་དགེ་བཤེས་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་མ་ལུས་པར་གནས། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་རྗེ་གྲགས་པ་ལ་གདམས་ངག་དོན་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པར་གནང་། དེས་སྟག་དེལ་བ་དང་པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟི་གཉིས་ལ་གནང་། པྲཛྙཱ་ཀཱིརྟིས་དཔལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་བླ་མ་ཁམས་ཆེན་པ། དེས་བླ་མ་གཞོན་ནུ་དར་ལའོ།། ༈ །།
༄༅། །དཔལ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འགྲོ་བའི་མགོན། །ལྷ་མོ་དང་བཅས་འཁོར་ལོ་ལ། །བཏུད་དེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །
༄། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས།
དབང་གིས་སྨིན་བྱས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་གཏོང་། །ཤེས་རབ་བཟོད་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །བསྒྲུབ་ལ་དཔའ་བའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཡིད་འོང་དབེན་པའི་གནས་དག་ཏུ། །རང་གི་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །ཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་འཚེ་བ་དང་། །བླ་མ་ལ་སྨོད་བསྟན་ལ་ལྡང་། །དེ་དག་རབ་ཏུ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ནག་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྙམ་དུ་བློ་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ལ། །ཕྱི་དང་ནང་
2-2-181b
གི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྐད་ཅིག་སྟོང་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །མདུན་དུ་པདྨ་ཉི་མ་ལ། །གནས་པའི་ཡིག་གེ་ཧཱུྃ་ནག་པོ། །བསམ་སྟེ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་ཞི་བྱས་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ནས༑ ༑སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཞུགས་གྱུར་ཏེ། །ཡིག་གེར་གྱུར་པས་སྐད་ཅིག་གིས། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱ་བཞི་གཡས་པ་ཡི། །དང་པོ་བྷེ་ཏའི

【现代汉语翻译】
当比卡玛拉希拉寺（Vikramashila）的住持龙树（Nagarjuna）尊者迎请三怙主（mGon po gsum，三怙主，即观音菩萨、文殊菩萨和金刚手菩萨）和不可思议的护法众时，管家怠慢了他们。我们师徒来到了寒林（bsil ba'i tshal）。我被任命为寒林之主。据说，在八大尸陀林中，像我一样的存在各有八位，每一位都拥有不可思议的食肉饮血眷属。当时，我立下誓言，献上命根，承诺成为护法。上师也献上朵玛（gtor ma）和毒花，作了赞颂。我非常欢喜，那篇赞颂至今仍被称为‘寒林’。因为我长着乌鸦的脸，所以仆人的名字就成了主人的名字，
因此，我也被称为护法乌鸦（chos skyong bya rog ma）。之后，喇嘛贝（bla ma dpal）向上师扎弥（bla ma tsa mi）请教了所有教诲。然后他去了西藏。当他在北方居住时，将所有教诲传给了包括法王都松钦巴（chos rje dus gsum mkhyen pa）在内的上述格西们。特别是，他将所有教诲及其含义都传给了法王扎巴（chos rje grags pa）。扎巴又将教诲传给了达德巴（stag del ba）和般若基提（Prajnakirti）。般若基提又将教诲传给了贝弥觉多吉（dpal mi bskyod rdo rje）。贝弥觉多吉又传给了喇嘛康钦波（bla ma khams chen po），康钦波又传给了喇嘛云努达（bla ma gzhon nu dar）。
大吉祥天之修法
梵语：Shri Mahakala Sadhana
藏语：大吉祥天之修法
顶礼吉祥黑汝嘎（Heruka）！
吉祥饮血尊，众生之怙主，
与明妃及坛城眷属，
我顶礼，今将书写
大黑天之修持次第。
大黑天之修持方法
以灌顶成熟，具足誓言者，
恭敬上师，心怀慈悲者，
具足智慧、忍辱、精进者，
于修持勇猛之瑜伽士，
于悦意寂静之处所，
入于自所欲天之瑜伽，
为息灭恼害众生之事，
以及诋毁上师、违背佛法，
我当修持大黑天。
如是发心之后，
外观与内观之诸事物，
须臾观为空性。
于前方之莲花日轮上，
观想黑色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
思维其光芒，
息灭所有恶毒，
安立众生于安乐。
复又收摄融入吽字，
刹那间，
化现为名为乌鸦之大黑天，
一面四臂，右
第一手持钺刀（bhe ta'i）。

【English Translation】
When the abbot Nagarjuna of Vikramashila Monastery invited the Three Protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani) and the inconceivable assembly of Dharma Protectors, the caretaker was disrespectful. We teachers and students came to the Cool Grove (bsil ba'i tshal). I was appointed as the lord of the Cool Grove. It is said that in the eight great charnel grounds, there are eight beings like me, each with an inconceivable retinue of flesh-eaters and blood-drinkers. At that time, I made a vow, offered my life essence, and promised to be a Dharma Protector. The Lama also offered tormas (gtor ma) and poisonous flowers, and composed a praise. I was very pleased, and that praise is still known as 'Cool Grove'. Because I have the face of a crow, the servant's name became the master's name,
Therefore, I am also known as the Dharma Protector Crow (chos skyong bya rog ma). After that, Lama Pel (bla ma dpal) requested all the teachings from Lama Tsami (bla ma tsa mi). Then he went to Tibet. When he was residing in the north, he transmitted all the teachings to the aforementioned Geshes, including Chöje Düsum Khyenpa (chos rje dus gsum mkhyen pa). In particular, he gave all the teachings and their meanings to Chöje Drakpa (chos rje grags pa). Drakpa then gave the teachings to Takdelwa (stag del ba) and Prajnakirti. Prajnakirti then gave the teachings to Pel Mikyö Dorje (dpal mi bskyod rdo rje). Mikyö Dorje then gave them to Lama Khamchenpo (bla ma khams chen po), and Khamchenpo gave them to Lama Zhönnu Dar (bla ma gzhon nu dar).
The Sadhana of the Great Glorious One
Sanskrit: Shri Mahakala Sadhana
Tibetan: The Sadhana of the Great Glorious One
Homage to the Glorious Heruka!
Glorious Blood-Drinker, Protector of beings,
With consort and mandala retinue,
I prostrate, now I shall write
The stages of practice for the Great Black One.
The Method of Practicing the Great Black One
One matured by empowerment, possessing vows,
Respectful to the Lama, with a compassionate heart,
Possessing wisdom, patience, and great diligence,
A yogi courageous in practice,
In a pleasing and solitary place,
Entering the yoga of one's desired deity,
In order to pacify the harming of beings,
And the reviling of the Lama, and opposition to the Dharma,
I shall practice the Great Black One.
Having generated such a mind,
All external and internal objects,
Should be meditated upon as empty for an instant.
On a lotus and sun disc in front,
Meditate on the black syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Thinking of its rays of light,
Pacifying all malice,
Establishing all beings in bliss.
Again, gathering, it dissolves into the syllable Hūṃ,
In an instant,
Manifesting as the Great Black One named Crow,
One face, four arms, the right
First hand holding a chopper (bhe ta'i).

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲས་བུ་དམར། །གཉིས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ༑ ༑གཡོན་གྱི་དང་པོ་རཀྟ་ཡིས། །རབ་ཏུ་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །གཉིས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པའོ། །སྟག་གི་ལྤགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་། །དབུ་སྐྲ་ཨག་ཚོམས་སྨིན་མ་སེར། །སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པར་བྱ། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཉི་སྟེང་དུ། །དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ས་བོན་ལས་འཕྲོས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མཆོད་ལ་ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ཡིས། །དགུག་གཞུག་བརྟན་དང་མཉེས་པར་བྱ། །སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་དག་ཏུ། །པད་མ་ལ་གནས་ཟླ་ཉི་ཡི། །སྟེང་དུ་ཨོ་དང་ཨཱ༔ཧཱུྃ་གིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ལེགས་མཆོད་བསྟོད་དེ་དེ་ནས་ནི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་པ། །མན་ངག་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །སྐྱོ་ན་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཏེ། །རང་སྔགས་ཀྱིས་
2-2-182a
༄༅། །ནི་བསྔོ་བར་བྱ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ལས་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་བཅོལ་བྱ། །དེ་ལྟར་བློ་ལྡན་སྔགས་པ་ཡིས། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི །བར་དུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །བཟླས་པའི་ཐབས།
བཟླས་པའི་ཐབས་ནི། རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ། མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་བསམས་ནས། དེ་ལ་སྔགས་ཡིག་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ངག་ཏུ་ཤུབ་བུས་བཟླས་པའི་ཚེ། རང་གི་ཞལ་ནས་པར་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གནས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས། ཡར་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་རྗེའི་ཧཱུྃ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བཟླས་པའི་མན་ངག་གོ །བྱང་རྩེ་བཏང་དུ་བླ་མ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་དཔེ་ལ་བྲིས་སོ།། །།
༄། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ།
༈ བླ་མ་རྣམས་ལ་ན་མོ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས། ཤ་ལྔ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཉའི་ཤ་དང་། ཆན་དང་། སྲན་མ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུག་ལ། རང་ལྷའི་བདེ་མཆོག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གནས་པའི་མདུན་དུ། སྐད་
2-2-182b
ཅིག་ལ་སོགས་ནག་པོ་འཁོར་ཅན་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལྗགས་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས། ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གཞན་ཀུན་ལྗགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་འདོད་དེ། བླ་མ་༑ རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་དྲངས

【现代汉语翻译】
右手持着人皮果实。第二个拿着剑。左手的第一个拿着盛满鲜血的颅碗，第二个拿着卡杖嘎（khatvanga）。腰间围着虎皮，头发、胡须和眉毛都是黄色的。三眼怒睁，露出獠牙。头骨和珍宝以蛇装饰。在各种各样的莲花日垫上，以勇士的姿势安住。然后，从自己的心间，从种子字中散发出的光芒，迎请智慧尊者，以‘匝 吽 班 霍’（Ja Hum Bam Hoh）供养，进行勾招、安住、稳固和欢喜。在头顶、喉咙和心间，莲花上安住着日月，上面有‘嗡’（Om，种子字，身）、‘阿’（Ah，种子字，语）和‘吽’（Hum，种子字，意），加持身语意。好好地供养和赞颂，然后，念诵‘嗡 嘛哈 嘎拉 雅 吽 啪’（Om Maha Kala Ya Hum Phet）的咒语，尽己所能，按照口诀进行念诵。如果疲倦了，就加持食子，以自己的咒语进行回向。无论是息灾、增益、怀爱还是降伏的事业，都交付于他。像这样，有智慧的持咒者，在没有出现征兆之前，都要努力地修持。黑袍怙主（Mahakala）的修法到此结束。
念诵之法：念诵之法是，观想自己为胜乐金刚（Chakrasamvara），在自己面前观想一面四臂的怙主（Mahakala），观想自己心间的日轮上有一个黑色的‘吽’（Hum，种子字，意），并观想咒语字母围绕着它。当口中轻轻念诵‘嗡 嘛哈 嘎拉 嘎拉 雅 吽 啪’（Om Maha Kala Kala Ya Hum Phet）时，观想咒语从自己的口中发出，进入怙主的口中，然后从他的心间，围绕着日轮上的黑色‘吽’（Hum，种子字，意）旋转，向上发出，从怙主的口中进入自己的口中，围绕着慈悲的‘吽’（Hum，种子字，意）顺时针旋转，并将注意力集中于此进行念诵。这是念诵的口诀。这是在北方顶峰，由喇嘛贝（Lama Pel）的手稿中抄写的。
黑袍怙主（Mahakala）的食子供养仪轨：顶礼上师！想要供养黑袍怙主（Mahakala）食子的持咒者，将五肉、五甘露、鱼肉、酒和黑豆等力所能及之物放入颅器等容器中，在自己安住于本尊胜乐金刚（Chakrasamvara）的瑜伽士面前，或者观想黑色的眷属众，或者从自己心间的‘吽’（Hum，种子字，意）字的光芒中，迎请无分别的智慧尊者，观想舌头变为‘吽’（Hum，种子字，意），其他一切都以金刚舌来观想，然后通过上师金刚管来引导。

【English Translation】
The right hand holds a red fruit [of human skin]. The second holds a sword. The first of the left hand holds a skull cup filled with blood. The second holds a khatvanga. The lower body is wrapped in a tiger skin. The hair, beard, and eyebrows are yellow. Three eyes glare, baring fangs. The skull and jewels are adorned with snakes. On a lotus and sun disc, he dwells in a heroic posture. Then, from one's own heart, from the rays emanating from the seed syllable, invite the wisdom being. Offer with 'Ja Hum Bam Hoh', hook, draw in, stabilize, and please. At the crown, throat, and heart, on lotuses, dwell suns and moons, above which are 'Om' (Tibetan: ཨོ་，Sanskrit: ॐ，Romanization: Om，Meaning: body), 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit: आः，Romanization: Āḥ，Meaning: speech), and 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: Hūṃ，Meaning: mind), blessing body, speech, and mind. Offer and praise well, and then, recite the mantra 'Om Maha Kala Ya Hum Phet' as much as possible, according to the instructions. If tired, bless the torma and dedicate it with one's own mantra. Whatever activities there are, pacifying, increasing, magnetizing, or wrathful, entrust them to him. Thus, a wise mantra practitioner should strive to accomplish this until signs appear. The method of accomplishing glorious Great Black One is complete.
Method of Recitation: The method of recitation is, visualizing oneself as the Bhagavan Chakrasamvara, in front of oneself, visualize the one-faced, four-armed Mahakala. Visualize a black 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: Hūṃ，Meaning: mind) on a sun disc at one's heart, and visualize the mantra syllables encircling it. When reciting 'Om Maha Kala Kala Ya Hum Phet' softly with the mouth, visualize the mantra emerging from one's mouth, entering the mouth of Mahakala, and then from his heart, encircling the black 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: Hūṃ，Meaning: mind) on the sun disc, rising up, entering one's own mouth from Mahakala's mouth, encircling the compassionate 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: Hūṃ，Meaning: mind) clockwise, and focusing awareness on this, recite. This is the instruction for recitation. This was written at Byangtse, copied from the hand-written text of Lama Pel.
The Arrangement of the Torma Offering to the Great Black One: Homage to the Lamas! A mantra practitioner who wishes to offer the torma to the Great Black One should place the five meats, the five amritas, fish meat, chang (Tibetan beer), and black beans, etc., whatever is available, into a container such as a skull cup. In front of oneself, abiding in the yoga of the deity Chakrasamvara, either visualize the black retinue, or from the rays of the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: Hūṃ，Meaning: mind) syllable at one's heart, invite the wisdom being without separation, visualize the tongue transforming into 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: Hūṃ，Meaning: mind), and visualize all others as vajra tongues, and then guide it through the Lama's vajra tube.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་གསོལ་བར་བསམ་པ་ཡིན་གསུང་བསམ་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་དངོས་སམ། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏོར་མ་ལ་ཟུག་པར་བསམ་སྟེ་སྔགས་འདིས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤ་ས་ན་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཨེ་ཊ། ཨ་པས་ཙ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་ཡཾ། ཨེ་དམ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཨ་པ་ཀ་རི་ནམ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏིག་ཛྙཱ། སྨ་ར་སིདྡྷཾ། ཨི་མཾ་དུཥྚ་ས་ཏ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་༑ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ནི་མེ་གེ་ན། སརྦ་དུཥྚ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བསྔོས་ལ། ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདི་དང་འདི་དག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལ། བཛྲ་མུཿགཤེགས་སུ་གསོལ། །འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན། གཤེགས་བསྐྱེད་པ་ཡིན། ཡང་ན། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༑ དམ་ཚིག་པ་མི་དམིགས་རྣམས་མི་དམིགས་པའམ། རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མའི་རིམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྒྱུན་གཏོར་བསྡུས་པ།
ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་བསྡུས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། 
2-2-183a
༄༅། །རང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་དོན་ལ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱེད་པར། རང་བཞིན་གྱི་མགོན་པོར་དམ་རང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་ཟེར་གསུང་བསྐྱེད་དེ། བདག་གིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱ༑ དེའི་ཆེད་དུ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་གཏོར་མ་དབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཇི་ལྟར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་ལ། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ། གཏོར་མའི་མདུན་དུ་རང་གི་ཧཱུྃ་གི་ཡིག་གེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པའམ། སྐད་ཅིག་གིས་འཁོར་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་དངོས་སུམ། ཡིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། གསོལ་དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ལ་སོགས་བ་བཏབ་ལ། ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ན་བཛྲ་མུ༔ གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། དེ་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་གཏོར་བསྡུས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བསྟན་པའི་བཀའ་བསྲུངས། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། རིགས་འཛིན་གྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་
2-2-183b
ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྲུངས་མ། བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྲུངས་ཅིག །ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་སྤེལ་ཅིག །དཔལ་དང་གྲགས

【现代汉语翻译】
然后，心中想着‘我将供养’，以实物或意念供养祭品等，并观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的光芒射入朵玛（供品），然后念诵此咒语来回向：嗡 玛哈嘎拉 嘎拉亚 萨萨那 阿帕嘎日 诶扎 阿帕匝 玛哈嘎拉 阿扬 诶当 然那 扎亚亚 阿帕嘎日 南 亚地 扎地扎 斯玛拉 悉地 诶芒 杜斯扎 萨扎 卡卡 卡嘿 卡嘿 玛拉玛拉 哲那哲那 班达班达 哈那哈那 达哈达哈 巴匝巴匝 地尼 麦给那 萨瓦 杜斯扎 玛拉亚 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：种子字 啪特）。以此三句咒语等回向，并如实供养，祈请您成办息灾、增益、怀爱、诛伏等事业。以‘班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）’遣送。迎请眷属，遣送智慧尊。或者，遣送智慧尊，不观想誓言尊，或者遣送回自己的处所。大黑天朵玛仪轨终。
简略常供朵玛：想要做大黑天简略朵玛，刹那间自生为本尊，不生起誓言尊等，生起自性怙主，念诵迎请文，心中想着‘我将在此生获得大乐之身，为此，为了平息一切障碍，我将供养怙主朵玛并祈祷’。对已摆设好的朵玛，念诵三遍嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）使其成为甘露。在朵玛前，观想自己与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字无二无别，迎请或刹那间生起眷属，念诵三遍‘嗡 玛哈嘎拉 诶芒 巴林达 卡嘿 卡嘿 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：种子字 啪特）’来供养。然后以实物或意念禅定供养，祈祷成就和事业等，念诵百字明，迎请则念诵‘班匝 穆（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）’遣送，或者不观想。简略常供朵玛终。吽 玛哈嘎拉，饮血之王，被千黑众围绕，被十万食肉者围绕，被百亿母众围绕，护持教法，断除违誓者之命，持有种姓之命脉，瑜伽士之护法，三毒疾病之药师，寺庙和坛城之守护者，请守护我的瑜伽，增长寿命和权势，增长财富和名声。

【English Translation】
Then, thinking 'I will offer', offer the offerings etc. with real objects or in mind, and visualize the light rays of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable) piercing into the Torma (offering), and then dedicate with this mantra: Oṃ Mahākāla Kālāya Śāsana Apakāri Eṭa Apasa Mahākāla Ayaṃ Edaṃ Ratna Traya Yā Apakari Nam Yati Pratigjñā Smara Siddhi Imaṃ Duṣṭa Sata Khakha Khāhi Khāhi Māra Māra Gṛhṇa Gṛhṇa Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Dini Mege Na Sarva Duṣṭa Māraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Seed syllable Phaṭ). Dedicate with these three mantras etc., and offer truthfully, and pray that you accomplish the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Dismiss with 'Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Chinese literal meaning: Vajra Mu)'. Invite the retinue, dismiss the wisdom being. Or, dismiss the wisdom being, do not visualize the samaya being, or dismiss them back to their own place. The sequence of the Great Black One's Torma is complete.
Concise Daily Torma: Wanting to do the concise Torma of the Great Black One, instantly generate yourself as the deity, do not generate the samaya being etc., generate the self-nature protector, recite the invitation, thinking 'I will attain the body of great bliss in this life, therefore, in order to pacify all obstacles, I will offer the protector Torma and pray'. To the Torma that has been arranged, recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) to make it into nectar. In front of the Torma, visualize yourself as inseparable from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Seed syllable), invite or instantly generate the retinue, recite three times 'Oṃ Mahākāla Imaṃ Baliṃta Khāhi Khāhi Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हुं फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Seed syllable Phaṭ)' to offer. Then offer with real objects or mental samadhi, pray for accomplishments and activities etc., recite the hundred-syllable mantra, if inviting then recite 'Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Chinese literal meaning: Vajra Mu)' to dismiss, or do not visualize it. The concise daily Torma is complete. Hūṃ Mahākāla, King of Blood Drinkers, surrounded by a thousand black ones, surrounded by a hundred thousand flesh eaters, surrounded by a billion mothers, protect the Dharma, cut the life of oath breakers, hold the life force of the lineage, protector of yogis, physician of the three poisons, protector of temples and mandalas, please protect my yoga, increase life and power, increase wealth and fame.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་སྒྲུབས་ཤིག །འཁོར་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཅིག །ཅེས་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ༑ ༑དེ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། མི་དམིགས་པ་བྱ། རང་ཅི་རིགས་པའི་སྤྱོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །འདིའི་རྒྱུད་པ་ནི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གསུངས། དེས་སློབ་དཔོན་ཨརྱ་དེ་བ་ལ་གསུངས། དེས་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ལ་གསུངས། དེས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལ་གསུངས། དེས་བླ་མ་ཙ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གསུངས། དེས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྒ་ལོ་ལ་གསུངས། དེས་ཆོས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསུངས་སོ།། །།
༄༅། །དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་ཐོད་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དྷརྨ་ཀཱིརྟིའི་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་མའི་ཐོད་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
༄། །དེ་དག་ནི་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟགས།
ཐོད་ནག་གི་བསྒྲུབ་པ་དྲག་པོའི་བཙན་དེང་འདྲ་དུག །སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་དེ་དང་འདྲ། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། བསྟན་པའི་བཀའ་བསྲུངས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལེགས་ཉེས་ཀྱི་ལྟངས་གཅོད་པ་ཅན། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྙིང་ཐིག་མན་ངག་དུ་བཀོལ་གནད་རྣམས་འདི་ན་ཡོད་བ་ཉིང་ཁུ། བསྟན་ལ་སྡང་བའི་སྡིག་
2-2-184a
༄༅། །ཅན་ལ། །མཱ་ར་ཡ་བསད་པའི་ཡི་ལས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་གནས་དང་ཤིས་བྲག་ནག་པོ་བྱ་རོག་གི་ཚང་ཡོད་པ་པའི་སར། །ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་གཟའ་ཕུར་བུ་ཉི་ཤུ་དགུ་ཉི་མ་ལ། །ཕུང་མི་མང་པོ་ཤི་བའི་སའི་ཤུལ་ནས་ས་བླངས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲག་སྣ་རོ་སོལ་ལས་བྱས་པའི་གྲུ་གསུམ་ནག་པོས་བྱུག །དེའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ལ་ནི། རབས་ཆད་ནག་པོ་ཉིད་ལ་བསྔགས། །དེའི་ནང་དུ་དམ་ཉམས་ཀྱི་ལིང་གའམ། །རྐང་རྗེས་ས་ལ་བྱས་བ་སོགས་པ་ལས་སྐྲ་འབལ་པ་ཡི། །གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་གསང་སྔགས་གཞུག །ཐོད་པ་རབས་ཆད་དུམ་བུ་གཅིག་ནག་གམ་མཚན་ངན་དུ། །ཉུངས་ཀར་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་ལྕགས། ཟངས་རྡོ་སྣ་ཚོགས་པ། ཐུན་གྱི་རྫས་རྣམས་བསག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི། །སྒྲུབ་ཐབས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཟུར་གསུམ་གནས་སུ་ནི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །གཡས་པ་གྲི་གུག་འབར་བ་ཡིས། །དམ་ཉམས་སུ་བསམ་པའི་བྲུབ་ཁུང་ལིང་ཀ་གཅོད་པར་བྱེད། །གཡོན་པ་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་གིས༑ ༑བཀང་བའི་ཐོད་པ་དམར་པོ་འཛིན། །ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཞེས་སྒྲོག །དམ་ཉམས་གླད་པ་འགེམས་པར་བྱེད། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་གསུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟེ། །དེ་
2-2-184b
ལྟར་གོམས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །ཞག

【现代汉语翻译】
执行事业，守护眷属与教法。’以此交付事业。
然后，请黑袍金刚返回其本性之境，或不作意任何事物，以任何适合的方式安住。
此传承为：吉祥智慧怙主（Mahakala，大黑天）传于龙树论师（Nagarjuna），龙树论师传于圣天论师（Aryadeva），圣天论师传于燃灯智贤（Atisha），燃灯智贤传于上师金刚座（Vajrasana），上师金刚座传于上师匝弥译师（Tsami Lotsawa），匝弥译师传于大成就者噶译师（Ga Lotsawa），噶译师传于法主帝释三世钦巴（Dusum Khyenpa，第一世噶玛巴）
《法称论师（Dharmakirti）派系黑帽乌鸦怙主（Kakamukha Mahakala）之修法仪轨》
《法称论师派系黑帽乌鸦怙主之修法仪轨》。顶礼吉祥饮血尊之王（Heruka）！
这些是成就事业的征兆。
黑帽金刚的修法，犹如猛烈的强制驱逐，又如生命的利刃，斩断违背誓言者的生命，守护教法之敕令，以智慧之眼辨别善恶。
大黑天的精髓心滴，诀窍之精华尽在于此。对于憎恨教法的罪人，行诛杀魔罗（Mara，魔）之事。
于尸陀林（d墓地），或吉祥之岩，或有乌鸦巢穴的黑色之地，在黑魔（Naga，龙族）之星，星期四二十九日，从众多死者之地取土。
以血、各种骨灰制成之黑色三角坛城涂抹。其中放置头盖骨，赞颂断绝血脉的黑袍金刚。
其中放置违背誓言者的替身，或于地上绘制脚印等，拔取头发，于替身心处安立咒轮。
头盖骨，断绝血脉者之一部分，黑色或不祥之物，芥子粉，毒药，刀剑等铁器，铜器，各种石头，以及诅咒之物聚集。
自身观想为一面四臂之相，如修法仪轨所出之智慧怙主。
于三角坛城之三隅，安立玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）乌鸦面，一面二臂，事业怙主之怖畏形象。
右持燃烧之弯刀，斩断观想为违背誓言者之替身。
左手持满盛违背誓言者心血之红色头盖骨，口中发出‘吽’（hūṃ，种子字，摧毁，梵文：हुं，hūṃ，destroy）和‘啪’（phaṭ，咒语，斩断，梵文：फट्，phaṭ，cut）之声，啃食违背誓言者之脑髓。
如是于坛城之三隅生起，即为事业怙主。
如是习惯之瑜伽士，经过一段时间。

【English Translation】
Perform the activities, protect the retinue and the teachings.' Thus, entrust the activities.
Then, request the Great Black One to depart to his natural abode, or do not focus on anything, and abide in whatever way is appropriate.
This lineage is as follows: The Glorious Lord of Wisdom (Mahakala) taught it to the master Nagarjuna, who taught it to the master Aryadeva, who taught it to Marme Dze Yeshe Zangpo (Atisha), who taught it to Lama Dorje Dhenpa (Vajrasana), who taught it to Lama Tsami Lotsawa, who taught it to Palchenpo Ga Lotsawa, who taught it to Chöje Dusum Khyenpa (the first Karmapa).
The Sadhana of the Protector Black-Capped Crow-Faced One According to the System of Dharmakirti
The Sadhana of the Protector Black-Capped Crow-Faced One According to the System of Dharmakirti. Homage to the King of the Glorious Blood Drinker (Heruka)!
These are the signs of accomplishing the activity.
The practice of the Black-Capped One is like a fierce forceful expulsion, like a razor of life, it cuts the life of those who break their vows, protects the commands of the teachings, and with the eye of wisdom, it discerns between good and bad.
The heart essence of the Great Black One, the essential points of the instructions are all here. For the sinful ones who hate the teachings, perform the activity of slaying Mara (demon).
In a charnel ground (cemetery), or a place of auspicious rocks, or a black place with a crow's nest, on the twenty-ninth day of the black demon (Naga) star, Thursday, take earth from the site where many corpses have died.
Smear a black triangular mandala made of blood and various ashes. Inside it, place a skull, and praise the Black-Capped One who has severed the lineage.
Inside it, place a likeness of the vow-breaker, or draw footprints on the ground, etc., pull out hair, and place a mantra wheel at the heart of the likeness.
A skull, a part of one whose lineage is severed, something black or inauspicious, mustard powder, poison, iron weapons, copper, various stones, and substances for curses are gathered.
Meditate on yourself as the Wisdom Protector with one face and four arms, as it appears in the sadhana.
At the three corners of the triangular mandala, establish Mahakala (Great Black One) with a crow face, one face and two arms, the terrifying form of the activity protector.
The right hand holds a flaming curved knife, cutting the likeness of the vow-breaker that is being visualized.
The left hand holds a red skull cup filled with the heart's blood of the vow-breaker, and from the mouth, proclaim 'Hūṃ' (seed syllable, destruction, Sanskrit: हुं, hūṃ, destroy) and 'Phaṭ' (mantra, cutting, Sanskrit: फट्, phaṭ, cut), gnawing on the brains of the vow-breaker.
Thus, generating these at the three corners of the mandala, is the activity protector.
Thus, the yogi who is accustomed to this, after some time.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཡེངས་པ་མེད་པར་བྱས་གྱུར་ན། །བརྒྱ་བྱིན་དག་གི་སྲོག་ཡང་གཡོ། །སྡིག་ཅན་དགྲ་བགེགས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འབོད་པའི་སྔགས་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རྦད་པའི་སྔགས་ལ་ཪྣྲི་ཐུཾ་ལཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད། ཙིཏྟ་ཁ་རག་ཛ་ཛ་ཙིཏྟ་ལ་ཡ། ཐུཾ་རིལ་རྦད། ཪྣྲི་ཤག་ཤག་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར་སྲོག་ལ་ཡ། སྙིང་ལ་ཡ། རུ་ལུ་ཙ་པ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་བསད་པའི་སྔགས་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་འཇིབས། ཆོད་ཆོད་སྲོག་རྩ་ཆོད༑ ཐུམ་རིལ་རྦད། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཀ་ཕྱེད་ཤག་ཕྱེད་མ་མཱ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་བརྡེག་གོ ། གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། མདུན་དུ་ལས་མགོན་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་དང་། སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་སོ། །རྩ་བའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ལ་སོགས། །ཚུལ་བཞིན་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ། ཡིག་གེ་བདུན་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་དུ་གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའི་བར་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་ཡིས། །དྲག་པོའི་ལས་འདི་བརྩམས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ། །གཞན་ཡང་། བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །དམ་ཚིག་འཛིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ར་ལ་ལས་
2-2-185a
༄༅། །ལ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཤ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྙིང་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ། བྱང་དུ་རུས་པ་དང་། རྐང་དང་། གླད་པ་དང་། ཚིལ་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། དུས་བཞིར་དབུལ་ཞིང་གཏར་བཟུང་ངོ་། །གཏོར་དེ་ལྟར་གཏོར་མ་བཞི་པོ་དེ་ལྷ་ཡ་ལོ་བསྔོས་ལ་བསྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར་དུ་གཏར་བཟུང་བར་བྱའོ་མ་ལ་ལིང་ག་གྲི་ཁྲག་གིས་བཀུས་ལ་གཟུགས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་བཏང་བར་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྟེན་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་རྟེན་གཟུགས། ཕྱིའི་རྟེན་ནི་ལུག་ནག་གམ། གཡག་རོག་པོའི་མགུལ་དུ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ཏེ་བཏགས་ལ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལ་བསྔོ་ཞིང་བསྟབ་པོ། ནང་གི་རྟེན་བྱ་རོག་གི་གསོབ་མ་ཉམས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བྲིས་ལ་གཏར་བཟུང་། གསང་བའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དར་མ་གྲི་རྒོད་དུ་ཤི་བའི་གློ་བ་དང་སྙིང་བཅས་པའི་མཚམས་ན་བར་བྲེགས་ནས། སྤུ་གུ་གསུམ་སྨྱུག་མས་བརྒྱངས་ནས་སྙིང་ལ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པའི་དབུས་མའི་ནང་གི་ནང་དུ། དེའི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་། གསེར་གཡས་ཀྱི་རྩའི་ནང་དུ་ལ

【现代汉语翻译】
连续三周进行诛法，以守护佛法的决心和伟大的慈悲心，毫不散乱地进行。如果这样做，甚至可以动摇帝释天（Indra）的性命，更不用说邪恶的敌对势力了。
嗡 嘛哈嘎啦，念诵此咒时，斯德 扬 杜 匝 (藏文：སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ།)。嗡 嘛哈嘎啦，念诵此咒时，冉日 吞 朗 吞 日 瓦 (藏文：ཪྣྲི་ཐུཾ་ལཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད།)。
จิตตะ 卡啦 匝匝 จิตตะ 拉ยา (藏文：ཙིཏྟ་ཁ་རག་ཛ་ཛ་ཙིཏྟ་ལ་ཡ།)，吞 日 瓦 (藏文：ཐུཾ་རིལ་རྦད།)。冉日 夏 夏，某某的จิตตะ 拉ยา (藏文：ཪྣྲི་ཤག་ཤག་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཡ།)。嘛哈嘎啦，กิง กะ啦 กิง กะ啦，夺命，夺心，茹茹 匝巴啦 嘛哈嘎啦 雅 ภย (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར་སྲོག་ལ་ཡ། སྙིང་ལ་ཡ། རུ་ལུ་ཙ་པ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་བྷྱོ།)。
嘛哈，诛杀之咒，嘎啦，某某，吸其心血，吸，吸，断，断，断其命脉。吞 日 瓦 (藏文：ཐུམ་རིལ་རྦད།)。嘛哈嘎啦，夏 帕 夏 夏 玛 德啦 茹 德啦 玛啦 雅 帕 (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཀ་ཕྱེད་ཤག་ཕྱེད་མ་མཱ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།)。以此咒进行诛法。
根本是智慧，前方是业力本尊（Las kyi mGon po），通过这些方法，斩断所诛之人的命脉，饮其心血等等，将所有这些融入一个意念之中，念诵此咒。
根本修法是念诵一百万遍等等，如法地念诵仪轨的数量。七字明咒的每个字都要念诵三十万遍，在规定的时间、地点和标志之间进行修持。以此来开始猛烈的诛法。如果这样做，就不会被邪魔所害。此外，努力修持非常重要，严守誓言非常重要。在与嘛哈嘎啦（Mahakala）一起工作的时候：
在东方放置各种肉类的朵玛（Torma，食子），在南方放置各种心脏的朵玛，在西方放置各种血液的朵玛，在北方放置骨头、腿、脑髓和各种脂肪的朵玛。在四个时间段供养和献祭。将这四个朵玛献给雅洛神（Lha ya lo），在成就之前一直供养。用血涂抹玛拉林伽（Mala linga），塑造形象。成就之后再放出去。嘛哈嘎啦（Mahakala）的所依物有外、内、密三种。外在的所依物是黑羊或黑色牦牛的脖子上，用金子写上嘛哈嘎啦（Mahakala）的命咒心要，进行加持，然后佩戴，向嘛哈嘎啦（Mahakala）祈祷。
内在的所依物是不腐烂的乌鸦巢，在旗帜上写上命咒心要，然后供养。秘密的所依物是，将自然死亡的秃鹫的肝脏和心脏，在中间切开，用三根箭羽撑开，在心脏的三条脉络的中央脉络中，用它的血写上命咒心要，在右侧的金脉中……

【English Translation】
Strike with the Thun for three weeks, with the thought of protecting the Dharma and the thought of great compassion. If you do this without distraction, you can even shake the life of Indra, not to mention sinful enemies and obstacles.
Om Mahakala, when reciting this mantra, Siti Yam Du Dza (藏文：སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ།). Om Mahakala, when reciting this mantra, Rarnri Thum Lam Thum Ril Rbad (藏文：ཪྣྲི་ཐུཾ་ལཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད།).
Citta Khara Gza Gza Citta Laya (藏文：ཙིཏྟ་ཁ་རག་ཛ་ཛ་ཙིཏྟ་ལ་ཡ།), Thum Ril Rbad (藏文：ཐུཾ་རིལ་རྦད།). Rarnri Shag Shag, Citta Laya of so-and-so (藏文：ཪྣྲི་ཤག་ཤག་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་ཡ།). Mahakala, Ging Kara Ging Kara, take the life, take the heart, Rulu Tsapala Mahakalaya Bhyo (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར་སྲོག་ལ་ཡ། སྙིང་ལ་ཡ། རུ་ལུ་ཙ་པ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་བྷྱོ།).
Maha, the mantra for killing, Kala, so-and-so, suck their heart blood, suck, suck, cut, cut, cut their life force. Thum Ril Rbad (藏文：ཐུམ་རིལ་རྦད།). Mahakala, Shak Pye Shak Pye Ma Matrak Rudra Maraya Phet (藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཀ་ཕྱེད་ཤག་ཕྱེད་མ་མཱ་ཏྲག་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།). Strike the Thun with this mantra.
The basis is wisdom, and in front is Las kyi mGon po (Lord of Action), and through these methods, cutting the life force of the one to be killed, drinking their heart blood, etc., combine all of these into one thought and recite this mantra.
The root practice is to recite one hundred thousand times, etc., and to recite the number of recitations according to the ritual. Each letter of the seven-letter mantra should be recited three hundred thousand times, and practiced between the prescribed time, place, and signs. In this way, begin the fierce action. If you do this, you will not be harmed by evil spirits. Furthermore, it is very important to strive in practice, and it is very important to keep vows. When working with Mahakala:
In the east, place a Torma (food offering) of various meats, in the south, place a Torma of various hearts, in the west, place a Torma of various bloods, and in the north, place a Torma of bones, legs, marrow, and various fats. Offer and sacrifice at the four times. Offer these four Tormas to Lha ya lo (the god Ya lo), and keep offering them until accomplishment. Smear the Mala linga with blood and shape the image. Release it after accomplishment. The supports of Mahakala are outer, inner, and secret. The outer support is on the neck of a black sheep or a black yak, write the life essence mantra of Mahakala in gold, bless it, and then wear it, and pray to Mahakala.
The inner support is an uncorrupted crow's nest, write the life essence mantra on the banner, and then offer it. The secret support is to cut the liver and heart of a naturally dead vulture in the middle, prop it open with three arrow feathers, and in the central channel of the three channels of the heart, write the life essence mantra with its blood, and in the golden channel on the right...

--------------------------------------------------------------------------------

་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེན་ལྔ་དང་། སྨན་གཡོན་གྱི་སྣ་ཚོགས། རྩ་ནང་དུ་བཟང་དྲུག་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ། མིས་དེ་ལྟར་སྙིང་རེ་མ་མཐོང་བར་བཅང་ངོ་། །
2-2-185b
དམ་ཚིག་ལ་སྐྱོན་མེད་པར་བྱས་ནས་རྟེན་བཅས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་མཆོད་པས། ཅི་དང་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་བསྐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་གང་གིས་ཀྱང་ཀླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་འདིས་མ་འཆུན་ན་གཅུན་པའི་སྔགས་སུ་ཡང་འགྲོ་གསུང་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གོང་དུ་བྲིས་པའི་སྔགས་ཀྱང་འདི་ཉིད་དོ། །ཞེས་སྲོག་གི་སྙིང་པོའོ། །ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ས་མ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དམ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཆེ་གེ་སྔགས་འདི་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིའི་གཏོར་མ་བཞི་བསྔོ་བའོ་སྔགས་སོ་མོའི་མཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧ་ན་ཧ་ན། ཆེ་གེ་མོའི་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ད་ཧ་ད་ཧ་ཆེ་གེ་མོའི་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞིང་ཆེན་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ལ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པ་ནི་གཏོར་མའི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གཏོར་མ་ཆེ་གེ་མོར་བསམ་ལ། དུས་གསུམ་མམ་བཞིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྟགས་ནི། རང་གི་བསྒྲུབ་ཁང་དུ་བྱ་རོག་གི་ཚང་བཅས་པའམ། དགྲའི་ཕྱོགས་སུ་དམག་འདྲེན་པའམ། ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་བཤས་བྱེད་པའམ། ཆེ་གེ་མོ་དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་འོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་དགྲའི་སར་ཡང་། ལྟས་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་འོང་སྟེ། དངོས་སུ་བྱ་རོག་མང་པོ་གཤོག་པ་
2-2-186a
༄༅། །སྡེབས་པ་དང་། མཆུ་བདར་བ་དང་། སྡེར་མོས་འབྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐད་སྣ་ཚོགས་འདོན་ཅིང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་རྨི་ལྟས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཁང་པར་བྱ་རོག་མང་པོས་ཚང་བཅས་པ་དེ་དག་གིས་སྲོག་ཆགས་བསད་ནས་ཤ་ཟ་བ་དང་། ཁྱེར་ནས་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ།། །།
༄། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ།
དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་བསྐལ་པའི་མེ། །དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ནག་པོ་ཆེ། །ཐུང་ལ་སྦོམ་པའི་གསུས་པ་ཆེ། །ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོག་འཇིགས་པར་བྱེད། །དུག་སྦྲུལ་གདུག་པས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །གཏུམ་པོ་སྤྱན་གསུམ་འབར་བས་ཏེ། །ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་འཆང་། །དམ་ཉམས་དོན་སྙིང་ཚལ་པར་འགས། །གཡོན་པ་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་བུ་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །རལ་པ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །མི་མགོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ

【现代汉语翻译】
将五种珍宝（金、银、珍珠、珊瑚、绿松石），各种草药，以及根部中的六种良药等放入其中，让人佩戴，不要让人看到里面的东西。
严守誓言，以其为所依，经常供养，听从一切吩咐，守护教法。如此，修行者的愿望将如意宝珠般实现，任何障碍都无法阻挡。嗡 玛哈嘎拉  ഗുണཧྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，功德）以此来约束，若不听从则用此咒来调伏，达 吽 啪特。上面写的咒语也是这个。这是命根心要。
嗡 玛哈嘎拉 某某 萨玛雅 某某 伊当 巴令达 卡嘿 卡嘿。格里赫纳 格里赫纳 某某 此咒用于供养三角形状四方的朵玛，咒语是：索莫伊 曼萨拉 卡嘿 卡嘿。哈纳 哈纳。某某的 郭若匝纳拉 卡嘿 卡嘿。达哈 达哈 某某的 巴苏达拉 卡嘿 卡嘿。兴钦拉 卡嘿 卡嘿。玛哈嘎拉 某某 泽达拉 玛拉雅 玛拉雅。泽达拉 卡嘿 卡嘿。这是朵玛咒语的要点。观想朵玛为某某，在三时或四时供养。如此行持，修行者会出现以下征兆：在自己的修行室里有乌鸦筑巢，或者向敌人方向调兵遣将，或者宰杀牲畜等，或者直接将某某带过来等。
那时，敌方也会出现各种不好的征兆，比如很多乌鸦扇动翅膀，磨嘴，用爪子抓挠等，发出各种声音而来。此外，在梦中会看到很多乌鸦在修行室里筑巢，它们杀死动物吃肉，或者带着肉来等征兆。这些都是事业成就的征兆。
在那些时候，可以这样祈请差遣：吽，大尸陀林清凉园，恐怖与劫末之火，在红黑燃烧的中央，玛哈嘎拉乌鸦面，从吽字 उत्पन्न（藏文，梵文天城体，utpanna，产生）的黑大天，短而粗壮的大肚子，哈哈作响令人畏惧，毒蛇以凶猛装饰身体，忿怒三眼燃烧，右手持燃烧的弯刀，将违背誓言者的心肝切开，左手持鲜血头盖骨，金刚食肉鬼饮用着心血，黄色头发向上燃烧，人头湿淋淋的项链。

【English Translation】
Put five kinds of precious gems (gold, silver, pearl, coral, turquoise), various kinds of medicinal herbs, and six good medicines etc. into it, and have people wear it without letting them see the contents.
Keep the samaya (vow) without fault, make it an object of reliance, and make offerings regularly. It will listen to whatever is commanded and protect the teachings. The thoughts of that practitioner will be fulfilled like a wish-fulfilling jewel. No obstacles will be able to hinder it. Om Mahaakala guna hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，merit). This is used to subdue. If it does not obey, this mantra is also used to tame it. Ta Hum Phet. The mantra written above is also this. This is the life essence.
Om Mahaakala So and So Samaya So and So Idam Balingta Khahi Khahi. Grihna Grihna So and So. This mantra is for offering four tormas in the four directions of a triangular shape. The mantra is: Somoi Mamsala Khahi Khahi. Hana Hana. So and So's Gorotsanala Khahi Khahi. Daha Daha So and So's Basutala Khahi Khahi. Xingchenla Khahi Khahi. Mahaakala So and So's Tsitala Maraya Maraya. Tsitala Khahi Khahi. This is the essence of the torma mantra. Visualize the torma as So and So, and offer it at three or four times. By doing so, the practitioner will have the following signs: crows build nests in their practice room, or mobilize troops towards the enemy, or slaughter livestock, etc., or directly bring So and So over, etc.
At that time, various bad omens will also appear on the enemy's side, such as many crows flapping their wings, sharpening their beaks, scratching with their claws, etc., making various sounds and coming. In addition, in dreams, one will see many crows building nests in the practice room, killing animals and eating meat, or bringing meat, etc. These are all signs of the accomplishment of the activity.
At those times, one can entrust the activity by saying: Hum, great charnel ground, cool grove, terror and the fire of the eon, in the midst of the red and black burning, Mahaakala raven face, the black great one उत्पन्न (藏文，梵文天城体，utpanna，produced) from the Hum syllable, short and stout with a large belly, laughing haha making terrifying sounds, poisonous snakes adorn the body with ferocity, wrathful three eyes blazing, the right hand holds a burning curved knife, cutting open the heart of those who break their vows, the left hand holds a skull cup of blood, Vajra flesh-eater drinking heart blood, yellow hair blazing upwards, a garland of fresh human heads.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དགྲ་ལ་ཕོབ། །ཁ་གདངས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་པ། །རྣོ་ལ་གདུག་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྟག་ཏུ་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་དགྱེས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་རྩ་འདྲེན་པར་བྱེད། །སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཞལ་ནས་དམ་ཉམས་མཱ་ར་ཡ། །ཧཱུྃ་དང་
2-2-186b
ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །ཀླུ་གདོན་ནག་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཞབས་གཉིས་ས་ལ་བརྡབས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ཞིང་རྡུལ་དུ་རློག །ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་ཁེངས། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༑ ༑སོ་རྣོ་ལག་པ་དམར་པོ་དང་། །མཆུ་ནི་ཁྲག་གིས་བཀུས་པ་དང་། །ལུས་ཕྱེད་ལག་པ་ཟོས་པ་དང་། །མཁལ་མ་སྙིང་དང་ནང་གྲོལ་གྱིས། །སྙིམ་པ་ཤིན་ཏུ་བཀང་ནས་ནི། །ཟ་བཞིན་དུ་ནི་རྒྱུག་པ་ཡི། །ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་གང་ཡང་མེད། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །བསྟན་ལ་སྡང་བ་ཕུང་བར་མཛོད། །སྟོབས་ཆེན་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕུར་བུས་ཐོབ། །ཁ་ནས་མེ་འབར་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས། །མ་རུངས་འབྲུག་སྒྲ་དི་རི་རི། །མི་ཟད་གློག་འོད་སྐེམ་འབར། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ། །རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་སེར་བ་འབེབས། །དཔྲལ་བའི་ཁྱུང་གིས་ཁྱུང་ཆར་འབེབས། །དམ་ཉམས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག །བླ་མ་ལ་སྡང་གསང་སྔགས་སྨོད། །དམ་ཉམས་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་རབ་མདའ་བཟློག ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལས་ལ་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་རེ་བ་སྐོངས། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དམ་ཉམས་ཀྱི། །རང་གིས་ལས་བྱས་རང་ལ་སྨིན། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གནམ་ལྕགས་
2-2-187a
༄༅། །འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་གྱིས། །དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་མྱུར་དུ་དྲོངས། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་དུས་ལ་བབ། །རོལ་ཅིག་སྤྲུལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དགོངས་མཛོད་ལ། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་དུས་བཞིར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ལྷ་དང་དབྱེ་བའི་མན་ངག་ནི་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་གོ །ཨྠྀི།། །།
༄། །དཔལ་བྱ་རོག་ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐོར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུ་མ་ར་ཤྲིའི་གདམས་པ།
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ལས་གསུམ་པ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་དེ་ཉིད་དོ་བསད་པ་མཎྜལ་དེ་ཉིད་དུ། ཚེར་མ་སྐྱེར་པ་ལ་སོགས་པ་དྲགས་པོའི་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་ནི། གྲུ་གསུམ་དྲག་པོའོ་གཟུགས་སུ་བརྩིག །གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་རྫས་རྣམས་ལ། །གྲི་རྒོད་དག་ཏུ་ཤི་བ་ཡི། །ཤ་དང་རུས་པ་ཁྲ

【现代汉语翻译】
具力者啊！金刚夜叉，击向敌人！
张开的嘴里流淌着鲜血，锋利而凶猛的獠牙紧咬。
总是喜欢血肉，吸取敌人的命脉。
身穿虎皮裙，拥有如亿万太阳般的光辉。
从口中发出违背誓言的玛拉（梵文：Māra，意为‘魔’）之声，以及吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）和 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，破除义）的声响。
被黑龙魔眷属围绕，双脚踏在地上，一切都被摧毁成尘土。
你的化身充满了整个空间，乌鸦面者，请行事业！
牙齿锋利，手是红色的，嘴被血涂抹，半个身体被手吃掉，用肾脏、心脏和内脏填满。
手掌紧紧握满，一边吃一边奔跑，被成千上万的食肉者眷属围绕。
你没有不能征服的，你发誓守护佛法，让憎恨佛法者毁灭。
伟大的力量，誓言实现的时机已到，不要懈怠，不要懈怠，用橛获得。
口中燃烧火焰，海洋干涸，轰轰烈烈，乌云密布。
凶猛的雷声隆隆作响，无尽的闪电燃烧。
天铁冰雹猛烈袭来，金刚火焰的冰雹降下。
额头的琼鸟降下琼鸟雨，违背誓言者化为灰尘。
憎恨上师，诽谤密咒，违背誓言者食肉饮血。
将箭射向佛法，伟大的黑尊，请行事业！
满足瑜伽士我的愿望，对于憎恨佛法的违背誓言者，自己的业力成熟在自己身上。
摩诃迦罗（梵文：Mahākāla，伟大的黑尊）请行事业！用燃烧的天铁嘴爪，迅速切断违背誓言者的命脉。
乌鸦面者，时机已到！嬉戏吧，化现吧！卡让 卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）！时机已到，萨玛雅（梵文：samaya，誓言）！
忆念往昔的誓言，成就所托付的事业！
以上是以四种愤怒的姿态进行催请，在事业之时，猛烈地拉动和推回替身，用古古鲁香的烟熏进行神与非神的区分。
阿提（藏文：ཨྠྀི།།）！
吉祥乌鸦黑尊的事业次第，是获得胜乐轮（梵文：Chakrasamvara）的殊胜和共同成就的瑜伽自在者库玛拉西日（梵文：Kumarashri）的教导。
摩诃迦罗的三种事业，通过火供来成就之时，三角的时轮坛城，在那个坛城中，用带刺的树木等凶猛的树木，建造三角形的凶猛形象，此外，还有凶猛的物品，用刀杀死的动物的血肉和骨头。

【English Translation】
O Powerful One! Vajra Yaksha, strike the enemy!
From the open mouth flows a stream of blood, sharp and fierce fangs gnashing.
Always delighting in flesh and blood, drawing out the life force of enemies.
Wearing a tiger skin loincloth, possessing the splendor of a million suns.
From the mouth emanates the sound of oath-breaking Mara, and the sound of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning 'subduing') and Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning 'destroying').
Surrounded by a retinue of black Naga demons, both feet stamping on the ground, all are liberated and reduced to dust.
Your emanations fill the entire space, Crow-faced One, accomplish the activity!
Sharp teeth, hands are red, mouth smeared with blood, half the body eaten by hands, filled with kidneys, heart, and entrails.
Palms tightly filled, running while eating, surrounded by a retinue of hundreds of thousands of flesh-eaters.
There is nothing you cannot conquer, you vowed to protect the Dharma, let those who hate the Dharma be destroyed.
Great power, the time for fulfilling the oath has come, do not be negligent, do not be negligent, obtain with the phurba.
Flames blaze from the mouth, the ocean dries up, roaring and flashing, black clouds gather.
Fierce thunder rumbles, endless lightning flashes.
A hailstorm of meteoric iron rages, a hail of vajra fire falls.
The Garuda on the forehead sends down a rain of Garudas, oath-breakers are reduced to ashes.
Hating the Lama, slandering the secret mantra, oath-breakers eating flesh and drinking blood.
Turning the arrow against the Buddha's teachings, Great Black One, perform the activity!
Fulfill the wishes of the yogi me, for the oath-breakers who hate the Dharma, their own karma ripens upon themselves.
Mahakala (Sanskrit: Mahākāla, meaning 'Great Black One'), perform the activity! With burning meteoric iron beak and claws, quickly sever the life force of oath-breakers.
Crow-faced One, the time has come! Play, emanate! Kharaṃ Khāhi (Tibetan: ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།)! The time has come, Samaya (Sanskrit: samaya, meaning 'vow')!
Remember the oath of the past, accomplish the entrusted activity!
The above is the urging done with a mind of fourfold wrath. At the time of activity, pull and push the linga fiercely. The distinction between deities and non-deities is done by fumigating with gugul incense.
Ati (Tibetan: ཨྠྀི།།)!
The sequence of activities for the auspicious Crow Black One, is the instruction of the yoga master Kumarashri (Sanskrit: Kumarashri), who attained the supreme and common accomplishments of Chakrasamvara (Sanskrit: Chakrasamvara).
The three activities of Mahakala, at the time of accomplishment through fire offering, the triangular mandala of time, in that very mandala, with thorny trees and other fierce trees, construct a triangular fierce image, in addition, there are fierce objects, the flesh and bones of animals killed with a knife.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དང་ནི། །ཚིལ་དང་སྦགས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཡས་སུ་བཞག །དུག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་དང་ཀེ་ཚེ་ཉུངས་ནག་སོགས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གཡོན་དུ་བཞག །དུར་ཁྲོད་རས་སམ་མི་ལྤགས་ལ། །ཆེ་གེ་མོའི་མིང་དང་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །བཀྲ་མི་རབས་ཆད་དམ་མཚན་ངན་དུ་ཤིས་པའི་ཐོད་པར་གཞུག །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆེ་གཙིགས་ཞལ་ནི་བསྒྲད་པ་ཡི། །ནང་དུ་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་
2-2-187b
སོགས་ལ་བྱས་པའི་ལིང་ག་ཡང་། །མི་བསད་པའི་མཚོན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བསྲེགས་ནས་དུག་ཆུས་ངར་བླུད་པའི་ནམ་གྲི་གུག་གིས། །དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཐམས་ཅད་ཤ་ཏུམ་ད་ཧ་བསྲེགས་ད་ཧ་བསྲེགས་པ་ཚོས་ཙ་པ་ཚོས་ཙ། དི་ན་ཉོན་ཅིག་དགྲ་བོ་མེ་ཀེ་ན། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དྲག་པོའི་ལས་འདི་ཡང་། །རེ་རེ་ལ་ཡང་རེ་རེར་ལྡན༑ ༑སྔགས་སྔགས་རེ་རྫས་རེ་ལིང་ག་རེ་ནི་མང་དང་ལིང་ག་ཉུང་། །ལིང་ག་མང་དང་བསྲེག་སྔགས་ཉུངས། །གཉིས་ཀ་ཉེས་པར་བཤད་པས་ན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྤང་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་པོས་ནི། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་བསམ་པ་བྱ། །གོས་དང་ཞྭ་ནི་ནག་པོར་བྱ། །ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་གཏོར་མས་ནི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཆོད་པར་བྱ། །དྲག་པོའི་ལས་དེ་ཟིན་པ་དང་༑ ༑ཀླུ་ཡོད་གནས་སམ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྟེན་བོད་ན་མེད་གསུང་རྟེན་འོག །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་ཁང་འོག་གམ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མལ་འོག་ཏུ། །གྲུ་གསུམ་དོང་དུ་མནན་པར་བྱ། །ཐོད་པ་ནག་གམ་མཚན་ངན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དང་ནི་ལིང་ཀ་ལ། །དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་པ་ནི། །དྲག་པོའི་སྔགས་འདིས་མནན་པར་བྱ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སརྦ་ཤ་ཏུམ་ཆེ་གེ་མོའི་རུས་པ་ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། ཚིན་དྷ་ཚིན་
2-2-188a
༄༅། །དྷ། བིནྡྷ་བིནྡྷ། སྟམ་བྷ་ཡ། སྟམ་བྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ། མཱ་ར་ཡ། མཱ་ར་ཡ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། ཞེས་པའི་སྔགས་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་ནུབ་མོ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་མནན་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་ཆེ་བ་དང་། བླ་མོའི་བཀའ་བྱུང་ན་བྱ་ཡི། གཞན་དུ་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱའོ་གསང་བར་བྱའོ་བ་ཡིན་གསུང་། །ཨྠྀི།། །།དཔལ་བྱ་རོག་ནག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྐོར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུ་མ་ར་ཤྲིའི་གདམས་པ་བྱང་རྩེ་བཏང་དུ་བྲིས་པའོ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྟགས་ཀྱི་མན་ངག
དཔལ་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་ལ་གུས

【现代汉语翻译】
肉和脂肪以及所有污秽之物，都放在修法者的右边。
各种毒药以及芥菜籽和黑孜然等，都放在修法者的左边。
在尸陀林的布或人皮上，写上某某的名字和形象，放在不祥或断子绝孙的头盖骨中。
观想玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）事业怙主（Karma Mahākala）的怖畏形象，即大黑天。
龇牙咧嘴，在其中进行猛烈的火供。
在修法时，用脚印处的泥土等制作林伽（Liṅga，象征物）。
用杀人武器和尸陀林的炭火焚烧，然后用毒水浸泡过的弯刀剁成碎片并进行火供。
念诵咒语：'嗡 玛哈 纳嘎布 钦布 卡拉 萨瓦 塔姆萨 杜姆 达哈 达哈 巴匝 巴匝 迪那 尼昂吉 达拉波 麦给那 钦给摩 玛拉雅 吽 吽 帕特。'（Oṃ Mahā Nagapo Chinpo Kāla Sarva Thamsa Dum Daha Daha Baza Baza Dina Niongyi Dala Po Mege Na Chinge Mo Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ）
这个猛烈的火供事业，每一项都要对应。
咒语多，供品多，林伽少；或者林伽多，焚烧咒语少。
这两种情况都被认为是错误的，瑜伽士应该避免。
在那时，修法者应该有守护佛法的想法，以及诛杀违背誓言者的想法。
衣服和帽子都应该是黑色的。
用肉和血等食子（Torma，供品）来供养大黑天。
完成猛烈的事业后，在龙所在的地方，或者自在天（Īśvara，大自在天）的圣物（如果西藏没有，就放在经书下面），或者僧众集会的房间下面，或者瑜伽士的床下面，埋入一个三角形的坑中。
用黑色的头盖骨或不祥之物，以及火供后的灰烬和林伽，进行猛烈的勾招。
用这个猛烈的咒语镇压：'玛哈嘎拉 萨瓦 萨图姆 钦给摩 鲁巴 达哈 达哈 巴匝 巴匝 钦达 钦达 宾达 宾达 斯塔姆巴亚 斯塔姆巴亚 摩哈亚 摩哈亚 玛拉亚 玛拉亚 吽 吽 帕特 帕特。'（Mahākāla Sarva Satum Chinge Mo Rupa Daha Daha Baza Baza Chinda Chinda Bindha Bindha Stambhaya Stambhaya Mohaya Mohaya Māraya Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ）
在二十九日的夜晚午夜镇压。
如果对佛法有很大的危害，或者上师有命令，才可以做，否则会变成罪恶，所以要避免，要保密。这是口述的。
《黑乌鸦事业仪轨》，是瑜伽自在者古玛Ra扎（Kumāraraśa）的口诀，他获得了胜乐金刚（Cakrasaṃvara）轮的所有殊胜和共同成就，这是从北方顶端写下来的，圆满了。
大黑天的标志口诀
顶礼吉祥怙主！
敬礼上师！

【English Translation】
Meat and fat, as well as all impurities, should be placed on the right side of the practitioner.
Various poisons, as well as mustard seeds and black cumin, etc., should be placed on the left side of the practitioner.
On a cloth from a charnel ground or human skin, write the name and image of so-and-so, and place it in an inauspicious or childless skull.
Visualize Mahākāla (the Great Black One), the terrifying form of the Karma Mahākāla (Lord of Action).
With bared fangs, perform a fierce fire offering within it.
During the practice, create a Liṅga (symbolic representation) from the soil of the footprints.
Burn it with a weapon used for killing and charcoal from the charnel ground, then chop it into pieces with a curved knife soaked in poisonous water and perform a fire offering.
Recite the mantra: 'Oṃ Mahā Nagapo Chinpo Kāla Sarva Thamsa Dum Daha Daha Baza Baza Dina Niongyi Dala Po Mege Na Chinge Mo Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ.'
This fierce fire offering practice, each aspect should correspond.
Many mantras, many offerings, few Liṅgas; or many Liṅgas, few burning mantras.
Both of these are considered incorrect, and the yogi should avoid them.
At that time, the practitioner should have the intention to protect the Dharma, and the intention to subdue those who break their vows.
The clothes and hat should be black.
Offer the Great Black One with Tormas (offerings) of meat and blood, etc.
After completing the fierce activity, bury it in a triangular pit in a place where there are Nāgas (serpent deities), or under the support of Īśvara (Great Lord, Shiva) (if there is none in Tibet, then under the scriptures), or under the room where the Sangha (community) gathers, or under the bed of the yogi.
With a black skull or inauspicious object, and the ashes from the fire offering and the Liṅga, perform a fierce summoning.
Suppress it with this fierce mantra: 'Mahākāla Sarva Satum Chinge Mo Rupa Daha Daha Baza Baza Chinda Chinda Bindha Bindha Stambhaya Stambhaya Mohaya Mohaya Māraya Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ.'
Suppress it at midnight on the twenty-ninth night.
It should only be done if there is great harm to the Dharma, or if there is an order from the Guru (teacher), otherwise it will become a sin, so it should be avoided and kept secret. This is oral instruction.
The 'Black Crow Activity Ritual,' is the oral instruction of the yogi Kumāraraśa, who attained all the supreme and common accomplishments of the Cakrasaṃvara (Wheel of Bliss) cycle, written down from the northern peak, completed.
The Key Instructions on the Signs of the Great Black One
Homage to the Auspicious Protector!
Reverence to the Lama!

--------------------------------------------------------------------------------

་དམ་ཚིག་འཛིན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བསྒྲུབ་པ་པོས། །ནག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་ལས། །མཚན་མ་སྣོད་ལྡན་གལ་ཆེ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་པོས་སྣོད་དང་མི་ལྡན་ན་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་འབྱུང་གསུང་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ལས་ལ་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པ་ནི། །ཕྲིན་ལས་འ འགྲུབ་དང་འགྱངས་པ་དང་། །རང་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་རྣམས། །རྟགས་དང་མཚན་མས་ཤེས་པ་ལས། །དང་པོར་འགྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ། །བསྒྲུབ་ཁང་བྱ་རོག་གི་ཚང་འཆས་དང་༑ ༑དར་ནག་ཏུ་མཚོན་ཕྱར་བའི་དམག་མང་པོ། །དགྲའི་ཡུལ་ལམ་གྲོང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདྲེན་པ་དང་། ཤྭ་བ་བ་གླང་གཡག་ལ་སོགས། །སྲོག་ཆགས་དེད་ནས་གསོད་པ་བ་
2-2-188b
དམ་ཉམས་ཉིད། །དངོས་སུ་ཁྲིད་ནས་འོང་བ་དང་། །བསྟན་པ་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་དེ། གནས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར། ཁྲག་ནམ་མཁའ་ན་མར་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་དང་། །མི་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་རློན་པ་ཙིཏྟ་ཁྱེར་ནས་གཏེར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དངོས་སམ་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཡོང་། །མི་ནག་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས། །དགྲ་བོའི་སྙིང་རློན་པ་ཙིཏྟ་ཁྱེད་ནས་གཏེར་ལ་སོགས་ཡང་དེ་དག་དངོས་སམ་ཉམས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་ཡོང་། ནག་པོ་རྣམ་པར་འགྲུབ་པའི་རྟགས། །ལས་རྣམས་འགྱངས་པར་འགྱུར་བ་ན། །རྨི་ལྟས་མཚན་མ་མི་འབྱུང་དང་། །མི་ནག་ཁྲོས་པས་བརྒྱ་ལམ་ན་བྱུང་ཡང་རྒྱབ་སྟོན་དང་། །བྱིང་རྒོད་ཆེན་པོ་མི་འབྱུང་དང་། །བྱ་རོག་གཏོར་མ་མི་ལེན་དང་། །བསྒྲུབ་དང་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ན། །གཉིད་ཀྱིས་ནོན་སོགས་འབྱུང་བ་ན། །ནག་པོའི་ལས་རྣམས་འགྱངས་པའི་རྟགས། །རང་ལ་ལྡོག་པའི་རྟགས་རྣམས་ནི། །རང་ཉིད་སྙིང་མི་དགའ་བས་ངུ་སྙིང་འདོད། །ཤེས་པ་འཇིགས་པས་སྒྲུབ་ཁང་ནས་འགྲོ་སྙིང་འདོད། །ཚིག་པ་ཟ་བས་རྒོད་སྙིང་འདོད། །རྨི་ལྟས་བྱ་རོག་འཐབ་པ་དང་། །མི་ནག་འཁྲུག་ཅིང་རྩོད་པ་དང་༑ ༑བསྒྲུབ་ཁང་སྟེང་དུ་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་འབེབས། །ལུག་ནག་གཡག་ནག་འཐབ་ལ་སོགས། །ནག་པོ་རང་ལ་ལྡོག་པའི་རྟགས། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྟགས་ཀྱི་མན་ངག །ཨྠྀི།། །།
༄། །དཔལ་བྱ་རོག་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་རྟགས་རྣམས་
2-2-189a
༄༅། །ཤེས་བྱས་ལ། །ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །ཤ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་སྙིང་དང་བཅས། །ཆང་ཕུད་ལ་སོགས་གཏོར་མ་ཡིས། །ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འགྱངས་ན་རྟེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་གཟུགས་པ་དང་། །དུས་བཞིར་གཏོར་མ་དབུལ་བ་དང་། མཆོད་དང་བསྟོད་ལ་འབད་པ་དང་། །ཐུགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ནས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་། །བཟླས་པ་རྣམས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །བཟློག་ན་གཏོར་བཟློག་ཆེན་པོ་དང་། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང

【现代汉语翻译】
持守誓言，为了守护教法而修持的瑜伽士，如果修持黑忿怒空行母成就法，具备法器和具德弟子至关重要。如果修持者不具备这些条件，就不会出现任何验相。当获得这样的授记之后，开始进行事业：成就或者延迟，以及反噬自身，这些都可以通过征兆和验相来了解。首先，展示成就的征兆：修法房间里有乌鸦筑巢；黑色的旗帜上画着许多军队，被引导到敌人的地方或者村庄的方向；鹿、牛、牦牛等动物被驱赶着宰杀，或者直接被带过来；憎恨教法的敌人，在他居住的地方，血如雨下，降下兵器；黑色、恐怖形象的人，拿着敌人的鲜心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），带着宝藏等等，这些会在现实中、禅定中或者梦中出现。黑色、恐怖形象的人，拿着敌人的鲜心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心），带着宝藏等等，这些会在现实中、禅定中或者梦中出现。这些都是黑色法成就的征兆。
如果事业被延误，就不会出现梦兆和验相；即使在十字路口遇到愤怒的黑人，也会背对着你；不会出现大的彩虹；乌鸦不接受朵玛；在修持和念诵时，会被睡眠压倒等等。这些都是黑色法延误的征兆。反噬自身的征兆是：自己心里不高兴，想哭；因为害怕，想离开修法房间；因为愤怒，想发怒；梦中看到乌鸦争斗；黑人争吵打斗；修法房间上空降下兵器之雨；黑羊、黑牦牛打斗等等。这些都是黑色法反噬自身的征兆。这是黑忿怒空行母验相的口诀。阿底峡！
现在讲述黑乌鸦大士事业的口诀。如是了解这些征兆之后，如果出现事业成就的征兆，就用各种肉血和心，以及最好的酒等朵玛，来满足黑忿怒空行母及其眷属的誓言。如果延误，就观想外、内、密三种所依，如肉血等，并在四个时间供养朵玛，努力进行供养和赞颂，在寒林等地方，通过猛厉的祈请和念诵来敦促。如果反噬，就进行大的朵玛遣除仪轨，供养上师三宝。

【English Translation】
Hold the samaya. For the practitioner who practices to protect the teachings, if practicing the great Black Wisdom Dakini, it is crucial to have a vessel and a virtuous disciple. If the practitioner does not have these conditions, no signs will appear. When such a prophecy is received, starting to perform actions: accomplishment or delay, and reversal to oneself, these can be understood through signs and omens. First, showing the signs of accomplishment: crows nesting in the practice room; a black banner with many armies painted on it, being led to the enemy's place or the direction of the village; deer, cattle, yaks, etc., being driven to be slaughtered, or directly brought over; the enemy who hates the teachings, in the place where he lives, blood raining down, weapons falling; a black, terrifying figure, holding the enemy's fresh heart (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: heart), bringing treasures, etc., these will appear in reality, in meditation, or in dreams. A black, terrifying figure, holding the enemy's fresh heart (Tibetan: ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: heart), bringing treasures, etc., these will appear in reality, in meditation, or in dreams. These are all signs of the accomplishment of the black dharma.
If the action is delayed, there will be no dream signs or omens; even if you meet an angry black person at a crossroads, they will turn their back on you; no large rainbows will appear; crows will not accept the torma; while practicing and reciting, you will be overwhelmed by sleep, etc. These are all signs of the delay of the black dharma. The signs of reversal to oneself are: one's own heart is unhappy, wanting to cry; because of fear, wanting to leave the practice room; because of anger, wanting to be angry; seeing crows fighting in a dream; black people arguing and fighting; rain of weapons falling on the practice room; black sheep, black yaks fighting, etc. These are all signs of the black dharma reversing to oneself. This is the oral instruction on the signs of the great Black Wrathful Dakini. Atisha!
Now I will explain the oral instructions on the actions of the great Black Crow Guru. Having understood these signs, if signs of accomplishment appear, then use various meats and bloods and hearts, as well as the best wine and other tormas, to fulfill the samaya of the Black Wrathful Dakini and her retinue. If delayed, visualize the outer, inner, and secret supports, such as meat and blood, etc., and offer tormas at the four times, diligently making offerings and praises, and in places like charnel grounds, urge through fierce prayers and recitations. If reversed, perform the great torma reversal ritual, and make offerings to the guru and the Three Jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

་། །བསྐང་མདོས་ཆེན་པོ་དབུལ་བ་དང་། །གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕང་བ་དང་། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ངར་འཛིན་གྱིས། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་མཚན་མ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྔར་གྱི་དེ་འཇམ་དུ་མ་སོང་ན་རྩུབ་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བསྒོམ་རིམ་དང་། །སྔགས་གཉིས་སྦྲེལ་ཏེ་བཟླས་པ་ཡིས༑ ༑རིམ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །དཔལ་བྱ་རོག་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་བསྟན་པ་སྟེ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་བའི་ཐབས།
མ་ཧཱ་གུ་རུ་ན་མོ། བསྟན་ལ་སྡང་བའི་དམ་ཉམས་རྣམས། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་པར་བྱེད། །ཐལ་ན་འཆི་དང་སྨྱོ་བར་འགྱུར། །ཐུན་དུ་བྱེད་ཀྱང་། ཐུན་གྱི་དུས་སུ་རང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཟླས་པ་བྱས་ན། ཐུན་འཚམས་ལས་མགོན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཁྲག་དྲོ་བ་ཙམ་བྱས་
2-2-189b
ཤིང་༑ ལིང་ག་བདུག་པའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ཡོད་ན་ང་ཡེ་ཤེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། པྲ་གོ་དེ་ལས་མགོན་དུ་བསྒོམས་པས་ལིང་ག་བདུག །དགེ་བཤེས་ཡང་གསུང་། ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུང་། བསྒྲུབ་ཚོད་ཟིན་པས་རང་འདུན་པར་བྱེད། དེ་ལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་བའི་ཐབས་ལ། གནས་དབེན་པར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་མི་རྐང་གི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་དུ། རབས་ཆད་ཐོད་པའི་ནང་དུ། རྟ་ནག་དང་ཁྱི་ནག་དང་བྱ་རོག་གི་ཁྲག་བླུག་སྟེ། ཚེར་མ་ཤོག་བུ་ཐོད་པའི་ཁ་ཆོད་པ་གཅིག་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལིང་ག་བྲིས་ལ་ཅན་གྱི་ཤིང་མེས་བཀོལ་ལ། རླངས་པ་ལ་སྡིག་ཅན་དེ་བདུག་ཅིང་། དྲག་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེའི་སྔགས་ནི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རྒྱུག་རྒྱུག །བྲེང་བྲེང་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་དུ་ས་མ་ཡ། འུར་པ་འུར་པ། རྒྱུ་ཏྲི་རྒྱུ་ཏྲི། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར། ཏེ་ཤ་ཀུ་རུ་རྒྱུག་རྒྱུག་བྲེང་བྲེང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བར་མ་ཆད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་ཁང་དུའང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་སྟེ། འཇིགས་པ་མི་བསྐྱེད། དམ་ཉམས་སར་ཡང་ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་དངོས་སུ་འོང་ངོ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་ཞག་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བྱ་རོག་མང་པོ་དངོས་སུ་མཆུ་བདར་བ་དང་། སྡེར་མོས་འབྲད་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ནོར་ཁྱེར་ན་ངའི་
2-2-190a
༄༅། །ནོར་བླང་ཟེར་ནས་གཉིད་ལོག་ཏུ་མི་སྟེར་བ་འོང་ངོ་། །དེའི་དུས་སུ་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མས་མཆོད། ཆང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་དགྲའི་མཁར་ཁང་ངམ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཐོད་པའི་ཁྲག་གཏོར་བར་བྱའོ། །ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལས་ཐལ་ན་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་བས་ཚོད་ཟིན་པར་བ

【现代汉语翻译】
以盛大的赎罪仪式祈祷，将朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵：bali，供品）掷向四方，以智慧怙主（藏：ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།，梵：jñāna-nātha，梵：jnana-natha，智慧之主）的愤怒执持，念诵其命根心咒。
即使如此行事，如果情况没有缓和，反而变得更糟，那么就要按照智慧本尊的观修次第，将真言与咒语结合起来念诵。次第要从上师处获得。黑乌鸦大护法的行为修持口诀至此结束。
遣除障碍之法
嘛哈咕噜（藏：མ་ཧཱ་གུ་རུ་，梵：mahāguru，梵：mahaguru，大 गुरु） 拿摩！对于憎恨佛法、违背誓言之人，以嘛哈嘎拉（藏：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵：mahākāla，梵：Mahakala，大黑天）的幻术，使其极度恐惧和害怕。如果太过分，会导致死亡或疯狂。
即使是诅咒，在诅咒之时，也要以自生智慧怙主的禅定来念诵。在诅咒停止时，观想为怙主，使其略微温暖，然后焚烧灵牌。
如果还有生命迹象，就要以我智慧本尊的禅定来念诵，并从那里观想为怙主，然后焚烧灵牌。格西（藏：དགེ་བཤེས་，梵：kalyāṇa-mitra，梵：kalyana-mitra，善知识）也这样说。菩提萨埵（藏：བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་，梵：bodhisattva，梵：bodhisattva，菩提 सत्त्व）这样说。一旦达到修持的限度，就可以随心所欲。
关于嘛哈嘎拉遣除障碍之法，在僻静之处，如坟墓等地方，在人的胫骨所制的三脚架上，在一个绝嗣者的头盖骨中，倒入黑马、黑狗和乌鸦的血。用荆棘或纸封住头盖骨的口，在上面写上要诅咒的灵牌，用旃檀木点燃，用蒸汽熏那个罪人，并念诵猛咒。咒语是：嘛哈嘎拉 རྒྱུག་རྒྱུག （藏文）！བྲེང་བྲེང་（藏文）！嘛哈嘎拉 ས་དུ་ས་མ་ཡ།（藏文）！འུར་པ་འུར་པ།（藏文）！རྒྱུ་ཏྲི་རྒྱུ་ཏྲི།（藏文）！嘛哈嘎拉（藏文）！གིང་ཀ་ར་གིང་ཀ་ར།（藏文）！ཏེ་ཤ་ཀུ་རུ་རྒྱུག་རྒྱུག་བྲེང་བྲེང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ།（藏文）！念诵此咒，并将业力怙主观想为恐怖之身。
就这样，要连续七天或二十一天不间断地修持。在那段时间里，修法房间里也会出现各种幻象，不要害怕。违背誓言者也会看到黑阿阇梨（藏：ཨ་ཙ་ར་，梵：ācārya，梵：acarya， आचार्य）亲自到来。通过这样的修持，要修持七天或二十一天。许多乌鸦会亲自用喙啄，用爪子抓挠等等。
如果拿走财物，会说‘拿走我的财物’，不让你睡觉。在那段时间里，用血肉朵玛供养，用新酒供养。一旦修持完成，就要将头盖骨中的血洒向敌人的城堡或地方。如果超过二十一天，敌人就会死亡，所以要适可而止。

【English Translation】
Pray with a grand atonement ritual, throw the Torma (Skt: bali) in all directions, and with the fierce holding of Yeshe Gonpo (Skt: jñāna-nātha), recite the life-force mantra.
Even if you do so, if the situation does not ease but gets worse, then follow the meditation sequence of the Wisdom Deity, combining mantra and dharani to recite. The sequence should be learned from the Guru's mouth. The oral instructions for the Karma practice of the Great Black Raven Protector are complete.
Method of Dispelling Obstacles
Mahaguru Namo! For those who hate the Dharma and break their vows, use the illusions of Mahakala to make them extremely frightened and scared. If it goes too far, it can lead to death or madness.
Even if it is a curse, at the time of the curse, recite with the Samadhi of the self-arisen Wisdom Protector. When the curse stops, visualize as the Protector, make it slightly warm, and then burn the effigy.
If there are still signs of life, recite with the Samadhi of my Wisdom Deity, and from there visualize as the Protector, and then burn the effigy. Geshe also said this. Bodhisattva said this. Once the limit of practice is reached, you can do as you please.
Regarding the method of Mahakala dispelling obstacles, in a secluded place, such as a cemetery, on a tripod made of human tibia, in the skull of someone without descendants, pour the blood of a black horse, a black dog, and a raven. Seal the mouth of the skull with thorns or paper, write the effigy to be cursed on it, light it with sandalwood, fumigate that sinner with the steam, and recite the fierce mantra. The mantra is: Mahakala GYUK GYUK! DRENG DRENG! Mahakala SADU SAMAYA! URPA URPA! GYUTRI GYUTRI! Mahakala! GING KARA GING KARA! TE SHA KURU GYUK GYUK DRENG DRENG MAHAKALA BHYO BHYO! Recite this mantra and visualize the Karma Protector as a terrifying form.
In this way, practice continuously for seven or twenty-one days without interruption. During that time, various illusions will also appear in the practice room, do not be afraid. Those who break their vows will also see the Black Acharya (Skt: ācārya) come in person. Through such practice, practice for seven or twenty-one days. Many ravens will personally peck with their beaks, scratch with their claws, and so on.
If they take away property, they will say 'Take away my property', not letting you sleep. During that time, offer with flesh and blood Torma, offer with new wine. Once the practice is completed, sprinkle the blood from the skull towards the enemy's castle or place. If it exceeds twenty-one days, the enemy will die, so be moderate.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱའོ། །ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་བའི་ཐབས་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །བཟླས་པའི་ཐབས།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིའི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་དམ་ལྷན་སྐྱེས་ཡིག་གེ་བདུན་པའོ། །དེའི་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་རོག་ཅན་གཡོག་བྱེད་པའོ། །དེའི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གསུམ་བྱ། དེ་ཡང་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གསུམ་བྱའོ། །སྤྱིར་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བྱའོ། །དོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཡིག་གེ་བདུན་པའི་ཡིག་འབྲུ་རེ་རེ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་གསུམ་བསྐྱེལ་དགོས་པའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཡི་དམ་གང་བསྒོམ་པའི་ཐུན་རྗེས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་མགོན་པོར་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་མོས་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་བཟླས་པའི་ལུགས་སོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱེད་ན། རང་གི་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཟེར་བས་ན། རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་མདུན་དུ། མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་གནས་གསུམ བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་བསྒོམ་ཏེ། རང་གི་སྙིང་
2-2-190b
གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་བསམས་ནས། དེ་ལ་སྔགས་ཡིག་གེ་བདུན་པས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་ངག་ཏུ་ཤུབ་བུས་བཟླས་པའི་ཚེ། རང་གི་ཞལ་ནས་པར་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན། ཧཱུྃ་ནག་པོ་གནས་པ་ལ་བསྐོར་བ་བྱས། ཡར་ཐོན། མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད་དེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་བཟླས་པའི་ཐབས་སོ།། །།
༄། །དཔལ་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ལས། དཔལ་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་ར་ཤྲིའི་གདམས་ངག
དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་མཚན་མ་ཡོང་མི་ཡོང་། བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་མི་བརྩོན་གྱི་རྩོལ་བསྒྲུབ་ལ་ཡང་རག །དགེ་བཤེས་མ་ངེས་གསུང་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་གསུམ་ཐེམ་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས། གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བས་ཀྱང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། བསྒྲུབ་པ་པོ་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་དང་། ལས་འཕྲོ་ཡོད་མེད་ཀྱིས་བྱས་ནས། གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་མ་རྫོགས་པར་མཚན་མ་ཡོང་བར་ཡང་སྲིད་ཅིང་། གལ་ཏེ་ན་གྲངས་དང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་ལྟབ་ལ་སོགས་པ་ལྡབས་ལྡབས་སུ་མཚན་མ་མི་འོང་པའི་ཉེན་ཡང་ཡོད་པས། མཚན་མ་གལ་ཆེ་གསུང་། དེ་ལ་མཚན་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་མཚན་མ་དང་། ཕྱིའི་མཚན་མའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་མཚན་མ་ནི། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་བྱ་རོག་
2-2-191a
༄༅། །པུངས་པུངས་འདུག་པ་སྙམ་བྱེད་པའོ། །ཕྱིའི་མཚན་མ་ནི། དགྲའི་ཁང་པར་བྱ་རོག་འཕུངས་པའམ། བཀྲ་མི་ཤིས་པ་

【现代汉语翻译】
这是神通变化的完整方法。
这是念诵的方法。
向神圣的上师们致敬！这是殊胜本尊的俱生七字明咒。其事业本尊是乌鸦面者（藏文：བྱ་རོག་ཅན།），作为侍者。要进行为期三个月的闭关。也就是说，每个字都要念诵三十万遍。总共念诵两千一百万遍。意思是，玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天）的七字明咒的每个字都要念诵三十万遍。在闭关期间，在观修本尊的法座之后，观想自己瞬间化为本尊，然后进行念诵，这是口诀，要这样虔诚地去做。这是上师口传的念诵方法。
现在，如果按照仪轨如法念诵，通过将自己观想为本尊，用光芒，将自己观想为至尊胜乐金刚（梵文：Cakrasamvara），在本尊面前，迎请一面四臂的智慧怙主，进行加持三处（藏文：གནས་གསུམ།），供养和赞颂，然后进行观修。在自己的心间，观想一个黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字在日轮之上，然后观想咒语七字明围绕着它，念诵：嗡 玛哈嘎拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。当口中轻轻念诵时，观想咒语从自己的口中发出，进入怙主的口中，在他的心间，在一个日轮的中央，有一个黑色的吽字，咒语围绕着它旋转。咒语向上发出，从怙主的口中进入自己的口中，在心间的吽字上右旋，将意识集中在那里进行念诵。这是念诵的方法。
这是吉祥乌鸦大黑天的闭关次第，是伟大的库玛Ra西日（梵文：Kumāraśrī）的口诀。
这样，在时间闭关期间，会出现或不会出现征兆，这取决于你是否努力修行。格西（藏文：དགེ་བཤེས།）说，要理解这一点，计数闭关要念诵两千一百万遍，或者时间闭关要进行三个月。上师说，比起计数和时间闭关，征兆闭关更为重要，这取决于修行者是否堪能，以及是否有业缘。即使计数和时间闭关没有完成，也有可能出现征兆。如果计数和时间闭关都完成了，但仍然没有出现征兆，也是有危险的。所以，征兆非常重要。征兆有两种：内征兆和外征兆。内征兆是：感觉食子上聚集着乌鸦。
外征兆是：乌鸦聚集在敌人的房子里，或者出现不吉祥的征兆。

【English Translation】
This completes the method of performing miracles.
This is the method of recitation.
Homage to the holy gurus! This is the co-emergent seven-syllable mantra of the supreme deity. Its activity protector is the Raven-faced One, serving as an attendant. One should undertake a retreat for three months. That is, each syllable should be recited three hundred thousand times. In general, one should recite twenty-one million times. The meaning is that each syllable of the seven-syllable mantra of Mahākāla must be recited three hundred thousand times. During the retreat, after the session of meditating on whichever yidam, one should instantly generate oneself as the protector and recite, this is the oral instruction, one should have faith in this way. This is the method of recitation according to the oral instruction of the guru.
Now, if one recites according to the sādhana, by generating oneself as the yidam deity, with rays of light, one should meditate on oneself as the Blessed Cakrasamvara, and in front of oneself, invite the one-faced, four-armed wisdom protector, bless the three places, make offerings and praises, and then meditate. In one's heart, on top of a sun, one should visualize a black Hūṃ, and then visualize the mantra seven syllables surrounding it, and recite: Oṃ Mahākāla Hūṃ Phaṭ. When one recites softly in the mouth, one's breath goes out, enters the protector's mouth, and in his heart, in the center of a sun mandala, there is a black Hūṃ, which is surrounded by the mantra. It goes up, enters one's mouth from the protector's mouth, and revolves clockwise around the Hūṃ in the heart, focusing one's awareness on it and reciting. This is the method of recitation.
This is the sequence of the great glorious Raven, from the oral instruction of the great glorious Kumāraśrī.
Thus, during the time retreat, whether or not signs appear depends on whether or not one strives in practice. Geshe said that one should understand this, and the number retreat should be twenty-one million recitations, or the time retreat should be three months. The guru said that even more important than the number and time retreats is the sign retreat, which depends on whether the practitioner is a suitable vessel and whether or not there is karmic connection. Even if the number and time retreats are not completed, signs may still appear. If both the number and time retreats are completed, there is a danger that signs may not appear even if they are doubled and so on. Therefore, signs are very important. There are two types of signs: inner signs and outer signs. The inner sign is: one feels that ravens are gathering on the torma.
The outer sign is: ravens gather in the enemy's house, or inauspicious signs appear.

--------------------------------------------------------------------------------

འབྱུང་པའོ། །དེ་ནི་མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་གལ་ཆེ་བས་ཀྱང་། བསྒྲུབ་ཐབས་ཉིད་ནས། ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི །བར་དུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་བས་སོ། །དཔལ་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ལས། དཔལ་ཆེན་པོ་ཀུ་མ་ར་ཤྲིའི་གདམས་ངག་ཡིག་གེར་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །ས་བཅད་གཞུང་གི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་ལུགས།
ས་བཅད་གཞུང་གི་སྟེང་དུ་སྦྱར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་པ་ནས། བཏུད་དེ་ཞེས་པ་ཡན་ཆོད་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པ་ནས། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དབང་གིས་སྨིན་བྱས་ཞེས་པ་ནས། སྔགས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་ཡན་ཆོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་བསྟན། ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་བའི་སྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན། ད་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྒོམ་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསག་པ་བསྟན། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་པ་བསྟན་
2-2-191b
ཏོ༑ ༑ད་ནི་མཇུག་གི་དོན་ལ་གསུམ། ལྷ་ཉེ་བར་བསྟེན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། གཏོར་མ་བཏང་བ་དང་། ལས་ལས་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ལེགས་མཆོད་ཞེས་པ་ནས། བཟླས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། སྐྱོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཅོལ་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལས་ལ་སྦྱར་བའི་རིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བློ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལས་ལ་སྦྱར་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་ས་བཅད་ཆེན་མོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་མཇུག་གི་དོན་ཞེས་པ་དེ་ནི། བསོད་ནམས་སྨོན་ལམ་དུ་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མའི་གསུང་གི་ཞེས་པ་ནས། །མྱུར་ཐོབ་ཤོག་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ས་བཅད་གཞུང་གི་སྟེང་དུ་སྦྱོར་ལུགས་ཡིན་ནོ། །ཨྠྀི།། །།བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོས་བྱུག །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞིར་བྱས་ལ། དེའི་དཀྱིལ་དུ་གྲུ་གསུམ་པ་རྒྱ་དང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་བྲུ། དེར་དུག་དང་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དང་ཁྲག་བསྲེས་ཏེ་ནག་པོར་བྱུག་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་ནི། ཞེས་པ་ནི། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕོ་ཐོད་སྟེང་། མོ་ཐོད་འོག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕོ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཚང་བར་མེད་ན། ཕོ་མོ་གང་རྙེད་པ་ཞིག་གི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་བས་ཀྱང་འོང་གསུང་ངོ་། །གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་འཁོར་
2-2-192a
༄༅། །ལོ་གཞུག་ཅེས་པ་ནི། གང་ལ་དམིགས་ནས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བ

【现代汉语翻译】
出现之相啊！因此相非常重要，所以从修法本身来说，在相没有出现之前，要努力修持。如是说。吉祥大乌鸦本尊修持次第中，吉祥大咕玛Ra西Ri（ कुमारश्री，Kumārashrī ）的口诀笔录完毕。
将章节与正文结合的方法：
将章节与正文结合，从‘薄伽梵饮血尊’到‘供养’为止，是供养的陈述。从‘大黑天’到‘应书写’为止，是立誓宣说。从‘以灌顶成熟’到‘瑜伽士’为止，是显示修行者所依之补特伽罗。从‘悦意’到‘安乐之座’为止，是显示修持的处所。现在是修持之方法，实修之次第：从‘自己’到‘应观修’为止，是通过积累福德和智慧资粮的方式，显示积累资粮之方便。从‘观想自己为本尊’到‘身语意加持’为止，是显示正行观修本尊。
现在是结尾之义，有三：为了亲近本尊，进行念诵，施放朵玛，以及将事业相结合。其中第一个是：从‘善妙供养’到‘应念诵’为止，是显示念诵。施放朵玛是：从‘若疲惫’到‘交付于彼’为止，是显示施放朵玛。将事业相结合之次第是：从‘如是具慧者’到‘结合于事业’为止，是显示将事业相结合。在大的章节中分为三种的结尾之义，是将福德回向发愿，也就是从‘上师之语’到‘速得成就’为止，是显示回向发愿。这是将章节与正文结合的方法。阿底峡！顶礼诸位上师！
‘用黑色三角坛城涂抹’，对于这个，首先做成四方坛城，然后在其中间挖一个长宽深均为一肘的三角形，在那里混合毒药、尸陀林灰和血，涂成黑色。其内部的颅碗是：将颅碗口对口地放置，也就是男颅在上，女颅在下。如果没有完整的男女颅碗，据说只要找到任何一个男女颅碗，口对口地放置也可以。‘于形象心间安立’，所谓‘安立’，是指观想本尊形象于心间。

【English Translation】
It is the appearance of the sign! Because the sign is very important, from the method of accomplishment itself, until the sign appears, one should strive to accomplish it. Thus it is said. In the order of approaching the great glorious crow, the written instructions of the great glorious Kumarashri are completed.
How to combine the outline with the text:
Combining the outline with the text, from 'Bhagavan Blood Drinker' to 'offer' is the statement of offering. From 'Great Black One' to 'should be written' is the vow to declare. From 'matured by empowerment' to 'yogin' is to show the person who relies on the practitioner. From 'Pleasing' to 'seat of bliss' is to show the place of practice. Now is the method of practice, the order of actual practice: from 'self' to 'should contemplate' is to show the means of accumulating the accumulation of merit and wisdom. From 'visualizing oneself as the deity' to 'body, speech, and mind are blessed' is to show the main practice of deity visualization.
Now is the meaning of the conclusion, there are three: in order to be close to the deity, to recite, to cast the torma, and to combine the activities. The first of these is: from 'excellent offering' to 'should be recited' is to show the recitation. Casting the torma is: from 'if tired' to 'entrust it to him' is to show the casting of the torma. The order of combining the activities is: from 'thus wise' to 'combine with the activities' is to show the combination of the activities. The meaning of the conclusion, which is divided into three in the large chapter, is to dedicate the merit to aspiration, that is, from 'the words of the lama' to 'quickly attain' is to show the dedication of aspiration. This is the method of combining the outline with the text. Atisha! Homage to all the lamas!
'Smear with a black triangular mandala', for this, first make a square mandala, and then dig a triangle in the middle of it, one cubit in length, width, and depth, and mix poison, charnel ground ashes, and blood there, and smear it black. The skull bowl inside is: placing the skull bowls mouth to mouth, that is, the male skull on top and the female skull on the bottom. If there are no complete male and female skull bowls, it is said that it is also possible to place any male and female skull bowls mouth to mouth. 'Establish in the heart of the image', the so-called 'establish' means to visualize the image of the deity in the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་དེའི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་རྐང་རྗེས་ས་དང་གསུམ་བག་ཟན་དུ་བསྲེས་ཏེ། རང་གི་དྲི་མ་མ་སོང་བར་བྱས་ནས་གཟུགས་མཐོ་གང་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ཁར་གྲུ་གསུམ་པ་བྲུས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པ་དང་། ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་སྔགས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲིལ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། སླར་བག་ཟན་གྱིས་བཀབ་ནས་ནན་ཏན་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་འཇུག །ཐོད་པ་ནག་གམ་མཚན་ངན་དུ། །ཉུངས་ཀར་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་། །ཐུན་གྱི་རྫས་རྣམས་བསག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པའམ། ཐོད་པ་དམ་བུ་བཞི་པའམ། དྲུག་པའི་ནང་དུ་ཉུངས་ཀར་དང་། ཉུངས་ནག་དང་། དུག་སྣ་ཚོགས་དང་། མི་བསད་པའི་མཚོན་གྱི་རྩེ་མོ་བདར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་གྱི་རྫས་རྣམས་བསག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པར་བསྒོམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་
2-2-192b
གནས་སུ་ནི། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཟུར་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་གནག་པ་ལས་མགོན་པོ་གསུམ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་མགོན་པོ་དེས། བྲུབ་ཁུང་གི་ནང་གི་ལིང་ག་དེ་བསྒྲུབ་བྱར་བསམས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྲོག་རྩ་གཅོད་པ་དང་། སྙིང་ཁྲག་འཐུང་པ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་ཐུན་གྱིས་བྲབ། །ཞེས་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་དང་། མདུན་གྱི་ཟུར་གསུམ་དུ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་གསུམ་བསྒོམས་པས། ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དུ། ཐུན་བཞིར་བཅད་པའམ། དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ། ནམ་ཕྱེད་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་བཞིའམ། དྲུག་ཏུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་ཀྱིན་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་ག་དང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པའོ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བསམ་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི། རང་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ། བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས་བསྟན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་
2-2-193a
༄༅། །པས། བསྒྲུབ་བྱ་ངན་པ་འདི་ཚར་མ་བཅད་ན། འཇིག་རྟེན་འདིར་ཁོས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་།

【现代汉语翻译】
将那人的大便、小便、脚印与土和糌粑混合，不去除气味，做成一肘高的塑像，然后在塑像的心脏部位挖一个三角形的洞，将写满以下诛法咒语的轮子卷起来放入塑像的心脏部位：‘嗡 玛哈嘎拉雅 吽 啪’（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的黑天，吽，啪），‘嗡 玛哈嘎拉  ഗുണ 舍利达 吽 啪’（藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa śrita hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的黑天， गुण 舍利达，吽，啪），‘嗡 玛哈嘎拉 悉地 扬度 杂’（藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla siddhi yaṃ du ja，汉语字面意思：嗡，伟大的黑天，成就，扬度，杂）等等。然后用糌粑盖住，仔细做好，放入上下扣合的头盖骨中，再放入三角形的坛城中。
‘头盖骨黑色或不祥，芥子油、毒药和武器等，收集诛法的材料。’这是说，在绝嗣黑人的头盖骨，或四个或六个瓣的头盖骨中，放入芥子油、黑芥子、各种毒药和磨尖的杀人武器尖端等诛法的材料。
‘自身观想一面四臂，智慧怙主。’这是说，如从自身刹那生起法中所述，观想自身为一面四臂的智慧怙主（梵文：Mahakala，藏文：མགོན་པོ།）。
‘坛城三角形的位置是，玛哈嘎拉（梵文：Mahakala，藏文：མགོན་པོ།） 乌鸦面。’等等，这是说在三角形坛城的角落里，从极黑的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起三怙主（藏文：མགོན་པོ།）。
如此生起的怙主（藏文：མགོན་པོ།），观想其斩断坑中灵ga（梵文：linga，藏文：ལིང་ག）被视为所诛之人的命脉，并饮其心血等。
如此观想的咒师，三周内进行诛法。’这是说，自己观想为智慧怙主（梵文：Mahakala，藏文：མགོན་པོ།），前方三角形中观想为业力怙主（藏文：མགོན་པོ།）三尊，三周即二十一天内，分为四时或六时，在半夜或中午等时段，以四或六个时段的本尊三摩地，一边念诵咒语，一边用诛法击打坑中的灵ga（梵文：linga，藏文：ལིང་ག）和头盖骨。
‘守护教法的想法和，大慈悲的想法。’这是说，不是为了自己的利益，而是为了守护珍贵的佛法，为了断除憎恨佛法者，为了让佛法住世，以及对于诽谤上师、背离大乘、残害众生等行为，如果不断除这个恶劣的所诛之人，他将在这个世界上危害他人。

【English Translation】
Mix the excrement, urine, and footprints of that person with earth and tsampa, without removing the odor, and make a statue one cubit high. Then, carve a triangular hole in the heart of the statue and roll up a wheel inscribed with the following wrathful mantras and insert it into the heart of the statue: 'Om Mahakalaya Hum Phat' (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākālāya hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Great Black One, Hum, Phat), 'Om Mahakala Guna Hrita Hum Phat' (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇa śrita hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, Great Black One, गुण 舍利达, Hum, Phat), 'Om Mahakala Siddhi Yam Du Ja' (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སི་ཏི་ཡཾ་དུ་ཛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla siddhi yaṃ du ja，English literal meaning: Om, Great Black One, Accomplishment, Yam Du Ja), and so on. Then cover it with tsampa, carefully make it well, and place it inside a skull with the openings joined together, and then place it inside a triangular mandala.
'The skull is black or inauspicious, mustard oil, poison, and weapons, etc., gather the materials for the wrathful rite.' This means that in the skull of a black person with no descendants, or in a skull with four or six lobes, place mustard oil, black mustard, various poisons, and sharpened tips of weapons used to kill people, and so on, as materials for the wrathful rite.
'Meditate on oneself as one-faced and four-armed, the Wisdom Protector.' This means to meditate on oneself as the one-faced and four-armed Wisdom Protector (Mahakala, 藏文：མགོན་པོ།), as it appears in the method of instantaneous self-generation.
'The location of the triangular mandala is, Mahakala (梵文：Mahakala，藏文：མགོན་པོ།) Raven Face.' And so on, this means that in the corner of the triangular mandala, generate the three Protectors (藏文：མགོན་པོ།) from the extremely black Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum).
The Protector (藏文：མགོན་པོ།) thus generated, imagine that it severs the life force of the lingam (梵文：linga，藏文：ལིང་ག) in the pit, which is regarded as the one to be destroyed, and drinks its heart blood, and so on.
'The mantra practitioner who meditates in this way, strikes with the wrathful rite for three weeks.' This means that one meditates on oneself as the Wisdom Protector (Mahakala, 藏文：མགོན་པོ།), and in the triangle in front, one meditates on the three Karma Protectors (藏文：མགོན་པོ།). For three weeks, that is, twenty-one days, divided into four or six sessions, at midnight or noon, etc., with the samadhi of the deity in four or six sessions, while reciting the mantra, one strikes the lingam (梵文：linga，藏文：ལིང་ག) and the skull in the pit with the wrathful rite.
'The thought of protecting the doctrine and, the thought of great compassion.' This means that not for one's own benefit, but for the sake of protecting the precious Buddha Dharma, to cut off those who hate the Dharma, to establish the Dharma, and for actions such as slandering the guru, turning one's back on the Mahayana, and harming sentient beings, if this evil one to be destroyed is not cut off, he will harm others in this world.

--------------------------------------------------------------------------------

 དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་ཁོ་རང་ཉིད་ལ་ལས་ཀྱི་གནོད་པ་འབྱུང་བས་ན། རང་དང་གཉིས་ཀ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་འདི་རྒྱུན་བཅད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་ངན་པ་འདིའི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བཏུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །རྟེན་གྱི་མན་ངག
མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་རྟེན་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་གཟུགས་པ་ནི། ཕྱིའི་རྟེན་ནི་ལུག་ནག་པོའམ། གཡག་རོག་པོའི་མགུལ་དུ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཞེས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་དར་ནག་པོ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་པ་བྱ་སྟེ། བཏགས་ནས་མགོན་པོ་ལ་བསྔོ་ཞིང་བསྟབ་པར་བྱའོ། །ནང་གི་རྟེན་བྱ་རོག་གི་གསོབ་མ་ཉམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཁ་དང་ཉེ་བར་བྱས་པའི་གྲེ་བའི་ནང་དུ་གྲོ་གའམ། ཤོག་བུ་ལ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བྲིས་ནས་བཅུག་པའོ། །གསང་བའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ། དར་ལ་བབ་པ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་སྙིང་ལ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་དེའི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པའི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་གཞུག །རྩའི་སྦུབས་གཡས་པའི་ནང་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་གཞུག །གཡོན་དུ་བཟང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་བཅུག་སྟེ། དེ་དར་མཐིང་ནག་གིས་དྲིལ་ནས་གང་དག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་མཆན་
2-2-193b
འོག་ཏུ་བཅིངས་ཏེ་ཕྱིན་པས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ། དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བས་གྲོགས་བྱེད་དོ། །རྟེན་གྱི་མན་ངག །ཨྠྀི།། །།
༄། །ཐུན་གྱིས་བསད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསད་པ།
དེ་ལྟར་ཐུན་གྱིས་བསད་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བསད་པ་གཉིས་བྱས་ནས། ད་མནན་པ་བྱ་བ་ནི། གྲུ་གསུམ་དོང་དུ་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་ཟེར་བ་ལས། དེའི་མན་ངག་ནི། མནན་པའི་ས་གང་ཡིན་པ་དེ་རུ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་བྲུས་ལ། དེར་ཐོད་ནག་ཏུ་ཐལ་བ་དང་ལིང་ག་བཅུག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་དོང་གི་ཁ་བཅད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པར་གྱུར་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་དོང་དུ་བཅུག་པ་དང་། རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་འཕར་དབང་མེད་པར་བསམ་མོ། །ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་མནན་པ་བྱེད་ན། རང་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་གཏད་གཉེར་བཅོལ་བར་བྱའོ། །འདིའི་རྗེས་ལ་མགོན་པོའི་བསྐང་མདོས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མ་ནས་ཕྱུང་པ་གཅིག་འདུག་སྟེ་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ། །བསྒྲུབ་ཐབས་གོང་མ་གཉིས་ན་བྲིས་ཡོད་པ་དེས་དགེའོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། བསྐྲད་པའི་མངོན་སྤྱོད།
སེམས་ཅན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུར་སྣང་བས་ཐུག

【现代汉语翻译】
由于其成熟之果会在来世给自身带来业的损害，因此，为了断除这种对自和他者都有害的行为，应当生起这样的心念：我要饮用这个恶劣目标的命之组合（ཚེའི་འདུ་བྱེད）。阿提。
依托之口诀
玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）的依托，外、内、秘密三种依托的形象是：
外依托是黑绵羊或粗毛牦牛的颈部。用金书写‘嗡 玛哈嘎拉  ഗുണཧྲི་ཏ་ 吽 啪’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇahrita hūṃ phaṭ，嗡 玛哈嘎拉 功德 吽 啪）的命之精华，用缘起心咒（རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།）进行开光，系上后向贡布（མགོན་པོ།，怙主，即玛哈嘎拉）供奉和祈祷。
内依托是将乌鸦未腐烂的尸体立为旗帜，使其口靠近，在喉咙里放入青稞或写有命之精华的纸张。
秘密依托的生起：将正值壮年、战死沙场的心的三条脉取出，在中间的脉（རྩ་དབུ་མ།）中用其血书写命之精华。在右侧的脉管中放入黄金等五种珍宝。左侧放入六种良药（བཟང་དྲུག）等各种药物。然后用深蓝色或黑色的绸缎包裹，无论去往何处，都将其绑在自己的腋下，像身体和影子一样相随。这样就能成就一切所需，消除一切障碍，成为助伴。
依托之口诀。阿提。
以投掷和火供诛杀
如是做了投掷诛杀和火供诛杀之后，现在要做镇压。‘镇压在三角形的坑中’。其口诀是：在要镇压的地方挖一个三角形的坑，在其中放入黑颅骨灰和林伽（linga，男性生殖器的象征），强烈地勾招和摄入要诛杀者的神识，在盖住坑口的盖板上画金刚交杵（རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ）。
禅定是：从自己心间的吽（ཧཱུྃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）中放出光芒，化为业力怙主（ལས་ཀྱི་མགོན་པོ།），手持绳索和铁钩，勾招要诛杀者并放入坑中，观想将其置于须弥山下，使其无法动弹。
如果在有龙族等的地方进行镇压，则安住在自己是智慧怙主的傲慢中，给予朵玛（གཏོར་མ།，食子）并委托守护。
在此之后，有一个从血海沸腾中取出的贡布（མགོན་པོ།，怙主，即玛哈嘎拉）的补供朵玛，我没有写。在之前的两种诛杀方法中已经写过，那样做就好。
金刚黑（རྡོ་རྗེ་ནག་པོ།）的事业：驱逐的显现。
为了众生的利益而显现色身。

【English Translation】
Because its ripened result will bring harm to oneself in the next life, in order to cut off this action that harms both oneself and others, one should generate the thought: 'I shall drink the life aggregate (ཚེའི་འདུ་བྱེད) of this evil target.' Ati.
The Oral Instruction of Support
The support of Mahākāla (大黑天), the forms of the three supports, outer, inner, and secret, are:
The outer support is the neck of a black sheep or a coarse-haired yak. Write the life essence 'Om Mahākāla guṇahrita hūṃ phaṭ' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla guṇahrita hūṃ phaṭ，meaning: Om Mahākāla, Guna Hrita, Hum Phat) in gold on black silk, consecrate it with the Essence of Interdependent Origination (རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།), tie it on, and offer and pray to Gonpo (མགོན་པོ།, the Protector, i.e., Mahākāla).
The inner support is to erect the unrotted corpse of a crow as a banner, bring its mouth close, and place barley or a paper with the life essence written on it inside its throat.
The arising of the secret support: Take the three veins from the heart of one who is in their prime and has died in battle, and write the life essence with its blood inside the central vein (རྩ་དབུ་མ།). Place five precious substances such as gold inside the right vein. Place various medicines such as the six good ones (བཟང་དྲུག) inside the left vein. Then wrap it in dark blue or black silk, and whenever you go anywhere, tie it under your armpit, and it will accompany you like your body and shadow. Thus, it will accomplish all that is needed and eliminate all obstacles, becoming a helper.
The Oral Instruction of Support. Ati.
Killing by Throwing and Killing by Fire Offering
Having done the killing by throwing and the killing by fire offering in this way, now the suppression is to be done. 'Suppress in a triangular pit.' The oral instruction for this is: Dig a triangular pit in the place where the suppression is to be done, and place black skull ashes and a linga (male genital symbol) in it. Forcefully hook and draw in the consciousness of the one to be killed, and draw a vajra cross (རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ) on the lid covering the pit.
The samadhi is: Light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) at one's heart, transforming into the Lord of Action (ལས་ཀྱི་མགོན་པོ།), holding a rope and iron hook, hooking the one to be killed and placing them in the pit, and visualizing placing them under Mount Sumeru, making them unable to move.
If the suppression is done in a place where there are nāgas (龙族) and so on, then abide in the pride of being the Wisdom Protector, give a torma (གཏོར་མ།, offering cake) and entrust it to the guardian.
Following this, there is a fulfillment offering torma of Gonpo (མགོན་པོ།, the Protector, i.e., Mahākāla) taken from the boiling sea of blood, which I have not written. It is good to do as it is written in the previous two methods of killing.
The Activity of Vajra Black (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ།): The Manifestation of Expulsion.
Appearing in form for the benefit of sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་ཀ་ལ་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ལྷག་
2-2-194a
༄༅། །པའི་ལྷ་ཡང་ཡིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྟེ་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ལ་དབྱེར་མེད་པས་ཅན། །དེ་ཡང་གང་ཡིན་ན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་བདེ་མཆོག་གི་ཡུམ་བྱེད་པ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །རྡོ་རྗེ་བྱ་རོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྙེན་ཡིག་གེ་བདུན་པ་ལ་སྔོན་སོང་བསྒྲུབ་པ་པོས། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི། །དྲག་པོའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ་མན་ངག་བཤད། །གང་ཞིག་གང་ཟག་བསྟན་པ་འཇིག་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་། །བླ་མ་རང་གི་ལ་ནི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་གནས་ཅིང་། །སེམས་ཅན་དུ་མ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་མང་པོ། །དེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འདི་རྣམས་ལ་བརྩམ་གྱིས་དེ་ལས་གཞན་དུ་དེ་ལྟ་བུ་མིན་པའི་གཟས་པ་ལ་བརྩམ་པ་མིན། །དེ་ལ་དེ་ཡང་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་བསྔགས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྩམ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་བསད་པར་འདོད་ན། །དེའི་དུས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟེ་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །དང་པོར་གང་ཡིན་ན་གསོད་པ་རང་བྱེད་པའི་ལིང་ག་རྣམ་ཤེས་དགུག་པའི་རྟེན་བྱ་བ་ནི། །ཆུ་འགྲམ་ཕར་ཀ་ཚུར་ཀའི་ས་དང་ཤིང་གཅིག་ས། །གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང་ཚྭ་སྒོ་ཅན་གྱི་ས། །གང་ལ་དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་གཤང་གཅི་དང་སྤྲ་ཚིལ། །མཚན་ངན་ཐོད་པར་བསྲེས་པ་ལས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ནི་སོར་བརྒྱད་བྱས་པའི། །སྙིང་ཁར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་དུག་ཁྲག་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་རྣམས། །སྦྱར་བས་བྲིས་པའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི། 
2-2-194b
སྙིང་ཁར་སྔགས་དང་གང་དམིགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་། །བསྐུལ་ཚིག་མཱ་ར་ཡ་མཐའ་རྟེན་ཅན་ཧཱུྃ་ཕཊ་བྲིས་གཞུག །དེ་ནས་མཚན་ངན་ཐོད་པ་དུམ་བུ་བཞི་པའམ་དྲུག་པའི་ཡི། །ནང་བཅུག་མི་ཤེས་སྐྱ་རོའམ། ཡུགས་སའི་ཡིས་བཅིང་༑ ༑གྲུ་གསུམ་གྲུ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཟུར་ལྷོར་བསྟན་ནས་བྲུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་བཞག་སྟེ། །རང་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་ལྟས་དེ་ན་གསོད་པ་ལ་དགའ་བའི་གཤིན་རྗེ་ཡོད་པས་དེ་ཕྱོགས་སུ་ལྟས་པས་ལས་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པོ་ནས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་བྱས་པ་ཡིས། །སྙིང་ཁའི་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི། །མགོན་པོའི་ཚོགས་ནི་དཔག་མེད་པ། །མདོག་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གཡོན་འཛིན་པ་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ནས་རང་གི་མདུན་གནས་པར། །བསམ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ཕྱེད་པ་དང་། །གཟུགས་ལ་བསྟིམ་ནས་གཟུགས་དང་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བརྩམ་པ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བཟླས་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས། །རང་གི་ཁ་ནས་འཐོན་

【现代汉语翻译】
也是土地的主宰，修持卡拉（Kala，时间）是殊胜之神。
具吉祥血饮（Palden Khrakthung，护法名号），乃四身之主，与金刚无别。
那是与天女众同在的胜乐（Dechok）之母。
身语意恭敬礼拜。
金刚大乌鸦（Dorje Jaro Nakpo Chenpo）的修持仪轨，在第七品中，先前的修行者。
为了断除恶毒众生的性命。
讲述如何进行猛烈的诛法仪轨次第和口诀。
无论何人，若想摧毁佛法、佛陀，以及上师自身。
或者从背后伤害众多有情众生。
才可着手进行这些诛法事业，否则不可轻易尝试。
其中有诸多分类，此处仅赞叹可诛杀之对象，若欲诛杀对治之目标。
此时应如何行事，以下是口诀。
首先，制作一个用于勾招被诛杀者（灵魂）的林伽（Lingga，象征物），作为依托之物：
取河流两岸的泥土，以及同一棵树上的泥土。
蚂蚁窝的泥土和盐碱地的泥土。
混合目标对象的粪便、尿液和油脂。
在不祥的头盖骨中混合。
制作成八指长的目标对象之形。
在心脏部位，用坟地土、毒血和尸陀林地的煤灰。
混合后绘制成影像。
在影像的心脏处，写上咒语和目标对象的名字。
加上祈使句“玛拉雅（māraya，梵文，摧毁）”，以“吽（hūṃ，藏文 吽，梵文 देवनागरी：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，摧毁） 啪（phaṭ，藏文 ཕཊ，梵文 देवनागरी：फट्，梵文罗马转写：phaṭ，断除）”结尾。
然后，将不祥的头盖骨分成四块或六块。
装入不知名的骨灰或寡妇的头发捆绑。
放置在三角形或四方形的中央，尖角朝南，在挖掘出的坛城之上。
自身面向南方，因为掌管死亡的阎罗王（Shinje）位于南方，面向该方向能迅速成就事业。
如修持本尊瑜伽般，观想智慧怙主（Yeshe Gonpo）的心间。
从位于心间的种子字中散发出。
无量无边的怙主眷属。
身红色，一面二臂。
右手持铁钩和绳索，左手持有情众生，散发出光芒。
观想勾招目标对象至自己面前。
然后口诵咒语，并将目标对象融入自身。
观想自身与目标对象无二无别。
然后开始念诵咒语：
嗡 班杂 玛哈 卡拉 某某 玛拉雅 吽 啪（oṃ vajra mahākāla che ge mo māraya hūṃ phaṭ，嗡，金刚，大黑天，某某，摧毁，吽，啪）。
念诵咒语时，咒语的每一个字。

【English Translation】
Also the master of the land, practicing Kala (time) is an excellent deity.
'Glorious Blood Drinker' (Palden Khrakthung), the lord of the four bodies, is inseparable from Vajra.
That is the mother of Supreme Bliss (Dechok) who is with the assembly of goddesses.
Body, speech, and mind, I prostrate with reverence.
The practice manual of the Vajra Great Black Crow (Dorje Jaro Nakpo Chenpo), in the seventh chapter, the previous practitioner.
In order to cut off the lives of malicious beings.
Explains how to perform the fierce ritual procedures and oral instructions.
Whoever wants to destroy the Dharma, the Buddha, and the guru himself.
Or harm many sentient beings from behind.
Only then can one embark on these destructive activities; otherwise, one should not easily attempt them.
Among them, there are many classifications; here, only those who are praised as worthy of destruction are mentioned. If one wishes to kill the target of subjugation.
What should be done at this time? The following are the oral instructions.
First, make a Linga (symbolic object) to summon the consciousness of the one to be killed, as a basis:
Take soil from both sides of the river, and soil from the same tree.
Soil from an ant nest and soil from a saline-alkali land.
Mix the target's excrement, urine, and grease.
Mix in an ominous skull.
Make a figure of the target, eight fingers long.
At the heart area, use soil from the cemetery, poisonous blood, and ashes from the charnel ground.
Mix and draw an image.
At the heart of the image, write the mantra and the name of the target.
Add the imperative 'māraya (Sanskrit, destroy)', ending with 'hūṃ phaṭ (Sanskrit)'
Then, divide the ominous skull into four or six pieces.
Fill it with unknown ashes or bind it with the hair of a widow.
Place it in the center of a triangle or square, with the corner pointing south, on top of a mandala that has been dug out.
Face south yourself, because Yama (Shinje), the lord of death, is in the south; facing that direction will quickly accomplish the task.
Like practicing the deity yoga, visualize the wisdom protector (Yeshe Gonpo) in your heart.
From the seed syllable located in the heart, emanate.
Limitless protectors and their retinues.
Red in color, with one face and two arms.
The right hand holds an iron hook and a rope, the left hand holds sentient beings, emanating light.
Visualize hooking the target and bringing them before you.
Then recite the mantra and merge the target into yourself.
Visualize yourself and the target as inseparable.
Then begin to recite the mantra:
oṃ vajra mahākāla che ge mo māraya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल चेगेमो मारय हुं फट्，IAST: oṃ vajra mahākāla che ge mo māraya hūṃ phaṭ，Meaning: Om, Vajra, Great Black One, so-and-so, destroy, hūṃ, phaṭ).
While reciting the mantra, each syllable of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་དང་། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མགོན་པོའི་ཚོགས། །མདོག་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །སྣ་ཚོགས་གྲི་གུག་རལ་གྲི་སོགས་མཚོན་ཆ་འཛིན་པར་གྱུར་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འབིགས་པ་དང་། །གཅོད་དང་ཡན་ལག་ལུས་གཏུབས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕུང་པོ་ནི། །ཏིལ་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཕྱེ་མར་
2-2-195a
༄༅། །བསྒོམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་ནི། །བདུན་གསུམ་བར་བྱ་རྫོགས་པ་དང་། །གཟུགས་བརྙན་ཕྱུང་སྟེ་གཏུབ་པ་དང་། །དུག་གི་ཆུ་ལ་སྦགས་པ་ཡིས། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་མེ་ལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མིང་བསྐུལ་ཚིག་མཐའ་རྟེན་ཅན་བསྲེག་པར་བྱ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཚངས་པ་དང་། །དབང་པོ་ཡིན་ཡང་ངེས་པར་ནི། །ཚེའི་འདུ་བྱེད་འཇམས་པ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་ཆེན་པོའི་ལས། །བསད་པའི་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས་སོ། ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གནས་གཞན་དུ་བསྐྲད་པར་འདོད་ན། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་བསྐྲད་ལས་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལས་དེ་གང་ལ་ཀླུ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བྲི་བ་ལས། །གཞི་ནི་དེ་ཡང་གང་ལ་བྲི་ན་ཤིང་ལོ་ལ་བྲི་བ་ལས་དེའི་ཡང་བྱེ་བྲག་རླུང་གིས་ཕབ་པ་ཡི། །ཤིང་ལོ་ལ་བྲི་བ་དེ་ཡང་བར་སྣང་ནས་བླངས་པ་གཅིག་ལ་བྲི་བས་ཏེ། ཁྲག་དང་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་རྣམས༑ ༑མི་ཤིས་ལ་བྱེད་པ་ལས་དེ་ཡང་། རབས་ཆད་དམ་མཚན་ངན་པ། ཐོད་པའི་ནང་ཁྲག་རློན་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆུས་ཆུ་བྱས་ནས་དེ་དང་སྦྱོར་བའོ། ཡང་ན་བརྒྱད་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་ལེགས་གསུང་། དུ་སྦྱར། །རབ་ཏུ་བཏོགས་པའི་བྱ་རོག་སྒྲོ་རྩ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྔགས་ལ་བཛྲ་འཛུད་ན་རྩིབས་བརྒྱད། མི་འཛུད་ན་དྲུག་པ་བཅུག་ནས་བརྒྱད་པར་བྱེད་པ་ལེགས་གསུང་དྲུག་ལྟེ་བ་དང་། །བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་རྩིབས་རྣམས་ལ་སྔགས་ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་
2-2-195b
དྲུག་དགོད་བྱ་དེ་དབུས་ཕཊ། །དེ་མཐའ་ཕཊ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་ནི། །ཨུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ད་ཡིས་བསྐུལ་ཚིག་ལ། །ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་སྦྱར་བ་བྲིས། །དེ་ནས་མཚན་ངན་དུ་སྔར་གྱི་སྣག་ཚས་ཐོད་པ་ལ༑ ༑རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ཡི། །ནང་འཁོར་ལོ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ལ་དུ་བཞག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷོར་ལྟས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །གནས་པའི་མདུན་དུ་ནག་པོ་ཆེ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་དང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སོགས། །བྱས་ཏེ་མཆོད་དང་གཏོར་མ་དང་། །བསྟོད་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་པས་མཉེས་པར་བྱས་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ཞེས་གསོལ་བ་ནི། །བསྟན་ལ་སྡང་བའི་གདུག་པ་ཅན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །བཀུག་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། །གནས་གཞན་རྣམས་སུ་བསྐྲད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ནི་སྔག

【现代汉语翻译】
以及，不可思議的怙主眾。
身黑一面二臂，
手持各式彎刀、利劍等武器，
刺穿所誅之對象，
並將所誅對象之屍體，
剁成如芝麻大小的粉末來觀修。
如是觀修與念誦，
七日或三日間完成，
取出影像並加以砍剁，
浸泡於毒水之中，
於帶刺之樹木火焰上，
念誦秘密真言，並焚燒帶有祈使句與結尾詞之名字。
如此一來，無論所誅對象是梵天，
或是其他有權勢者，
必定會使其壽命衰減，
對此毫無疑問。
此為金剛黑尊之事業，
誅殺之事業圓滿。
若瑜伽士欲將所誅對象驅逐至他處，其步驟如下：首先，製作驅逐事業之輪，於輪上書寫以何龍為憑藉來進行誅殺之所依。
其所依為何？書寫於樹葉上，而樹葉之細節為風所吹落之樹葉。
書寫於樹葉上，且是從空中拾取之樹葉，
與血、屍陀林之灰等混合，
用於不祥之事，若為絕嗣者或名聲惡劣者，則以其頭蓋骨中之鮮血調和，或以第八品所述之方式調和。
充分混合後，以烏鴉羽毛之根部，
將咒語'班雜(藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：金剛)'插入輪之輪輻中，若插入八根輪輻，若不插入，則插入六根，使其成為八根，此為良好之說法，六根位於中心。
書寫完畢後，於輪輻上書寫咒語'嗡 嘛哈 嘎拉 吽 啪特(藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ महाकाल हूँ फट्，梵文羅馬擬音：oṃ mahākāla hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡，大黑天，吽，啪特)'，以逆時針方向書寫
六字，中央書寫'啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪特)'，
其外圍書寫'啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪特)'，所誅對象之名字，以及祈使句'吾紮 吽 啪特(藏文：ཨུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：उच्च हूँ फट्，梵文羅馬擬音：ucca hūṃ phaṭ，漢語字面意思：高舉，吽，啪特)'，某某 吾紮 達雅 吽 啪特(藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：उच्च ताय हूँ फट्，梵文羅馬擬音：ucca tāya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：高舉，給予，吽，啪特)'，於祈使句後，加上'啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪特)'作為結尾詞。
然後，於不祥之日，以先前之墨水，在頭蓋骨上，
繪製風之壇城，
將內輪面朝上放置，瑜伽士，
面向南方，於智慧怙主本尊瑜伽中，
安住於本尊之前，如黑袍尊，
依據修法生起，迎請智慧尊，並進行三處加持等。
進行供養與朵瑪，
以八句讚頌使其歡喜，
祈請：『祈請成辦事業，』
向具有嗔恨心之惡毒者，
名為某某者，
祈請勾召、降伏，
並驅逐至其他地方。
如此念誦後，念誦咒語。

【English Translation】
And, the assembly of inconceivable protectors.
Black in color, with one face and two arms,
Holding various curved knives, swords, and other weapons,
Piercing the object to be subdued,
And the corpse of the object to be subdued,
Is contemplated as powder the size of sesame seeds.
Thus, meditation and recitation,
Are completed in seven or three days,
An image is taken out and chopped,
Soaked in poisonous water,
On a thorny tree fire,
Recite the secret mantra, and burn the name with the imperative and ending words.
In this way, even if the object to be subdued is Brahma,
Or other powerful beings,
Their lifespan will surely diminish,
There is no doubt about this.
This is the activity of Vajra Mahakala,
The activity of killing is completed.
If the yogi wishes to expel the object to be subdued to another place, the procedure is as follows: First, create a wheel for the expelling activity, and write on the wheel which Naga is relied upon to perform the subduing.
What is the basis? Write on a tree leaf, specifically a tree leaf that has been blown down by the wind.
Write on a tree leaf, and it is written on one that is picked up from the air,
Mixed with blood, charnel ground ashes, etc.,
Used for inauspicious purposes, if it is a descendant or someone with a bad reputation, then mix it with fresh blood from their skull, or mix it in the manner described in the eighth chapter.
After thorough mixing, with the root of a crow's feather,
Insert the mantra 'Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城體：वज्र，梵文羅馬擬音：vajra，漢語字面意思：Diamond)' into the spokes of the wheel, if eight spokes are inserted, if not, insert six, making it eight, this is a good saying, six in the center.
After writing, write the mantra 'Om Maha Kala Hum Phat (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：ॐ महाकाल हूँ फट्，梵文羅馬擬音：oṃ mahākāla hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om, Great Black One, Hum, Phat)' on the spokes in a counterclockwise direction.
Six words, write 'Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：Phat)' in the center,
Around it write 'Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：Phat)', the name of the object to be subdued, and the imperative sentence 'Ucca Hum Phat (藏文：ཨུ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：उच्च हूँ फट्，梵文羅馬擬音：ucca hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Raise, Hum, Phat)', so-and-so Ucca Taya Hum Phat (藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：उच्च ताय हूँ फट्，梵文羅馬擬音：ucca tāya hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Raise, Give, Hum, Phat)', after the imperative sentence, add 'Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट्，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：Phat)' as the ending word.
Then, on an inauspicious day, with the previous ink, on the skull,
Draw the mandala of wind,
Place the inner wheel facing upwards, the yogi,
Facing south, in the wisdom protector deity yoga,
Abide before the deity, such as the Black Robe One,
Generate according to the sadhana, invite the wisdom deity, and perform the three places blessing, etc.
Make offerings and torma,
Please him with eight verses of praise,
Pray: 'Please accomplish the activity,'
To the venomous one with hatred,
Named so-and-so,
Pray to summon, subdue,
And expel to other places.
After reciting thus, recite the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཟླས་ཤིང་། །ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཾ། ཞེས་སྔགས་ངག་ཏུ་བཟླས་པའི་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚེ། །མདུན་ན་གནས་པའི་མགོན་པོ་ལས། །སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས་པ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མདོག་དམར་བ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཕུག་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ་དང་། །བཀུག་ནས་མིང་ལ་མི་དོན་དུ་ཞེན་པ་བྱ་བསྟིམ་ལ་གཉིས་མེད་བལྟ། །དེ་ནས་བསྐྲད་པའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨུ་ཙ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་
2-2-196a
༄༅། །ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །མདུན་ནས་མགོན་པོ་ལས་སྤྲུལ་བའི། །ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྣང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ལག་གྲི་གུག་རལ་གྲི་མདུང་སོགས་ན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཐོགས་ནས། །སྡིགས་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་དང་། །ཆེ་གེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཏུ་ཡང་འདི་ཡུལ་འདི་ནས་གཞན་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མི་འགྲོ་ན། །བ་སོད་རྣམ་པར་ལུས་འབིགས་པ། །དུམ་བུར་བྱེད་ཞེས་ཟེར་བ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཙེས་ནས་སུ། །རང་བསྒྲུབ་བྱ་གི་གནས་ནས་གང་ཡིན་དེ་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་དང་། །འོག་ཡང་དེའི་དུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་ལུས་ལས་ཀྱང་། །རླུང་གི་རང་བཞིན་འོད་འཕྲོས་པས། །བརྡེག་འོག་གི་རླུང་གིས་ཅིང་རྒྱབ་ནས་འཕུལ་བ་དང་། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ལས་བྱུང་པའི་རླུང་གིས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་ཐོགས་པར། །བསྒྲུབ་བྱ་གནས་གཞན་རྣམས་སུ་ཁྱེར་བར་བསམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་བྱ་རྫོགས་པ་དང་། །འཁོར་ལོ་རྟའམ་རྔ་མོ་ཡི། །རྔ་མས་བཅིངས་ཏེ་བྱ་རོག་གི །མགུལ་པར་བཅིངས་ནས་སྤུར་བ་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་རང་གི་གནས་དེ་ནས། གཞན་དུ་བསྐྱོད་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། བསྐྲད་པའི་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། དབྱེ་བའི་མངོན་སྤྱོད།
གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་ཕན་ཚུན་འབྱེད་པར་འདོད་ན། དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་
2-2-196b
བ་ནི། །རྟ་དང་མ་ཧེའི་གང་རུང་གཅིག་ལ་བྱ་རོག་གི་བྲི། གང་རུང་གཅིག་ལ་འུག་པའི་བྲི་རུས་པ་ལ། །བྱ་རོག་འུག་པའི་ཁྲག་གིས་སུ། །བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་པའི། །སྙིང་ཁར་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་། བསྐུལ་ཚིག་མཐའ་རྟེན་བཅས་པ་བྲི། །དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ། །གཟུགས་གཉིས་མགོ་མཇུག་བསྣོལ་མ་རུ། །བརྩེགས་ནས་བཞག་ཅིང་བྱ་རོག་དང་། །འག་པ་རྟ་དང་མ་ཧེ་ཡི། །ཁྲག་དང་འཇུག་ངོས་ཕན་ཚུན་པ། །སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མ་གཟུགས་གཉིས་ཀྱི་མལ་དུ་བླུགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷའི་རྣ

【现代汉语翻译】
念诵（种子字，咒语）：嗡 班杂 玛哈嘎拉 切给摩 匝匝 吽 吽 班。当以念诵此咒语的禅定状态安住时，从面前的怙主（Mahakala，大黑天）那里，化现出无量的化身：一面二臂，身色红色，手持铁钩和绳索，前往所调伏者的处所，束缚所调伏者的心口和喉咙，钩住并执着于名字和事务，观想融入无二。
然后是驱逐的秘密咒语：嗡 玛哈嘎拉 切给摩 乌匝达亚 吽 啪特。念诵此咒语并安住于禅定。从面前的怙主那里，化现出忿怒尊的形象，一面二臂，手持弯刀、宝剑、长矛等各种兵器，结忿怒印。并对那些（被驱逐者）说：‘如果你们现在不从这个地方离开，我就用金刚杵刺穿你们的身体，将你们剁成碎片！’如此威胁并折磨那些必定会作祟的所调伏者，观想将其从自己的处所驱逐出去。
此外，在那个时候，从所调伏者的风轮和忿怒尊众的身体中，散发出风的自性之光，击打下方的风，将其捆绑并推动。从忿怒尊身体中产生的风，瞬间毫不迟疑地将所调伏者带到其他地方。如此观想和念诵，完成七千遍。用轮子、马或母牦牛的缰绳捆绑，再用乌鸦的脖子捆绑并抛弃，那么毫无疑问，所调伏者会从自己的处所被驱逐到其他地方。
黑金刚法，驱逐的成就到此结束。
黑金刚法，分离的成就。
如果瑜伽士想要分离对所调伏者造成危害的双方，首先要绘制轮盘：在马或水牛的骨头上，用乌鸦或猫头鹰的血，绘制两个所调伏者的形象。在心脏处写上咒语和所调伏者的名字，以及带有结尾词的祈使句。然后，在不祥的颅骨中，将两个形象头尾交错地堆叠放置，并将乌鸦、猫头鹰、马和水牛的血与骨灰混合，倒入两个形象的下方。面向南方，瑜伽士按照自己的修法，观想智慧怙主（Yeshe Gonpo）的本尊。

【English Translation】
Recite (seed syllable, mantra): OM VAJRA MAHAKALA CHE GE MO DZA DZA HUM HUM BAM. When abiding in the samadhi of reciting this mantra, from the protector (Mahakala, Great Black One) in front, emanate immeasurable emanations: one face, two arms, body red in color, holding an iron hook and a rope, go to the place of the one to be subdued, bind the heart and throat of the one to be subdued, hook and cling to the name and affairs, and contemplate merging into non-duality.
Then, the secret mantra of expulsion: OM MAHAKALA CHE GE MO U TSA DA YA HUM PHAT. Recite this mantra and abide in samadhi. From the protector in front, emanate the image of a wrathful deity, one face, two arms, holding curved knives, swords, spears, and other various weapons, making a threatening mudra. And say to those (being expelled): 'If you do not leave this place now, I will pierce your bodies with vajras and chop you into pieces!' Thus threaten and torment those who are sure to cause harm, and contemplate expelling them from their own place.
Furthermore, at that time, from the wind wheel of the one to be subdued and the bodies of the assembly of wrathful deities, emanate the light of the nature of wind, strike the wind below, bind and push it. The wind arising from the bodies of the wrathful deities instantly and without hesitation carries the one to be subdued to other places. Contemplate and recite in this way, completing seven thousand times. Bind with the reins of a wheel, horse, or female yak, and then bind with the neck of a crow and discard it, then there is no doubt that the one to be subdued will be expelled from their own place to other places.
Black Vajra Practice, the accomplishment of expulsion is complete.
Black Vajra Practice, the accomplishment of separation.
If a yogi wants to separate the two parties that are harmful to the one to be subdued, first draw a wheel: on the bone of a horse or buffalo, draw the images of the two to be subdued with the blood of a crow or owl. At the heart, write the mantra and the names of the two to be subdued, as well as an imperative sentence with an ending particle. Then, in an inauspicious skull, stack the two images head to tail, and mix the blood and ashes of crows, owls, horses, and buffaloes, and pour them under the two images. Facing south, the yogi visualizes the deity of Wisdom Protector (Yeshe Gonpo) according to his own practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་འབྱོར་དུ། །གནས་པའི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས། །སྤྲོས་པའི་སྤྲུལ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས། །བཀུག་སྟེ་རང་རང་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། །དེ་ནས་དབྱེ་བའི་གསང་སྔགས་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་དང་། ཆེ་གེ་མོ་བི་དེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་དེ་དུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་ཕན་ཚུན་འཚང་འབྲུ་ཞིང་། །གཅིག་གཅིག་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་བརྡེག་པ་དང་། །ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་ལུས་རྨས་པར་བྱས་པ་ཡི། །སོ་སོར་གཅིག་གིས་གཅིག་འཁོན་དུ་བཟུང་ནས་གནས་པར་བསམ་པར་བྱ། །བསྒོམ་དང་ཐུན་བཞིའམ་དྲུག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཐུན་རེ་ལ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དེས། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་དུ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །མཐར་ནི་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ལ་གཅིག །དྲུད་པས་
2-2-197a
༄༅། །ཕན་ཚུན་ཉམས་བྱས་ནས། །ཕྱེ་མར་རུས་པ་གཉིས་བརྡུངས་ནས་བྱས་ཏེ་ཆུ་བོ་ལ། །དོར་བས་འབྱེད་པར་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། དབྱེ་བའི་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། ལུས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སྤྱོད།
གལ་ཏེ་དབང་གི་སྨིན་བྱས་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གང་ཞིག་བསྟན་པ་འཇིགས་སོགས་རེངས་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་རས་ལ་ཡུང་བ་དང་། །དུར་ཁྲོད་རོ་སོལ་བསྲེས་པ་ཡིས། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པའི་གྲ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་བྲིས་པ་ཡི། །སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། །སྙིང་ཁར་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལམ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། ཞེས་པ་སྔགས་མིང་བསྐུལ་ཚིག་དང་། །མཐའ་རྟེན་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཡན་ལག་བཞི་དང་མགོ་བོ་ལ། །ལཾ་ཡིག་སེར་པོའི་ཡུང་ང་སྟེང་གནས་པའི། །སུམ་ཡིག་ཡུང་ང་དང་རོ་སོལ་བསྲེས་ལ་ལྗང་ཁུ་བྲི་བར་བྱ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་ལམ་ཡིག་སེར་བ་ཡུང་གིས་སོ། །དེ་སྟེང་གནས་པའི་སུམ་ཡིག་ལྗང་། །ལ་གནས་ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་པོ་སུམ་གྱི་སྟེང་དུ་རོ་སོལ་གྱིས་བྲི། །རང་ཉིད་ལྷོར་མངོན་སྤྱོད་དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལྟས་མདུན་གྱི་ཆར། །འཁོར་ལོ་མཎྜལ་སྟེང་བཞག་ནས། །བསྒྲུབ་པོ་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ། །གནས་པའི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས། །སྤྲུལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་པ་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་དམར་པོ། །བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པ་དང་། །ཨོཾ་
2-2-197b
བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལམ་ཆེ་གེ་མོའི་ཀཱ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ལཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ནི་བཟླས་བྱ་ཞིང་། །རེངས་བྱེད་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་ཆེན་སྟེང་གནས་པའི། །ལུས་རྣམས་ལམ་ཡིག་ཡོང་གྱུར་ལས། །གྲུབ་པའི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སྟེང་དུ་སུམ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །རི་བོས་རྣམ་པར་མན

【现代汉语翻译】
然后，从安住于本尊心间的种子字中，勾召出所调伏之对境，融入各自的形像中。之后，念诵分离的秘密真言：‘嗡 班杂 玛哈 嘎拉 且给摩 当，且给摩 比得夏 亚 吽 帕’。念诵时，禅定于所调伏之对境相互争斗，互相揭露各种过失，互相殴打，互相伤害身体。各自心怀怨恨地安住。修习时，每日四座或六座，每座念诵七千遍真言。最后，将一个影像拖向另一个，互相损毁，将骨头捣成粉末，投入水中，必定能够分离。这是黑金刚的分离事业的圆满。
这是黑金刚的事业：使身体僵硬的成就法。
如果具足灌顶成熟等特征的瑜伽士，想要使所调伏之对境的身体僵硬，首先要绘制轮涅。在尸陀林的布上，用麻油和尸陀林的骨灰混合物，绘制四方形的大自在天坛城，四角以三叉金刚标示。上方绘制所调伏之对境的形象，心间书写‘嗡 班杂 玛哈 嘎拉 吽 帕， 朗 且给摩 的 嘎亚 斯当 巴 亚 朗’，这是真言、名字、祈使句和结尾。四肢和头部书写黄色的‘朗’字，上方是麻油。身体上方书写绿色的‘苏木’字，混合麻油和骨灰。肚脐上方书写黄色的‘朗’字，用麻油。上方是绿色的‘苏木’字。其上方的‘拉’字上，用骨灰书写黑色的‘吽’字。自身面向南方，与成就法相应的方向，将轮涅坛城放置于前方。修行者安住于本尊智慧怙主的瑜伽中，从心间的种子字中，勾召出单面双臂的化身，所调伏之对境是红色的。融入形象中，念诵‘嗡 班杂 玛哈 嘎拉 吽 帕，朗 且给摩 的 嘎亚 斯当 巴 亚 朗’。修习使之僵硬的禅定。所调伏之对境安住于大自在天之上，身体变为‘朗’字，从成就的大自在天坛城之上，‘苏木’字变为山。

【English Translation】
Then, from the seed syllable residing in the heart of the deity, summon the object to be subdued and merge it into its respective form. After that, recite the secret mantra of separation: 'Om Vajra Maha Kala Che Ge Mo Dang, Che Ge Mo Bi De Sha Ya Hum Phet.' While reciting, meditate on the objects to be subdued fighting each other, revealing each other's various faults, hitting each other, and injuring each other's bodies. Each should dwell with resentment towards the other. When practicing, do four or six sessions each day, reciting the mantra seven thousand times in each session. Finally, drag one image towards the other, damaging each other, grind the bones into powder, and throw them into the water, and separation will surely occur. This is the completion of the separation activity of Black Vajra.
This is the activity of Black Vajra: the accomplishment of making the body stiff.
If a yogi with the characteristics of empowerment and maturation desires to make the body of the object to be subdued stiff, first draw the wheel of existence. On a cloth from a charnel ground, with a mixture of sesame oil and ashes from the charnel ground, draw a square mandala of the Great自在天 (Tibetan: dbang chen, Sanskrit: Maheśvara, English: Great Powerful One), marking the four corners with three-pronged vajras. Above, draw the image of the object to be subdued, and in the heart, write 'Om Vajra Maha Kala Hum Phet, Lam Che Ge Mo's Kaya Stam Bhaya Lam,' which is the mantra, name, imperative, and ending. On the four limbs and head, write the yellow syllable 'Lam,' above which is sesame oil. Above the body, write the green syllable 'Sum,' mixed with sesame oil and ashes. Above the navel, write the yellow syllable 'Lam' with sesame oil. Above it is the green syllable 'Sum.' Above the syllable 'La,' write the black syllable 'Hum' with ashes. Facing south, in the direction corresponding to the accomplishment, place the wheel of existence mandala in front. The practitioner dwells in the yoga of the wisdom protector deity, from the seed syllable in the heart, summon the emanation with one face and two arms, the object to be subdued is red. Merge into the form, and recite 'Om Vajra Maha Kala Hum Phet, Lam Che Ge Mo's Kaya Stam Bhaya Lam.' Meditate on making it stiff. The object to be subdued dwells above the Great自在天 (Tibetan: dbang chen, Sanskrit: Maheśvara, English: Great Powerful One), the body becomes the syllable 'Lam,' from above the accomplished Great自在天 (Tibetan: dbang chen, Sanskrit: Maheśvara, English: Great Powerful One) mandala, the syllable 'Sum' becomes a mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པ་དང་། །ལྟེ་བར་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གནས་པའི་རི་བོ་ལ་གནས་པའི། །ཧཱུྃ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི། །རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་མནན་པ་རུ། །བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ན། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ནི་རེངས་འགྱུར་བར། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ལས། ལུས་རེངས་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སྤྱོད་རྫོགས་སོ།། །།
༄༅། །བསང་གཏོར་དང་། སྒབ་འདྲེ་མནན་པའི་ཐབས་སོ། །
༄། །པད་མ་མཐོང་འཕྲེང་རྩལ་གྱི་གདམས་ངག
༄༅། །བསང་གཏོར་དང་། སྒབ་འདྲེ་མནན་པའི་ཐབས་སོ། །དཔལ་ལྷ་མོའི་བསང་གཏོར་དང་། རྒབ་འདྲེ་གནོན་པ། བསྙེན་པའི་བཅའ་ཀ་དང་གསུམ་ལ། ནས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བདུན་བྱས་ལ། དཀྱིལ་མའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་གཅིག་བརྡའ་ལ། སྨུག་རྒོད་གཅིག་ལ་དར་སྣ་ལྔ་དང་སོར་གདུབ་བཏབ། །མེ་ལོང་གཅིག་ལ་པདྨ་འདབ་བཞིས་བསྙེན་སྔགས་བྲི། སྙིང་ནང་དུ་པཉྩ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་སྤེལ། འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་
2-2-198a
༄༅། །བཅུག །ར་དཀར་གྱི་འོ་མ། བ་དཀར་གྱི་འོ་མ། མིའི་འོ་མ་རྣམས་བག་ཕྱེ་ལ་བསྲེས་ལ། མི་དབང་གི་སྙིང་གི་གཟུགས་གཅིག་བྱ། དེར་དར་སྣ་ལྔས་བཏུམས་ལ་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གསེབ་དུ་བཞག་ལ༑ ལྷ་མོ་དམར་སེར་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། །རྩམ་པ་བྲེ་ཕྱེད་ལ་གཏོར་མ་གུར་འདྲ་བ་གཅིག་བྱ། རྩམ་པ་ཕུལ་གང་ལ་གཏོར་མ་སྙིང་འདྲ་བ་གསུམ་བྱས་ལ་རྩེ་མོ་ཡར་བསྟན་ལ་བཞག་གཡོན་དུ་ནག་མོ་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་གཅིག་བཞག །གཏོར་མ་མཁར་ཐབས་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བཤོས་བུ་གཅིག་བྱས་ལ་དེའི་མར་རྒྱན་ཟླ་བ་ལ་ལྷ་མོའི་གསང་མཚན་བྲི། ཉི་མ་ལ་གསང་ཚན་པད་མའི་མཚལ་གྱིས་བྲི། རྒབ་འདྲེ་མནན་པ་ནི། རང་འདུག་པའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དོང་གྲུ་གསུམ་གཅིག་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་འདྲེ་ལིངྒ་གཅིག་བྱས་ལ་བཅུག ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཅད་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཞབས་སུ་མནན༑ དེའི་དམིགས་པ་ནི། གཏོར་མ་བསྔོ་སྐྱོང་གི་རྗེས་སུ་རྒབ་འདྲེ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ་ལ་ཐུན་བརྡེག་གོ །ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་དགུ་བརྩེགས་མཁར་གཅིག་བསྒོམ། མཁར་དེའི་ཤར་ཕྱོགས་མི་ལ་སོགས་པ་གདོང་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བྱས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྨིག་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བྱས་པ། ནུབ་ཕྱོགས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡེར་མོ་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བྱས་པ། བྱང་ཕྱོགས་གཅན་གཟན་
2-2-198b
ལ་སོགས་པ་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཐོད་པ་ལ་བྱས་པར་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་འཚུབ་མ་མུན་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་ཏི་ལས་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྐྱེད་དོ། །ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་རྒྱུན་མི་བཅད་༑ ༑བུ་གཅིག་ཐུར་ནི་སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་བྱང་སེམས་སྣོད་དུ་མ་བཞག་པ་ལག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་ཕྱུང་པ་ལ་བྱའོ། །མི་དབང་འབྲས་བུ་

【现代汉语翻译】
那巴（肚脐）和，位于脐轮之上的山上的。吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）化现为金刚交杵。以金刚杵完全镇压。观想并念诵七千遍咒语。所要调伏的身体会变得僵硬。对此不要有任何怀疑。黑金刚的事业。使身体僵硬的成就法圆满了。
桑朵（焚香祭祀）和，镇压嘎布札（一种恶鬼）的方法。
莲花视线鬘的口诀。
桑朵（焚香祭祀）和，镇压嘎布札（一种恶鬼）的方法。吉祥天母的桑朵（焚香祭祀）和，镇压嘎布札（一种恶鬼），以及修持的誓言这三者。用七份青稞做成食子。在中间放一个宝瓶。在一只红色的公鸡上系上五种颜色的丝绸和指环。在一面镜子上用四瓣莲花写上修持的咒语。在中心放入白色和红色的五种菩提心。画一个轮子，
放入。用白色的母山羊奶，白色的母牛奶，以及人奶混合在面粉里。做一个国王心脏的形状。用五种颜色的丝绸包裹，放在宝瓶的瓶口装饰中。观想一位红色和黄色，光彩夺目的吉祥天母。用半簸箕糌粑做一个帐篷形状的朵玛。用一捧糌粑做三个心脏形状的朵玛，尖端朝上放置。左边放一个被黑色的刀杀死的心的形状。在一个城堡形状的朵玛上放一个食物，用酥油装饰，在月亮上写上吉祥天母的秘密名字。在太阳上用朱砂写上秘密的莲花名字。镇压嘎布札（一种恶鬼）的方法是：在自己坐着的左边挖一个三角形的坑。在里面放一个恶鬼林伽，用金刚交杵封住坑口，用左脚踩住。这样观想：在朵玛供养之后，将嘎布札（一种恶鬼）融入林伽中，然后猛击。
在东北方向观想一个九层头盖骨堆砌的城堡。城堡的东面用人等面孔的头盖骨做成，南面用马等蹄子的头盖骨做成，西面用鸟等爪子的头盖骨做成，北面用野兽等牙齿的头盖骨做成。在里面观想充满尘土和黑暗。在里面按照仪轨生起芝麻。不要间断大量油脂的烟。童子橛指的是，对于未满十六岁的年轻男子，没有作为容器保存菩提心，而是用手淫射出的东西。人王果。

【English Translation】
Napa (navel) and, located on the mountain above the navel chakra. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) transforms into a vajra cross. Completely suppress with the vajra. Meditate and recite the mantra seven thousand times. The body to be subdued will become stiff. Do not have any doubts about this. The activity of the Black Vajra. The accomplishment of making the body stiff is complete.
Sangtor (incense offering) and, the method of suppressing Gabdre (a type of evil spirit).
The instruction of the Lotus Vision Garland.
Sangtor (incense offering) and, the method of suppressing Gabdre (a type of evil spirit). The Sangtor (incense offering) of Pal Lhamo (Glorious Goddess) and, suppressing Gabdre (a type of evil spirit), and the vows of practice, these three. Make seven portions of barley flour into torma. Place a vase in the center. Tie five colored silks and a finger ring on a red rooster. Write the practice mantra on a mirror with four lotus petals. Place the white and red five bodhicittas in the center. Draw a wheel,
and insert. Mix white goat's milk, white cow's milk, and human milk into flour. Make a shape of a king's heart. Wrap it with five colored silks and place it in the decorations of the vase's mouth. Visualize a glorious goddess, red and yellow, radiant. Make a tent-shaped torma with half a bre of tsampa. Make three heart-shaped torma with a handful of tsampa, placing the tips upwards. On the left, place a heart shape that was killed by a black knife. On a castle-shaped torma, place a food offering, decorate it with butter, and write the secret name of the goddess on the moon. Write the secret lotus name on the sun with vermilion. The method of suppressing Gabdre (a type of evil spirit) is: dig a triangular pit on the left side where you are sitting. Place an evil spirit linga inside, seal the pit with a vajra cross, and step on it with your left foot. Visualize this: after the torma offering, merge the Gabdre (a type of evil spirit) into the linga, and then strike.
In the northeast direction, visualize a castle made of nine layers of stacked skulls. Visualize the east side of the castle made of skulls with faces of humans, the south side made of skulls with hooves of horses, the west side made of skulls with claws of birds, and the north side made of skulls with fangs of wild animals. Visualize a swirling darkness inside. Generate sesame seeds inside as described in the text. Do not interrupt the smoke of abundant oil. Boy's peg refers to the semen of a young man under the age of sixteen who has not been kept as a vessel for bodhicitta but has been ejaculated through masturbation. King's fruit.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི་ནལ་ཕྲུག་ལ་བྱའོ། །མཚལ་གྱི་ཤིང་ཐོག་ནི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་མ་ཕོག་པའི་ཟླ་མཚན་ལ་བྱའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དར་དཀར་པོ་ལ་བུ་མོའི་མཚལ་གྱི་ཐིག་ལེ་དགུ་བྱས་ལ་ཚེ་བུམ་གྱི་འོག་ཏུ་བཏིང་། དར་དམར་པོ་ལ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དགུ་བྱས་ལ་ཚེ་བུམ་གྱི་སྟེང་དུ་དགབ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ལ་དར་དཀར་གྱིས་དགབ། མ་མོའི་གཏོར་མ་དང་ཟླ་གམ་ཡང་དགབ། ཡང་བུ་མོ་གཙང་མ་ལ་བསྒྲུབ་པ་པོ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བྱང་སེམས་ལ་བྱའོ༑ ༑ནལ་ཕྲུག་གི་ཤ་ནི་གཏོར་མར་བཞག་གོ ། ཤེལ་ནག་སྤྱི་དཀར་ཞེས་པ་ལུག་ནག་དཔྱི་དཀར་ཡིན་ཏེ། མ་ནི་བདུད་མདོས་ཀྱི་དུས་ན་འཐེམས་སུ་གཞུག །སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྒྲལ་ལོ། །བསྟེན་པའི་ཚེ་ན་དར་སྣས་བརྒྱན་ལ་ཁྱུར་བཞག །དཀར་ནག་ཞེས་པ་ནི། ཚེའི་དུས་སུ་འབྲང་རྒྱས་དཀར་པོ་བཞག །མདོས་ཀྱི་དུས་སུ་འབྲང་རྒྱས་ཟླ་གམ་ནག་པོར་བྱས་ལ་བཞག ། སོལ་བའི་ཕྱེ་དང་ཞེས་པ་ནི། བསད་པའི་
2-2-199a
༄༅། །ངན་སྔགས་ཀྱི་ཡས་བཏགས་ཏེ། གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆེ་སྡེར་དང་། རུས་པ་དང་། བྱ་གཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆུ་དང་སྡེར་མོ་དང་། རུས་པ་དང་བསྲེས་པ་བཏགས་ལ་ཕྱེར་བྱ། མི་རུས་དགུའི་སེན་མོ་ལ་མཚལ་ཏིག་ཏུ་བསམ། ལྷོ་དང་ལྷོའི་ཞེས་པ་མདོས་ཀྱི་ཡས་བཏགས་ཏེ། ལྷོ་རྫས་རས་དང་སྐག །བཙོད་ཞུ་མཁན་དང་། མཚལ་དང་ལྡོང་རོས་གླུ་གང་དང་། བྱ་སྤུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷོ་རྫས་ཅི་སྙེད་དང་། སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད། དབྱི་སྤྱང་། དར་ཟབ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་ཅིང་དཀོར་དུ་ཆེ་བ་དང་། ཁ་ཟས་ཆེ་བའི་བཅུད་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་དང་དྲི་སྟེ། ཨ་རུ་ར་དང་། དུ་རུ་ཀ་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་དྲི་སྣ་ཚོགས་སོ། །རོ་སྟི་ཀ་ར་དང་། བུ་རམ་ལ་སོགས་ཏེ་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁ་དོག་ནི་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། མཚོན་གྱིས་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་དང་། རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་འཚལ་ཏེ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྫས་སུ་བཞག་གོ །མདོས་སུ་བཏང་བའི་དུས་སུ་མིང་གི་མེད་དུ་མི་རུང་ངོ་། །ལྗང་ཁུ་དེ་ཁྲིས་པ་དང་། དམར་པོ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་དམར་ཆེན་ཏེ། བཾ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་དང་༑ མཚོ་སྟེ་མཚོ་ཙམ་དུ་མང་བ་དང་། ལྟུམ་སྟེ་སྙུག་རྒོད་ལ་དར་སྣ་ལྔ། བལ་ཚོན་སྣ་ལྔ་བཏགས་ལ་འབྲང་རྒྱས་ལ་བཙུག་གོ །བཾ་གྱི་སྙིང་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་བཞག་གོ །མ་མོ་བསྒྲུབ་ཅིང་མདོས་བཏང་
2-2-199b
བའི་དུས་སུ་མིང་མེད་དུ་མི་རུང་། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་ཡས་བཏགས་ཚོགས་ཚད་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ། མ་མོ་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་དུས་བསྟན་ཏེ། མ་མོ་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གསལ་བར་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་མ་མོའི་སྲོག་གིས་ས་བོན་མ་དམར་ནག་གསལ་བར་བསྒོམ། དེའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་འཁོར་བར

【现代汉语翻译】
“Ni nal phrug” 指的是男童。“Mtshal gyi shing thog” 指的是未被金刚杵触碰的年轻女孩的初经。在修持的时候，在白色的绸缎上用女孩的初经点九个点，放在长寿宝瓶的下面。在红色的绸缎上用菩提心点九个点，放在长寿宝瓶的上面。用白色的绸缎覆盖长寿穗，也覆盖供品和月牙。此外，“bu mo gtsang ma la bsgrub pa po sbyor ba byas pa'i byang sems”指的是与纯洁的女孩交合后产生的菩提心。“Nal phrug gi sha”指的是放在供品中的男童的肉。“Shel nag spyi dkar”指的是黑羊的白色臀部，在驱魔仪式时被绑起来，修持时被宰杀，供奉时用彩带装饰并放置。 “Dkar nag”指的是，在长寿仪式时放置白色的长寿穗，在驱魔仪式时将长寿穗做成黑色的月牙形并放置。“Sol ba'i phye dang”指的是被杀之人的恶咒，混合各种野兽的爪牙、骨头和各种猛禽的喙、爪子、骨头，磨成粉末。
“Mi rus dgu'i sen mo la mtshal tig tu bsam”指的是将九个人骨的指甲想象成朱砂点。“Lho dang lho'i”指的是驱魔仪式的装饰，包括南方的物品如布料和盐碱、茜草染匠、朱砂和狼毒草，以及各种鸟类的羽毛等南方物品，以及老虎、豹子、熊、旱獭、狼、各种颜色的丝绸，以及贵重的物品，以及富含营养的各种食物和香气，如诃子、杜噜迦等各种香料。“Ro sti ka ra dang”指的是糖和红糖等各种药物，颜色是各种供品，用颜料改变颜色，以及各种具有自身颜色的物品，用于各种祭品。在进行驱魔仪式时，这些名称是必不可少的。“Ljang khu de khris pa dang”指的是绿色、各种血液和大量的红色，如“bam gyi snying khrag dang”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：വം，vam，വം，വം），像海一样多，以及用五种颜色的丝绸和五种颜色的羊毛装饰的芦苇，并将其插入长寿穗中。放置“bam gyi snying khrag”的红色供品。在修持和进行驱魔仪式时，这些名称是必不可少的。然后开始修持装饰圆满的供品，进行普遍的空行母手印，展示念诵和修持的时间，清晰地观想空行母，并在其心中观想一个明亮的太阳轮，在太阳轮的中心清晰地观想空行母的命种字“ma”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ，म，ma，མ），呈深红色，在其周围念诵咒语。

【English Translation】
'Ni nal phrug' refers to a young boy. 'Mtshal gyi shing thog' refers to the first menstruation of a young girl who has not been touched by a vajra. During practice, make nine dots of the girl's first menstruation on a white silk cloth and place it under the longevity vase. Make nine dots of bodhicitta on a red silk cloth and place it on top of the longevity vase. Cover the longevity tassel with white silk, and also cover the offerings and crescent moon. In addition, 'bu mo gtsang ma la bsgrub pa po sbyor ba byas pa'i byang sems' refers to the bodhicitta generated after intercourse with a pure girl. 'Nal phrug gi sha' refers to the flesh of a young boy placed in the offering. 'Shel nag spyi dkar' refers to the white buttocks of a black sheep, which is tied up during the exorcism ritual, slaughtered during practice, and decorated with ribbons and placed during offering. 'Dkar nag' refers to placing a white longevity tassel during the longevity ritual, and making the longevity tassel into a black crescent shape and placing it during the exorcism ritual. 'Sol ba'i phye dang' refers to the evil curse of the killed person, mixing the claws and bones of various wild animals and the beaks, claws, and bones of various birds of prey, and grinding them into powder.
'Mi rus dgu'i sen mo la mtshal tig tu bsam' refers to imagining the nails of nine human bones as cinnabar dots. 'Lho dang lho'i' refers to the decorations for the exorcism ritual, including southern items such as cloth and alkali, madder dyers, cinnabar and wolfsbane, and various bird feathers, as well as tigers, leopards, bears, marmots, wolves, various colors of silk, and valuable items, as well as nutritious foods and fragrances such as Terminalia chebula, Duru-ka, and various fragrances. 'Ro sti ka ra dang' refers to various medicines such as sugar and molasses, the colors are various offerings, changing colors with pigments, and various items with their own colors, used for various sacrifices. During the exorcism ritual, these names are essential. 'Ljang khu de khris pa dang' refers to green, various bloods, and a large amount of red, such as 'vam gyi snying khrag dang' (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思: वं, vam, vam, वं), as much as the sea, and reeds decorated with five colors of silk and five colors of wool, and inserting them into the longevity tassel. Place the red offering of 'vam gyi snying khrag'. During the practice and exorcism ritual, these names are essential. Then begin the practice of decorating the perfect offerings, perform the universal Dakini mudra, show the time of recitation and practice, clearly visualize the Dakini, and visualize a bright sun disc in her heart, and in the center of the sun disc, clearly visualize the Dakini's life seed syllable 'ma' (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, 汉语字面意思: म, म, ma, म), in dark red color, and recite the mantra around it.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྒོམ། བདག་དཔལ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་ནི། བུས་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་དྲིན་ལན་གླན་པ་ལྟ་བུ་ལ། ཚུར་བསྡུ་བ་ནི་མས་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་ལྟ་བུ་ལགས། མ་དངོས་སུ་བསམ་མོ། །འབུམ་མམ། བྱེ་བར་བཟླས་པ་ནི། དཔེར་ན་མ་གྲོང་དུ་སོང་བ་ལ་བུས་བོས་ན་འོང་བ་དང་འདྲ་བར། སྲོག་སྙིང་མང་དུ་བཟླས་ན་མྱུར་དུ་འོང་། ལས་ཅི་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །གྲུབ་པ པའི་རྟགས་བསྟན་པ། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་རྟགས་ནི། སུབ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་དང་། སྨན་ལ་དྲི་འབྱུང་བ་དང་། མུན་ནག་འཐིབས་པ་ཁང་པ་སྒྲ་ཆེམ་ཆེམ་ཟེར་བ་དང་། ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཐབས་ཀྱང་། བྷན་དྷའི་ནང་དུ་སྨན་དང་སྐྱེམས་སྩལ་བ། མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་། 
2-2-200a
༄༅། །མཚལ་ཏིག་ཀྱང་གསལ། དེའི་ཁར་སྙིང་ཁྲག་རྩ་བ་མ་ཉམས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ། །དངོས་གྲུབ་བླང་ཅིང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་བསྲེས་ཏེ་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་ཨ་མྲྀ་ཏར་བཅས་པ། དམ་ཚིག་སྙིང་ཁྲག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་པར་བདག་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་དམ་ཚིག་སྙིང་གི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབྲེལ་བར་བསམ་མོ། །རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཕན་གནོད་ལས་ཀྱི་བདག་མོ་ཞེས་པས། སྐུའང་བཞིར་བསྟན་ཏེ། ཞི་བའི་དུས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱམས་པར་ལྡན་པས། སྐུ་དོག་དཀར་མོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པར་ཞབས་གདུབ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས་པ་རྒྱུད་དྲུག་གི་ཚེ་འགུགས་པ་བསྒོམ། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་སྐུ་དོག་སེར་མོ་བར་སྣང་གི་ཁམས་ན་བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བ་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བ་གཅིག་བསྣམས་པའོ། །སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་རྒྱས་པར་མཛོད། དབང་གི་དུས་སུ་སྐུ་མདོག་ཀྱང་དམར་མོ་ཞལ་རྔམ་ཞིང་གཏུམ་བག་ཏུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་ན་བྷནྡ་མར་གྱིས་བཀང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་བསྣམས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲན་བཞིན་བཀོལ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྡུད་དོ། །དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི་དུས་སུ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ལ་རལ་
2-2-200b
པ་ཡང་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་འབར་བ། ཕྱག་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ནད་གཏོང་ཞིང་སྲོག་བཅད་ནས་ཁྲམ་ལ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཕན་གནོད་བྱེད་པ་ཡང་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཡིན་པས། དབང་དང་དྲག་པོས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡང་རེ་མ་ཏི་ཡིན་པས་ལས་ཀྱི་བདག་མོ་ཞེས་བྱའོ། །མ་མོའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་

【现代汉语翻译】
观修。观想自己为大吉祥主尊，心间亦如是。然后，光芒向外放射，犹如儿子供养母亲，报答恩情；收回光芒，犹如母亲赐予儿子成就。观想上师即是真实的母亲。念诵十万或百万遍咒语，譬如母亲去了村庄，儿子呼唤她便会回来一样，多念诵命根咒，便会迅速降临，赐予所求成就。显示成就的征兆。在修持时获得成就。成就的征兆是：出现巨大的黑色灰烬，发出巨大的声音，药物散发出香味，一片漆黑，房屋发出噼啪声。接受空行母本尊心间的成就。接受成就的方法是：在颅器（Bhanda）中供奉药物和酒，不退失的菩提心，
鲜红的朱砂也清晰可见。此外，还有未受损的心血脉。祈请赐予成就，恳请本尊垂念。接受成就，愿获得所 желаемого 成就。然后混合，加入尸陀林的血和甘露，称为誓言心血，与自己和空行母的舌头一起放置，观想与誓言心的血脉相连。日常的禅定是：利益与损害之主，因此，身相也显示为四种：寂静时，充满慈悲与慈爱，身色为白色，非常美丽，佩戴着脚镯，右手拿着燃烧的铁钩，观想勾召六道众生的寿命。增益时，身色为黄色，以在虚空中绽放的姿态安住。手中拿着装满珍宝的鼬鼠袋。使众生的福德增长。怀爱时，身色为红色，面容威猛，以愤怒的姿态安住。手中拿着装满酒的颅器和智慧宝剑，像奴仆一样役使诸大天神，并将三界摄为己有。在行持猛厉事业时，身色为蓝黑色，头发
也如恐怖般燃烧。手中拿着疾病的袋子和占卜板。向众生散布疾病，断其性命，并在占卜板上记录。如此行持息增怀诛之事业的，即是空行母Ra Ma Ti，以怀爱和诛法行损害的，也是Ra Ma Ti，因此被称为事业之主。获得空行母的成就后，与本尊无二无别，如身体与影子般。

【English Translation】
Meditate. Visualize yourself as the Great Glorious Lord, and likewise in your heart. Then, the rays of light radiate outwards, like a son offering to his mother, repaying her kindness; gathering back the light is like a mother bestowing accomplishments upon her son. Think of the guru as the actual mother. Recite the mantra hundreds of thousands or millions of times, like when a mother goes to the village and returns when her son calls her. Reciting the life-essence mantra many times will bring her quickly, granting the desired accomplishments. Show the signs of accomplishment. Receive the accomplishments during the practice. The signs of accomplishment are: the appearance of a large black ash, the sound of a great noise, the fragrance emanating from the medicine, a thick darkness, and the house making crackling sounds. Receive the accomplishments from the heart of the goddess herself. The method of receiving accomplishments is: offering medicine and alcohol in the skull cup (Bhanda), the undiminished Bodhicitta,
and the bright red vermillion is also clear. In addition, there is the undamaged heart blood vessel. Urge the commitment to grant accomplishments, imploring the deity. Receive the accomplishments and may you obtain the desired accomplishments. Then mix, adding the blood from the charnel ground and nectar, called the Vow Heart Blood, placing it together on the tongues of oneself and the goddess, thinking that it connects to the lineage of the Vow Heart. The daily Samadhi is: the mistress of benefit and harm, thus, the form is also shown in four ways: In peaceful times, full of compassion and love, the body color is white, very beautiful, wearing anklets, holding a burning iron hook in the right hand, visualizing attracting the life of the six realms. In increasing times, the body color is yellow, residing in the manner of blooming in the realm of space. Holding a mongoose bag filled with jewels. Increase the merit of sentient beings. In subjugating times, the body color is red, the face is fierce, residing in a wrathful manner. Holding a skull cup filled with alcohol and a wisdom sword, employing the great gods like servants and gathering the three realms under control. In performing fierce actions, the body color is blue-black and the hair
is also burning like a terrifying flame. Holding a bag of diseases and a divination board. Sending diseases to sentient beings, cutting off their lives, and recording them on the divination board. Thus, the one who performs the actions of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful is the goddess Remati, and the one who harms with subjugation and wrath is also Remati, therefore she is called the mistress of action. Having attained the accomplishment of the Mamo, being inseparable from the deity, like body and shadow.

--------------------------------------------------------------------------------

མི་འབྲལ་ཏེ། མ་མོ་ཉིད་ཀྱང་བདག་ཡིན་པར་བསྒོམ་མོ། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མ་ནི་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། སྙིང་དང་མི་དབང་གི་ཤ་སྦྱར་ཏེ། ནལ་ཕྲུག་གི་བྷན་དྷའི་དུམ་བུའམ་ལྤགས་པའི་ནང་དུ་སྨན་མཆོད་དང་གཏོར་མ་ཡང་དེར་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་བདག་ཅི་ཟ་ཅི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིག་གེ་ཐམས་ཅད་ཡིག་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བསྲེག་སྦྱང་བྱས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། མ་མོའི་འདོད་ཚོགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་ལན་གསུམ་བསྟབ་སྟེ་གཏོར་མའི་ནང་དུ་བརྩལ་ལོ། །དེ་ནས་ནང་ནུབ་སྨན་མཆོད་མི་བཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཉ་དང་ཉི་ཤུ། དུས་དྲུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཆོད། དེ་ལ་འདས་ནས་ཤེ་མོང་ནག་མོ་དང་། བྱ་ནག་མོ་བསྒྲལ་དུས་སུ་ཆགས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྒྱུན་དུ་བགྲང་ངོ་། །ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ལ་ཕན་པར་འདོད་ན་ཚེ་དང་
2-2-201a
༄༅། །མདོས། གནོད་པར་འདོད་ན་ཐུན་དང་ཟོར། སོ་སོའི་ཡས་བཏགས་མ་ནོར་བར་བསག་གོ །སྦོས་པ་དུག་ཐུན། སྐྱུགས་པ་ཁྲག་ཐུན། གཟེར་བ་མདའ་ཐུན། མྱོས་པ་ཡུངས་ཐུན་ནོ། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཡོད་པ་ནི། རང་ལ་མི་གནོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྟ་ནག་པོའི་སྲོག་རྩ་དང་སྙིང་མ་བྲལ་བར་བྱ་བ་དང་། བུ་ཚ་ལ་མི་གནོད་པ་ལུག་གི་སྙིང་དང་། འཁོར་ལོ་མི་སྡང་བ་ཁྱི་དཀར་པོའི་སྙིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་རིང་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཚན་མ་མི་སྟོན་ཁ་མེད་པ་བྱི་ལ་ག་བའི་སྙིང་དང་། བརྒྱད་པོ་འདི་དག་རྒྱུད་ལགས་སོ། །བདུན་པོ་དེ་སྲོག་རྩ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །ལས་བྱེད་ཁ་མེད་པ་བན་ཏེ་བཀའ་ལོག་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་དང་དགུ་པོ་འདི་རྒྱུད་ལགས་སོ། །པད་མ་མཐོང་འཕྲེང་རྩལ་གྱི་གདམས་ངག་གོ །གསལ་པོ་བྱས་སོ། །ཨྠྀི།། །།
༄། །བསྒྲུབ་པའི་དུས།
བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལྷ་མོའི་ཕོ་བྲང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བསད་ཁ་སྔར་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་བཞག་པ་དེའི་མལ་དུ་རཱུ་པ་བཞག ཁ་ཁྱེར་ལ་ལྕགས་ཕུར་བདུན། འཇིམ་པ་ལ་ཐོད་པའི་གཟུགས་ཆུང་ཆུང་བྱས་ནས། ནང་དུ་དུག་ཁྲག་ཐིགས་པ་རེ་རེ་བླུགས་སྟེ། ཕུར་པའི་སོ་གནམ་དུ་བསྟན༑ མགོ་དུག་ཁྲག་ལ་གཏད་དེ། རྩང་གིས་བསྐོར་ཡོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཞག་པ་ཡིན། རྦད་བསད་ཀྱི་དུས། ཕུར་པ་བདུན་དེ། ལས་ཁུང་སྣུར་ཉན་པ་བྱང་ཟུར་དུ་ཡོད་པའི་ནང་ན་ལྷ་དབྱེ་དང་ཐུན་
2-2-201b
བརྡེག་པའི་རཱུ་པ་བཅུག་ཡོད་པ་དེའི་ཁ་ན་སོ་ཐུར་ལ་བསྟན་ནས་བཙུགས་པ་ཡིན། ཕུར་ཐུན་བྱེད་དུས་ལས་ཁུང་གི་རཱུ་པ་དེ་ཤིང་གི་སྐམ་པས་བླངས་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་ལྕགས་སྡེར་གཅིག་གི་ནང་དུ་མགོ་རང་ལ་བསྟན་ཏེ་བཞག །རལ་གྲི་སོར་བཙུད་པ་དེའི་རྩེ་མོ་གཡས་སུ་བསྟན་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་ཡུ་བ་ལ་བཟུང་བཟུང་སྟེ་རཱུ་པ་དེའི་སྐེ་ནས་མནན། དེ་ནས་མདུན་བཟླས

【现代汉语翻译】
不分离，观想自己即是本尊母。日常的朵玛（梵文：Torma，供品）是将各种谷物、各种血、心和人的肉混合，放在小鸟的班杂（梵文：Bhandha，容器）碎片或皮革中，药物供养和朵玛也放在那里。日常生活中，我所吃所用的一切，所有字，所有字，用三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）焚烧净化，加持为五种妙欲，加持为本尊母的欲乐之聚，念诵三遍，放入朵玛中。然后，内部的夜晚药物供养不间断。即使这样没有成就，也在十五和二十，六时中进行意念的激发和供养。在那之后，在黑施蒙（地名）和黑鸟被杀之时，激发誓言。生命的精华要经常念诵。如果想要利益的业，就修长寿和盟誓；如果想要损害的业，就修诅咒和替身朵玛。各自的仪轨不要弄错地积累。膨胀是毒药诅咒，呕吐是血诅咒，刺痛是箭诅咒，麻醉是芥末诅咒。特别殊胜的八种物品是：不损害自己的是黑马的命脉和不离心的；不损害子孙的是绵羊的心；不憎恨眷属的是白狗的心；瑜伽士长寿的是孔雀的旗帜；不显示相的是无口猫的心；这八种是传承。七种是不离命脉的。行事业的是无口班迪（印度教出家人），被判教处死的心的第九种是传承。莲花见鬘的口诀。已经说清楚了。阿底。
修法之时：
修法之时，在女神的宫殿里，将敌人和魔障的杀口，以前放置的头盖骨合口的地方，放置如帕（梵文：Rupa，形象）。开口处用七根铁橛。用泥土做成小小的头盖骨形状，里面倒入毒血滴，橛子的尖端朝上，头对着毒血，依靠墙壁放置。在诅咒杀戮之时，那七根橛子，在工作场所能听到声音的北角里，将放入了神像和诅咒的如帕的开口处，尖端朝下地插入。做橛子诅咒时，从工作场所用木棍取出如帕，放在自己面前的铁盘中，头朝向自己。将剑插入手指，尖端朝右，左手抓住剑柄，按住如帕的脖子。然后念诵仪轨。

【English Translation】
Without separation, contemplate oneself as the deity mother. The daily Torma (Sanskrit: Torma, offering) is made by mixing various grains, various bloods, heart, and human flesh, placing it in a fragment of a small bird's Bhandha (Sanskrit: Bhandha, container) or leather, and the medicine offering and Torma are also placed there. In daily life, everything I eat and use, all letters, all letters, are burned and purified with the three syllables (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), blessed as the five objects of desire, blessed as the assembly of desires of the deity mother, recited three times, and placed in the Torma. Then, the inner night medicine offering is uninterrupted. Even if this is not accomplished, the commitment is aroused and offered at fifteen and twenty, six times. After that, at the time when the black Shemong (place name) and the black bird are killed, arouse the vow. The essence of life should be recited frequently. If you want the karma of benefit, cultivate longevity and oath; if you want the karma of harm, cultivate curses and substitute Tormas. Accumulate each ritual without making mistakes. Swelling is a poison curse, vomiting is a blood curse, stinging is an arrow curse, and anesthesia is a mustard curse. The eight particularly excellent items are: not harming oneself is the lifeline of a black horse and not separating from the heart; not harming offspring is the heart of a sheep; not hating the entourage is the heart of a white dog; the yogi's longevity is the peacock's banner; not showing signs is the heart of a mouthless cat; these eight are the lineage. The seven are inseparable from the lifeline. The one who performs the karma is the heart of the mouthless Bandi (Hindu renunciate) who was executed for heresy, and the ninth is the lineage. The instruction of the lotus seeing garland. It has been made clear. Ati.
Time of practice:
At the time of practice, in the palace of the goddess, place the Rupa (Sanskrit: Rupa, image) in the killing mouth of the enemy and obstacles, where the skull was previously placed together. Insert seven iron pegs into the opening. Make small skull shapes with clay, pour drops of poisonous blood into them, with the tips of the pegs facing up and the head facing the poisonous blood, placing them against the wall. At the time of cursing and killing, those seven pegs, in the north corner of the workplace where sounds can be heard, insert the opening of the Rupa that contains the deity image and the curse, with the tips facing down. When doing the peg curse, take the Rupa out of the workplace with a wooden stick, place it in a metal plate in front of you, with the head facing you. Insert the sword into your fingers, with the tip facing right, grab the hilt with your left hand, and press down on the neck of the Rupa. Then recite the ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་ས་མ་ཡ། དུན་ཏིམ་མ་བྷྱོ། ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད་བྷྱོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། ཅེས་བཟླས་ཤིང་ཕུར་པ་གཅིག་བླངས་ནས་སྣེ་མོ་ཁྲག་དང་དུག་ཐུན་ལ་བགྲེས་ཏེ་རཱུ་པའི་སྤྱི་བོར་འདེབས། ཡང་གོང་གི་སྔགས་དེ་གསུམ་ལ། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ས་རྦད་ཅེས་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་བླང་། ལག་གི་སྡུན་མའི་ཕུར་པ་དང་གཉིས་ཀ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རཱུ་པའི་མགྲིན་པར་གདབ། སྔགས་དེ་བཞི་བཞི་ལ། གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། གཏུབ་ཅེས་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་བླངས། ལག་གི་གཉིས་དང་གསུམ་པོ་མཉམ་དུ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རཱུ་པའི་སྙིང་གར་གདབ། སྔགས་དེ་ལྔ་ལ་མྱོགས་མུགས་རྦད་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་བླངས། ལག་གི་ཕུར་པ་གསུམ་དང་བཞི་པོ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རཱུ་པའི་ལྟེ་བར་གདབ། སྔགས་དེ་དྲུག་ལ། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་
2-2-202a
༄༅། །བླངས། ལག་གི་ཕུར་པ་བཞི་དང་ལྔ་པོ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རཱུ་པའི་གསང་བར་གདབ། སྔགས་དེ་བདུན་ལ། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་བ་དུ་རྦད་བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་བླངས། ལག་གི་ཕུར་པ་ལྔ་དང་དྲུག་པོ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། ལག་པ་གཉིས་ལ་གདབ། སྔགས་དེ་བརྒྱད་ལ། ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད། བཏགས། ཕུར་པ་གཅིག་ལེན། ལག་གི་དྲུག་དང་བདུན་པོ་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་གདབ། དོན་ལ་བོད་རྦད་གཉིས་ཀྱི་བཤམ་དུ། དྲག་སྔགས་གཟེར་བདུན་དེ་ལ་ཤད་བར་བདུན་ཡོད། དེ་རེ་རེ་ལ་གོང་མ་ལ་བཏགས་པ་དང་། ཕུར་པ་རེ་ལེན་ནས་ཕུར་པ་ཚོ་ལག་ན་བསོག་ཅིང་། གནས་བདུན་དུ་བརྡེག་པ་ཡིན། བདུན་བཟླས་ཟེར་བ་དེ་བོད་རྦད་གཉིས་ལ་དྲག་སྔགས་གཟེར་བདུན་དེ་ལྟར་བཏགས་ཤིང་། བདུན་མ་ཚང་བར་མ་ལུས་པར་བཟླ་བ་ལ་ཟེར། བདུན་སྦྲེལ་ནི། སྔགས་གཅིག་ལ་གཅིག་འཐུད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཕུར་པ་རེ་ལེན་པ་ལ་ཟེར། བདུན་སྒྲོལ་ནི། རཱུ་པའི་གནས་བདུན་ལ་རིམ་ལྟར་བརྡེག་པ་དེ་ལ་ཟེར། བདུན་གྱིས་བདུན་ལ་བརྡེག་པ་ནི། ལྕགས་ཕུར་བདུན་དེ་རྩགས་པ་གཅིག་བྱེད་ན་ལག་ཏུ་བཟུང་། རྩེ་མོ་རྣམས་དུག་ཁྲག་ལ་བགྲེས་ནས། མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་སོགས་ཀྱིས་འབོད་པ་དང་། རག་མོ་རག་མོ་སོགས་རྦད་པ་དང་། ༀ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་
2-2-202b
ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད། རཱུ་པའི་སྤྱི་བོར་གདབ། དེ་བཞིན་སྔགས་ཚར་རེ་བཟླ་ཞིང་མགྲིན་པ་སོགས་གནས་རྣམས་སུ་གདབ་པ་ཡིན། དོན་ལ་འབོད་རྦད་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚར་བདུན་འགྲོ་བ་ཡིན། གཟིགས་ཚར་ནས་ཡིག་གེ་མེ་ལ་ཕུལ།། །།
༄༅། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄༅། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བླ་མ་ལྷ་རྗེ་སྣུབས་ཀྱི

【现代汉语翻译】
念诵‘མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་ས་མ་ཡ། དུན་ཏིམ་མ་བྷྱོ། ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད་བྷྱོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད’，然后取出一根金刚橛，用尖端蘸上血和毒药，刺入ᱨཱུ་པ་（Rūpa，色）的头顶。再将上面的咒语念诵三遍，加上‘སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ས་རྦད་’。取出一根金刚橛，将手中的金刚橛和另一根都蘸上毒血，刺入ᱨཱུ་པ་（Rūpa，色）的喉咙。将咒语念诵四遍，加上‘གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། གཏུབ་’。取出一根金刚橛，将手中的两根和第三根一起蘸上毒血，刺入ᱨཱུ་པ་（Rūpa，色）的心脏。将咒语念诵五遍，加上‘མྱོགས་མུགས་རྦད་’。取出一根金刚橛，将手中的三根和第四根蘸上毒血，刺入ᱨཱུ་པ་（Rūpa，色）的肚脐。将咒语念诵六遍，加上‘སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད་’。取出一根金刚橛，将手中的四根和第五根蘸上毒血，刺入ᱨཱུ་པ་（Rūpa，色）的秘密处。将咒语念诵七遍，加上‘ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་བ་དུ་རྦད་’。取出一根金刚橛，将手中的五根和第六根蘸上毒血，刺入双手。将咒语念诵八遍，加上‘ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད’。取出一根金刚橛，将手中的六根和第七根蘸上毒血，刺入双脚。意思是，在‘བོད་རྦད་’（藏语发音）的两种用法中，猛咒七钉有七个停顿。每一个停顿都与上面的内容相关。取出一根金刚橛，将金刚橛握在手中，刺入七个位置。所谓的念诵七遍，是指像这样将猛咒七钉加在‘བོད་རྦད་’（藏语发音）的两种用法上，在没有念诵完整七遍之前，不要遗漏任何一个。七连是指，一个咒语接一个咒语地念诵，同时取出一根金刚橛。七度解脱是指，依次刺入ᱨཱུ་པ་（Rūpa，色）的七个位置。七钉钉七处是指，如果将七根铁金刚橛做成一个整体，握在手中，将尖端蘸上毒血，念诵‘མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་’等，以及‘རག་མོ་རག་མོ་’等，还有‘ༀ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་’，‘ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད’，刺入ᱨཱུ་པ་（Rūpa，色）的头顶。同样，每念诵完一遍咒语，就刺入喉咙等位置。意思是，‘འབོད་རྦད་’等所有都要进行七遍。看完后，将文字烧掉。
自生女王的修法
自生女王的修法。喇嘛拉杰·努布的...

【English Translation】
Recite ‘མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་ས་མ་ཡ། དུན་ཏིམ་མ་བྷྱོ། ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད་བྷྱོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད’，then take a vajra stake, dip the tip in blood and poison, and stab the top of the head of Rūpa (Form). Then recite the above mantra three times, adding ‘སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ས་རྦད་’. Take a vajra stake, dip both the vajra stake in your hand and another one in poison blood, and stab the throat of Rūpa (Form). Recite the mantra four times, adding ‘གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། གཏུབ་’. Take a vajra stake, dip the two and third ones in your hand together in poison blood, and stab the heart of Rūpa (Form). Recite the mantra five times, adding ‘མྱོགས་མུགས་རྦད་’. Take a vajra stake, dip the three and fourth vajra stakes in your hand in poison blood, and stab the navel of Rūpa (Form). Recite the mantra six times, adding ‘སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད་’. Take a vajra stake, dip the four and fifth vajra stakes in your hand in poison blood, and stab the secret place of Rūpa (Form). Recite the mantra seven times, adding ‘ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་བ་དུ་རྦད་’. Take a vajra stake, dip the five and sixth vajra stakes in your hand in poison blood, and stab both hands. Recite the mantra eight times, adding ‘ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད’. Take a vajra stake, dip the six and seventh vajra stakes in your hand in poison blood, and stab both feet. The meaning is that in the two usages of ‘བོད་རྦད་’ (Tibetan pronunciation), the fierce mantra seven nails have seven pauses. Each pause is related to the above content. Take a vajra stake, hold the vajra stakes in your hand, and stab the seven places. The so-called reciting seven times means adding the fierce mantra seven nails to the two usages of ‘བོད་རྦད་’ (Tibetan pronunciation) like this, and do not omit any before reciting the complete seven times. Seven connections mean reciting one mantra after another and taking a vajra stake at the same time. Seven liberations mean stabbing the seven places of Rūpa (Form) in order. Stabbing seven places with seven nails means that if the seven iron vajra stakes are made into one whole, hold them in your hand, dip the tips in poison blood, and recite ‘མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ་’ etc., and ‘རག་མོ་རག་མོ་’ etc., and ‘ༀ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་’, ‘ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུམ་སྲོག་ལ་རྦད’, and stab the top of the head of Rūpa (Form). Similarly, each time you finish reciting a mantra, stab the throat and other places. The meaning is that all ‘འབོད་རྦད་’ etc. must be performed seven times. After reading, burn the text.
The Sadhana of the Self-Arisen Queen
The Sadhana of the Self-Arisen Queen. By Lama Lhaje Nub...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏེར་མའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདུད་འདུལ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དོན་མན་ངག་ཏུ་ཕྱུང་ལ། མ་མོ་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་ཐུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། དེ་ཡང་གཉིས། ལྷ་འཛབ་དང་། དགྲ་འཛབ་བོ། །དེ་ལ་ལྷ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། བ་སུ་ཏ་སུམ་བསྒྲིལ་དུ་བཀལ་བས་གཟུངས་ཐག་བྱས་ཏེ། སྦྱིན་དང་ཁྲག་གིས་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་སྦྱར་ཏེ། བདག་གི་སྲིན་ལག་ལ་བཏང་སྟེ་བསྒོམ་པ་ནི། བདག་གི་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་གའུའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐེ་བོང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡིག་གེ་མ་སྨུག་པོའི་ས་བོན་གསལ་བར་བསྒོམ་ལ། དེའི་མཐའ་མ་ན་ཕར་ལ་བཟླ་བར་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། གཟུངས་ཐག་དེ་སྲོག་
2-2-203a
༄༅། །རྩའི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའམ། གསེར་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་ཁོང་སྟོང་དུ་ཡོད་པའི་ནང་དུ་མ་སྨུག་པོའི་འོད་འཕྲོས་པས། ཕར་སྤྲོས་པས་བུས་མ་མོ་ལ་མཆོད་པར་བསམ། ཚུར་འདུས་པས་མས་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བསམ་ལ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། འཕྲོ་འདུ་ནི་འགལ་མེ་གླད་ལ་བསྐོར་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བསམ་མོ། །བདག་སྐྱོ་བའི་ཚེ་ན་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ལ་གཏད། གྲོགས་མེད་ན་ཕུར་པ་གཅིག་ལ་གཏད་དེ། ཕུར་པ་མའི་སྐུར་བསྒོམ། དེ་ནི་ལྷ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་དགྲ་འཛབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ནི། མ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། བོང་བུ་ག་དམར་དང་། མཛོ་རྟོལ་དང་། ཁྱི་ལ་ཞོན་པའི་བུད་མེད་རལ་ནག་ཅན་མང་པོས་ལག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཏེ། དགྲ་བོ་བཀུག་ཅིང་ཤེས་པ་ལིང་ག་ལ་གཏད་པར་བསམ་མོ། ཁྲག་རླངས་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་ཡང་བཏང་ངོ་། །ཞིང་ལྤགས་བརྡབས། བྲང་བརྡུང་། ཆོ་ངེས་བཏབ། མ་ཉེས་པའི་ཤགས་དང་། ཐུན་མཚམས་སུ་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ནས་བཏོན་པའི་བསྟོད་པ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཞེས་པ་བཏང་ངོ་། །དགྲ་འཛབ་བོ། འཛབ་དགོངས་ནི། དེ་ནས་རྟགས་བྱུང་པ་དང་། རྦད་པའི་སྙིང་པོ་ནི། རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་དུན་ཏིང་ཧེར་མ་ཧེད། ཞེས་བཟླས་སོ། །དེའི་དགོངས་པ་ནི། དགྲ་འཛབ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ལ་ཕུར་འཛབ་སྔགས་
2-2-203b
ལ༑ ཛ་རེ་མ་ཏི་པ་ཤཾ་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་བི་རིལ་རྦད། པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཐིམ་རིལ་རྦད། ཅེས་པའི་དགོངས་པ་ནི། ཕྱི་སྣོད་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་བཅུད་ཕུར་པའི་ལྷ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པས་བཀང་ནས༑ གང་ལ་དམིགས་པ་དེའི་དབང་པོ་བཀུག་ནས་ནང་གྲོལ་ཐམས་ཅད་གཏུབས་པར་

【现代汉语翻译】
'gter ma'o（伏藏）. བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ（顶礼薄伽梵吉祥饮血王尊）.！
《降伏魔众自生女王之修法》，从中提取了要诀，揭示了玛姆生命之命根秘密真言：ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་ཐུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཡཀྵ། མ་ཧཱ་ཏིཀྵྞ་ནག་མོ་དུན་བྷྱོ།（Trag Raksha Mahi Thunbhyo. Maha Kali Yaksha. Maha Tikshna Nagmo Thunbhyo.）
此法分为两种：息灾念诵和诛敌念诵。
关于息灾念诵的观想：将三根缠绕的婆 সু陀（梵文，Vasudhā，地）线作为持诵线，用供品和血涂在玛姆的心间，然后通过自己的小指进行观想：观想自己的จิตตะ（藏文，梵文天城体，Citta，心）宝匣中，在如拇指大小的日轮之上，清晰地观想深蓝色种子字མ་（藏文，梵文天城体，ma，无），并观想其周围环绕着十七个需要念诵的字母。观想持诵线是命脉的自性，如同三股金线缠绕，内部充满空性，深蓝色的光芒从中散发出来。向外放射时，观想自己以供品供养玛姆；向内收摄时，观想玛姆将成就赐予自己。念诵时，观想光芒的放射和收摄如同火星在磨石上旋转一般。当自己感到疲惫时，可以将念诵托付给修法的道友；如果没有道友，则可以托付给一根橛，将橛观想为玛姆的形象。这就是息灾念诵的观想。
关于诛敌念诵的观想：从玛姆心间的毛孔中，涌现出许多骑着驴、红牦牛和狗的黑发女子，她们手持各种武器，勾摄敌人，并将敌人的意识束缚在林伽（男性生殖器象征）之上。同时，释放出鲜血、蒸汽和大量脂肪的烟雾。拍打田地和皮肤，捶胸顿足，发出哀嚎，进行无端的谩骂。在念诵的间隙，念诵从贡布（护法）续部中提取的赞颂文：‘于如劫火般燃烧的浩瀚之中……’。这就是诛敌念诵。念诵的观想与诛敌念诵相同。
接下来是出现验相和降伏的精华：རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་དུན་ཏིང་ཧེར་མ་ཧེད།（Ragmo Ragmo Mama Thunting Herma He）。念诵此咒。
其观想与诛敌念诵相同。
接下来是橛念诵的真言：ཛ་རེ་མ་ཏི་པ་ཤཾ་རྩ་ལ་ཛཿཛཿ ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་བི་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་བི་རིལ་རྦད། པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཐིམ་རིལ་རྦད།（Dzare Mati Pasa Tsala Dza Dza Nagmo Dragpoi Nyingla Thumril Rab. Nagmo Dragpoi Sogla Biril Rab. Nagmo Dragpoi Sogla Biril Rab. Nagmo Dragpoi Tsala Biril Rab. Nagmo Dragpoi Dhugla Biril Rab. Pasa Tsapa La Maraya Thimril Rab.）
此咒的观想是：外观为三角形燃烧的宫殿，内部充满橛的形象，三面六臂，勾摄所针对之人的感官，斩断所有内在的障碍。

【English Translation】
'gter ma' (Treasure). Homage to Bhagavan, the glorious King who drinks blood!
The Sadhana of the Self-Arisen Queen Who Subdues Demons, extracting the essential instructions and revealing the secret mantra of the life-essence of the Mamo: Trag Raksha Mahi Thunbhyo. Maha Kali Yaksha. Maha Tikshna Nagmo Thunbhyo.
This is divided into two: peaceful recitation and wrathful recitation.
Regarding the contemplation for peaceful recitation: Make a recitation cord by twisting three strands of Vasudha (Earth). Smear it with offerings and blood at the heart of the Mamo, and then contemplate through your own little finger: In the precious Citta (Mind) casket of myself, on a sun disc the size of a thumb, clearly visualize the dark blue seed syllable ma (无), and contemplate it surrounded by seventeen letters to be recited. Contemplate that the recitation cord is the nature of the life force, like three strands of gold thread twisted together, with emptiness inside, radiating dark blue light. When radiating outwards, contemplate that you are offering to the Mamo with offerings; when gathering inwards, contemplate that the Mamo is bestowing accomplishments upon you. Recite while contemplating the radiation and gathering of light, like sparks rotating on a grindstone. When you feel tired, you can entrust the recitation to a Dharma friend; if there is no friend, you can entrust it to a single kīla (ritual dagger), contemplating the kīla as the form of the Mamo. This is the contemplation for peaceful recitation.
Regarding the contemplation for wrathful recitation: From the pores of the hair on the heart of the Mamo, emerge many black-haired women riding donkeys, red yaks, and dogs, holding various weapons in their hands, hooking the enemy and binding their consciousness to the lingam (phallic symbol). At the same time, release smoke of blood, steam, and a large amount of fat. Clap the fields and skin, beat the chest, wail, and engage in unwarranted abuse. In between recitations, recite the praise extracted from the Gongpo (Protector) Tantra: 'In the midst of the vastness burning like the fire of the eon...' This is wrathful recitation. The contemplation for recitation is the same as for wrathful recitation.
Next is the essence of the arising of signs and subjugation: Ragmo Ragmo Mama Thunting Herma He. Recite this mantra.
Its contemplation is the same as wrathful recitation.
Next is the mantra for the kīla recitation: Dzare Mati Pasa Tsala Dza Dza Nagmo Dragpoi Nyingla Thumril Rab. Nagmo Dragpoi Sogla Biril Rab. Nagmo Dragpoi Sogla Biril Rab. Nagmo Dragpoi Tsala Biril Rab. Nagmo Dragpoi Dhugla Biril Rab. Pasa Tsapa La Maraya Thimril Rab.
The contemplation for this mantra is: The outer appearance is a triangular burning palace, filled inside with the forms of the kīla, three faces and six arms, hooking the senses of the one targeted, and cutting off all inner obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་ཞིང་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་བསད་ལས་བྱ་སྟེ། ཕུད་བཏང་། མ་ཉེས་པའི་དབང་གཟུགས། བདེན་པ་བདར་ལ་ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་བཏང་། དམར་ཆེན་སྦྲེང་ལ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལས་བཅོལ། བསྐུལ་བཏང་ལ་ཤེས་པ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ། ཕུར་བསྐོར་བྱ། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ། སྦྱོར་བ་གཞོམ། ལྕགས་ཕུར་ལྷ་མོ་རང་དུ་བསྒོམས་ལ་གདབ་པོ། །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས། གཟེར་སྔགས་བདུན་པ་འདི་གདབ་པོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་རུ་ཎ་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མྱོགས། རྨུགས་རྨུགས་རྦད། སྙིང་ཁྲག་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཧུར་ཐུམ། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། བདག་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་རལ་གྲིས་ལིང་ག་མནན་ལ། གཡས་པའི་ཕུར་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ལ་བཏབ་པོ། །བདག་
2-2-204a
༄༅། །གི་ཁར་ཤ་ཆེན་མུར། ཞེ་སྡང་བསྐྱེད་ལ་གདབ་པོ། །གཏད་པའི་ལྟ་བ་ནི་འདྲེ་བ་ལྟར་བྱའོ། །སྟབས་པ་ནི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟོར་འཕང་ངོ་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་བཀོད་དུ་མེད། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ཆག་གང་བ་ལ་མ་མོ་མངའ་གསོལ་ལ་གཟུགས། ཤིང་ལོ་ལ་མིང་བྲིས་སྐུད་པ་སྔོ་དམར་བཏགས་ལ་ཁར་བ་ལ་གདགས། བ་ལིམ་གཉིས་བྱ། བྱ་ལུག་ནག་མོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༑ རྟགས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་ནང་དུ་དགྲ་ཁུགས་པའི་རྗེས་འོང་། དུས་དེར་ཁྱི་དང་བུད་མེད་མི་བསྙེན། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པ་དང་ལིང་ག་ཕུར་པས་གདབ་ལ་གཏུབས་ལ་བ་ལིམ་སྟབས། འཁོར་ལོ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་སྦ། བསྲེག་མནན་གྱིས་མཇུག་བསྡུའོ། །ལག་ལེན་མངོན་རྟོགས་གསང་བ་དམ་པ་ལྷ་རྗེ་སྣུབས་ཀྱི་ཐུགས་གཏེར། གནག་པའི་མཚོན་ཆ། སྣོད་དང་ལྡན་པ་དང་། བླ་མ་མིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་བསྲུང་བ་ལ་ཤོད། ས་མ་ཡཱ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཏྲི་ནི་ཙ་ཏི་ཀུ་རུ་ཐུམ། བུ་གར་ཏི་ར་ཏྲེ་གཤིན་ཏྲི། ཀ་ལི་ཏ་ཛ། ཏྲག་རཀྵ་ཁ་མུན་ཏྲ། སྙིང་ཁ་རག་བཛྲ་དུན་བྷྱོ་བྷྱོ། རག་མོ་ཁ་རཀྵ་ཙིཏྟ་ཁ་ལ་རཀྵ་སེ་དུན། མཱ་ར་ཡ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རཀྟ་མཱ་ར་ཡ་དུམ་དུམ་སེན་བྷྱོ་ཏྲི་ནན་འདིར་ཡམ་ཤག་སེན་སེན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་ཀེ་ཙེ་གསུམ་བསྲེས་ལ་བསྔགས་ཅིང་། བྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་ག་ལ་བྲབ་
2-2-204b
པོ༑ ༑སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པའམ་ལྕགས་ཕུར་གནས་བདུན་དུ་གདབ་པོ། །གསང་སྔགས་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་གསང་བ་དམ་པའོ། །རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། །།
༄༅། །དཔལ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །
༄། །མདོས་དང་བསྐང་བཤགས།
༄༅། །དཔལ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གཏེར་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཕྲིན་ལས་མངའ་བདག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ། །གུས་པར་བཏུད་དེ་བསྟན་པ་རྒྱས་བྱའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་བསྒྲུབ་པའི་གསལ་བྱ

【现代汉语翻译】
思考并念诵。然后进行诛杀仪式：献出祭品，以无辜者的形象作为替身，焚烧以真理为基础的油脂和浓烟，进行盛大的血祭，将所有空行母都委以重任，发出指令，将意识融入林伽（linga，男性生殖器的象征）中。绕着普巴（phurba，金刚橛）旋转，分开结合，摧毁结合。观想铁普巴为女神本身，然后刺入。这也是通过身、语、意的加持，刺入这第七个橛钉咒语。
嗡 班杂 嘎汝纳 惹巴达（Om Vajra Karuna Rabada）。（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）心血肉泥 惹巴达（）。切断 慈塔（citta，心） 惹巴达（）。妙 妙（）。穆 穆（）。心血入口 惹巴达（）。肉块 塞那 塞度 惹巴达（）。呼尔 吞（）。生命 马拉雅 惹巴达（）。我用左手的剑按住林伽，用右手的普巴尖端涂上血，然后刺入。我的卡尔夏 钦穆尔（khar sha chen mur）。
生起嗔恨心，然后刺入。专注的目光要像恶魔一样。姿势如常。然后投掷朵玛（zor，食子）。坛城中没有神灵的形象。在坛城中央，放置一棵长满荆棘的树，树干要足够粗，并在上面安放空行母的形象。在树叶上写上名字，系上蓝红色的绳子，挂在卡尔瓦（khar ba）上。制作两个巴林（balim，供品）。用黑色的山羊和绵羊来满足誓言。征兆是：坛城中央的三角形中会出现敌人被俘虏的痕迹。那时不要靠近狗和女人。当修行完成时，用普巴刺入并切断林伽，然后放置巴林。将法轮埋在敌人的方向。以焚烧和镇压来结束。这个实修是甚深秘密的证悟，是拉杰 努布（Lhaje Nub）的心意伏藏，是黑色的武器。要告诉那些有资格的人，像保护眼睛的瞳孔一样保护它。萨玛雅（Samaya，誓言）。嘉 嘉 嘉（Gya Gya Gya）。
特里尼 匝地 库汝 吞（Tri ni tsa ti ku ru thum）。布嘎 迪拉 哲辛 哲（Bu gar ti ra tre shing tre）。卡利 达扎（Ka li ta dza）。扎 惹叉 卡门 哲（Trag Raksha Kha mun tre）。心 卡拉 班杂 顿 贝 贝（Nying kha rag badzra dun bhio bhio）。拉莫 卡 惹叉 慈塔 卡拉 惹叉 塞顿（Rag mo kha raksha tsitta kha la raksha se dun）。马拉雅 心血肉泥 卡拉 惹达 马拉雅 顿 顿 塞 贝 哲南 迪尔 扬 夏 塞 塞 马拉雅 啪 啪（Maraya nying thrak tshal pa kha la rakta maraya dum dum sen bhio tri nan dir yam shag sen sen maraya phat phat）。将芥末、黑芥末和藏红花混合在一起念诵，然后击打在坟墓的林伽上。用桑丹木（seng deng）或铁普巴在七个地方刺入。秘密咒语就像剃刀一样，是甚深秘密。嘉 嘉 嘉（Gya Gya Gya）。
莲花明妃（Pal Remati）的命修口诀。
朵玛（mdos）和忏悔文（bskang bshags）。
莲花明妃（Pal Remati）的命修口诀。三世诸佛与真实的上师，成就之宝藏 本尊 空行母众，事业之主 具德天女，恭敬顶礼 为了教法昌盛，为了成就自生女王的修行，阐明。

【English Translation】
Think and recite. Then perform the killing ritual: offer sacrifices, use the image of an innocent as a substitute, burn the grease and thick smoke based on truth, perform a grand blood sacrifice, entrust all the Dakinis with responsibilities, issue instructions, and merge consciousness into the lingam (symbol of the male genitalia). Rotate around the phurba (vajra stake), separate the union, and destroy the union. Visualize the iron phurba as the goddess herself, and then stab it in. This is also through the blessings of body, speech, and mind, stabbing in this seventh peg mantra.
Om Vajra Karuna Rabada. (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) Heart blood flesh mud Rabada (). Cut Citta (mind) Rabada (). Miyo Miyo (). Mu Mu (). Heart blood entrance Rabada (). Flesh block Sena Sedu Rabada (). Hur Thun (). Life Maraya Rabada (). I press the lingam with the sword in my left hand, smear the tip of the phurba in my right hand with blood, and then stab it in. My Khar Sha Chen Mur.
Generate hatred, and then stab it in. The focused gaze should be like a demon. The posture is as usual. Then throw the zor (effigy). There are no images of deities in the mandala. In the center of the mandala, place a thorny tree, the trunk of which should be thick enough, and place the image of the Dakini on it. Write the name on the leaves, tie blue and red ropes, and hang them on the Khar ba. Make two balim (offerings). Use black goats and sheep to fulfill the vows. The sign is: in the triangle in the center of the mandala, there will be traces of the enemy being captured. At that time, do not approach dogs and women. When the practice is completed, stab and cut the lingam with the phurba, and then place the balim. Bury the wheel in the direction of the enemy. End with burning and suppression. This practice is the realization of profound secrets, the mind treasure of Lhaje Nub, and the black weapon. Tell those who are qualified, and protect it like protecting the pupil of the eye. Samaya (vow). Gya Gya Gya.
Tri ni tsa ti ku ru thum. Bu gar ti ra tre shing tre. Ka li ta dza. Trag Raksha Kha mun tre. Nying kha rag badzra dun bhio bhio. Rag mo kha raksha tsitta kha la raksha se dun. Maraya nying thrak tshal pa kha la rakta maraya dum dum sen bhio tri nan dir yam shag sen sen maraya phat phat. Mix mustard, black mustard, and saffron together and recite, and then strike the lingam in the tomb. Stab in seven places with seng deng wood or iron phurba. The secret mantra is like a razor, it is a profound secret. Gya Gya Gya.
The life practice mantra of Pal Remati.
Tormas (mdos) and Confession (bskang bshags).
The life practice mantra of Pal Remati. All Buddhas of the three times and the true Guru, the treasure of accomplishments Yidam Dakini assembly, Lord of activities Glorious Goddess, respectfully prostrate in order to flourish the Dharma, in order to accomplish the practice of the self-born Queen, clarify.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་འདི། །བླ་མའི་གསུང་ལས་བྱུང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ། །དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས། ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས། དུར་ཁྲོད་དམ། ཆུ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་འམ། གསུམ་འདུས་པའི་རྩེའམ། བྲག་ནག་པོ་རྒྱའོ་འམ། དམར་པོ་ཟངས་འདྲ་བའི་དྲི་མ་ལ་སོགས་པ། ཤིན་ཏུ་དབེན་པར། ཕྱིའི་བཤགས་པ་ལྷ་འདྲེ་ལ་ཆུ་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་། པང་ཀོང་འདོན་པ་ལ་སོགས་བྱས་ནས། གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་བཙུགས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིར་བསྒོམ་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་། བཀའ་བསྒོ། ཕྱི་མཚམས་བཅད་ནས་ནང་གི་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བཤམས། མཚོན་ཆ་ལྔ་
2-2-205a
༄༅། །དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུས་མཚམས་བཅད། ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་བསྲང་བཤགས་པ་ལ་སོགས་དམ་སྲི་ཕྲེ་ཕུར་ནག་མོ་དང་བྱ་མཆུ་ལ་གནོན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་མཐོ་དམན་ཅི་རིགས་པ་གཅིག་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་མཐའ་རས་སོར་གསུམ་ཙམ་དོར་ལ། བཟླུམ་ཡར་ལ་སོར་བཞི་བརྩིག་ལྕགས་ཁ་ཆུ་རིས་ཡུལ་པོར་བསྐོར་བ་མཚོ་མུ་ལེ་མཐིང་གི་ངོ་བོ་ཡིན། གྲུ་བཞི་ནི་ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། སྒོ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་ལ། ཤིང་ཡོངས་འདུལ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང་། བྱ་སྣ་ཚོགས་ཏེ་དུར་བྱ་མཆུ་རིང་དང་། བྱ་རོག་དང་འུག་པ་ལ་སོགས་སྟག་དང་སེང་གེ་དང་། དོམ་དང་། དྲེད་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་། ལྕེ་སྤྱང་ནག་མོ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་མ་རྩིག་པ་ནི་ཡར་སོར་བཞི་རྩིབས་བརྒྱད་དང་མདའ་གང་བྱ། མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའི་བྲག་ཕུག་གི་ངོ་བོ་སྔོ་ནག་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླུམ་ཡར་སོར་བཞི་བརྩིག་པོར་བསྐོར་བ་བརྩིག་པ་ནི། མེ་རླུང་དམར་ནག་མེ་རི་རླུང་རི་ཁྲི་འཚུབ་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ནང་སོར་བཅུ་གཅིག་པ་ཉི་ཤུ་བསྐོར་བའི་གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་གང་བརྩེགས་མ་བང་རིམ་གསུམ་པ། ནང་སོར་བཞིས་ཕྱི་ནག་དམའ་བ་ནང་དམར་པོ་བྱ་བརྩིག་པ་ནི། ཐོད་པའི་མཁར་གྱི་ངོ་བོ། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་མའི་ཕོ་བྲང་དུ་འདོད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ལ་དུག་རིགས་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་
2-2-205b
ཆེན་དང་། རྟ་ནག་ཁྱི་ནག་ཕག་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་ཁྲག་གི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་སོལ་ལ་སོགས་པས་དམར་ནག་ནང་དམར་ཕྱི་ཐམས་ཅད་རོ་སོལ་ལ་སོགས་པ་ཏུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་མ་མེ་རི༑ བར་མ་ལ་ཐོད་འཕྲེང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཤ་རབ་རིབ་ཅན་དང་ཚར་གསུམ་བརྩིག་ནང་མ་ལ་རྩངས་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། ཕྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། དུར་བྱ་མཆུ་རིང་དང་། ཀཾ

【现代汉语翻译】
现在我将根据上师的教导来讲解。
想要修持吉祥天女（梵文：Śrīdevī，श्रीदेवी，śrīdevī，吉祥天女）瑞玛迪（藏文：རེ་མ་ཏི།）生命成就法的瑜伽士，应具备灌顶、誓言、智慧和慈悲，以无量的慈悲心关爱众生，以苦行者的行为，在尸陀林（梵文：Śmaśāna，श्मशान，śmaśāna，坟墓），或三条河流交汇处，或三条河流交汇的山顶，或黑色岩石“རྒྱའོ”，或红色如铜的污垢等非常僻静的地方，进行外部的忏悔，向神灵和鬼怪泼水和献黄金酒，念诵“པང་ཀོང་”等，然后在住所的四个方向竖立高杆，观想四大天王并献供朵玛（梵文：Baliṃta，बलिंmt，baliṃta，食子供品），发布命令，封闭外部界限，然后布置内部的会供和朵玛，以五种武器和十位忿怒尊（梵文：Krodha，क्रोध，krodha，愤怒）封闭界限，端正本尊（梵文：Iṣṭadevatā，इष्टदेवता，iṣṭadevatā，本尊）的仪轨，进行忏悔等，用黑色的“ཕྲེ་ཕུར་”和乌鸦喙压制邪魔。
然后，在尸陀林（梵文：Śmaśāna，श्मशान，śmaśāna，坟墓）的地上，做一个正方形的坛城，高度随意，然后在上面留出三指宽的边缘，堆砌四指高的圆形，用铁口、水纹、乡村图案环绕，这是蓝色海洋的象征。正方形是太阳和东北方的象征，带有门饰，是木头“ཡོངས་འདུལ”的象征，各种树木和鸟类，如长喙的尸陀林（梵文：Śmaśāna，श्मशान，śmaśāna，坟墓）鸟、乌鸦和猫头鹰等，以及老虎、狮子、熊、狗熊、狼和黑色的“ལྕེ་སྤྱང་”，都充满金刚（梵文：Vajra，वज्र，vajra，金刚）的地面。
在上面堆砌一个三角形，向外延伸四指高，八个角，长度一箭之遥，这是蓝色外皮的蓝色岩洞的象征，做成蓝黑色。在上面堆砌一个四指高的圆形，这是火风红黑色的火山和狂风的象征。在上面，内部十一指，外部二十指的正三角形，高一肘，堆砌三层，内部四指，外部黑色较低，内部红色，这是颅骨城堡的象征，被认为是吉祥天女（梵文：Śrīdevī，श्रीदेवी，śrīdevī，吉祥天女）的宫殿。
其中有各种毒药、大血，以及黑马、黑狗、猪等各种血液，尸陀林（梵文：Śmaśāna，श्मशान，śmaśāna，坟墓）的灰烬等，涂抹成红黑色，内部红色，外部全部涂抹成尸体灰烬等。外层是火山，中间层堆砌颅骨念珠，有干湿肉的颅骨，堆砌三层，内层环绕着二十八位自在天女（梵文：Īśvarī，ईश्वरी，īśvarī，自在）的象征“རྩངས་དབང་ཕྱུག་མ”，外层是金刚（梵文：Vajra，वज्र，vajra，金刚）的地面，上面有长喙的尸陀林（梵文：Śmaśāna，श्मशान，śmaśāna，坟墓）鸟和“ཀཾ”。

【English Translation】
Now, I will explain according to the teachings of the Guru.
A yogi who wishes to practice the life accomplishment of Pal Lhamo (Glorious Goddess) Remati (藏文：རེ་མ་ཏི།) should possess empowerment, vows, wisdom, and compassion. With immeasurable compassion, cherishing sentient beings, and with the conduct of an ascetic, in a charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery), or at the confluence of three rivers, or on the peak of three confluences, or at the black rock 'རྒྱའོ', or where there is red copper-like dirt, etc., in a very secluded place, perform external confession, pour water and offer golden libations to gods and spirits, recite 'པང་ཀོང་', etc. Then, erect tall poles in the four directions of the dwelling, contemplate the Four Great Kings and offer tormas (Sanskrit: Baliṃta, बलिंmt, baliṃta, food offerings), issue commands, seal the outer boundaries, and then arrange the inner gathering and tormas. Seal the boundaries with five weapons and ten wrathful deities (Sanskrit: Krodha, क्रोध, krodha, wrathful), straighten the practice of the Yidam (Sanskrit: Iṣṭadevatā, इष्टदेवता, iṣṭadevatā, tutelary deity), perform confession, etc., and suppress demons with black 'ཕྲེ་ཕུར་' and crow's beak.
Then, on the ground of the charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery), make a square mandala, with a height as appropriate, and then leave a three-finger-width border on top of it. Stack a four-finger-high circle, surrounded by iron mouths, water patterns, and village patterns, which is the symbol of the blue ocean. The square is the symbol of the sun and the northeast, with door decorations, which is the symbol of the wood 'ཡོངས་འདུལ'. Various trees and birds, such as long-beaked charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery) birds, crows, and owls, etc., as well as tigers, lions, bears, brown bears, wolves, and black 'ལྕེ་སྤྱང་', completely fill the vajra (Sanskrit: Vajra, वज्र, vajra, diamond) ground.
On top of it, stack a triangle, extending outward four fingers high, with eight corners, and a length of one arrow's reach, which is the symbol of the blue cave with a blue outer skin, made blue-black. On top of it, stack a four-finger-high circle, which is the symbol of the red-black fire wind, volcano, and whirlwind. On top of it, an inner eleven-finger, outer twenty-finger equilateral triangle, one cubit high, stacked in three layers, with the inner four fingers, the outer black lower, and the inner red, which is the symbol of the skull castle, considered to be the palace of Pal Lhamo (Glorious Goddess) (Sanskrit: Śrīdevī, श्रीदेवी, śrīdevī, Glorious Goddess).
Among them are various poisons, great blood, and various bloods such as black horses, black dogs, and pigs, etc., ashes of the charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery), etc., smeared red-black, inner red, and the outer all smeared with corpse ashes, etc. The outer layer is a volcano, the middle layer is stacked with skull rosaries, with wet and dry flesh skulls, stacked in three layers, and the inner layer is surrounded by the twenty-eight symbols of the Isvaris (Sanskrit: Īśvarī, ईश्वरी, īśvarī, independent goddesses) 'རྩངས་དབང་ཕྱུག་མ', and the outer layer is the vajra (Sanskrit: Vajra, वज्र, vajra, diamond) ground, with long-beaked charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, श्मशान, śmaśāna, cemetery) birds and 'ཀཾ'.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀ་ལ་སོགས་ཏེ། ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་དང་སྒལ་ཚིགས་དང་བ་སུ་ཏའི་ཞགས་པ་བཀོད་ལ་དུར་ཁྲོད་དུ་དམིགས་སོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་མཚན་བཟང་ལྕང་ལོ་ཅན་རྙེད་ན་རབ། མོ་ཐོད་ལ་དམ་རྫས་སྦྱར་བས། སོག་པོ་སྣ་ལ་མགོ་བསྟན་ཏེ། མ་དང་བློ་ལས་རྩ་སྔགས་ཡིག་གེ་བཅུ་པས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར། ཕོ་ཐོད་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་རྗེས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་བྱ་བའི་འོག་མའི་ནང་དུ། ནལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གླད་པ་དང་། ག་བུར་གིའུ་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་སོགས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཤ་ཆེན་དང་། ཚིལ་ཆེན་དང་། གྲི་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཅོང་ཞི་སེར་པོ་དང་། བྱིན་རླབས་བྱས་པའི་ཆང་དང་། བག་ཕྱེ་སྦྱར་ཏེ། ཁྲག་དང་སྦྲུས་པའི་རི་ལུ་བྱས་ལ། བསྐམས་ཏེ་ཐོད་པ་བཀང་ངོ་། །དེའི་གསེབ་ཏུ་ལྷ་མོའི་གསང་རྟེན་འཁོར་ལོ་ནི། དར་ནག་པོ་ལ་པད་
2-2-206a
༄༅། །མ་རཀྟ་དང་མཚལ་དང་། ནལ་བུའི་ཁྲག་དང་དྲི་བཟང་གིས་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས། དེའི་ལྟེ་བར་མ་ལས་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར། རྩིབས་ལ་ཨཱ་ལྀ་བཅུ་དྲུག་ཟུང་རེ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བྲིས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བ་དང་། ནལ་བུའི་རྩ་སྦུབས་དབུ་མ་རུ། མ་མོའི་སྙིང་པོ་གསེར་གྱིས་བྲིས་ལ་བཅུག་པ་དང་། གཞན་ཡང་བོང་བུའི་སྙིང་། མི་དབང་འབྲས་བུའི་ཤ་ཁྲག་ལ། སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་མཚལ་ཏིག་ཁྲག་རྨ་ལས་བྱུང་བ། ནས། གསེར་རྒོད། ལྕགས་རྒོད། གངས་ཆུ། བྱ་ནག་སྒོང་ཆུ། གོང་གི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དྲེལ་མོའི་སྙིང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ༑ ནལ་བུའི་རྒྱུ་མའམ། གྲི་མོའི་སྐྲའམ། སྔོན་དམར་ཚོན་གྱི་སྐུད་པའི་གཟུགས་ཐག་བཏགས་ནས། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་བར་དུ་དྲངས་ནས་མཆོག་ཕུར་ལ་བརྗོད། ལྷ་མོའི་རྟེན་ཡིན་པས་ནལ་བུའི་ལག་པ་ཡང་གཟུགས༑ ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཡང་དར་ནག་གིས་གཡོགས། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ། ད་ལའི་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་དུ་མ་འཇི་འམ་ཁྲིལ་གྱི་མཆོག་གི་ཕུར་པའམ། མི་རྐང་ངམ་ཁ་ལ་བཞག་གོ །གཞན་ཡང་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་དུམ་བུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པར། དུག་སྣ། ཁྲག་སྣ། ཡུངས་ཀར། ཡུངས་ནག །ཀེ་ཙེ། ཤངས་ཙེ། མི་རྟ་ཁྱི་ཕག །རྭའི་ཁྲག་དང་། ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ། གྲི་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་གྲི་
2-2-206b
སོལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས། དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བླུད་པ་སོར་བརྒྱད་པ་བདུན་གྱི་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་གཞུག་ལ། མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་བཞག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ། བག་ཕྱེ་ལ་ཆང་དང་གྲི་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་ལ། བཤོས་ནང་དུ་མ་མོའི་སྲོག་སྔགས་གཞུག་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁྲུ་གང་པ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ།

【现代汉语翻译】
将卡拉（梵文：kala，时间）、等物，作为田地的组成部分，脊椎骨和缚苏陀（梵文：Vasudhā，地神）的绳索布置好，然后在坟墓中冥想。之后，如果能找到具有吉祥特征和长发的头盖骨，那是最好的。将誓言物混合到女性头盖骨中，使索格波（蒙古人）的鼻子朝上，然后从母亲和智慧中，用根本咒语的十个字母逆时针旋转。在男性头盖骨上，用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，从本尊的慈悲心中顺时针旋转，然后在交合之处的下方，放入纳尔布（一种草药）等的脑髓，樟脑、牛黄等的各种药物，大量血液等的各种血液，阿姆利塔（梵文：amṛta，不死甘露）等的五种甘露，大量肉，大量脂肪，心脏等的各种心脏，黄色钟乳石，加持过的酒，混合面粉，做成用血液混合的里鲁（一种食物），干燥后装满头盖骨。
在这些间隙中，女神的秘密象征法轮是：在黑色丝绸上，用朱砂、胭脂红、纳尔布的血液和香料绘制女神的身体，并在中心绘制八瓣莲花。在莲花的中心，用从母亲那里获得的近修咒语顺时针旋转。在花瓣上，绘制十六对阿利（梵文：āli，元音）。在外圈上，绘制缘起，并进行开光。将纳尔布的髓管放入中脉。用金子书写空行母的心咒并放入其中。此外，还有驴的心脏，人类国王的肉和血，被刀杀死的男人的精液和从伤口流出的血。还有，生金、生铁、冰川水、乌鸦蛋的液体。将上述女神法轮放入母骡的心脏中。用纳尔布的肠子或刀女的头发或红色颜料的绳子做成绳索，拉到头盖骨交合处，并献给殊胜金刚橛。因为是女神的象征，所以也塑造纳尔布的手。头盖骨的交合处也用黑色的丝绸覆盖，用彩色的绳子十字交叉地捆绑起来。在达拉（护法神）中心的三角形中，放置玛吉（女性护法神）或克里拉（橛）的殊胜金刚橛，或者人腿或卡拉（头颅）。
此外，在具有不祥之兆的头盖骨上，分成六块等，装满各种毒物、各种血液、芥末、黑芥末、凯策（一种植物）、香泽（一种植物）、人、马、狗、猪的血和各种图恩（诅咒）物质。将铁刀的金刚橛用煤炭燃烧，用毒血淬火，使其八指长，七指尖向上，放在后面，放在前面的月牙形上。在其上方的一个珍宝盘中，将面粉与酒和刀血混合，在食物中放入空行母的命咒，一个三棱形的木桩，一肘长，涂上血液。

【English Translation】
Kala (time), etc., are arranged as components of the field, vertebrae, and Vasudha's (earth goddess) rope, and then meditate in the cemetery. After that, it is best if you can find a skull with auspicious features and long hair. Mix the vow substances into the female skull, with the Sogpo (Mongolian) nose facing up, and then from the mother and wisdom, rotate counterclockwise with the ten letters of the root mantra. On the male skull, with the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) syllable, rotate clockwise from the compassion of the Yidam, and then below the place of union, put the marrow of Nalbu (a kind of herb), etc., camphor, bezoar, etc., various medicines, a lot of blood, etc., various bloods, Amrita (immortal nectar), etc., the five nectars, a lot of meat, a lot of fat, various hearts such as the heart, yellow stalactites, blessed wine, mixed flour, make Rilu (a kind of food) mixed with blood, dry it and fill the skull.
In these gaps, the secret symbol wheel of the goddess is: on black silk, draw the body of the goddess with vermilion, carmine, Nalbu's blood and spices, and draw eight-petaled lotus in the center. In the center of the lotus, rotate clockwise with the mantra of close cultivation obtained from the mother. On the petals, draw sixteen pairs of Āli (vowels). On the outer circle, draw dependent origination and perform consecration. Put the Nalbu's medullary tube into the central channel. Write the heart mantra of the Dakini in gold and put it in it. In addition, there are the heart of a donkey, the flesh and blood of a human king, the semen of a man killed by a knife, and the blood from the wound. Also, raw gold, raw iron, glacier water, the liquid of a crow's egg. Put the above goddess wheel in the heart of a mule. Make a rope with Nalbu's intestines or the hair of a knife woman or a red paint rope, pull it to the place where the skulls meet, and offer it to the supreme Vajrakila. Because it is a symbol of the goddess, the hand of Nalbu is also shaped. The union of the skulls is also covered with black silk, and tied crosswise with colored ropes. In the triangle in the center of Dala (Dharmapala), place the supreme Vajrakila of Maji (female Dharmapala) or Krila (peg), or a human leg or Kala (skull).
In addition, on the skull with ominous omens, divided into six pieces, etc., fill with various poisons, various bloods, mustard, black mustard, Ketze (a plant), Xiangze (a plant), the blood of humans, horses, dogs, pigs, and various Thun (curse) substances. Burn the iron knife Vajrakila with coal, quench it with poisonous blood, make it eight fingers long, with seven fingertips pointing upwards, put it in the back, and put it on the crescent in the front. In a treasure plate above it, mix flour with wine and knife blood, put the life mantra of the Dakini in the food, a triangular wooden stake, one elbow long, smeared with blood.

--------------------------------------------------------------------------------

 བཤོས་བུ་མཛུབ་པ་གང་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར། སྙིང་སྣ་ཚོགས་དང་། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བྲན། གསང་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་བྲིས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྟིམ་སྟེང་དུ་ཞིང་གི་གཡང་བཞི་དར་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་བླ་རེར་བྲེའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་གམ་གསུམ་ལ། བྷནྡྷ་གཡས་སུ་སྨན། གཡོན་དུ་རཀྟ། མདུན་དུ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་བ་རེ་རེ་བཞག་གོ །ནང་གི་ཟུར་གསུམ་དུ། མཐིང་ཤུན་བྲག་གི་སྟེང་འོག་མ་ལ་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་དམིགས་ལ། ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་དང་། སྒལ་ཚིགས། གློ་སྙིང་། བ་སུ་ཏའི་ཞགས་པ་བཀྲམ་མོ། །མདུན་དུ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམ་མོ། །རོ་རས་ཞིང་ལྤགས་བུད་མེད་ཀྱི་བྲང་གི་ལ། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུ་མའི་བྱང་ཤར་གྱི་ཟུར་ལ་བྲེའོ། །བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་བསྡད་ནས། ཁ་བྱང་ཤར་དུ་རྒྱུ་ལ་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ། ཐུན་མགོ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་པ་ནི། ཡི་
2-2-207a
༄༅། །དམ་ལྷའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་། བཟླས་པ་དང་། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཚར་བའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་པོའི་བར་ཆོད་བསལ་བའི་དོན་དུ་དཔལ་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། བདག་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ས་བོན་ལས་ཧཱུྃ་སྨུག་ནག་མང་པོ་སྤྲོས་པས། གནས་ཁང་དེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཀེང་རུས་འབར་བའི་དབུས། གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན། མ་ཧེ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་གསལ་བར་བསྒོམ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཚོགས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་འཕྲོས་པས། བདག་གི་མདུན་དུ་ཉི་མ་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས། ཤིང་ཡོངས་འདུའི་རྩ་བར་མོས་ལ། མཐིང་ཤུན་སྔོན་པོའི་བྲག་ཕུག ། ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མེད་པ་ལྟ་བུའི་གུར་ཁང་། རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་༑ མཚོ་མུ་ལེ་མཐིང་གི་དབུས་སུ། ཡཾ་ནག་པོ་ལས་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་འབུམ་འཁྱིལ་པ། དེའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་མེ་རླུང་འཚུབ་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་ན། ནང་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ། རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ཕྱི་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་ཤ་ར་རི་ཅན་ལ་སོགས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་བརྩིག་པའི་སྐུ་མཁར། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་མི་རོ་རྟ་རོ་བཅལ་དུ་བཀྲམ་ཞིང་། ཁྲག་
2-2-207b
གི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཏི་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འབར་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་སྔོ་ནག་རྐང་གསུམ་པ། མྱུར་མགྱོགས་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་

【现代汉语翻译】
用七个指节长的食物做供品，用各种肉和血涂抹。绘制一个带有秘密符号轮的图案，并在坛城上将其观想为女神。将智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व，梵文罗马拟音：jñāna sattva，汉语字面意思：智慧勇士）持续不断地融入其中，并在其上悬挂一面饰有四种田野装饰的旗帜。在后面画三个月牙形，右边放一个装满药的颅器（藏文：བྷནྡྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhaṇḍa，汉语字面意思：颅器），左边放血，前面放一个装满各种祭品的朵玛。在内部的三个角上，将深蓝色岩石的上下部分观想为墓地。散布田野的碎片、脊椎骨、心肺和束缚的绳索。在前面摆放祭品和朵玛。将尸布和人皮缝合在一起，在上面画吉祥天母的画像，加持后将其放置在坛城中央东北角。修行者坐在西南方，面向东北方，将时间分成四个部分。在每个部分的开始，进入三摩地：
在完成守护誓言神（藏文：དམ་ལྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dam lha，汉语字面意思：誓言神）的生起次第、圆满次第、念诵和朵玛仪轨后，为了守护佛法和消除修行者的障碍，应发起修持吉祥天母的意愿。观想自己显现为本尊，从心间发出种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，许多深蓝色的“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字散发出来，将住所变成一个巨大的墓地，到处燃烧着骨骼。在阎罗王和阎罗妃交媾的座垫上，在水牛交媾的宝座上，在莲花和日轮的座垫上，观想自己显现为愤怒的阎罗王。从心间发出像芥子一样多的蓝色光芒，照射到自己的前方，在东北方向的阳光下，观想一棵榕树的根部，一个深蓝色的岩洞，一个像无云晴空一样的帐篷，一个广阔无垠的空间。在深蓝色的大海中央，从黑色的“扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）”字中生起无数旋转的黑色风暴。在风暴中，从“让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）”字中生起九个旋转的火焰风暴。在火焰风暴中，观想一个内部燃烧着铁的宫殿，极其恐怖和令人毛骨悚然，广阔无垠。宫殿的外部由各种头骨堆砌而成，包括干湿头骨和人肉。在宫殿的中央，散布着人类和马的尸体，浸泡在血海之中。观想从自己的心间发出蓝色的“德（藏文：ཏི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德）”字，发出燃烧的黑色光芒，聚集在一起，完全转变，变成一匹三条腿的深蓝色铁马，速度极快，拥有风的翅膀，具有神通。
具有神通的腿。

【English Translation】
Make offerings with food the length of seven finger joints, smeared with various meats and blood. Draw a pattern with a wheel of secret symbols, and visualize it as a goddess on the mandala. Continuously infuse it with the Wisdom Being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ，Sanskrit Devanagari: ज्ञान सत्त्व，Romanized Sanskrit: jñāna sattva, Literal Chinese meaning: Wisdom Warrior), and hang a flag adorned with four field ornaments on top of it. Draw three crescent moons in the back, with a skull cup (Tibetan: བྷནྡྷ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: bhaṇḍa, Literal Chinese meaning: skull cup) filled with medicine on the right, blood on the left, and a torma filled with various offerings in front. In the three inner corners, visualize the upper and lower parts of the dark blue rock as a cemetery. Scatter pieces of the field, vertebrae, lungs, heart, and binding ropes. Arrange offerings and tormas in front. Sew together a shroud and human skin, draw an image of Palden Lhamo on it, consecrate it, and place it in the northeast corner of the central mandala. The practitioner sits in the southwest, facing northeast, dividing the time into four parts. At the beginning of each part, enter into samadhi:
After completing the generation stage, completion stage, recitation, and torma rituals of the oath-bound deity (Tibetan: དམ་ལྷ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: dam lha, Literal Chinese meaning: oath deity), with the intention of protecting the Buddha's teachings and removing obstacles for the practitioner, one should generate the intention to practice Palden Lhamo. Visualize oneself as the yidam deity, and from the heart, emanate many dark blue 'Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)' from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན，Sanskrit Devanagari: बीज，Romanized Sanskrit: bīja, Literal Chinese meaning: seed), transforming the dwelling into a vast cemetery, with bones burning everywhere. On the cushion of Yama and Yamī in union, on the throne of buffaloes in union, on the lotus and sun cushion, visualize oneself as the wrathful Yama. From the heart, emanate a multitude of blue rays of light, as small as mustard seeds, and direct them to the front, towards the northeast, imagining the root of a banyan tree, a dark blue rock cave, a tent like a cloudless sky, and a vast, immeasurable space. In the center of the dark blue ocean, from the black 'Yaṃ (Tibetan: ཡཾ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ)' syllable, arise countless swirling black windstorms. Within the windstorms, from the 'Raṃ (Tibetan: རཾ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Raṃ)' syllable, arise nine swirling firestorms. Within the firestorms, visualize a palace with an interior burning with iron, extremely terrifying and hair-raising, vast and boundless. The exterior of the palace is constructed from various skulls, including wet and dry skulls and human flesh. In the center of the palace, human and horse corpses are scattered, immersed in a sea of blood. Visualize the blue 'Ti (Tibetan: ཏི，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ti, Literal Chinese meaning: Ti)' syllable emanating from one's heart, emitting burning black rays of light, gathering together, and completely transforming into a three-legged dark blue iron horse, extremely fast, with wings of wind, possessing magical powers.
Legs with magical powers.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཁ་ཚུར་གྱུ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་ཡང་སྟག་དང་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་གདན་ལ། བསེ་སྒ་དམར་པོ་ལ་སྦྲུལ་ནག་གི་གོང་སྨད་དང་། མཆོང་གི་གློ་ནན། དངུལ་གྱི་ཡོབ་ཅན། ཞིང་ཆུང་གི་སྨེད་བྱིལ་བྱས་པ། གཡུ་མཐུར་སྔོན་པོ་དང་གསེར་སྲབ་སེར་པོ་ལ་བྱི་རུ་དམར་པོའི་ཆུན་འཕྱང་ཅན། མི་མགོ་དང་སྙིང་གི་དོམ་དོམ་ལ། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ཤ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་དྲ་བ་དང་། ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ། སྦྲུལ་གྱི་ཁ་ཆིངས་ཅན་བཏགས་པ། སྔ་ཤ་ལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་བཅིངས་པ། དེའི་སྒོ་གོང་དུ་པདྨ་སྔོན་པོ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མ་སྔོ་སྐྱ་ལ་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་པ་ལས། མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱུང་བས་སངས་རྒྱས་མཆོད། འཕགས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། བྱིན་རླབས་སླར་འདུས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་དང་། སྲིད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དང་། ནུས་མཐུ་
2-2-208a
༄༅། །ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། མ་ལ་ཐིམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཁ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཉི་མ་ལ་མས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་མ་ལ་ཐིམ་པ་ལས། ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མ་དུན་ཏིམ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་སྐུ་དོག་ནག་མོ་ལ་འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་འཚེར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འབར་བ་བསྣམས་པ། འོག་མ་ན་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་བསྣམས་པ་ལ། ཕྱི་ཞིང་ལྟ་བས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས་པ། འོག་མ་སྦྲུལ་ནག་གི་ཞགས་པ་འདོམ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་པ་འདྲེན་ཅིང་འཕེན་པས་དགྲ་བོ་དམ་ཉམས་ཐམས་ཅད་འཆིང་ཞིང་སྡོམ་བཀྱིག་བྱེད་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁཾ་ནག་གྱེན་དུ་མེ་ལྟར་འབར་བ། ཕྱེད་ཐུར་དུ་གྲོལ་བ་ལ་གསེར་དང་བྱི་རུ་དང་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རལ་པའི་གསེབ་ནས་དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཅི་ལྟར་བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ། སྤྱན་མིག་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་འབར་བ་ལས། འོད་ཀྱི་མདོག་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ། སྐུ་ལ་དར་ནག་གི་གོས་
2-2-208b
སྔོན་པོ་དཔུང་རྡུམ་གོན་ཞིང་། ཞིང་ལྤགས་གི་གཡང་གཞིས་སྐུ་སྟོད་གཡོགས་པ། དར་ནག་འབར་བའི་གོས་ཟུང་ལ། ཐ་མ་ན་དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཆ་ག་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྦྲུལ་ནག་འབར་བས་སྒྲོག་ཟུངས་བྱས་པ་ལ། སྒྲོག་གདན་གོང་མཚན་གཡུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
具备三种特征。观想一个向内的钩子。在那上面，有虎皮和人皮的座垫。红色的箭杆上，有黑蛇的上下段，以及跳跃的肺。配有银制的把手，用小块人皮擦拭过。绿松石蓝和金色薄片上，垂挂着红珊瑚串。在人头和心脏的装饰物上，装饰着摇曳的铃铛。外层覆盖着铁网，挂着疾病的囊袋，以及蛇的束缚。前层则系着箭头的碎片。在其门楣上，有蓝色的莲花和太阳的坛城。在上面，观想一个蓝灰色的母亲，散发着深蓝色的光芒。从那光芒中，伴随着咒语的声音，涌现出供养的云，以此供养诸佛。激发圣者的誓言传承，加持再次汇聚。以及尸陀林的母神，和世间的空行母等等。汇集世间和出世间护法神的所有生命精华和力量。
全部融入母亲之中，化为金刚橛，金刚橛内部，太阳被母亲所标记。从中散发光芒，再次汇聚，融入母亲之中。仅仅念诵嗡 纳摩 丁拉姆 玛玛 顿丁 玛 吽（藏文：ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མ་དུན་ཏིམ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नग्मो तिंग्लम् मम दुन तिम् महा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ nagmo tiṃlam mama duna tim mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，裸体者，tinglam，我的，我的，顿丁，tim，大，吽）。金刚橛完全被母亲所标记。于是，光荣的黑女神Rāmati（热玛德，吉祥黑女神），身色漆黑，光芒闪耀。一面四臂。右边第一只手拿着燃烧的金刚橛，下面一只手挥舞并刺下天铁橛。左边第一只手拿着幻化的镜子，从中可以看到外面的世界，三界和三有都清晰可见。下面一只手拿着九百九十九个单位长的黑蛇绳索，牵引并抛掷，束缚和惩罚所有敌人和违背誓言者。三眼，露出四颗獠牙，皱着眉头。头发竖立，像火焰般燃烧，一半垂下来，用金、珊瑚和珍珠串装饰，从中散发光芒。从头发的缝隙中，四季的女神也按照修行者所委托的那样执行任务。眼睛像太阳的坛城般燃烧，光芒如血般鲜红。身上穿着黑色的短袖丝绸衣服，用人皮覆盖上半身。穿着燃烧的黑色丝绸衣服，下摆装饰着五彩丝绸和彩虹。用燃烧的黑蛇作为腰带，腰带上装饰着珍贵的绿松石金刚杵。

【English Translation】
Endowed with three characteristics. Visualize a hook facing inward. Upon it, there are tiger skin and human skin cushions. On the red arrow shaft, there are the upper and lower segments of a black snake, and a leaping lung. Equipped with a silver handle, wiped with small pieces of human skin. On the turquoise blue and gold flakes, hang red coral strings. On the ornaments of human heads and hearts, are adorned swaying bells. The outer layer is covered with an iron net, hanging bags of disease, and the bonds of snakes. The front layer is tied with fragments of arrows. On its lintel, there are blue lotuses and a mandala of the sun. Above it, visualize a blue-gray mother, radiating deep blue light. From that light, accompanied by the sound of mantras, clouds of offerings emerge, offering to all Buddhas. Inspire the lineage of the vows of the Holy Ones, blessings gather again. And the charnel ground mothers, and the worldly dakinis, etc. Gather all the life essence and power of the worldly and transmundane Dharma protectors.
All merge into the mother, transforming into a vajra kīla (ritual dagger), inside which, the sun is marked by the mother. From it, light radiates, gathers again, and merges into the mother. Just by reciting Oṃ Nagmo Tiṃlam Mama Duna Tim Mahā Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ནག་མོ་ཏིང་ལམ་མ་མ་དུན་ཏིམ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ नग्मो तिंग्लम् मम दुन तिम् महा हूँ，梵文罗马拟音：oṃ nagmo tiṃlam mama duna tim mahā hūṃ，汉语字面意思：嗡，裸体者，tinglam，我的，我的，顿丁，tim，大，吽). The vajra kīla is completely marked by the mother. Then, the glorious black goddess Rāmati (热玛德, Glorious Black Goddess), with a body color of pitch black, radiating and blazing light. One face and four arms. The first right hand holds a burning vajra kīla, the lower hand brandishes and stabs down a meteoric iron kīla. The first left hand holds an illusory mirror, from which one can see the outside world, the three realms and the three existences are clearly visible. The lower hand holds a black snake rope nine hundred ninety-nine units long, pulling and throwing, binding and punishing all enemies and oath-breakers. Three-eyed, revealing four fangs, frowning. The hair stands upright, burning like flames, half hanging down, decorated with strings of gold, coral, and pearls, from which light radiates. From the gaps in the hair, the four goddesses of the seasons also perform tasks as entrusted by the practitioner. The eyes burn like the mandala of the sun, the color of the light is as red as blood. The body is wearing a black short-sleeved silk garment, covering the upper body with human skin. Wearing burning black silk clothes, the hem is decorated with five-colored silk and rainbows. Using a burning black snake as a belt, the belt is decorated with precious turquoise vajras.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྲམ་ཡོད་པ། སྐུ་སྨད་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་ཅོད་པན་བར་སྣང་ལ་འཕུར་བ། སྙན་ཆ་གཡས་ན་སེང་ཕྲུག་འགྱིང་ཞིང་། གཡོན་དུ་སྦྲུལ་ནག་འཕུར་བ། དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་། སྤྱི་བོ་ན་ཟླ་ཚེས་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ན་ཉི་མ་ཤར་བ། ནུ་མ་དང་བྷ་ག་རྒྱས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒ་གོང་དུ་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་འགྱིང་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ། འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོའི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་འདུ་བ། ལས་ཀྱི་མ་མོ་རླུང་ལྟར་འཚུབ་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོའི་ཚོགས་དང་། ལྷ་མོ་དང་། ཀླུ་མོ་དང་། གནོན་སྦྱིན་མོ་དང་། གྲུལ་བུམ་མོ་དང་། དྲི་ཟ་མོ་དང་། སྲིན་མོ་ཚོགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། བདག་ཡི་དམ་ལྷའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་སླེབ་པ་ཅིག་བསྒོམ་མོ། །བདག་གིས་ཅི་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱང་བསྒོས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཐུགས་རིན་
2-2-209a
༄༅། །པོ་ཆེའི་གུར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་ན། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡི་བུམ་པར་ཡི་གེ་མ་མཐིང་ནག་ལ་བྷྱོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་གཅིག་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མདུན་གྱི་དཔལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །མ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲིལ་མ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་འཚམས་ནས་དཔལ་ཡོངས་འདུལ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ན། ཤུན་སྔོན་པོའི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །མཚོ་མུ་ལེ་མཐིང་གི་ནང་། རླུང་ནག་འཁྱིལ་པའི་དབུས། མེ་རླུང་འཚུབ་མའི་ནང་དུ། ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ལྡེམ་པའི་ནང་དུ་ལྷ་མོ་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་ལ་ཕོག་པས། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་དྲེལ་གྱི་མཐུར་མདའ་ནས་ཁྲོད་དེ་སྤྱན་དྲང་པ་ནི། །ཧཱུྃ་བྷྱོཿ དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་རེ་མ་ཏི། །མ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་རུམ་ནས། །ཉི་མ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། ནག་མོ་མི་ཟད་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་ཀྱི་ད་ཚུར་བྱོན། །མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདོད་ཁམས་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད། །མ་ཁྱོད་ཀྱི་གསང་བའི་བྷ་ག་ནས། །ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྟོང་སྟོང་འགྱེད༑ ༑མ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་བརྡབས་གཡས་གཡོན་ནས། །ཕོ་ཉ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་བཅུ་འགྱེད། །བདུད་དང་ལྷ་འདྲེ་ངན་སེམས་ཅན། །དགྲ་བོ་མ་ལུས་ཀུན་འདུལ་མ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རལ་གཅིག་གཤེགས་སུ་
2-2-209b
གསོལ༑ ༑ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨེ་ཧྱ་ཧི་ཛ་ཨ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་། ཞེས་པ་དང་། མ་མོ་ནག་མོ་ཏིཾ་ལཾ། མ་མོ་ནག་མོ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། ཛ༔ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ནག་མོ་དུན་བྷྱོ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་

【现代汉语翻译】
下身穿着虎皮裙，全身的肢体都用蛇和珍宝装饰，丝绸头饰在空中飘动，右耳边幼狮威风凛凛，左边黑蛇飞舞，用尸林装饰庄严点缀，头顶用新月和孔雀翎毛装饰，肚脐处升起太阳，乳房和女性生殖器丰满，头顶用五个骷髅头装饰，用五十个湿人头做成项链，双脚用铁链装饰，在鞍座上以勇武的姿势安坐，周围聚集着如云般智慧空行母的众群，事业空行母如风般迅猛，安坐在世间空行母众、天女、龙女、夜叉女、罗刹女、寻香女、食肉女的中央，观想自己到达本尊的中心。我所委托的事业，也如吩咐的那样，瞬间完成。
在那珍宝帐篷般的宫殿中，在太阳之上，观想金刚橛的宝瓶上有一个黑蓝色的藏文‘མ་’（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：母），周围环绕着七个‘བྷྱོཿ’（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹词）。然后，从我本尊心间发出光芒，照耀到前方吉祥天女的心间。从空行母那里发出光芒，如铁钩般旋转，从须弥山的东北方向，在能降伏一切的树根处，在青色树皮的岩洞中，在青蓝色的湖泊里，在黑色旋风的中央，在火焰旋风中，在摇曳的颅骨宫殿里，照耀到与宫殿一起安住的天女处，忆起往昔在世尊面前所立下的誓言，用铁钩从骡子的尾部钩住并迎请：
‘吽 བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹词）！吉祥的凶猛自在天女！ 母亲您从头顶的顶髻处，放射出日月的光芒。 拥有无尽神变的黑母！ 守护誓言的时机已到，现在请您降临！ 母亲您从心间的坛城中，施予无数欲界空行母！ 母亲您从秘密的女性生殖器中，施予无数事业空行母！ 母亲您从左右践踏的双足中，施予成千上万的使者！ 降伏所有心怀恶意的魔、天魔和鬼怪！ 祈请吉祥天女您，这位能降伏一切敌人的独发母降临！’
念诵‘嗡 阿 吽 诶 嘿 亚 嘿 杂 阿 阿 Ra 咧 舍 吟’，以及‘空行母 黑母 德 楞！空行母 黑母 敦 德 吟 བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹词）！ 杂 吽 邦 霍！ 黑母 敦 བྷྱོཿ（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：惊叹词）！’一百零八遍。

【English Translation】
The lower body is dressed in a tiger skin skirt, all limbs are adorned with snakes and jewels, a silk headdress flutters in the air, a lion cub struts proudly on the right ear, a black snake dances on the left, decorated with charnel ground ornaments, the crown of the head is adorned with a crescent moon and peacock feathers, the sun rises at the navel, the breasts and bhaga (female genitalia) are full, the head is adorned with five dry skulls, and a garland of fifty wet heads is worn, the two feet are adorned with iron chains, seated in a heroic posture on the saddle, surrounded by a cloud-like gathering of wisdom dakinis, the karma dakinis are as swift as the wind, seated in the midst of a gathering of worldly dakinis, goddesses, naginis, yakshinis, rakshasis, gandharvis, and flesh-eating women, contemplate oneself reaching the center of the yidam deity. May the tasks I entrust be accomplished in an instant as instructed.
In that jewel-like tent palace, above the sun, visualize a black-blue Tibetan letter ‘མ་’ (Tibetan: མ་, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, Literal meaning: mother) on the vase of the vajra khatvanga, surrounded by seven ‘བྷྱོཿ’ (Tibetan: བྷྱོཿ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: exclamation). Then, light radiates from the heart of my yidam deity, striking the heart of Pal Lhamo (Glorious Goddess) in front. Light radiates from the dakini, swirling like an iron hook, from the northeast direction of Mount Sumeru, at the root of the all-subduing tree, in the blue bark rock cave, in the blue-green lake, in the center of the black whirlwind, in the midst of the fiery whirlwind, in the swaying skull palace, striking the goddess residing with the palace, remembering the vows made in the past before the Blessed One, hooking from the mule's tail with an iron hook and inviting:
‘Hum བྷྱོཿ (Tibetan: བྷྱོཿ, Devanagari: भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: exclamation)! Glorious and fierce Remati! Mother, from the crown of your head, radiate the light of the sun and moon. Black Mother with inexhaustible miracles! The time to protect your vows has come, please come here now! Mother, from the mandala of your heart, bestow countless desire realm dakinis! Mother, from your secret bhaga (female genitalia), bestow countless karma dakinis! Mother, from your trampling feet, bestow thousands of messengers! Subdue all malicious demons, gods, and evil spirits! I beseech you, Glorious Goddess, Ekajati (One Braid Mother), to come!’
Recite ‘Om Ah Hum E Hya Hi Dza A A Ra Li Hring’, and ‘Dakini Black Mother Tim Lam! Dakini Black Mother Dun Ting Bhyo! Dza Hum Bam Ho! Black Mother Dun Bhyo!’ one hundred and eight times.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྒྱད་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། དཔལ་ལྷ་མོ་འཁོར་སྲིད་པའི་མ་མོ་དང་བཅས་པ་ཇེ་ཉེར་བྱོན་ནས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ལྷ་མོ་ཞོན་པ་མེད་པ་གཅིག་བྱོན་ནས། ཡེ་ཤེས་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོ༑ མཁའ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཡིད་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་སྔོན་པོས་བྱུགས། །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་གཅིག་མ། །དབང་ཕྱུག་ནག་མོ་གསང་བའི་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་རལ་གཅིག་སྟོང་གི་གཙོ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ནག་མོ་རག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ། ཨེ་ཧྱི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ་ཧི་ཧི། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཐོད་རུས་འབར་བ་བརྩིག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷ་སྲིན་འབུམ་ནི་གདན་དུ་བཏིང་བའི་ཕྱག་རྩེ་ལ། །ནག་མོ་རལ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སྲིད་པ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ། རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྡན། ཞེས་གསུམ་མམ། བདུན་བརྗོད་པས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་དང་དམ་ཚིག་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་། མཆོད་པ་ལྔ་དང་དམ་
2-2-210a
༄༅། །རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་རྣམས་བསངས་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྨན་མཆོད་རཀྟ་གཏོར་མ་རྣམས་འབུལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། དངོས་སུ་བཤམས་པ་ཡོད་ན་གྲངས་མང་དུ་འབུལ་ལོ༑ ༑དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ཐོད་པར་དྲང་བའི་གཟུངས་ཐག་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟུངས་ཐག་སྦྱོར་ལ། རང་གི་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བཟུང་ལ། མཁའ་འགྲོ་མའི་སྲོག་གི་ཡང་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་སྙིང་འབྲུ་བཅུ་བདུན་པ་ནི། ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཏིཀྵ་ཀ་ལི་དུན་བྷྱོ། ཞེས་པ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏིའི་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡོན་ཆབ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་གི་མཆོད་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡིས་མཆོད་པས་ཐུགས་མཉེས་ནས་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་ནས་བདག་ལ་ཞལ་གྱིས་ཕྱོགས། སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པས་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རི་རབ་ཀྱི་བྱང་ཤར་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོ་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་མདུན་དུ་
2-2-210b
གནས་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་སྟེ། མོའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་དབྱེར་མེད་པ་དེ་སྲོག་རྩ་གསེར་གྱི་སྤུ་གུ་གཟུངས་ཐག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ནང་ནས། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ཙུར་བྱུང་པ་ལས། 

【现代汉语翻译】
仅仅通过念诵八遍，吉祥天母（梵文：Śrīdevī，吉祥女神）及其眷属，包括世间母神，会越来越近地显现，安住在面前的虚空中。观想本誓天女的心间，化现出一尊没有坐骑的天女，向智慧天女顶礼。
བྷྱོ། (藏文)， महा(梵文天城体)，mahā(梵文罗马拟音)，大。 虚空中掌握权柄，如意化现之身！
惊奇稀有，身涂蓝色芝麻油。
魔母、阎罗之妹、自在黑女、秘密的瑞玛迪！
黑发独辫，我赞颂千众之主！
ནག་མོ་རག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ། ཨེ་ཧྱི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ་ཧི་ཧི། (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，黑女，瑞玛迪，顿定，妈妈，呀呀。 来！黑女，顿定，妈妈，呀呀，嘿嘿!)念诵三遍或七遍。
然后是请其安住：ཧཱུཾ་བྷྱོ་(藏文)， हूं भो(梵文天城体)，hūṃ bho(梵文罗马拟音)，吽， भो。颅骨堆砌成燃烧的宫殿！
无数天龙鬼神铺设成坐垫之顶端！
黑发独辫，金刚，世间万物之母！
以威严之姿安住于此！རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྡན། (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，瑞玛，瑞玛，妈妈，嘿，库拉，莲花，萨玛雅，谛叉，丹。)
念诵三遍或七遍，融入所生之本尊。
之后，观想自身与本尊之身、语、意三者无二无别，将五种供品和誓言物等净化加持后，念诵供养咒语，献上药供、血供、朵玛等。如果实物供品充足，则可大量供奉。
然后进行赞颂，之后进行念诵。将盛在颅器中的咒索与本尊心间相连，用自己的左手无名指抓住。观想空行母命根的金字，即十七个心咒字：ཏྲག་རཀྵ་མ་ཧི་དུན་བྷྱོ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ། ཏིཀྵ་ཀ་ལི་དུན་བྷྱོ། (藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，扎，raksa，玛嘿，顿， भो。玛哈，雅叉。底叉，嘎里，顿， भो。)，观想吉祥金刚瑞玛迪心间的咒轮向右旋转。观想我念诵咒语时，从本尊心间的种子字放射出光芒，光芒的顶端供养外在的供品，如供水、鲜花等；内在的供品，如五肉、五甘露；秘密的供品，如无生甘露，以此供养令本尊心生欢喜，光芒和光彩炽盛，面向我，以眼观看，以心忆念，天女心间的咒语之光放射出来，向须弥山东北方的天女献上令其欢喜的供品。与其眷属一起，将所有力量、加持、神通、功德都凝聚成蓝红色光芒，融入面前的天女，与天女心间的咒语无二无别，从命脉金丝中发出光芒。
从命脉金丝中发出光芒。

【English Translation】
Just by reciting it eight times, the glorious goddess (Skt: Śrīdevī, goddess of auspiciousness) and her retinue, including the worldly mother goddesses, will appear closer and closer, residing in the sky in front. Visualize that from the heart of the samaya goddess, a goddess without a mount appears, and prostrate to that wisdom goddess.
भ्यो(藏文)， महा(梵文天城体)，mahā(梵文罗马拟音)，Great. Bhyo! Possessing power in the sky, a body that manifests at will!
Wonderful and amazing, your body is anointed with blue sesame oil.
Mother of demons, sister of Yama, the powerful black woman, the secret Remati!
Black hair in a single braid, I praise the lord of a thousand!
ནག་མོ་རག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ། ཨེ་ཧྱི། ནག་མོ་དུན་ཏིང་མ་མ་ཡ་ཡ་ཧི་ཧི། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, Black woman, Remati, Dun ting, Mama, Ya ya. Come! Black woman, Dun ting, Mama, Ya ya, Hi hi!) Recite three or seven times.
Then, invite her to reside: हूं भो(藏文)， हूं भो(梵文天城体)，hūṃ bho(梵文罗马拟音)，Hum, भो. A palace built of stacked skulls!
Hundreds of thousands of gods and demons spread out as a seat!
Black hair in a single braid, Vajra, mother of all existence!
Reside here with a majestic and dignified manner! रག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཧི་ཀུ་ལ་པདྨ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྡན། (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, Remati, Remati, Mama, Hi, Kula, Padma, Samaya, Tistha, Dana.)
Recite three or seven times, and dissolve into the generated deity.
After that, contemplate that your body, speech, and mind are inseparable from the deity, and after purifying and blessing the five offerings and samaya substances, recite the offering mantra and offer medicine, rakta, and torma. If there are sufficient material offerings, offer them in abundance.
Then, after praising, perform the recitation. Connect the mantra cord held in the skull with the heart of the deity, and hold it with the ring finger of your left hand. Visualize the golden letters of the life force of the dakini, the seventeen heart mantra syllables: त्रक रक्षा महि दुन भ्यो। महा यक्ष। तिक्ष कलि दुन भ्यो। (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, Traka Raksha Mahi Dun Bhyo. Maha Yaksha. Tiksha Kali Dun Bhyo.), visualize the mantra wheel in the heart of the glorious Vajra Remati rotating to the right. Visualize that as I recite the mantra, light radiates from the seed syllable in the deity's heart, and at the tip of the light, offer external offerings such as water and flowers; internal offerings such as the five meats and five elixirs; and secret offerings such as the unborn elixir, thereby pleasing the deity's heart. Light and splendor blaze forth, and she turns her face towards me, looks at me with her eyes, and remembers me with her mind. Light radiates from the mantra garland in the goddess's heart, offering pleasing offerings to the goddess in the northeast of Mount Meru. Together with her retinue, all power, blessings, magical abilities, and qualities are gathered into blue-red light, dissolving into the deity in front, inseparable from the mantra garland in the deity's heart, and light emanates from the life force golden thread.
Light emanates from the life force golden thread.

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། མོའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་གི་ཡང་སྙིང་དྲངས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞིང་༑ ཡིད་ལ་གནག་པའི་དགྲ་བོ་ལ་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་བྱ་ཞིང་སྨྲ་བ་བཅད་ལ་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡི་དམ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ལྟར། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྙེན་པའི་དུས་སུ། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔར་བསམ། བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟིམ་ལ་བསྲེ་སྟེ༑ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྗགས་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་དབྱིབས་སུ་འདུག་པའི་སྦུ་གུ་ནས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་དམ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་སྔགས་འདི་བཏག་གོ །མ་མོ་ནག་མོ་པེ་ཏ་ལི་ཀུ་ལུ་ཀུ་ལུ་ཧ་ཧ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ། མ་ཧཱ་མ་ཙ་མེ་ཙི་ལ། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་
2-2-211a
༄༅། །ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་ནས། མཉེར་ཟན་ལྟ་བུ་གཏོར་མས་མཉེས་པར་བསམ་མས་མཉེས་པར་བསམ་སྟེ། རླུང་ནག་འཚུབ་མ་དགུ་ཀློང་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བསྟོད་པ་དང་། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་བསྐུལ་དང་། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མ་སྒྲིབས་ཅེས་པའི་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ནམ་གྲུ་མ། །ཞེས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ཁྱོད་ཀྱི་མིང་ནས་འབོད་པ་ནི། །ཞེས་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་སྔགས་ནི། མ་མ་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། གླུམ་དུན་ཏིང་བྷྱོ། ཞེས་པ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དྲང་ངོ་། །ཡང་ཐུན་མགོ་ལ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་དང་། རྟེན་ལ་ཡང་ལྷ་མོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའི་དབུའི་ཐད་ཀར། ཡི་དམ་གཞུང་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། གཏོར་མ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་དང་། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་འཕྲོ་བ་ལ༑ ཆགས་ཤིང་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། སྐབས་སྐབས་སུ། མ་ལྟར་བསྟེན་པའི་བཟླས་པ་དང་། སྲིང་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ་དང་། མཛའ་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ་དང་། བྲན་མོ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ལུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་
2-2-211b
དང་༑ དེའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བཞག་པར་བྱ་གསུང་ངོ་། །ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་དང་། བསྐང་བཤགས་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། གྲུབ་པའི་རྟག

ས་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་དང་། ནམ་ལངས་པ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བ་དང་། སྦྱོར་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དམར་པོ་དང་། ན་ཆུང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྡུག་པ་སྟོན་པ་དང་། རླུང་སུབས་མ་སྡང་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་ཁང་པའི་སྒོ་ཆེམ་ཆེམ་ཟེར་བ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་འབྱུང་བ་དང་། བུད་མེད་དཀར་མོ་ལ་དུང་གི་སོ་སེན་ཡོད་པ་དང་། བསེའི་ལན་སྲན་ཅན་དུ་བྱུང་ན། དེ་རྣམས་བཟང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན། རླུང་ནག་སུབས་མར་ལྡང་བ་དང་། སྒོ་ཆེམ་ཆེམ་ཟེར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་རང་བྱུང་སྟེ། དགྲའི་གཟུགས་གཏུབས་ནས་རླུང་ལ་བསྐུར། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བྱུང་ན། ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །སེམས་སིང་སིང་པོར་སོང་ན་ཕྱག་རྒྱ་གསལ་བར་བསྟན། བུད་མེད་དཀར་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱུང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཅི་འདོད་པ་སྟེར་རོ། །བུད་མེད་དཀར་མོ་རལ་པ་ཅན་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འཐབ་ཅིང་བྱུང་ན་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། དུ་བ་དང་བྲང་བརྡུང་ཞིང་བྱུང་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཉམས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་རྟགས་ཡིན་པས། བྱ་དཀར་མོ་གློ་སྙིང་གི་
2-2-212a
༄༅། །ཐུགས་དམ་བསྐང་། ཁྲོ་ཞིང་བྱུང་ན། ཕུད་ཉམས་པས་དམ་རྫས་གསོའོ། །རྒོད་ཅིང་ཧེ་ཧེ་ཟེར་ཅིང་བྱུང་ན་ལས་སར་མི་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ། །སྲིང་མོ་དང་ནེ་ནེ་མོར་བྱུང་ན། བུ་དང་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །བུད་མེད་དཀར་མོ་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བྱུང་ན་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་རོ། །བོང་བུ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་དུ་བྱུང་ན་བོང་བུའི་ཆོ་འབྲང་འདོན་ཏེ་དྲིལ་བསྟོད་བྱའོ། ཁྱད་པར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་། རི་ལུ་ལ་ཁ་འོད་འབར་བ་དང་། དྲི་བཟང་པོ་བྲོ་བ་དང་། རྔ་དང་། གཟུངས་ཐག་དང་། ལྕགས་ཕུར་གྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་དང་། དངོས་སམ། ཉམས་སམ། རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ནག་མོ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འགྲམ་དུ་མེ་རྡེབ་པ་དང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་འདུ་བ་དང་། ཅི་འདོད་ཟེར་བ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྟགས་ནི་ཉམས་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་གསལ་ལ། སྦྱོར་བ་བྱས་པ་རྨིས་ཀྱང་ཆམ་མི་ཉམས་པར་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །དམ་སྲི་ལྟེ་ཕུར་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་ཉམས་པ་ལ་ནི། རྟགས་བཟང་བ་འདྲ་ཡང་། ཉམས་མི་དགའ་ཞིང་ཤེས་པ་བྱིང་ནས། ཐིག་ལེ་ཉམས་ཤིང་ཁྲོ་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ལྡེ་ཕུར་ནག་མོ་ལ་སོགས་ཏེ། དམ་སྲི་བརྡུང་ཞིང་མནན་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟགས་དང་མཚན་མ་བཟང་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་
2-2-212b
བྱུང་ནས། བསྒྲུབ་པ་ཐོན་པའི་དུས་སུ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་། ལྷ་མོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་ཡང་བཤམ

ས་ལ། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེས་ན། རི་ལུ་དང་རྟེན་བསལ། ཐོད་པ་འོག་མ་ཡིག་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་མར་གྱིས་བྱུག །ཆང་ཕུད་བདུད་རྩིའི་རི་ལུ་དང་། ཨ་མྲི་ཏ་སྦྱར་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཀང་། དམ་རྫས་ཀྱི་རི་ལུ་དེ་ལ་ཡང་འགའ་བླུགས་ནས༑ ཐོད་པ་སྟེང་མས་དགབ་ལ། སྔར་གྱི་མལ་དུ་བཞག །དེ་ནས་དང་པོ་ཡི་དམ་གྱི་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པ་འོག་མའི་ཆང་དང་ཡིག་གེ་ལས། དཔལ་ལྡན་མ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཡན་ཆད་གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ། བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་སུ་བྱ་སྟེ། མ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ལུགས་ནི། གོང་གི་བསྙེན་པའི་དུས་ལྟར། ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བ་དེས། མ་ལྟར་བྱམས་ཤིང་གྲོགས་མཛད་དོ། །སྲིང་ལྟར་བསྟེན་པ་ནི། མ་མོའི་སྔགས་ཕྲེང་མའི་ཞལ་ནས་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀར་འཁོར་བས་མ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་མར་སོང་། ལྟེ་བ་ནས་ཕར་འཕྲོས་མ་མོའི་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་ཞུགས། ཡར་ཐུགས་ཀར་རྒྱུད་དེ། མ་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ཏེ། སྔར་ལྟར་
2-2-213a
༄༅། །བསྐོར་རོ། །དེ་ནི་སྲིང་ལྟར་གདུང་ཞིང་གྲོགས་བྱེད་དོ། །མཛའ་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ་ནི། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་ནས། མ་མོའི་གསང་གནས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ཡར་རྒྱུད། ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ་པས། མོ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་དགྱེས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དངོས་གྲུབ་ནུས་མཐུ་དང་བཅས་པ། མགྲིན་པ་ན་ལྗགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུར་བྱུང་། རང་གི་ཞལ་ནས་མགྲིན་པར་རྒྱུད་དེ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་མོ། །མཛའ་མོ་ལྟར་སྙིང་ཉེ་ཞིང་གྲོགས་མཛད་པའོ། །བྲན་མོ་ལྟར་བསྟེན་པ་ནི། མདུན་གྱི་མ་མོ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་བྲན་ལྟར་བཀའ་ལ་ཉན་ཅིང་གསུང་སྡོད་པ་དེ་ལ། བཀའ་བསྒོ་བའི་ཚུལ་དུ། མ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་དེ་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་སོ། །དེ་དག་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་རིགས་སུ་བཟླས་ནས། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་རེ་བྱའོ། །ཐོད་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ་བདག་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་། ལྷ་མོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ལ། མཁའ་གསང་བསྐོར་བའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱ། དེ་ནས་ཐོད་པ་སྟེང་ན་བསལ་ལ། འོག་མ་ལག་ཏུ་ཚུར་བླངས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ལྷ་མོའི་མཐུ་དང་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་
2-2-213b
བདག་ལ་གནང་བར་བསམ་ཞིང་། བཤགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། བཀྲ་ཤིས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བརྗོད་ལ། དངོས་ཆེ་མཆོག་ཡི་དམ་དཔང་དུ་གཟུག་གྲུབ་བླང་ཞིང་བཏུང་ཆང་དེ་ལ་རང་གི

【现代汉语翻译】
然后，如果打开颅器上下盖的连接，则移除里鲁（藏文：རི་ལུ་，一种液体）和支撑物。用酥油涂抹在带有字体的下颅器上。将精华酒与甘露（梵文：Amrita，不死）混合，加持后充满。也将一些供物的里鲁倒入其中，然后用上颅器盖住，放回原来的位置。之后，首先圆满本尊的会供和朵玛（梵文：Torma，食子）的仪式。之后，从下颅器的酒和字体开始，直到委托事业为止，按照前面所示的方法圆满。之后，进行各种亲近修法。像母亲一样侍奉的方法是：像前面亲近修法时一样，通过从心间到心间的循环，像母亲一样慈爱和帮助。像姐妹一样侍奉的方法是：空行母的咒语念珠从空行母的口中出来，从自己的口中进入心间，从而获得空行母咒语的成就。从自己的心间，咒语念珠流向空行母，从脐轮向外散发，进入空行母的脐轮孔。向上通过心间，向空行母献上令其欢喜的供养，然后像以前一样循环。这就像姐妹一样互相支持和帮助。像爱人一样侍奉的方法是：从自己的金刚宝中产生咒语念珠，进入空行母的秘密处，向上通过，融入心间的空行母，献上令其欢喜的供养，使其欢喜。然后，带有成就、力量和能力的咒语念珠，通过喉咙到达舌头的脉络，从自己的口中通过喉咙，融入心间的种子字，从而观想获得成就。这就像爱人一样亲密和帮助。像仆人一样侍奉的方法是：将面前的空行母视为自己的仆人，听从命令并等待指示。以祈请命令的方式，念诵围绕空行母心间种子字的咒语念珠。念诵这些咒语一百遍或一千遍，然后献上各种供养和赞颂。观想颅器为宫殿，在其中间观想自己的本尊和本尊佛母，进行各种空行母秘密循环的念诵。然后，将上颅器移除，将下颅器拿在手中，观想诸佛、菩萨、上师、本尊和所有坛城本尊的加持，以及空行母的所有力量和能力，都赐予自己。念诵忏悔偈和祈求吉祥成就的偈颂，将殊胜的供物和本尊作为见证，接受成就并饮用其中的酒。
Then, if the connection between the upper and lower skullcups is opened, remove the Rilu (Tibetan: རི་ལུ་, a kind of liquid) and the support. Anoint the lower skullcup with the script with ghee. Fill the essence wine mixed with Amrita (Sanskrit: Amrita, immortality) after blessing it. Also pour some of the offering's Rilu into it, then cover it with the upper skullcup and put it back in its original place. After that, first complete the Tsog (assembly) offering of the Yidam (tutelary deity) and the Torma (Sanskrit: Torma, sacrificial cake) ritual. After that, starting from the wine and script of the lower skullcup, until the entrustment of activities, complete it according to the method shown above. After that, perform various approaches. The method of serving like a mother is: as in the previous approach, through the cycle from heart to heart, be loving and helpful like a mother. The method of serving like a sister is: the mantra rosary of the Dakini (female deity) comes out of the Dakini's mouth, and enters the heart from one's own mouth, thereby obtaining the accomplishment of the Dakini's mantra. From one's own heart, the mantra rosary flows to the Dakini, radiating outward from the navel chakra, entering the Dakini's navel hole. Going upward through the heart, offer offerings that please the Dakini, and then circulate as before. This is like sisters supporting and helping each other. The method of serving like a lover is: from one's own Vajra Jewel (male organ), the mantra rosary arises, enters the Dakini's secret place, goes upward through, and merges into the Dakini in the heart, offering offerings that please her, making her happy. Then, the mantra rosary with accomplishments, power, and abilities, passes through the throat to the vein of the tongue, and from one's own mouth passes through the throat, merging into the seed syllable in the heart, thereby visualizing the attainment of accomplishment. This is like lovers being intimate and helpful. The method of serving like a servant is: regard the Dakini in front as one's own servant, listening to orders and waiting for instructions. In the manner of requesting orders, recite the mantra rosary that surrounds the seed syllable in the Dakini's heart. Recite these mantras a hundred or a thousand times, and then offer various offerings and praises. Visualize the skullcup as a palace, and in the middle of it visualize one's own Yidam and Yidam consort, performing various Dakini secret cycle recitations. Then, remove the upper skullcup, take the lower skullcup in hand, and visualize the blessings of all the Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, and all Mandala deities, as well as all the power and abilities of the Dakinis, being bestowed upon oneself. Recite the verses of confession and the verses of requesting auspicious accomplishments, taking the excellent offering and the Yidam as witnesses, accept the accomplishment and drink the wine within.

【English Translation】
Then, if the connection between the upper and lower skullcups is opened, remove the Rilu (Tibetan: རི་ལུ་, a kind of liquid) and the support. Anoint the lower skullcup with the script with ghee. Fill the essence wine mixed with Amrita (Sanskrit: Amrita, immortality) after blessing it. Also pour some of the offering's Rilu into it, then cover it with the upper skullcup and put it back in its original place. After that, first complete the Tsog (assembly) offering of the Yidam (tutelary deity) and the Torma (Sanskrit: Torma, sacrificial cake) ritual. After that, starting from the wine and script of the lower skullcup, until the entrustment of activities, complete it according to the method shown above. After that, perform various approaches. The method of serving like a mother is: as in the previous approach, through the cycle from heart to heart, be loving and helpful like a mother. The method of serving like a sister is: the mantra rosary of the Dakini (female deity) comes out of the Dakini's mouth, and enters the heart from one's own mouth, thereby obtaining the accomplishment of the Dakini's mantra. From one's own heart, the mantra rosary flows to the Dakini, radiating outward from the navel chakra, entering the Dakini's navel hole. Going upward through the heart, offer offerings that please the Dakini, and then circulate as before. This is like sisters supporting and helping each other. The method of serving like a lover is: from one's own Vajra Jewel (male organ), the mantra rosary arises, enters the Dakini's secret place, goes upward through, and merges into the Dakini in the heart, offering offerings that please her, making her happy. Then, the mantra rosary with accomplishments, power, and abilities, passes through the throat to the vein of the tongue, and from one's own mouth passes through the throat, merging into the seed syllable in the heart, thereby visualizing the attainment of accomplishment. This is like lovers being intimate and helpful. The method of serving like a servant is: regard the Dakini in front as one's own servant, listening to orders and waiting for instructions. In the manner of requesting orders, recite the mantra rosary that surrounds the seed syllable in the Dakini's heart. Recite these mantras a hundred or a thousand times, and then offer various offerings and praises. Visualize the skullcup as a palace, and in the middle of it visualize one's own Yidam and Yidam consort, performing various Dakini secret cycle recitations. Then, remove the upper skullcup, take the lower skullcup in hand, and visualize the blessings of all the Buddhas, Bodhisattvas, Gurus, Yidams, and all Mandala deities, as well as all the power and abilities of the Dakinis, being bestowed upon oneself. Recite the verses of confession and the verses of requesting auspicious accomplishments, taking the excellent offering and the Yidam as witnesses, accept the accomplishment and drink the wine within.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཏུང་༑ རྗེས་སུ་མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་ཕུལ། དམ་བསྲེ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པས་བསྲུང་ཞིང་། ལས་མ་བྱས་ན་སྙིང་ཁ་ནས་གཤེགས་པར་བསམ་བས། དཔལ་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་ལ་འཇུས་ནས་ནུས་པས་མཐུ་སྟོབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་དང་༑ དབང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གནང་ནས། བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདག་ལྷ་མོར་གསལ་བ་དང་། མདུན་གྱི་ལྷ་མོ་ཡང་བདག་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་གལ་ཆེའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ང་ལུ་ཀུན་ཀྱང་གསུམ་ཆ་རང་གིས་དངོས་གྲུབ་དུ་བླང་། སུམ་ཆ་མཎྜལ་དབུས་ཀྱི་ཞབས་སུ་གཏེར་དུ་སྦའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགྲ་ཡོད་ན་མོད་ལ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ཡིན་ལ། དགྲ་མེད་ན་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། ལྷ་མོའི་སྐུ་དང་། རི་ལུ་དང་། ཞིང་གི་བླ་རེ་དང་། རྟེན་རྣམས་ཚགས་སུ་རྩལ། བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ་ལ་གཤེགས། ཆ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་༑ ཆ་གཅིག་ཕྱིས་ཀྱི་རུ་མར་བཞག །རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཆུ་བོ་ལ་དོར། རྟེན་གཏོར་གྱི་གསང་རྟེན་དར་སྐུ་ལེགས་པར་དྲིལ་ནས་། རང་གི་ལུས་ལ་ནུ་མ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་འཆང་ངོ་། །མ་མོ་རྒྱུ་བའི་དུས་ནི། གནམ་
2-2-214a
༄༅། །སྟོང་དང་། ཚེས་བརྒྱད་དང་། བཅོ་ལྔ་དང་། ཉི་ཤུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། ནམ་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་བཏང་། ཐུན་ཟོར་དགྲ་ལ་འཕང་ཞིང་། ཁྲོས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པས། མྱུར་དུ་རྟགས་འོང་ངོ་། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ། དཔལ་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་སྲོག་གི་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག །བསྙེན་པར་བྱ་བའི་ཡིག་ཆུང་རྫོགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཡི། །ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་སྲོག་བསྒྲུབ་གསལ་བྱེད་པའི། །མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མན་ངག་འདི་བཀོད་པས། །ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་ཤོག། །། ༄༅། །དཔལ་ལྷ་མོའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྷ་མོ་སྲོག་བདག་གི་རྒྱལ་མོ་རེ་མ་ཏི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གོང་དུ་བསྙེན་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས། འཕྲལ་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའམ། དེ་མ་དགོས་ན། ཕྱིས་ལས་སྦྱོར་བྱེད་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་གནས་སུ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་བྱས་ལ། སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ལོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་མདའ་གང་པའི་དབུས་སུ། ཕུང་ཤུལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ལ་བྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་གསུམ་པ། ཟླ་གམ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བརྩིགས་ལ། དུག་སྣ་ཚོགས་ལ། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་རོ་སོལ་ལ་སོགས་པས་ནང་དམར་ཕྱི་ནག་པོ། ཟླ་གམ་དམར། མུ་ཁྱུད་
2-2-214b
དཀར༑ གྲུ་བཞི་སེར་པོས་བྱུག །བང་རིམ་ནང་མ་ལ་རྩང་དམར་ནག་ཉེར་བརྒྱད་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་གཟུག །བར་མ་ལ་ཐོད་ཕྲེང་། ཁ་ཁྱེར་ཕྱི་རིམ་ལ་མེ་རིས་བསྐོར། །ལིང་ག་ནི། དགྲའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ་ས

【现代汉语翻译】
献祭酒。之后献给面前的女神。誓言守护。观想心间的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，诸佛心印) 变成黑鲁嘎 (ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，本尊名)，以此守护自己。若不执行任务，则观想从心口离开。抓住吉祥天女 (དཔལ་ལྷ་མོ，Śrīdevī，吉祥天女) 的乳房，通过力量获得所有能力、威力、力量和成就，以及所有灌顶和加持都赐予我，使自己与女神无二无别，清晰观想自己为女神，并将面前的女神融入自己。这非常重要。将所有成就的甘露 (དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ང་ལུ，siddha-amṛta，成就甘露) 取三分之二自己享用，作为成就，三分之一埋在坛城中央的脚下作为宝藏。之后，念诵祈求成就的吉祥颂。如果有敌人，就立即用于事业；如果没有敌人，就收摄所修的坛城。将女神的身像、里鲁 (རི་ལུ，rilu，一种供品)、田地的替身偶人 (ཞིང་གི་བླ་རེ，zhing gi bla re，田地的替身偶人) 和供奉物等整理好。供奉供养朵玛 (གཏོར་མ，torma，一种供品) 后离开。一份作为成就享用，一份留作日后使用。将彩粉倒入河中。将供奉朵玛的秘密供奉物和绸缎包裹好，藏在自己身体的左乳下。嘛嘛 (མ་མོ，mamo，女性护法神) 游行的日子是：
初十、二十五、初八、二十二。在那天供奉朵玛，半夜供奉朵玛，将替身朵玛 (ཐུན་ཟོར，thun zor，一种替身朵玛) 投向敌人，以愤怒之心催促并诅咒，迅速就会出现征兆。这是上师仁波切 (བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ，bla ma rin po che，上师仁波切) 口传的教言，吉祥天女热玛迪 (རེ་མ་ཏི，Remati，热玛迪) 的命修 (སྲོག་གི་བསྒྲུབ་པ，srog gi bsgrub pa，命修) 的窍诀。修持仪轨的小册子到此圆满。愿通过撰写这部阐明胜妙的护法神吉祥天女的命修的开显诀窍，使法王上师的教法得以弘扬光大！吉祥天女命修的事业仪轨。顶礼吉祥天女命主之女王热玛迪！如果在前面修持时出现了征兆，就立即用于事业，或者如果不需要，以后再做事业仪轨，就在前面所说的地方做好前行，使用之前的坛城，或者另外制作一个边长一箭之遥的四方形坛城，中央堆积坟地和火葬场的泥土，做一个黑色的三角形土坑，三层台阶，周围环绕三个月牙形，用各种毒物、各种血、骨灰等填充，内部红色外部黑色。月牙形为红色，外圈为白色，四方形涂成黄色。在内层台阶上，塑造二十八个红黑色的罗刹女 (སྲིན་མོ，srin mo，罗刹女)，呈行走姿态。中间一层是颅骨鬘。外层边缘环绕火焰。灵嘎 (ལིང་ག，linga，食子) 是：用敌人脚印处的泥土制作……

【English Translation】
Offering alcohol. Afterwards, offer it to the goddess in front. Vow protection. Visualize Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, mind-seal of all Buddhas) at the heart transforming into Heruka (ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，deity name), protecting oneself. If the task is not performed, visualize leaving from the heart. Grasping the breasts of the glorious goddess (དཔལ་ལྷ་མོ，Śrīdevī，Glorious Goddess), through power, may all abilities, might, strength, and accomplishments, and all empowerments and blessings be granted to me, making myself inseparable from the goddess, clearly visualizing myself as the goddess, and merging the goddess in front into myself. This is very important. Take two-thirds of all the nectar of accomplishment (དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ང་ལུ，siddha-amṛta，nectar of accomplishment) for yourself as accomplishment, and bury one-third under the feet in the center of the mandala as treasure. Afterwards, recite the auspicious verses for requesting accomplishment. If there is an enemy, immediately apply it to the activity; if there is no enemy, gather the mandala that was practiced. Arrange the goddess's image, rilu (རི་ལུ，rilu，a type of offering), the field effigy (ཞིང་གི་བླ་རེ，zhing gi bla re，field effigy), and the supports. Offer the torma (གཏོར་མ，torma，a type of offering) and depart. Take one part as accomplishment, and keep one part for later use. Discard the colored powders into the river. Wrap the secret supports of the support torma and silk well, and carry it on your body under the left breast. The times when the mamos (མ་མོ，mamo，female protective deities) roam are:
The tenth, twenty-fifth, eighth, and twenty-second. On that day, offer the torma, offer the torma at midnight, throw the substitute torma (ཐུན་ཟོར，thun zor，a type of substitute torma) at the enemy, urging and cursing with an angry mind, and signs will quickly appear. This is the precious lama's (བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ，bla ma rin po che，precious lama) oral instruction, the essential instruction for the life practice (སྲོག་གི་བསྒྲུབ་པ，srog gi bsgrub pa，life practice) of the glorious goddess Remati (རེ་མ་ཏི，Remati，Remati). The small book for approaching is complete. May the teachings of the Dharma King Lama flourish through writing this clear explanation of the essential instructions for the realization of the particularly excellent life practice of the protector of the victorious teachings, the glorious goddess! The activity manual for the life practice of the glorious goddess. Homage to the glorious goddess, the queen of life-owners, Remati! If signs appear during the previous practice, immediately apply it to the activity, or if it is not needed, and the activity manual is done later, then do the preliminaries in the place mentioned earlier, using the previous mandala, or separately create a square mandala with a side of one arrow-length, in the center piling up soil from the cemetery and charnel ground, making a black triangular pit with three levels, surrounded by three crescent moons, filled with various poisons, various bloods, ashes, etc., red inside and black outside. The crescent moons are red, the outer circle is white, and the square is painted yellow. On the inner level, sculpt twenty-eight red-black rākṣasīs (སྲིན་མོ，srin mo，rākṣasīs) in a walking posture. The middle level is a garland of skulls. The outer edge is surrounded by flames. The liṅga (ལིང་ག，linga，effigy) is: made from the soil of the enemy's footprints...

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཏེ། ལུང་པ་གྲོགས་རལ་གྱི་ཕར་འགྲམ་ཚུར་འགྲམ་གྱི་ས་ཆད་ལ་ཁད་དང་། བཤའ་སྣའི་ས་དང་། ཆུ་འགྲམ་གྱི་ས་ཆད་ལ་ཁད་དང་། གྲོག་མ་དམར་ནག་ཚང་གི་ས་རྣམས། ཤུན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དུར་འགལ་གྱི་ཤིང་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེ་གསུམ་པ་བྱས་པའི་རྩེ་མོ་བསྡུས་ལ་བག་ཕྱེ་དང་བསྲེས་ཏེ། རེ་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་དུག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཚ་བ་བ་སུ། ལན་ཚྭ། དབྱི་ཆུང་བ། རས་སྲུས་བ་གསུམ་དང་། མངོན་སྤྱོད་རྫས་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་སྦྲུས་ནས། ལིང་ག་མཛུབ་གང་གཅིག་བྱས་ལ་ཤིང་ལོའམ། གྲོ་བའམ། རོ་རས་ལ། ཤི་ཀའི་མཚལ་ཏིག་དང་། དུག་ཁྲག་གི་ཁུ་བས་དགྲའི་གཟུགས་ལག་པ་རྒྱབ་ལག་བཅིངས་པ། རྐང་པ་ལྕགས་སྒྲོག་བྱས་པའི་དཔྲལ་བར་རུས། སྙིང་གར་རྨི་ཛ་ལ་དགྲ་དུ་ཡོད་པའི་མིང་རྦད་བསད་ཀྱི་སྔགས་དང་སྤེལ་ལ་བསྐོར། དེ་འདྲ་བ་གསུམ་འདོམས་སུ་ཕཊ། བརླ་ལ་བརླ་དག ། རྐང་ཞབས་སུ་ཡཾ། སྤྱི་བོར་སུཾ། ཚིགས་ལ་ཕུར་པའི་སྔགས། ཐ་མ་བློ་དང་ཛ་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། དེ་འདྲ་བ་གསུམ་བྲིས་པ་དང་། ཤིང་ལོ་ས་ལ་མ་རེག་པ་ལ་བྲིས་པའི་ལིང་ག་གཉིས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་དག་
2-2-215a
༄༅། །ལ་ཉེས་པ་བསྒོ་བསྒྲིག ། དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་གས་ལྷ་དང་དབྱེ་ལ། ལིང་ག་རྒྱབ་ངོས་སུ་ལྡེབ་ནས་ཁ་དང་རྫི་མིག་འཕྲོད་པར་བྱ་གཅིག་གི་སྙིང་གའི་རྨི་ལས། ཞིང་རྒྱུས་སམ། ཤི་སྐྲའམ༑ མཚོན་སྐུད་དམར་ནག་གིས་ཕྱིན་ལོག་གི་བྱད་ཐག་དྲངས་ལྡེབ་ལ་ཤི་སྐུ་གྲི་སྐྲ་དང་། སྔོན་བྱད་ཐག་དམར་གྱིས་བཅིངས་ནས། གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གཞུག །དེའི་རྗེས་སུབ། གཟུངས་ཐག་སྙིང་གར་དྲངས་ལ་སྐེ་ནས་བཏགས་ཏེ། དེ་དབུས་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་དུ་ཡུགས་པའི་དོར་རྟ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་མགོ་ལྷོར་བསྟན་ལ་གན་རྐྱལ་དུ་བཞག །གཟུངས་ཐག་གི་སྣེ་དེ་རང་གིས་བཟུང་ལ། སྐབས་སུ་ཕུར་པ་ཞལ་གསུམ་པ་གཅིག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ་ཡི་དམ་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་མདུན་ཟུར་དུ་གཟུག་ལ་བརྟོད་དེ། རང་གི་མདུན་གྱི་ཟླ་གམ་སྟེང་དུ། ས་སྤྱིན་གྱི་འདག་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་སོལ་བསྲེས་ལ། གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་ཕྱི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །ནང་དུ་མཛུབ་གང་པ། ཁ་ཁྱེར་སོར་བཞི་ཙམ་བྱས་ལ། འདམ་པ་རློན་པའི་དུས་ན། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཕུར་པ་བདུན་བཙུགས་པའི་མལ་ཕུག་ལ། དེ་ལེགས་པར་སྐམས་ནས། སོ་བཏང་པ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ནས། དེ་རང་གི་ལག་པས་སླེབ་སར་བཞག་གོ །དེའི་ནང་དུ་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་དུམ་བུ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པར། སྤྱང་དུག་བཙན་དུག་ར་དུག་ལ་སོགས་པའི་དུག་སྣ་
2-2-215b
ཚོགས༑ མི་རྟ་ཁྱི་ཕག་ར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས། ཡུངས་ཀར། ཡུངས་ནག །ཀེ་ཙེ་ཤངས་ཙེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ། ལྕགས་ཕུར་བདུན་གྱི་མལ་དུ་གཟུག་ལ་བསྐོར་ལ་བཞག ༑གྲི་ལྕ

【现代汉语翻译】
然后，在村庄废墟的这边和那边，在可能发生土地崩塌的地方，在屠宰场附近，在河岸边，以及红黑蚂蚁聚集的地方，制作名为‘旗帜’的物品：将三叉卡杖嘎（khaṭvāṃga）安插在坟墓间的树上，将顶端磨碎与面粉混合，再与各种毒药（如瑞恰铁）、热灰、盐、小豆蔻、三种丝线以及各种堕落物质（如血液）混合。制作一个手指长的林伽（liṅga），用树叶、麦秆或破布包裹，用希瓦（Śiva）的红颜料和毒血涂抹，将敌人的形象做成手脚被束缚、脚上戴着镣铐的样子，在前额刻上骨头，在心脏处写上‘米扎’（mi ja），并念诵咒语来诅咒和杀死敌人。像这样重复三次，在臀部念诵‘帕特’（phaṭ），在大腿上念诵‘瓦拉达’（varlada），在脚底念诵‘扬’（yaṃ），在头顶念诵‘苏姆’（sum），在关节处念诵金刚橛（phur ba）的咒语，最后用智慧咒、扎（ja）咒和猛咒来加持。同样制作三个这样的东西，以及两个画在不接触地面的树叶上的林伽。这些东西
用来施加惩罚。猛烈地进行勾招和遣返，通过分离仪式将神灵分离。将林伽翻到背面，使嘴和眼睛对齐，在一个林伽的心脏处，用田埂土、死人头发或红黑线绘制来回缠绕的诅咒线，然后翻过来，用死人头发和刀子头发，以及之前用红线绑住的诅咒线，插入形象的心脏。之后，将护身符线拉到心脏处，从脖子上挂下来，放在中央三角形上，三角形上铺着寡妇的裙子。将头朝南仰卧放置，自己抓住护身符线的末端。此时，观想一个三面金刚橛（phur ba）化为阎罗王或本尊神，将其固定在自己面前的角落里。在自己面前的月亮坛上，用泥土和坟墓灰烬混合的粘土，做一个外边二十一指宽、内边一指宽、开口四指宽的黑色三角形。在泥土潮湿的时候，在开口处插入七个金刚橛的孔洞。待其完全干燥后，涂上毒血。将其放在自己手能够到的地方。在里面放置一个有六个缺口的头盖骨，以及各种毒药（如狼毒、剧毒、羊毒等），各种血液（如人、马、狗、猪、羊等），芥末粉、黑芥末、姜黄、香泽兰等各种毒物，填满后，插入七个铁金刚橛，围绕着放置。刀子……

【English Translation】
Then, in the ruins of the village, on both sides, in places where landslides are likely to occur, near the slaughterhouse, on the riverbank, and in places where red and black ants gather, make items called 'Flags': insert a three-pronged khaṭvāṃga (ritual staff) into a tree between graves, grind the top and mix it with flour, then mix it with various poisons (such as Rechak iron), hot ashes, salt, cardamom, three kinds of silk threads, and various degenerate substances (such as blood). Make a liṅga (phallus symbol) the length of a finger, wrap it in leaves, straw, or rags, and smear it with Śiva's red pigment and poisonous blood. Make the enemy's image with hands and feet bound, shackles on the feet, bones carved on the forehead, and 'mi ja' written on the heart, and recite mantras to curse and kill the enemy. Repeat this three times, reciting 'phaṭ' on the buttocks, 'varlada' on the thighs, 'yaṃ' on the soles of the feet, 'sum' on the top of the head, the mantra of Vajrakīla (phur ba) on the joints, and finally bless with the wisdom mantra, the ja mantra, and the fierce mantra. Make three such items, as well as two liṅgas drawn on leaves that do not touch the ground. These items
are used to inflict punishment. Fiercely perform the summoning and banishing, and separate the deities through the separation ritual. Turn the liṅga to the back, aligning the mouth and eyes. At the heart of one liṅga, draw back and forth entangled curse lines with soil from a field, dead person's hair, or red and black thread, then turn it over, using dead person's hair and knife hair, and the curse lines previously tied with red thread, insert it into the heart of the image. Afterward, pull the amulet thread to the heart, hang it from the neck, and place it on the central triangle, which is covered with a widow's skirt. Place the head facing south in a supine position, and hold the end of the amulet thread yourself. At this time, visualize a three-faced Vajrakīla (phur ba) transforming into Yama or a yidam deity, and fix it in the corner in front of you. On the lunar altar in front of you, use clay mixed with soil and graveyard ashes to make a black triangle that is twenty-one fingers wide on the outside, one finger wide on the inside, and four fingers wide at the opening. While the clay is still wet, insert seven Vajrakīla holes at the opening. After it is completely dry, smear it with poisonous blood. Place it within reach of your hand. Inside, place a skull with six notches, and various poisons (such as wolfsbane, deadly poison, sheep poison, etc.), various bloods (such as human, horse, dog, pig, sheep, etc.), mustard powder, black mustard, turmeric, zedoary, and other various poisonous substances, fill it up, insert seven iron Vajrakīlas into the holes, and place them around it. Knife...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་རལ་གྲི་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ཡང་མདུན་དུ་བླང་ནས་བཞག །ཐོད་པ་མཚན་ངན་གཉིས་སུ་ཡུངས་ཀར། ཡུངས་ནག ། ཀེ་ཙེ། ཤངས་རྩེ། ཟངས་ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། རྡོ་ཕྱེ་ལ་སོགས་པའི་སྐམ་ཐུན་གཡས་སུ་བཞག །རིམས་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསད་པའི་ཁྲག་དང་། གྲི་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་སྦྱར་བའི་རློན་ཐུན་གཡོན་དུ་བཞག །ཟླ་གམ་གཡས་པར་སྨན་ཕུད་དང་རཀྟ་བཤམ། གཡོན་གྱི་ཟླ་གམ་ལ་རྒྱུན་གཏོར་བཤམ། སྟེང་དུ་བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་བསྙེན་པའི་དུས་ལྟར་བཤམ། གཏའ་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་གཉིས་སུ་ལིང་ག་རེ་རེ་ཤིང་ལོ་ལ་བྲིས་པའི་སྦྲགས་ནས། མགོ་ཐུར་ལ་བསྟན་ལ་གཟུག །རྒྱུན་གཏོར་གཏོང་བའི་དུས་སུ། ལིང་ག་ཡར་བླངས་ལ་གཏོར་མ་སར་པ་བཅས་པའི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །མི་དབང་འབྲུའི་ཤ་ཕྱེ་བསྲེས་པའི་རི་ལུས་གཏོར་མ་དང་། མཆོད་པ་ཀུན་ལ་རྒྱས་གདབ་པོ། །གྲི་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་གང་རུང་གི་ནང་དུ་བོང་བུའི་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་གོང་གི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་རྫས་རྣམས་གཞུག །གྲི་སྙིང་གི་རྩ་གསུམ་ཡོད་པའི་དབུ་མའི་ནང་དུ། ལྷ་མོའི་
2-2-216a
༄༅། །གསང་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག །རྩ་སྦུབས་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་བྱང་སེམས་སྐྱོན་མེད་པ་དང་རི་ལུ་བཅུག །རྩ་སྦུབས་གཡོན་དུ་དགྲའི་ལིང་ག་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ལ་གཞུག་སྟེ། དེ་དག་བསྟེན་པའི་གཏོར་མའི་ནང་གི་གྲར་བཞག་པའམ། ཡང་ན་འོག་ཏུ་གདགས་ལ། སྙིང་ནང་གི་ལིང་གའི་སྙིང་ནང་ནས། མིའི་རྒྱུ་མའམ། སྐུད་པ་སྔོ་དམར་གྱིས་ཐུན་ཐག་དྲངས་ལ་སྔར་གྱི་གཟུངས་ཐགས་དང་སྦྲེལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམས་པ་ནས་མདུན་དུ་མ་མོ་གཙོ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། བསྟེན་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཅིང་། མ་མོ་ལ་ལས་གྲུབ་ནས་གཏང་རག་ཏུ་འབུལ་བར་ཁས་བླངས་ནས། རྒྱུན་གཏོར་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་ཅིང་། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་འབྲུབ་ཁུང་མ་མོའི་ཕོ་བྲང་། བསྒྲུབ་བྱའི་བཙོན་ཁང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་འབར་བ། ནད་འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་རླངས་པ་བྱུང་ཞིང་། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པ་ལ། དུག་ནི་ན་བུན་འཐིབས་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་བབ་པའི་ནང་དུ། དམ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་དུ་ཡོད་དེ་རྨི་དུད་ཁ་ལས། རང་རང་ཅི་འདྲ་བར་རང་ཉིད་ཅིང་སྐྲ་གཟིངས་པ་ཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་སྔོན་དམར་སྦྲུལ་ཞགས་ལྟ་བུས་བཅིངས་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་བསམ་ལ། དང་པོ་ཉེས་པ་བསྒོ་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་
2-2-216b
ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་ལྔ་ཁོ་ལ་ཐིམ་ནས། དགྲ་བོ་དེས་ལག་ཆ་ཅི་བཟུང་བ་དེ་སྟ་རེ་དང་རལ་གྲིར་གྱུར་ནས། དེ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
然后，将十二指长的骨刀也放在前面。在两个坏兆头的头盖骨里，放入芥末、黑芥末、豆蔻、石灰、铜粉、铁粉、石粉等干燥物。左边放用各种瘟疫致死的血、刀伤的血等各种血，以及混合各种毒药粉末的湿物。右边的半月形器皿里放供品和血。左边的半月形器皿里放常供。上面按照修法时一样摆放依凭的朵玛。将抵押朵玛和常供朵玛这两个人偶，分别写在树叶上，然后合在一起，头朝下插着。在供奉常供朵玛的时候，将人偶拿起来，放入加有朵玛萨尔巴的容器中。用人肉和谷物粉混合制成里鲁朵玛，并丰盛地供奉所有供品。在任何一个男女头盖骨里，放入驴心等上述头盖骨合在一起的物品。在有三条脉的刀心的中脉里，放入女神的密轮。在右边的脉管里，放入完好无损的金刚尖的菩提心和里鲁。在左边的脉管里，放入用脉咒逆时针缠绕的敌人的里嘎，然后将它们放在依凭朵玛的容器里，或者放在下面。从心里的里嘎的心中，用人的肠子或蓝红色的线拉出绳子，与之前的护身线连接起来。然后，自己面向南方，观想本尊，并在前面观想主眷属的玛姆，加持依凭朵玛，承诺为了玛姆的事业成功而供奉酬谢，并将常供观想成要诛杀之人的血肉，供奉出去，直至委托事业完毕。前面的容器是玛姆的宫殿，是所诛杀之人的监狱，是从燃烧的铁笼中冒出，聚集四种疾病的蒸汽，血海翻滚，毒雾弥漫，降下武器雨的地方。想象所有违背誓言的敌人都赤身裸体，头发蓬乱，被蓝红色的绳索捆绑，仰面朝天。首先是宣告罪行：从自己的心中发出光芒，观想十方众生成佛。三界众生的五毒融入到他们身上，敌人所持的武器变成斧头和刀剑，然后
Then, the twelve-finger-long bone knife is also placed in front. In the two ill-omened skulls, place mustard, black mustard, cardamom, lime, copper powder, iron powder, stone powder, and other dry substances. On the left, place blood from various plagues, blood from knife wounds, and other kinds of blood, as well as wet substances mixed with powders of various poisons. On the right crescent-shaped vessel, arrange offerings and blood. On the left crescent-shaped vessel, arrange the constant offering. Above, arrange the relied-upon Torma as during the practice. For the pledge Torma and the constant offering Torma, write one Linga each on a leaf, then combine them, point the head downwards, and insert them. When offering the constant Torma, lift up the Linga and place it inside the container with the Torma Sarpa. Make a Rilu Torma mixed with human flesh and grain flour, and lavishly offer all offerings. Inside either a male or female skull, place the heart of a donkey and other substances mentioned above, with the skulls joined together. Inside the central channel of the three channels of the heart knife, place the secret wheel of the goddess. Inside the right channel, place flawless Vajra sharp Bodhicitta and Rilu. Inside the left channel, place the enemy's Linga wrapped counterclockwise with the root mantra, and then place them inside the container of the relied-upon Torma, or place them underneath. From the heart of the Linga inside the heart, draw a thread of human intestines or blue-red thread, and connect it to the previous protection thread. Then, facing south, visualize the Yidam deity, and in front, visualize the retinue of Mamo, bless the relied-upon Torma, and promise to offer gratitude for the success of Mamo's activities, and offer the constant offering, visualizing it as the flesh and blood of the one to be executed, and complete up to the entrustment of activities. The container in front is the palace of Mamo, the prison of the one to be executed, a burning iron cage from which emanates the steam of the four assembled diseases, a sea of blood swirling, a fog of poison thickening, and a rain of weapons falling. Imagine all the oath-breakers naked, with disheveled hair, bound by blue-red ropes like snakes, lying face up. First, declare the offenses: From my heart, light radiates, visualizing all sentient beings in the ten directions becoming Buddhas. The five poisons of sentient beings in the three realms dissolve into them, and the weapons held by the enemies turn into axes and swords, and then

【English Translation】
Then, the twelve-finger-long bone knife is also placed in front. In the two ill-omened skulls, place mustard, black mustard, cardamom, lime, copper powder, iron powder, stone powder, and other dry substances. On the left, place blood from various plagues, blood from knife wounds, and other kinds of blood, as well as wet substances mixed with powders of various poisons. On the right crescent-shaped vessel, arrange offerings and blood. On the left crescent-shaped vessel, arrange the constant offering. Above, arrange the relied-upon Torma as during the practice. For the pledge Torma and the constant offering Torma, write one Linga each on a leaf, then combine them, point the head downwards, and insert them. When offering the constant Torma, lift up the Linga and place it inside the container with the Torma Sarpa. Make a Rilu Torma mixed with human flesh and grain flour, and lavishly offer all offerings. Inside either a male or female skull, place the heart of a donkey and other substances mentioned above, with the skulls joined together. Inside the central channel of the three channels of the heart knife, place the secret wheel of the goddess. Inside the right channel, place flawless Vajra sharp Bodhicitta and Rilu. Inside the left channel, place the enemy's Linga wrapped counterclockwise with the root mantra, and then place them inside the container of the relied-upon Torma, or place them underneath. From the heart of the Linga inside the heart, draw a thread of human intestines or blue-red thread, and connect it to the previous protection thread. Then, facing south, visualize the Yidam deity, and in front, visualize the retinue of Mamo, bless the relied-upon Torma, and promise to offer gratitude for the success of Mamo's activities, and offer the constant offering, visualizing it as the flesh and blood of the one to be executed, and complete up to the entrustment of activities. The container in front is the palace of Mamo, the prison of the one to be executed, a burning iron cage from which emanates the steam of the four assembled diseases, a sea of blood swirling, a fog of poison thickening, and a rain of weapons falling. Imagine all the oath-breakers naked, with disheveled hair, bound by blue-red ropes like snakes, lying face up. First, declare the offenses: From my heart, light radiates, visualizing all sentient beings in the ten directions becoming Buddhas. The five poisons of sentient beings in the three realms dissolve into them, and the weapons held by the enemies turn into axes and swords, and then

--------------------------------------------------------------------------------

གཏུབ་པོ་དང་། མི་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྱད་ཅིང་། མཚམས་མེད་ལྔའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་བསམ་མོ། །ཉེས་པ་བསྒྲག་པ། བདག་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་སྤྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁོའི་ཉེས་པ་རྣམས་བསྒྲག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ལ་གཟུ་དཔང་གསོལ་བས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲོལ་གཅིག་པའི་ལུང་ཕོག ། ཁོ་རང་གི་ལྷས་གནང་སྦྱིན་བྱས། ཁོས་བསད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། རྣམ་ཤེས་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་དམར་ནག་གཅིག་སྤྲོས་པ་ལས། ཕུར་པ་ཅན་གྱི་ཐོད་པར་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། ཁྲག་དེས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཁྲག་གི་དྭངས་མ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀི་ཁྲག་གི་སྤུ་དང་མཆེ་སྡེར་བཀུས་པ་བདུན་ལ། ཕུར་པ་བདུན། དེ་ལས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན་ལག་ན་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲག་འཛག་པ་བཟུང་བ་བདུན་དུ་གྱུར་པས་ཞོན་པ་བྱུང་
2-2-217a
༄༅། །བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་དྲེའུ་རྟ་བོང་དྲེད་མཛོ་ལ་སོགས་པ་ཞོན་ཞིང་། སླེལ་དང་གོ་ཟུ་གོན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གོང་གི་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་དག་བཀུག་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཙར་ཙར་འདྲེན་པར་བསྒོམ་ལ། ཁྲག་སྐྱུག་ཅིང་ངུ་འབོད་སྨྲེ་སྔགས་དང་བཅས་པ། མིག་རྩ་རིག་རིག་པ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་བཟུང་། ཞགས་པས་སྐེ་ལ་བཏགས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་གནས་ལྔ་བསྡམས༑ དྲིལ་བུ་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་མྱོས་པར་བྱས་ནས། གཟུགས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟིམ་པར་བྱས་ཤིང་། ངག་ཏུ། བོད་རྦད་གཉིས་ཀྱི་བཤམ་དུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ། བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཕོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧོཿ བརྗོད་པ་རེ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རེ་སྤྲད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། སྟོང་རྩ་བརྒྱད་རེ་བྱའོ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་འགུགས་འདྲེན་ཐོན་པ་དང་ཕུར་པུ་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་མི་སྲུན་པ་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་མི་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། ཞེས་འགུགས་པའི་དུས་སུ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནས་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བོད་རྦད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང་། ཉེས་པ་བསྒྲག་པ་ནི། ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་བསྐུལ། སྦོད་གཏོང་དྲག་ཏུ་བྱ། གཟུ་དཔང་གསོལ། ཁོའི་ལྷ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། ཕྱི་རྒྱུད་པ་ལ་དཀར་གཏོར་འབུལ། གསེར་སྐྱེམས་གཏོར། ཁོའི་
2-2-217b
ཉེས་པ་བསྒྲག་སྟེ། དམ་ཉམས་པ་འདིས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོམས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་སོ། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་སྨད་དོ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
想象他（目标人物）犯下各种罪行，做了所有五种无间罪。宣告罪行：从我的眉间放射出一个金刚萨埵（Vajrasattva），在十方诸佛的净土中宣告他的罪行，并请求所有智慧尊和世间尊作为见证人。十方如来降下了解脱的判决。他自己的神祇给予了施舍。他所杀之人的灵魂也变成了母神的军队。引导灵魂的使者是：从我的心间放射出一个红黑色的让（ram）字，变成了一个带有金刚橛的颅骨，其中充满了鲜血的海洋。用这鲜血满足母神和空行母的誓言，并冥想他（目标人物）屈服于瑜伽士的控制。从鲜血的精华中，出现了七只铁狼，长着血红色的毛发和爪子，带着七个金刚橛。然后，七个红色裸体女人，长着血红色的头发，手中拿着滴血的铁器，骑在它们身上。
骑着幻化的母神，如骡子、马、驴、熊、牦牛等，穿着无数的斗篷和粗布。观想上方的母神军队召唤他们要做的事情，并撕裂灵魂。伴随着呕吐鲜血、哭喊和呻吟，眼睛闪烁，用铁钩从心中抓住，用绳索套住脖子，用铁链束缚五个部位，用铃铛控制并使其陶醉，然后反复融入形象中。口中念诵：‘藏语和诅咒的结合，某某（目标人物的名字）阿卡夏亚（Akarsaya，梵文：आकर्षय，罗马转写：ākarṣaya，吸引），札（jah，梵文：जः，罗马转写：jaḥ，生的意思）吽（hum，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，摧毁的意思） 班（bam，梵文：वं，罗马转写：vaṃ，水的意思） 霍（hoh，梵文：होः，罗马转写：hoḥ，惊叹的意思）’。金刚钩（Vajra Angusa，梵文：वज्र अङ्कुश，罗马转写：vajra aṅkuśa，金刚钩）雅 札（ya jah，梵文：य जः，罗马转写：ya jaḥ，来吧 生）！金刚索（Vajra Pasa，梵文：वज्र पाश，罗马转写：vajra pāśa，金刚索）吽（hūṃ）！金刚锁链（Vajra Sphota，梵文：वज्र स्फोट，罗马转写：vajra sphoṭa，金刚锁链） 班（bam）！金刚铃（Vajra Ghanta，梵文：वज्र घण्ट，罗马转写：vajra ghaṇṭa，金刚铃） 霍（hoḥ）！’每次念诵都伴随着禅定，念诵一百零八遍或一千零八遍。召唤使者，让他们出现并融入金刚橛中。然后，幻化出女神的化身，无数愤怒的空行母，颜色和形态各异。在召唤时，从抓住被施法者的心脏开始，念诵禅定和藏语诅咒的咒语。然后，进行结合和分离，并宣告罪行。向主尊女神及其眷属供奉朵玛（torma），并进行祈请。强烈地进行诅咒。请求见证人。向他的神祇和守护者，以及外道者供奉白色朵玛。供奉黄金饮料。宣告他的罪行：这个违背誓言的人冒犯了上师的身体，摧毁了佛陀的教法，并诽谤了三宝的尊严。等等。

【English Translation】
Imagine him (the target) committing various sins and doing all five inexpiable deeds. Proclaiming the offenses: From my brow, emanate a Vajrasattva, proclaiming his offenses in all the Buddhafields of the ten directions, and requesting all wisdom beings and worldly beings as witnesses. The Tathagatas of the ten directions issue a verdict of liberation. His own deities grant offerings. The spirits of those he has killed also become the army of the Matri goddesses. The messenger who guides the spirits is: From my heart, emanate a red-black ram syllable, which transforms into a skull with a phurba, filled with a great ocean of blood. With this blood, fulfill the vows of the Matri goddesses and dakinis, and meditate on him (the target) being subjected to the control of the yogi. From the essence of the blood, seven iron wolves appear, with blood-red fur and claws, carrying seven phurbas. Then, seven naked red women, with blood-red hair, holding blood-dripping iron implements in their hands, ride upon them.
Riding on emanations of the Matri goddesses, such as mules, horses, donkeys, bears, dzo, etc., wearing countless cloaks and coarse cloths. Visualize the armies of the Matri goddesses above summoning those to be done, and tearing apart the spirits. Accompanied by vomiting blood, crying out, and groaning, with eyes flashing, seizing from the heart with an iron hook, tying the neck with a rope, binding the five places with iron chains, controlling with a bell and intoxicating them, then repeatedly dissolving them into the image. Recite: 'A combination of Tibetan and curses, So-and-so Akarsaya (Sanskrit: आकर्षय, Romanization: ākarṣaya, meaning 'attract'), Jah (Sanskrit: जः, Romanization: jaḥ, meaning 'born') Hum (Sanskrit: हुं, Romanization: hūṃ, meaning 'destroy') Bam (Sanskrit: वं, Romanization: vaṃ, meaning 'water') Hoh (Sanskrit: होः, Romanization: hoḥ, meaning 'wonder')!' Vajra Angusa (Sanskrit: वज्र अङ्कुश, Romanization: vajra aṅkuśa, meaning 'Vajra Hook') Ya Jah (Sanskrit: य जः, Romanization: ya jaḥ, meaning 'Come forth, be born')! Vajra Pasa (Sanskrit: वज्र पाश, Romanization: vajra pāśa, meaning 'Vajra Noose') Hum! Vajra Sphota (Sanskrit: वज्र स्फोट, Romanization: vajra sphoṭa, meaning 'Vajra Chain') Bam! Vajra Ghanta (Sanskrit: वज्र घण्ट, Romanization: vajra ghaṇṭa, meaning 'Vajra Bell') Hoh!' Each recitation is accompanied by meditation, reciting one hundred and eight times or one thousand and eight times. Summon the messengers, let them appear and dissolve into the phurba. Then, emanate the embodiments of the goddesses, countless wrathful dakinis, with different colors and forms. At the time of summoning, starting from seizing the heart of the one being worked upon, recite the mantras of meditation and Tibetan curses. Then, perform union and separation, and proclaim the offenses. Offer tormas to the main deity and retinue, and make supplications. Perform fierce cursing intensely. Request witnesses. Offer white tormas to his deities and protectors, and to the outsiders. Offer golden drinks. Proclaim his offenses: This oath-breaker has offended the body of the guru, destroyed the teachings of the Buddha, and slandered the dignity of the Three Jewels. And so on.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་བརྗོད་དོ། །གུ་གུལ་མུ་ཟི་རྟ་བོན་ར་རུ་ཁྱི་ལུད་དང་། ལྷམ་འབོབ་ཚིལ་ཆེན། དུག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་ནས། ལས་ཁུང་གཅིག་ཏུ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ལ། ལིང་ག་ཤིང་བུའི་བར་ནས་བཟུང་སྟེ་བདུགས་པས། མགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུངས་སྐྱོབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བྱེད་བར་བསམ་པ་ནི། ལུས་དང་ལྷའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའོ། །རང་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལྷ་མོ་བསྐུལ་བས། མ་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གིས་དམ་ཉམས་པའི་སྙིང་གར་རྒྱབ་ནས་སྙིང་བཀྲལ་བར་བསམ་པ་ནི། ཤ་དང་རུས་པའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་སྟེ། ཁོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིག་འབྲུ་ཨའམ། ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་དེ། ལྷ་མོས་ཕུར་པའི་རྗེས་ཏོག་གིས་བླངས་ནས། བདག་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ་པ་ནི་བེམ་པོ་དང་རིག་པ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་ཡང་སྔགས་ནི་ལྟར་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་ཏེ༑ དགྲའི་བླ་ཁུགས་པའི་རྟགས་སུ། བུད་མེད་དམ་དམག་གི་ཚོགས་འདུ་བ་དང་། ལིང་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཟུངས་བཏག་བྱས་པ། ལྕེ་སྤྱང་གིས་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་དེད་ནས་འོང་པ་དང་། རྒྱ་
2-2-218a
༄༅། །འཛུགས་པས་སེམས་ཅན་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱུང་ནས། བསད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཐུན་མགོ་ལ་བདག་ཡི་དམ་དང་། མདུན་དུ་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་ནས། གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་རྗོད་བསྐུལ་བྱ་བ་ནས། དགུག་གཞུག་དང་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བོད་རྦད་ལ་དགུག་གཞུག་གི་སྔགས་བཏགས་ལ་ཉེར་གཅིག་རེའམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་མོར་གསལ་གདབ་ལ། མདུན་གྱི་ཕུར་པ་བདུན་པོ་ལ་ཡང་། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཁར་བྱོ་བདུན་བཟླས། ལས་ཀྱི་མ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པ། གཅེར་བུ་རལ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་ཞིང་། ཕྱེད་ས་ལ་བཤལ་བ། གཡས་ཁྲག་གི་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ་ལ་ཁྲག་འཛག་པ། ཞལ་ནས་དུག་གི་ཁ་ཆུ་དགྲ་ལ་འཐོར་བ། སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ལྡན་པས་ཁྲག་གི་མཚོ་ལ་འབོག་ཅིང་རྐྱལ་བར་བསྒོམ། བདག་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་བདུན་ཐུགས་ཁའི་བློ་བདུན་ལ་སྤྲོས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་བྱང་ཤར་ནས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་ནས། མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པར་བྱས་ཏེ། སྔགས་པས་ཀྱང་ཁར་ཤ་ཆེན་མུར་ཞིང་། ཕུར་བུའི་རྩེ་མོ་ཁྲག་དང་དུག་ཆུ་ལ་ངར་བླུད་ཅིང་། ཚིལ་ཆེན་དང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ལ་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་ནས། བདག་ཉིད་རེ་མ་ཏིར་གསལ་བ་ཡང་
2-2-218b
ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་བོད་རྦད་གཉིས་ལ་ཕུར་པའི་སྔགས་དང་ཐུན་སྔགས་རིམ་པར་བརྒྱ་རེ་གདགས་རེས་བྱས་ནས་བཟླས་པས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ། སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་དང་འཁོར་གྱི་མ་མོ་དང་། མཁའ་

【现代汉语翻译】
接着讲述（pa brjod do）。将古古（gu gul，一种香料）、木孜（mu zi，麝香）、塔奔（rta bon，马粪）、拉如（ra ru，狗粪）、卡鲁（khyi lud，猪粪）和鞋油、大量油脂，以及各种毒物混合在一起，在一个地方用火焚烧。用林伽木棍夹住，熏烧，观想头部的五位神灵等守护神正在行动，这是身体和神灵结合的分离。
从自己的本尊心间发出光芒，催请女神，观想玛姆（ma mo，女性护法神）用卡杖嘎（kha TwAM ga，天杖）击打违背誓言者的心脏，取出心脏，这是血肉和骨骼结合的分离。在他的心脏中央，在日月形状的嘎乌（ga'u，护身盒）中，智慧勇识（ye shes sems dpa'）的种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）或吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的形态，被女神用金刚橛（phur pa）的尖端取出，融入自己的本尊神心间，这被称为肉体和意识结合的分离。在这些时候，也要念诵真言。
像这样分成四个时段，持续七天等时间，作为敌人被抓住的征兆，会出现妇女或军队的集会，进行林伽崇拜，给动物系上护身符，豺狼驱赶牲畜而来，或者设立陷阱抓住动物等确定的情况发生。进行杀戮的准备是：在每个时段开始时，观想自己是本尊，前方是女神，然后供奉朵玛（gtor ma，食子），进行祈请，直到勾招和结合分离完成。在藏语诅咒中，加上勾招的真言，念诵二十一遍或一百零八遍。然后，瞬间观想自己也成为女神，对于前方的七个金刚橛，也念诵七遍‘血海之上’（khra gyi rgya mtsho'i khar byo bdun bzlas）。
观想事业玛姆（las kyi ma mo）身色黑色，极其恐怖和凶猛，赤裸身体，头发向上竖立，一半散落在地上，右手拿着血淋淋的铁钩，左手握着滴血的金刚橛，口中喷出毒液洒向敌人，下半身具有金刚橛的威力，浸泡在血海中游泳。观想自己也变成同样的形象，七个形象从心间的七个脉轮中发出并融入，从自生本有的东北方迎请，安住，进行供养和赞颂。修行者也口嚼人肉，将金刚橛的尖端浸泡在血液和毒液中，用大量油脂和古古熏烧，增加光彩。观想自己显现为热玛迪（re ma tir），也非常愤怒，对两个藏语诅咒依次念诵金刚橛的真言和时段真言各一百遍，这样交替念诵。
真言的光芒顶端，有化身玛姆（sprul pa'i ma mo）、眷属玛姆（'khor gyi ma mo）和空行母（mkha'

【English Translation】
Then it is said. Mix gugul (gu gul, a kind of spice), muzi (mu zi, musk), tabon (rta bon, horse dung), raru (ra ru, dog dung), khyilu (khyi lud, pig dung) with shoe polish, a lot of fat, and various poisons. Burn them together in one place. Hold it with a lingam-shaped wooden stick and fumigate, thinking that the five deities of the head and other protective deities are acting. This is the separation of the union of body and deities.
Radiate light from the heart of your own Yidam (yi dam, personal deity), urging the goddess. Visualize Mamo (ma mo, female protector) striking the heart of the oath-breaker with a khatvanga (kha TwAM ga, a type of staff), taking out the heart. This is the separation of the union of flesh and bones. In the center of his heart, in a sun and moon-shaped gau (ga'u, amulet box), the seed syllable Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) or Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) of the Wisdom Being (ye shes sems dpa') is taken out by the goddess with the tip of the phurba (phur pa, ritual dagger) and absorbed into the heart of your own Yidam deity. This is called the separation of the union of body and mind. During these times, the mantra should also be recited.
Divide it into four sessions like this, lasting for seven days or so. As a sign that the enemy has been captured, there will be gatherings of women or armies, lingam worship will be performed, amulets will be tied to animals, jackals will drive livestock, or traps will be set to catch animals. The preparation for killing is: at the beginning of each session, visualize yourself as the Yidam, with the goddess in front, then offer the torma (gtor ma, ritual cake), make requests, and complete everything up to the summoning and separation of union. In the Tibetan curse, add the summoning mantra and recite it twenty-one or one hundred and eight times. Then, in an instant, visualize yourself as the goddess. For the seven phurbas in front, also recite 'Above the Sea of Blood' (khra gyi rgya mtsho'i khar byo bdun bzlas) seven times.
Visualize the Karma Mamo (las kyi ma mo) with a black body, extremely terrifying and fierce, naked, with hair standing on end, half scattered on the ground, holding a bloody iron hook in her right hand, and a dripping phurba in her left hand, spewing venom from her mouth onto the enemy. Her lower body has the power of the phurba, soaking and swimming in the sea of blood. Visualize yourself also becoming the same image, with seven images emanating from and merging into the seven chakras in your heart. Invite and seat her from the naturally occurring northeast direction, and make offerings and praises. The practitioner also chews human flesh, dips the tip of the phurba in blood and venom, fumigates with a lot of fat and gugul, increasing the brilliance. Visualize yourself appearing as Remati (re ma tir), also very angry, and alternately recite the phurba mantra and the session mantra one hundred times each for the two Tibetan curses.
At the tip of the light of the mantra, there are the Emanation Mamo (sprul pa'i ma mo), the Retinue Mamo ('khor gyi ma mo), and the Dakini (mkha'

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། རལ་གྲི་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གྲི་གུག་དང་། རྩེ་གསུམ་དང་། ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་ནས། ཤ་ཟ་ཞིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་༑ སྲོག་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ཌཱ་ཀི་མའི་ཚོགས་མང་པོར་སྤྲུལ་ཞིང་། ལས་བྱེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་བྱུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་མགྲིན་པ་བཅད་ཅིང་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་། གཟུགས་ཕུར་ཕུག་ཅིང་བཀྲལ་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་སོགས་པ། རྩ་རྒྱུད་ཤ་རུས་ཆུ་རྒྱུས་ཀུན་དྲངས་ཤིང་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་གསོལ་ལོ། །བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ། །རག་མོ་རག་མོ་མ་མ་ཡ་དུན་ཏིང་། ཧེད་ཧེད་མ་ཧེད་བྷྱོ། ཞེས་རྦད་པའི་སྔགས་གོང་གི་རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་ལ་གདགས། དེ་ལ་ཕུར་པའི་སྔགས། དྲག་སྔགས་གཟེར་བདུན་པོ་འདི་རིམ་པར་གདགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟི་རི་ནི་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་རྦད། གཏུབས་ཙིཏྟ་རྦད། མྱོགས་མུགས་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་ཚལ་པ་ཁ་ལ་རྦད། ཚལ་བུ་སེ་ན་སེ་དུ་རྦད། ཆེ་གེ་མོའི་ཙིཏྟ་ཧུར་ཐུམ། སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་གདགས་ལ་བཟླས་པས། ཕུར་པའི་མ་མོ་
2-2-219a
༄༅། །བདུན་ལས། བསད་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་སྤྱང་ཀི་ཞོན་པ། ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་བདུན་བྱུང་བས། བསྒྲུབ་བྱའི་བུ་གའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པས། སྙིང་གི་ནང་དང་སྲོག་རྩའི་སྦུ་གུ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྲོག་སྙིང་གི་རྩ་བ་བཅད་པ་དང་ཁྲག་འཇིབ་ཅིང་། ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་དང་སྐྱེ་བའི་གནས་ཀུན་ཏུ་ཞུགས་ནས་གསོད་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་སྟེ། བདུན་སྦྲེལ་བདུན་བཟླས་བདུན་གྱིས་བདུན་དུ་བརྡེག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་མ་མོར་གསལ་བའི་ལག་པ་གཡོན་པས་རལ་གྲི་སོར་བཅུ་གཉིས་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐེ་ནས་མནན་ཅིང་། གཡས་པས་ལྕགས་ཕུར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཁྲག་དང་དུག་བྱུགས་ནས་ངར་བླུད། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་བསྲེགས་པ་ལ་བདུགས་ནས། བོད་རྦད་གཉིས་ལ་ཕུར་སྔགས་རེ་རེ་ཞིང་གདགས་པ་ལ། ཐུན་སྔགས་ཀྱང་རེ་རེ་སྦྲེལ་ལ་བདུན་བཟླས་ཏེ། ཕུར་པ་བདུན་གྱིས་རེ་རེ་ནས་བླང་ཞིང་དྲིལ་ལ། རང་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་འོག་མའི་ཕུར་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར། སྟོད་མ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ། སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་དམར་སེལ་བ། མགར་བའི་སོལ་མལ་ནས་ཕྱུང་བ་ལྟ་བུའི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ་དེས། དམ་ཉམས་པའི་སྙིང་ཁ། སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། གསང་གནས། ལྟེ་བ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ། ཡན་ལག་བཞི་དང་ལུས་སྤྱི་སྟེ། གནས་བདུད་དུ་གདབ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་རྣམ་
2-2-219b
ཤེས་ཕུར་པའི་རྩེ་ནས་བླང་ཞིང་གནས་སྤར་ནས། ཕུང་པོ་གདོས་པ་བསྒྲལ་ཏེ་ལྷུ་དུམ་དང་ཕྲལ་ནས། དུམ་བུ་ཕྱེ་མ་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་ཤ་ཟོས་རུས་པ་འཆའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རྐན་སྒྲ་སྡེབ་ཅིང་རོལ་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བདུན་སྦྲེལ

【现代汉语翻译】
通过幻化出无数的空行母众，她们手持利剑、铁钩、弯刀、三叉戟、橛等各种兵器，化身为食肉饮血、主宰生命的众多 ḍākinī（空行母）众，以及无数的行事者众，想象她们割断所诛者的喉咙并饮其血，用橛钉住并剖开其身体，取出五根和五脏等，将血脉、肌肉、骨骼、筋腱全部取出并一一分开食用。观想正在诛杀。
念诵诛法的咒语，将以上的根本念诵咒语与以下咒语结合：'rag mo rag mo ma ma ya dun ting，hei hei ma hei bhyo'。然后依次加上橛的咒语，即七个猛咒：'嗡 班杂 噶尔提日尼 惹巴达，某某的心血肉块 惹巴达，割断 慈达 惹巴达，妙 穆 惹巴达，某某的心血肉块 卡拉 惹巴达，擦布 瑟那 瑟度 惹巴达，某某的 慈达 呼尔吞，对生命 玛拉亚 惹巴达'。念诵并修持这些咒语，橛的七位母神
出现，其中一位是骑着狼的杀戮使者，手持铁钩。想象她们从所诛者的孔窍进入，从心脏内部和命脉的管道进入，切断生命和心脏的根脉，吸食血液，进入肚脐的孔洞和所有生殖之处，行使杀戮之事。将七个咒语连接起来念诵七遍，用七击打。观想自己显现为母神，左手用十二指长的利剑按住目标的颈部，右手将涂有鲜血和毒药的铁橛尖端，用坟场的火焰和古古尔、大量油脂熏烤，然后在藏语的'rbad'和'gnyis'上分别加上一个橛的咒语，同时加上一个猛咒，念诵七遍。然后依次拿起七个橛并摇动，自己的右手与下方的橛无二无别，上方是母神，铁钩和橛缠绕在一起，下方是红色的天铁橛，像从铁匠的煤堆中取出一样散发着热气，用它刺入违背誓言者的心脏、头顶、喉咙、秘密处、肚脐、眼睛等五根，四肢和整个身体，钉在七个地方。空行母众从橛的尖端取出敌人的神识并转移位置，摧毁粗大的身体，将其肢解，观想将碎片像灰尘一样消灭，吃肉、啃骨头，在血液中发出声音并嬉戏。像这样连接七个咒语。

【English Translation】
By emanating countless assemblies of ḍākinīs (空行母), they hold swords, iron hooks, curved knives, tridents, pegs, and various other weapons. They transform into many assemblies of ḍākinīs who devour flesh, drink blood, and rule over life, as well as countless assemblies of workers. Imagine them cutting the throat of the one to be killed and drinking their blood, piercing and tearing apart their body with pegs, extracting the five senses and five vital organs, drawing out all the blood vessels, muscles, bones, and tendons, separating them one by one, and consuming them. Contemplate the act of killing.
Recite the mantra for the killing practice, combining the above root recitation mantra with the following: 'rag mo rag mo ma ma ya dun ting, hei hei ma hei bhyo'. Then, add the mantra of the peg, which is the seven wrathful mantras in order: 'Om Vajra Kīlaya Rbad, so-and-so's heart blood flesh Rbad, cut Citta Rbad, Miyo Mug Rbad, so-and-so's heart blood flesh Khala Rbad, Tsalbu Sena Sedu Rbad, so-and-so's Citta Hurtum, to life Maraya Rbad'. Recite and practice these mantras. The seven mother goddesses of the peg
appear, one of whom is a killing messenger riding a wolf, holding an iron hook. Imagine them entering through the orifices of the one to be killed, entering from inside the heart and the channels of the life force, cutting the roots of life and heart, sucking blood, entering the navel's holes and all places of generation, performing the act of killing. Connect the seven mantras and recite them seven times, striking with seven blows. Visualize yourself manifesting as the mother goddess, your left hand pressing down on the target's neck with a twelve-finger-long sword, your right hand smearing the tip of the iron peg with blood and poison, fumigating it with the fire of the charnel ground and gugul, large amounts of fat, then adding one peg mantra to each of the Tibetan 'rbad' and 'gnyis', while adding one wrathful mantra, reciting it seven times. Then, pick up the seven pegs one by one and shake them, your right hand being inseparable from the lower peg, the upper part being the mother goddess, the iron hook and peg intertwined, the lower part being a red meteoric iron peg, radiating heat like it was taken from a blacksmith's coal pile, use it to pierce the heart, crown of the head, throat, secret place, navel, eyes, and other five senses of the oath-breaker, the four limbs and the entire body, pinning them in seven places. The assemblies of ḍākinīs take the enemy's consciousness from the tip of the peg and transfer its location, destroying the coarse body, dismembering it, and contemplate destroying the fragments like dust, eating the flesh, gnawing the bones, making sounds in the blood, and frolicking. Connect the seven mantras in this way.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་སྔགས་བདུན་བདུན་བཟླས་ཅིང་། ཕུར་པ་རེ་རེས་ཀྱང་གནས་བདུན་དུ་བདུན་བདུན་བརྡེག་གོ །དེ་ནས་ལྕགས་ཕུར་བདུན་པ་རྫོགས་པ་དང་། ཐུན་གྱིས་བྲབ་སྟེ། དང་པོར་ཁྲག་དང་དུག་གི་རློན་ཐུན་ལས། མ་མོའི་ཁ་རླངས་ནད་ཡམས་དང་། དུག་གི་རླངས་པ་སྔོན་དམར་ཁྲག་གི་ཆར་པར་བསམ་ལ། མི་རྐང་ལ་རོ་སྐྲའི་པིར་བཏགས་པས། རློན་ཐོན་དུ་སྦུབ་ཅིང་བྲབ་སྟེ། ཆེ་གེ་མོའི་བུ་ག་དགུ་ནས་ཞུགས་པ་ལས། རྩ་རྒྱུད་ནད་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་མྱོས། དུག་ཁྲག་གིས་རྣམ་ཤེས་ནག་ཐིབ་ཐིབ་བསད་པར་བསམ། སྐམ་ཐུན་ནི། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་རྒོད་དང་། ཁྲོ་ཆུའི་ཕ་འོང་མེ་འབར་བར་བསམས་ནས་བྲབས་པས། དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དམར་མྱ་ལ་ལ་བཏང་ཞིང་། རགས་རགས་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་སྔགས་ནི། གོང་གི་བོད་རྦད་ཕུར་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་བ་ལ༑ ཙ་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། ཤག་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། རུ་རུ་རག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་མུག་ཏི་གྲྀཧྞ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་ཤག་ཐུན་ཏི་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་མ་རྦད་ཐུན་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། མ་
2-2-220a
༄༅། །མ་ཤག་ཤག་ཚལ་པ་རག་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་སོད། རག་མོ་རག་མོ་ཆེ་གེ་མོའི་སྙིང་ཁྲག་རྩ་ལ་བྷྱོ། ཁྲག་ལ་རག་མོ་མུ་ཤ་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་སེམ་བྱེད་སྙིང་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་ལྟ་བྱེད་མིག་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་ཉན་བྱེད་རྣ་བ་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་སྨྲ་བྱེད་ལྕེ་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་ཚོར་བྱེད་ལུས་ལ་བྷྱོ། རག་མོ་རག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་རྦད། སྲོག་ལ་རྦད། ཐུམ་རིལ་ལི་ལི། ཆེ་གེ་མོའི་ཤ་རྒྱུས་སྙིང་བྱུང་། སྙིང་རྒྱུས་སྲོག་ཆོད། སྲོག་རྒྱུས་དབུགས་ལོང་། དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟོ། ཁྲག་ལ་རྔུབས། ཆེ་གེ་མོའི་སྲོག་སྙིང་ཁྱེར་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་པ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བཏབ་ལ་ཐུན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་གཏོར་གྱི་ལིང་ག་དེ་གཏོར་མ་ལ་སྟབས་པ་ནི། གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་ལག་ཏུ་བླང་ལ་སྟབ་ཅིང་འདི་སྐད་དོ། ། བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །སྤྲུལ་པས་སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་འགེངས་བྱེད་མ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ་བྱེད་མ། །མ་མོ་ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་གང་། །དཔལ་ལྡན་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་གློག་འགྱུ་མ། །སྡང་བྱེད་དགྲ་བོ་འདི་བཞེས་ཅིག །ནག་མོའི་ཞལ་དུ་དགྲ་བོ་འདི་ཁཱ་ཧི། ཆེ་གེ་མོའི་མཾ་ས་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ། གོ་རོ་ཙ་ན་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ། འབྱུང་བ་ལྔ་ལ། དགྲ་བོའི་ལྷག་མ་རྗེས་ཤུལ་ལ་ཁ་རམ་ཁཱ་ཧི། 
2-2-220b
ཞེས་པས་འདིར་ཡང་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་ནུས་ཚད་ཀྱིས་སྟབས་སོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་སྔགས་ཤུལ་དུ་བཞག་ལ། རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། ཕྲིན

【现代汉语翻译】
念诵七遍咒语，每个普巴杵也要在七个位置敲击七次。然后，当第七根铁普巴杵完成后，用图恩（一种法器）敲击。首先，观想从血和毒的湿润图恩中，出现玛莫（女护法）的口中呼出的疾病和瘟疫，以及毒的气息，化为青红色血雨。将人骨和头发制成的笔蘸上湿润的图恩，敲击，观想其从某某的九窍进入，疾病遍布全身，使其昏迷。观想毒血使意识变得黑暗而死亡。干燥的图恩，观想成各种武器、天铁雷电和沸腾的熔岩，敲击，观想敌人及其眷属被送入红色地狱，被彻底焚烧。图恩的咒语是：将上述所有藏咒和普巴咒语合在一起，加上：匝图恩玛拉雅图恩索！夏图恩玛拉雅图恩索！如如ra嘎摩玛拉雅图恩索！玛玛穆格德格里赫纳玛拉雅图恩索！玛玛夏图恩德玛拉雅图恩索！玛玛热图恩玛拉雅图恩索！
玛玛夏夏擦拉巴ra嘎摩玛拉雅图恩索！ra嘎摩ra嘎摩某某的心血脉啊！血啊ra嘎摩穆夏拉啊！ra嘎摩感受心啊！ra嘎摩看啊眼啊！ra嘎摩听啊耳啊！ra嘎摩说啊舌啊！ra嘎摩感觉身体啊！ra嘎摩ra嘎摩敌人的心啊！生命啊！图姆日里里！某某的肉脉心生！心脉命断！命脉气绝！吃敌人的肉！吸敌人的血！拿走某某的命心玛拉雅热！念诵七遍或二十一遍，或一百零八遍，然后进行图恩。然后，将常供朵玛的林伽（象征物）放在朵玛上，手持朵玛，一边敲击一边说： 吽！多杰纳摩热玛德！ 化身充满三千世界！ 度化三界一切众生！ 玛莫黑色的眷属充满虚空！ 具光荣的黑热玛德！ 伟大的黑女神闪电般！ 享用这个憎恨的敌人！ 黑女神口中吃掉这个敌人！ 某某的肉啊卡让卡嘿！ 伟大的血啊卡嘿！ 伟大的心啊卡嘿！ 伟大的巴苏达啊！ 戈若匝纳啊！ 五蕴啊卡让卡嘿！ 八识啊！ 五大啊！ 敌人剩余的残渣啊卡让卡嘿！
念诵七遍或二十一遍等，根据能力敲击。然后将形象放在咒语的痕迹上，献血，完成誓言，并交付事业。

【English Translation】
Recite the sevenfold mantra, and each phurba (ritual dagger) should also strike seven times in seven places. Then, when the seventh iron phurba is completed, strike with the thun (a ritual implement). First, visualize from the moist thun of blood and poison, the diseases and plagues exhaled from the mouth of the Mamo (female guardian deity), and the poisonous breath, transforming into a blue-red rain of blood. Dip a pen made of human bone and hair into the moist thun, and strike, visualizing it entering from the nine orifices of so-and-so, with disease spreading throughout the body, causing them to faint. Visualize the poisonous blood causing the consciousness to become dark and die. For the dry thun, visualize various weapons, meteoric iron lightning, and boiling lava, and strike, visualizing the enemy and their retinue being sent to the red hell, being completely burned. The mantra for the thun is: combine all the above Tibetan mantras and phurba mantras, adding: Tsa Thun Maraya Thun So! Shak Thun Maraya Thun So! Ruru Ragmo Maraya Thun So! Mama Mugti Grihna Maraya Thun So! Mama Shak Thun Ti Maraya Thun So! Mama Reb Thun Maraya Thun So!
Mama Shak Shak Tsalpa Ragmo Maraya Thun So! Ragmo Ragmo so-and-so's heart blood vessels ah! Blood ah Ragmo Mushala ah! Ragmo feeling heart ah! Ragmo see ah eyes ah! Ragmo hear ah ears ah! Ragmo speak ah tongue ah! Ragmo feel body ah! Ragmo Ragmo enemy's heart ah! Life ah! Tum Ril Lili! So-and-so's flesh veins heart born! Heart veins life cut! Life veins breath cut! Eat enemy's flesh! Drink enemy's blood! Take away so-and-so's life heart Maraya Reb! Recite seven times or twenty-one times, or one hundred and eight times, then perform the thun. Then, place the linga (symbolic representation) of the regular offering torma on the torma, holding the torma in hand, while striking and saying: Bhyo! Dorje Nagmo Remati! Emanation fills the three thousand worlds! Liberating all beings in the three realms! The retinue of black Mamo fills the empty space! Glorious black Remati! Great black goddess like lightning! Enjoy this hateful enemy! Black goddess eats this enemy in her mouth! So-and-so's flesh ah kharang kha hi! Great blood ah kha hi! Great mind ah kha hi! Great Basuta ah! Goro Tsana ah! Five aggregates ah kharang kha hi! Eight consciousnesses ah! Five elements ah! Enemy's remaining leftovers ah kharang kha hi!
Recite seven times or twenty-one times, etc., striking according to ability. Then place the image on the trace of the mantra, offer blood, complete the vows, and deliver the activities.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་བཅོལ་བར་བྱའོ། དེ་ལྟར་ཉིན་ཕུར་པས་གདབ་པ་ལ་སྔགས་གཏོར་ནས་བཟླ་སྟེ། ཕུར་པས་གནས་བདུན་དུ་གདབ་པ་དང་། ཕུར་འདེབས་རྟིང་དུ་ཐུན་གྱི་དུས་དང་། མཚན་མའི་དུས་སུ་ནི་བོད་རྦད་ཕུར་པའི་སྔགས། ཐུན་སྔགས་དང་སྤྱི་དྲིལ་ལ་བཟླས་ཤིང་། ཐུན་གྱིས་གསོད་པའི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་། གཤེར་ཐུན་དང་སྐམ་ཐུན་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྡེག་རེས་བྱའོ། །དེས་སོད་པའི་རྟགས་སུ། གཡག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་བསད་པ་དང་། མཁར་བསྐྱིལ་བ། ཤིང་བཅད་པ། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་ལིང་བྱས་པ་དང་། སེམས་ཅན་མང་པོ་བསད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་མགོ་སྙིང་འོང་བ་དང་། ཤ་ཁྲག་ནང་གྲོལ་ཟ་བ་དང་༑ ལོངས་སྤྱོད་པ་འབྱུང་ངོ་། །གལ་ཏེ་མཚན་རྟགས་འབུལ་བའམ། ཡེ་མེད་དམ། འཁུ་ལྡོག་གི་རྟགས་སུ་རང་བས་དབང་ཆེ་བའི་ཇོ་བོ་ལྟ་བུ་འགྱིང་ཞིང་། ཕྱག་འདོད་པ་བྱུང་ན། མ་མོའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམ། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དམར་ནག་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་ཅིག་སྤྲོས་པས། མ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་མ་དེའི་སྟེང་མནན་ཏེ། ཧཱུྃ་གིས་མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་
2-2-221a
༄༅། །ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་མ་མོས་མ་བཟོད་པ་དང་། སྤྱི་བོའོ་ལྷ་དེས་ཞབས་བརྡབས་པས་མ་འདར་ཕྲིལ་ལི་ལི་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །ཡི་དམ་གྱི་བཤམ་དུ་མོའི་སྔགས་བཏགས་ནས་བཟླས་ཏེ། སྔགས་ཚར་རེ་ཐོན། གོ་ཆོག་ཚོགས་འབུལ། དབུའི་ཡི་དམ་ལྷ་རེ་རེ་བསྟིམ་པ་ནི། མ་གྲུབ་ན་སྤོག་པ་དང་། གནད་ལ་དབབ་པའི་བཟླས་པའོ། །གུས་པ་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆུན་པའི་རྟགས་དང་། བཀའ་ཉན་ཅིང་ལས་བྱེད་པའི་རྟགས་བྱུང་ནས། སྔགས་དཀྱུས་ལྟར་བཟླས་པས། སྔགས་ཚར་རེ་རེ་ཐོན་གོ་ཆོག །ལྷ་མོ་རེ་རེ་བསྟིམ་པ་དང་། མ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་ནས། མོའི་སྐུ་ལ་ཁྱབ་པས། དགྱེས་པ་དང་ལྡན་ཅིང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསམ་སྟེ། སྨན་མཆོད་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་མན་ངག་གོ །ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་ནས། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྡུལ་བ་ནི། ཧཾ་དང་ཟོར་དང་མནན་པའི་ལས་བྱའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྡུལ་བ་ལ། རྟེན་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་ནང་གི་ལིང་ག་ཀུན་དང་། སྟག་མའི་ལོ་མའམ། དུག་ཤོག་ལ་ཁྱི་ནག་པོའི་སྙིང་ཁྲག་གིས་ཆེ་གེ་མོའི་མིང་རུས་མང་དུ་བྲིས་པ་རྣམས་བྲུབ་ཁུང་དབུས་མར་གཞུག །དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་ཕུར་འདེབས་ཐུན་བྲབ་པ་ལ་སོགས་ཏེ་བསད་པའི་ལས་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ལིང་རོ་རྣམས་གཏོར་མ་གཅིག་ཏུ་
2-2-221b
བཞག་པ་དང་། རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཀུན། ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་བཏང་རག་ཏུ་འབུལ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་བསྟོད་བསྐུལ་དང་། ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་སྟབས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལིང་ག་རྙིང་པ་རལ་གྲ

【现代汉语翻译】
应委托进行。如此，在白天用橛子钉入时，念诵咒语并焚烧，用橛子钉入七个位置。在钉橛子之后，在固定的时间和夜晚，念诵藏地诅咒橛的咒语，念诵固定的咒语和共同的咒语，并观想用橛子杀戮。用湿橛和干橛交替击打。
以此作为杀戮的标志，牦牛和有情等被杀，城堡被摧毁，树木被砍伐，妇女聚集等发生凌辱之事，许多有情被杀，出现血肉、头颅和心脏，血肉在内部腐烂并被吞噬，出现享用者。
如果出现征兆，或者根本没有征兆，或者出现违逆的征兆，比如比自己强大的主尊傲慢地站立，想要行礼，那么在玛莫的头顶上，观想阎罗死主，或者生起自己的本尊，从本尊的心间放射出红黑色、炽热粗糙的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），压在玛莫心间的“玛”字上，用“吽”字催动玛莫的身语意之流，让玛莫无法忍受，观想头顶上的本尊用脚踩踏，让玛莫颤抖。
在本尊的面前，加上玛莫的咒语念诵，每念诵一遍咒语，就献上食子和会供。将头顶上的本尊一一融入，如果没有成功，就进行抛掷，或者进行击中要害的念诵。如果出现恭敬供养等顺从的征兆，以及听从命令并执行任务的征兆，就按照通常的咒语念诵，每念诵一遍咒语，就献上食子。将本尊一一融入，玛莫心间的“吽”字转化为菩提心的明点，遍布玛莫的身体，观想她充满喜悦，光彩照人，然后献上药物供品和朵玛，进行赞颂。
这是生起威力的窍诀。当出现成就事业的征兆后，就要结束事业，进行驱散，进行“吽”字、投掷和镇压的事业。
现在，在结束事业、进行驱散时，将所依食子、常食子中的所有灵牌，以及桦树叶或毒纸上用黑狗的心血写满某某人的名字和骸骨的纸张，放入火坑中央。进行勾招、安住、分神、钉橛、击打等所有杀戮事业，将所有灵牌残骸放在一个朵玛中。
将所有所依的朵玛，向所有主尊和眷属供养，作为成就事业的酬谢，进行事业赞颂祈请，圆满誓言并进行施舍。然后用剑砍旧的灵牌。

【English Translation】
It should be entrusted to do so. Thus, when the peg is hammered in during the day, recite the mantra and burn it, hammering the peg into seven places. After hammering the peg, at fixed times and at night, recite the mantra of the Tibetan curse peg, reciting the fixed mantra and the common mantra, and visualize killing with the peg. Strike alternately with wet and dry pegs.
As a sign of killing, yaks and sentient beings are killed, castles are destroyed, trees are cut down, groups of women are humiliated, many sentient beings are killed, and flesh, blood, heads, and hearts appear. Flesh and blood rot internally and are devoured, and enjoyers appear.
If signs appear, or if there are no signs at all, or if signs of opposition appear, such as a lord who is more powerful than oneself standing arrogantly and wanting to pay homage, then on the head of the Mamo, visualize Yama, the Lord of Death, or generate one's own Yidam (tutelary deity), and from the heart of the Yidam, radiate a red-black, hot, and rough 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable), pressing down on the 'Ma' syllable in the heart of the Mamo, and with the 'Hum' syllable, stimulate the Mamo's body, speech, and mind stream, making the Mamo unable to bear it. Visualize the deity on the crown of the head stamping its feet, causing the Mamo to tremble.
In front of the Yidam, add the Mamo's mantra and recite it. With each recitation of the mantra, offer torma and tsok (feast offering). Dissolve each deity on the crown of the head one by one. If it is not successful, throw it, or recite the mantra that hits the vital point. If signs of respectful offering and obedience appear, as well as signs of listening to commands and performing tasks, recite the mantra as usual. With each recitation of the mantra, offer torma. Dissolve each deity one by one, and the 'Hum' syllable in the heart of the Mamo transforms into a bindu (drop) of bodhicitta (enlightenment mind), pervading the Mamo's body. Visualize her as being filled with joy and blazing with glory, and then offer medicine offerings and torma, and perform praise.
This is the key instruction for generating glory. When signs of accomplishing the activity appear, then end the activity, perform dispersal, and perform the activity of the 'Hum' syllable, throwing, and suppressing.
Now, when ending the activity and performing dispersal, place all the lingams (effigies) in the support torma and the constant torma, as well as birch leaves or poisonous paper on which the name and bones of so-and-so are written in black dog's heart blood, in the center of the fire pit. Perform all the activities of killing, such as summoning, abiding, separating the deities, hammering the peg, and striking. Place all the lingam remains in one torma.
Offer all the support tormas to all the main deities and retinues as a reward for accomplishing the activity, perform activity praise and supplication, fulfill the vows, and give generously. Then cut the old lingam with a sword.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འམ་གྲི་མཚོན་གྱིས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཏེ། སར་པ་དང་སྦྲགས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབས་ནི། སྔར་གྱི་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ་དེ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཟུར་དུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་མ་ཏྲང་གི་གཟུགས་གཅིག་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཧོཾ་གྲུ་གསུམ་པ་ངོས་རེ་རེ་ལ་མཐོ་རེ་རེ་ཡོད་པ་བྲུས་ཏེ། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བྲིས། ནང་རྡོ་སོལ་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས། ཁར་སྦྱིན་སྲེག་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དུ་ཕུར་པ་དང་ཆུང་གིས་བསྐོར། མཆོད་པ་ལྔ་དང་དམར་གཏོར་བཤམ། ཐབ་ཁུང་དུ་དུག་ཤིང་དང་། དུར་ཁྲོད་འགལ་དུམ་དང་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོཾ་བརྩིག །ཤིང་སྐམ་པོས་ནང་བརྫང་། ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། ཕྱི་རྒྱུད་སྐྱོང་བ་ལ་དཀར་གཏོར་གཏོང་། གཟུ་དཔང་གསོལ། མདུན་གྱི་ཐབ་བསངས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན། བགྲང་ཕྲེང་དང་། མེ་ཧོཾ་བསྣམས་ནས་རྭ་སྐྱེས་ལ་བཅིབས་པར་བསྐྱེད། མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་པའི་སྙིང་པོ་ནི། སརྦ་ཧོ་ཁྲི་ན་བ་ག་བ་ཏི། ཨ་གད་ཛ་ཡ། ཨ་གད་ཛ་ཡ། ཤྲཱི་དྲ་སཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཤར་ལྷོའི་
2-2-222a
མཚམས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་དྲག་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འབུལ་བས། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚན་བག་ཤ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་ལ། ལིང་ག་གསར་རྙིང་དུམ་རེ་ཁྲག་དང་སྦྲགས་ལ་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་མེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། མཆོད་པ་ལྔ་དང་གཏོར་མ་འབུལ་བ་དང་། བསྟོད་པ། བསྐུལ་བ་ཀུན་བྱས་ནས་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་བཤམ་ལ་སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སྔགས་ཚར་རེ་དང་། ལིང་ག་གསར་རྙིང་རེ་རེ་ཁྲག་དང་བཅས་པ། ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འབུལ་བས། དགྲ་བོ་རྐང་རྟིང་སྐྱ་ཀེར་ཀེར་སོང་བ་དེ། མེ་འབར་བས་བསྲེག་ཅིང་སུ་རུ་རུ་ཚིག་པར་བསམ་མོ། །ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་ཤ་ཏུམ་མཱ་ར་ཡ། ཨུ་ཙུསྨ་ཏ་མཱ་ར་ཡ། བི་ཏ་བག་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། མི་རྟ་ཁྱི་ར་ཕག་གི་ཁྲག་དང་། ཤ་རུས་ཚིལ་ཆེན་འབྲུ་ནག་དུག་གི་རིགས་ཀུན་འབུལ་ལོ། །དེ་ཚར་ནས་ལྷ་མོ་གཤེགས། མེ་ལྷ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། བཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་འབུལ་བ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། ཐལ་བ་མནན་ནོ། །དེ་ནི་བསྲེག་པས་
2-2-222b
མཐའ་བརྟུལ་བའོ། །ཟོར་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ། རབས་ཆད་ཀྱི་ཐོད་པའམ། དེ་མ་རྙེད་ན་ཐོད་པ་མཚན་ངན་གྱི་ནང་། དུག་སྣ་ཚོགས། ཁྲག་སྣ་ཚོགས། སྔར་གྱི་ཐུན་སྣ་ཚ

【现代汉语翻译】
或者用刀剑砍成碎片，与萨帕（Sarpa）和斯布拉格（Sbrags）一起进行火供的方法是：使用之前的小三角形，或者在坛城的南角，在一个四方形的曼扎（Mandala）上做一个玛当（Matrang）的形象，在其中心画一个三角形的吽（Hūṃ）字，每个面上都有一个高度，在开口处用大灰写上各种武器，内部涂上煤和血。在火供炉的边缘外侧，用杜普尔帕（Duphurpa）和小棍围绕。摆放五供和血食朵玛（Dmar gtor）。在炉孔中堆积毒木、坟场柴火和带刺的树枝，用干柴填满内部。然后自己观想为本尊。为了守护外续，施放白朵玛（dkar gtor），请证人，净化面前的火炉，从空性中，由让（raṃ 种子字，梵文：ram，梵文罗马音：raṃ，火）生出火神，身色红黑，具有仙人的装束，手持念珠和火供器，骑着山羊。迎请火神的精华是：萨瓦 霍 契 纳瓦 嘎瓦 迪，阿嘎 扎亚，阿嘎 扎亚，夏日 扎 萨哈，扎 吽 瓦 霍（sarva ho khri na ba ga ba ti，a gad dza ya，a gad dza ya，śrī dra sā hā，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）。从东南方向迎请并融入。然后献上五种猛烈的供品，念诵：嗡 萨瓦 杜斯 丹 巴 嘎 夏尼，切给摩 玛拉 亚 帕特（oṃ sarva duṣṭan bag śa ni，che ge mo mā ra ya phaṭ）七遍。将新旧林伽（liṅga）各一块与血混合，献入火神的口中七次或二十一次。然后，在化为火焰自性的火神中央，观想生起誓言尊，进行迎请、顶礼和安坐等仪式，献上五供和朵玛，进行赞颂和祈请，将消灭、诅咒和杀戮三种仪轨的陈设，加上这个咒语，每念一遍咒语，就将新旧林伽各一块与血一起，向女神的口中献上百零八次，观想敌人赤身裸体，被燃烧的火焰焚烧殆尽。念诵：切给摩 萨瓦 夏 杜姆 玛拉 亚，乌 楚斯 玛 达 玛拉 亚，比 达 巴 嘎 夏 亚 吽 帕特（che ge mo sarva śa tum mā ra ya，u tsu sma ta mā ra ya，bi ta bag śa ya hūṃ phaṭ）。献上人、马、狗、山羊、猪的血，以及肉、骨、脂肪、黑豆和各种毒物。完成后，女神离去，瞬间生起火神，以酬谢的方式献上七次火供，进行供养和赞颂，请求宽恕，智慧尊离去，誓言尊融入自身，压住灰烬。这就是通过焚烧来制服边境的方法。制造诅咒偶像是：在之前修法的坛城中，使用绝嗣者的头盖骨，如果找不到，就用一个有恶兆的头盖骨，装入各种毒物、各种血，以及之前的食子等。
或者用刀剑砍成碎片，与萨帕（Sarpa）和斯布拉格（Sbrags）一起进行火供的方法是：使用之前的小三角形，或者在坛城的南角，在一个四方形的曼扎（Mandala）上做一个玛当（Matrang）的形象，在其中心画一个三角形的吽（Hūṃ）字，每个面上都有一个高度，在开口处用大灰写上各种武器，内部涂上煤和血。在火供炉的边缘外侧，用杜普尔帕（Duphurpa）和小棍围绕。摆放五供和血食朵玛（Dmar gtor）。在炉孔中堆积毒木、坟场柴火和带刺的树枝，用干柴填满内部。然后自己观想为本尊。为了守护外续，施放白朵玛（dkar gtor），请证人，净化面前的火炉，从空性中，由让（raṃ 种子字，梵文：ram，梵文罗马音：raṃ，火）生出火神，身色红黑，具有仙人的装束，手持念珠和火供器，骑着山羊。迎请火神的精华是：萨瓦 霍 契 纳瓦 嘎瓦 迪，阿嘎 扎亚，阿嘎 扎亚，夏日 扎 萨哈，扎 吽 瓦 霍（sarva ho khri na ba ga ba ti，a gad dza ya，a gad dza ya，śrī dra sā hā，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ）。从东南方向迎请并融入。然后献上五种猛烈的供品，念诵：嗡 萨瓦 杜斯 丹 巴 嘎 夏尼，切给摩 玛拉 亚 帕特（oṃ sarva duṣṭan bag śa ni，che ge mo mā ra ya phaṭ）七遍。将新旧林伽（liṅga）各一块与血混合，献入火神的口中七次或二十一次。然后，在化为火焰自性的火神中央，观想生起誓言尊，进行迎请、顶礼和安坐等仪式，献上五供和朵玛，进行赞颂和祈请，将消灭、诅咒和杀戮三种仪轨的陈设，加上这个咒语，每念一遍咒语，就将新旧林伽各一块与血一起，向女神的口中献上百零八次，观想敌人赤身裸体，被燃烧的火焰焚烧殆尽。念诵：切给摩 萨瓦 夏 杜姆 玛拉 亚，乌 楚斯 玛 达 玛拉 亚，比 达 巴 嘎 夏 亚 吽 帕特（che ge mo sarva śa tum mā ra ya，u tsu sma ta mā ra ya，bi ta bag śa ya hūṃ phaṭ）。献上人、马、狗、山羊、猪的血，以及肉、骨、脂肪、黑豆和各种毒物。完成后，女神离去，瞬间生起火神，以酬谢的方式献上七次火供，进行供养和赞颂，请求宽恕，智慧尊离去，誓言尊融入自身，压住灰烬。这就是通过焚烧来制服边境的方法。制造诅咒偶像是：在之前修法的坛城中，使用绝嗣者的头盖骨，如果找不到，就用一个有恶兆的头盖骨，装入各种毒物、各种血，以及之前的食子等。

【English Translation】
Or, to cut into pieces with swords and perform a fire offering with Sarpa and Sbrags: Use the previous small triangle, or in the southern corner of the mandala, make a Matrang figure on a square mandala, and in its center draw a triangular Hūṃ (Hūṃ, Seed Syllable, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, meaning: Hum) with a height on each side. Write various weapons with large ashes at the opening, and smear the inside with coal and blood. On the outer edge of the fire offering stove, surround it with Duphurpa and small sticks. Arrange the five offerings and blood torma (Dmar gtor). In the stove hole, pile up poisonous wood, graveyard firewood, and thorny branches, and fill the inside with dry wood. Then visualize yourself as the Yidam deity. To protect the outer tantra, offer white torma (dkar gtor), invite witnesses, purify the stove in front, and from emptiness, from raṃ (raṃ, Seed Syllable, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, meaning: fire) arises the fire god, with a red-black body, in the attire of a sage, holding a rosary and fire offering implements, riding a goat. The essence of inviting the fire god is: Sarva Ho Khri Nava Gava Ti, Aga Zaya, Aga Zaya, Shri Dra Saha, Jah Hum Vam Hoh (sarva ho khri na ba ga ba ti, a gad dza ya, a gad dza ya, śrī dra sā hā, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). Invite and merge from the southeast direction. Then offer the five fierce offerings, reciting: Oṃ Sarva Dustan Bag Sha Ni, Che Ge Mo Mara Ya Phat (oṃ sarva duṣṭan bag śa ni, che ge mo mā ra ya phaṭ) seven times. Mix one piece each of new and old linga (liṅga) with blood and offer them into the mouth of the fire god seven or twenty-one times. Then, in the center of the fire god transformed into the nature of fire, visualize the arising of the Samaya being, perform the rituals of invitation, prostration, and seating, offer the five offerings and torma, perform praise and supplication, and add this mantra to the arrangement of the three rituals of annihilation, curse, and killing. With each recitation of the mantra, offer one piece each of new and old linga with blood into the mouth of the goddess one hundred and eight times, visualizing the enemy naked, being burned and completely consumed by the blazing fire. Recite: Che Ge Mo Sarva Sha Tum Mara Ya, U Tsus Ma Ta Mara Ya, Bi Ta Bag Sha Ya Hum Phat (che ge mo sarva śa tum mā ra ya, u tsu sma ta mā ra ya, bi ta bag śa ya hūṃ phaṭ). Offer the blood of humans, horses, dogs, goats, and pigs, as well as meat, bones, fat, black beans, and all kinds of poisons. After that, the goddess departs, and the fire god arises instantly. As a gesture of gratitude, offer seven fire offerings, perform offerings and praise, ask for forgiveness, the wisdom being departs, the Samaya being merges into oneself, and the ashes are pressed down. This is the method of subduing the border by burning. To make a curse effigy: In the previously practiced mandala, use the skull of someone without descendants, or if that cannot be found, use a skull with bad omens, fill it with various poisons, various bloods, and the previous tuns, etc.
Or, to cut into pieces with swords and perform a fire offering with Sarpa and Sbrags: Use the previous small triangle, or in the southern corner of the mandala, make a Matrang figure on a square mandala, and in its center draw a triangular Hūṃ (Hūṃ, Seed Syllable, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, meaning: Hum) with a height on each side. Write various weapons with large ashes at the opening, and smear the inside with coal and blood. On the outer edge of the fire offering stove, surround it with Duphurpa and small sticks. Arrange the five offerings and blood torma (Dmar gtor). In the stove hole, pile up poisonous wood, graveyard firewood, and thorny branches, and fill the inside with dry wood. Then visualize yourself as the Yidam deity. To protect the outer tantra, offer white torma (dkar gtor), invite witnesses, purify the stove in front, and from emptiness, from raṃ (raṃ, Seed Syllable, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, meaning: fire) arises the fire god, with a red-black body, in the attire of a sage, holding a rosary and fire offering implements, riding a goat. The essence of inviting the fire god is: Sarva Ho Khri Nava Gava Ti, Aga Zaya, Aga Zaya, Shri Dra Saha, Jah Hum Vam Hoh (sarva ho khri na ba ga ba ti, a gad dza ya, a gad dza ya, śrī dra sā hā, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). Invite and merge from the southeast direction. Then offer the five fierce offerings, reciting: Oṃ Sarva Dustan Bag Sha Ni, Che Ge Mo Mara Ya Phat (oṃ sarva duṣṭan bag śa ni, che ge mo mā ra ya phaṭ) seven times. Mix one piece each of new and old linga (liṅga) with blood and offer them into the mouth of the fire god seven or twenty-one times. Then, in the center of the fire god transformed into the nature of fire, visualize the arising of the Samaya being, perform the rituals of invitation, prostration, and seating, offer the five offerings and torma, perform praise and supplication, and add this mantra to the arrangement of the three rituals of annihilation, curse, and killing. With each recitation of the mantra, offer one piece each of new and old linga with blood into the mouth of the goddess one hundred and eight times, visualizing the enemy naked, being burned and completely consumed by the blazing fire. Recite: Che Ge Mo Sarva Sha Tum Mara Ya, U Tsus Ma Ta Mara Ya, Bi Ta Bag Sha Ya Hum Phat (che ge mo sarva śa tum mā ra ya, u tsu sma ta mā ra ya, bi ta bag śa ya hūṃ phaṭ). Offer the blood of humans, horses, dogs, goats, and pigs, as well as meat, bones, fat, black beans, and all kinds of poisons. After that, the goddess departs, and the fire god arises instantly. As a gesture of gratitude, offer seven fire offerings, perform offerings and praise, ask for forgiveness, the wisdom being departs, the Samaya being merges into oneself, and the ashes are pressed down. This is the method of subduing the border by burning. To make a curse effigy: In the previously practiced mandala, use the skull of someone without descendants, or if that cannot be found, use a skull with bad omens, fill it with various poisons, various bloods, and the previous tuns, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་བླུག་ལ། ལིང་གའི་ཕྱེ་མ་ཚན་ཅིག་ཀྱང་བླུག །དགྲའི་ལིང་ག་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ལྟར་བྲིས་པ་ལ། དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སྙིང་ཁའི་ཪྣྲི་ལ་མཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་གྱིས་བཏགས་ཏེ༑ སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ལ་བརྟོད་དོ། །རྟེན་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བཤམ་བདག་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ། མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཐོད་པ་ལས་ལྷ་མོ་གཙོ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བར་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དགྲ་བོ་ལ་ཉེས་པ་བསྒོ་བསྒྲག་བྱས་པ་དང་། དགུག་གཞུག་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་རྣམས་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷ་མོར་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་རག་མོ་ཐང་མུ་ལེ་ཐང་མུ་ལེ་རྦད་རྦད༑ རྩ་ཐང་རྩ་ཐང་རྦད་རྦད། མུཾ་སྣི་མུཾ་སྣི་རྦད་རྦད་ནན། རག་མོ་ནི་རག་མོ་ནི་རྦད་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། དུག་སྣི་དུག་སྣ་རྦད་རྦད། ཀྱི་ཁ་ལོ་ཀྱི་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། ཙ་ཏི་ཙ་ཏི་རྦད་རྦད། ནིར་ཏི་ནིར་ཏི་རྦད་རྦད། མུག་མུག་ཐུམ་ཐུམ་སུག་ཏིས་རྦད། སེ་ཁ་ལོ་སེ་ཁ་ལོ་རྦད་རྦད། མུ་ཁ་ལོ་རྦད། མྱོགས་མྱོགས་རྦད། ཆེ་གེ་མོ་ལིང་རྦད། མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ། ཞེས་པ་གོང་གི་བོད་རྦད་བསད་པ་ཐུན་སྤྱི་ལ་
2-2-223a
༄༅། །བཏགས་ནས་བཟླས་ཤིང་། ཡུངས་ནག་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་རྫས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཐུན་བྲབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བསད་པའི་དམིགས་པ་བྱས་ལ། བྷན་དྷའི་ནང་དུ་འཕང་། ལིང་ག་ལ་བརྡེག་གོ ༑དེ་ནས་ཐུན་ཁོལ་བའམ། རླངས་པ་བྱུང་ན། བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་། དམག་ཆས་པ་དང་། སེམས་ཅན་བསད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་གློ་སྙིང་འོང་བ་ལ་སོགས་ཏེ། རྟགས་གང་ཡང་རུང་བའི་བཟང་པོ་བྱུང་བ་དང་། འཕང་པའི་སྔགས་འདི་ཡང་སྦྲེལ་ལ་བཟླའོ། །ཛ་ཛ་རེ་མ་ཏི། པ་ཤ་ཙ་པ་ལ་ཛ་ཛ། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཐུམ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་སྲོག་ཐུ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་རྩ་ལ་བཾ་རིལ་རྦད། ནག་མོ་དགྲ་བོའི་དབུགས་ལ་བི་རིལ་རྦད། པ་ཤ་ཛ་པ་ལ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུཾ་རིལ་རྦད། དགྲ་བོ་ལ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ། ཞེས་ཞག་གསུམ་དུ་ཐུན་བརྡེག་ལ། དེ་ནས་ཕུར་པ་གདབ། གྲིས་གཏུབས་ཏེ། བསད་ལས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ལིང་གའི་ཕྱེ་མ་དང་། ཐུན་གྱི་ལྷག་མ་ཐོད་ཟོར་དུ་བླུག ཁ་ལ་ཅས་བཅད། རེ་བས་དྲིལ། མཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཟའ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་མ་མོ་བསྐུལ། ཟོར་ལས་བྱ། གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་ལ་ཟོར་ལམ་ཕྱེ་སྟེ། ཐོད་པ་རྫས་དང་བཅས་པ་དགྲ་ཉེ་ན་ཁོའི་ཁང་ཁྱིམ། རིང་བ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་ཀྱང་ཕྱར། མ་མོའི་ཟོར་བསྐུལ་ཡང་བྱའོ། །གོས་བརྡབ། ལྷ་འདྲེ་
2-2-223b
འབོད༑ བཞེས་དང་དམོད་བཅོལ་དྲག་པོ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཟོར་གྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྡུལ་བའོ། །མནན་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སམ། ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ། གྲོག་པོ་ཕུགས་རྡུགས་སམ། ལ

【现代汉语翻译】
倒入食肉者的残余物，也倒入一份林伽粉。按照制作敌人林伽的时间来绘制，勾招和神灵分离也如先前一样进行。在心口处用蓝红色的箭线系住，固定在僧伽木的橛子上。陈设食子和常供食子等，观想本尊神。前方设置坛城，从观想颅骨中的主尊和眷属女神开始，直到事业完成。对敌人宣告罪过，进行勾招和合修分离等。自身观想为女神，念诵：嗡 惹摩 唐 穆列 唐 穆列 惹 惹，匝 唐 匝 唐 惹 惹，穆 斯尼 穆 斯尼 惹 惹 纳，惹摩尼 惹摩尼 惹 卡洛 惹 惹，度 斯尼 度 斯尼 惹 惹，吉 卡洛 吉 卡洛 惹 惹，匝德 匝德 惹 惹，尼德 尼德 惹 惹，穆 穆 吞 吞 苏德 惹，色 卡洛 色 卡洛 惹 惹，穆 卡洛 惹，妙 妙 惹，切给摩 林 惹，玛 惹亚 惹 惹，萨玛雅 匝 匝。（藏文：ཛ་ཛ་རེ་མ་ཏི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
将以上藏语的诅咒词语加在一般的诛法上念诵，专注于黑芥子等的诛法物品，进行诛法的禅定和诛杀的观想，投入班杂瓶中，击打林伽。之后，如果出现冒烟或蒸汽，或者出现妇女聚集、军队装备、杀死众生并出现血肉心肺等任何好的征兆，也要将投掷的咒语连接起来念诵：匝匝热玛德，巴夏匝巴拉匝匝，纳摩 敌人的心上 吞热 惹，纳摩 敌人的命上 吞热 惹，纳摩 敌人的脉上 班热 惹，纳摩 敌人的气息上 比热 惹，巴夏匝巴拉，切给摩 玛惹亚 吞热 惹。对敌人说 吼 吼 吼。这样连续三天进行诛法，之后打入橛子，用刀砍断，完成诛杀事业。将林伽粉和诛法的残余物倒入颅碗中，用嘴封住，用布包裹，用箭线捆绑。在行星运行到敌方时，催动空行母，制作替身偶人，献祭酒，打开替身偶人的道路，将装有物品的颅碗扔向敌人附近，如果距离远就扔向敌方区域，也扬起一份灰烬，也要催动空行母的替身偶人。击打衣服，呼唤天神和魔鬼，进行猛烈的诅咒和委托。这就是替身偶人事业的最终摧毁。
镇压：在坟场的中央，或者十字路口，或者山谷的深处，或者

【English Translation】
Pour in the remnants of the flesh eaters, and also pour in a portion of the linga powder. Draw it according to the time of making the enemy's linga, and the hooking and separation of the deities should also be done as before. Tie it with blue and red arrow threads at the heart, and fix it on a sengdeng wooden peg. Arrange the torma and regular torma, etc., and visualize the yidam deity. Set up a mandala in front, starting from visualizing the main deity and retinue goddesses in the skull, until the activity is completed. Proclaim the faults to the enemy, and perform hooking, union, and separation, etc. Visualize yourself as the goddess, and recite: Om Ragmo Tang Mule Tang Mule Hūṃ Hūṃ, Tsa Tang Tsa Tang Hūṃ Hūṃ, Muṃ Sni Muṃ Sni Hūṃ Hūṃ Na, Ragmo Ni Ragmo Ni Hūṃ Kha Lo Hūṃ Hūṃ, Dug Sni Dug Sna Hūṃ Hūṃ, Kyi Kha Lo Kyi Kha Lo Hūṃ Hūṃ, Tsa Ti Tsa Ti Hūṃ Hūṃ, Nir Ti Nir Ti Hūṃ Hūṃ, Muk Muk Thum Thum Suk Ti Hūṃ, Se Kha Lo Se Kha Lo Hūṃ Hūṃ, Mu Kha Lo Hūṃ, Myok Myok Hūṃ, Che Ge Mo Ling Hūṃ, Māraya Hūṃ Hūṃ, Samaya Dza Dza. (Tibetan: ཛ་ཛ་རེ་མ་ཏི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:)
Add the above Tibetan curse words to the general killing method and recite them, focusing on the killing items such as black mustard seeds, perform the samadhi of killing and the visualization of killing, throw them into the bhanda bottle, and strike the linga. Afterwards, if smoke or steam appears, or if women gather, or if there are military equipment, or if living beings are killed and flesh, blood, heart, and lungs appear, or any good signs appear, also connect and recite the mantra of throwing: Dza Dza Re Ma Ti, Pa Sha Tsa Pa La Dza Dza, Nagmo Enemy's heart Thum Rel Hūṃ, Nagmo Enemy's life Thum Rel Hūṃ, Nagmo Enemy's pulse Bam Rel Hūṃ, Nagmo Enemy's breath Bi Rel Hūṃ, Pa Sha Dza Pa La, Che Ge Mo Māraya Thum Rel Hūṃ. Say Bhyo Bhyo Bhyo to the enemy. Perform the killing method for three consecutive days, then drive in the peg, cut it with a knife, and complete the killing activity. Pour the linga powder and the remnants of the killing method into the skull bowl, seal it with the mouth, wrap it with cloth, and tie it with arrow threads. When the planets are moving towards the enemy, urge the dakinis, make a substitute effigy, offer wine, open the path of the substitute effigy, and throw the skull bowl containing the items near the enemy, or if it is far away, throw it towards the enemy's area, and also scatter a portion of the ashes, and also urge the dakini's substitute effigy. Strike the clothes, summon the gods and demons, and perform fierce curses and entrustments. This is the final destruction of the substitute effigy activity.
Suppression: In the center of the cemetery, or at a crossroads, or in the depths of a valley, or

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་ཁང་ཐེམ་པའི་འོག་གམ་༑ མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཞབས་སམ། ཟམ་པ་ཆེན་པོའོ་སྡུར་གྱི་འོག་གམ། ཡང་ན་ཀླུ་གནས་པའི་སར། སྔར་གྱི་ཟོར་ཐོད་དེ། ཞིང་ལྤགས་ལ་ཆེ་གེ་མོའི་ལིང་ག་མིང་རུས་བྲིས་པ་དེ་ལ། དགུག་གཞུག་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། ཡུག་པའི་སྒྲས་བཅིང་། དང་པོ་གྲུ་གསུམ་ངོས་རེ་ལ་མཐོ་རེ་ཡོད་པ་བྲུས་ནས། དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་ཡང་བླུག་པའི་ཁ་རོ་གཡམ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་བཅད་པའི་ཐ་མར། ཨོཾ་ཧྲི་ཀ་ཧྲི་ཏ་ནན། མཱ་ར་སུཾ་ཏྲི་ནན། བྲིས་ལ་བརྗོད་ཅིང་མནན་པས། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་དང་། ཀླུ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཁ་གདངས་པའི་ཁར་བཅུག་ནས། ལྟོ་བར་ཆུད་པའི་སྟེང་དུ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྒྱ་གྲམ་རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་བཅས་པས་མནན་ནས། དཔལ་ལྷ་མོའི་ཕོ་བྲང་བཏབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །ཐལ་བ་ཆ་གཅིག་གཏོར་མ་དང་སྦྲགས་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་སྐུར་༑དེ་ནི་མནན་པ་ལས་ཀྱི་མཐའ་བརྟུལ་བའོ། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་ཡང་སྦོད་གཏོང་བྱ་ཞིང་། ལས་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་པོ། །དགྲ་ལ་ཕྱི་རྟགས་ཐོན་ནས། སྲུང་མ་ལ་བཏང་རག་གི་མཆོད་པ་དང་། 
2-2-224a
༄༅། །བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་དང་། རང་གིས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། ཕྲོལ་པོ་དེའི་དོན་དུ་བསྔོས་ནས། ཀློག་འདོན་ལ་སོགས་ཏེ་དགེ་བའི་ལས་ཅི་འགྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བྱ་གསུང་ངོ་། །དཔལ་ལྷ་མོའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་སྦྱོར། བླ་མའི་ཞལ་གདམས། ཉམས་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་ཡིག་གེར་བཀོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱའོ། །སྲོག་བདག་རྒྱལ་མོ་མི་ཟད་དམ་པ་ཡི། །ཉམས་པ་རྩད་གཅོད་སྤུ་གྲིའི་སོ་འདྲ་སྟེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་སྦྱོར་གསལ་བྱེད་འདིས། །དུག་ལྔ་རྒྱས་པའི་བསྟན་དགྲའི་བདུད་དུ་ཤོག། །། ༄༅། །དཔལ་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་བཞུགས་སོ། །མ་མོའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ནི། ཉ་དང་གནམ་སྟོང་ལ་ཡུགས་སའི་ཟས་མི་ཟ་ཟོས་ན་སེང་གེའི་ཁས་མཆོད། ཤིན་ཏུ་གསང་ངོ་། །ཕུ་ནུ་དང་མཁོན་ན་ཟ་འོག་བསགས་པའི་དུ་བས་ཕྱེ། ཞང་ལྷ་མཁོན་ན་དོར་མང་བསག་པའི་དུ་བས་ཕྱེ། ལེའུ་དང་མཁོན་ན་ནས་བསགས་པའི་དུ་བས་ཕྱེ། གཟུགས་ཀྱི་ཁ་རུ་མིང་བྲི། སྙིང་ཁར་རུས། འདོམས་སུ་ཕཊ། ཐ་མ་བྱོས་བསྐོར། མ་མོ་དྲོད་ཚད་རྣོ་སྤྱིལ་གཅེས། །མན་ངག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལ་རླུང་དང་། མེ་དང་། ཐོད་རློན་དང་། ཐོད་སྐམ་དང་། མེ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒོམ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུ། ཁྱུང་གཤོག་གི་
2-2-224b
ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུས། དཔལ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གནད་ལ་དབབ། མཚན་མ་བཞི། བོང་བུ་རལ་གྲི་འཚུབ་མ་བཏང་། མ་མོ་རྨིས་ན་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལྟས་བཞི། མ

【现代汉语翻译】
在佛堂台阶下，或大佛塔的底部，或大桥的桥墩下，或者在龙族居住的地方。将以前的诅咒物，也就是写有某人姓名和家族的兽皮，进行勾招等仪式，用布条捆绑。首先在三角形的每一面上挖一个洞，将诅咒物放入其中，再倒入一份骨灰，用写有十字金刚杵的罗严岩封口。在最后写上并念诵、按压：『嗡 赫日嘎 赫日达 纳纳，玛拉 桑德日 纳纳』（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将它放入业力死主和张着嘴的罗刹女瑞玛迪的口中，使其进入腹中。然后在上面按压由五行累积、十字金刚杵、须弥山和四大部洲组成的图案，观想建立吉祥天母的宫殿，以本尊神的傲慢跳舞。将一份骨灰与朵玛混合，倒入河中。这是压制敌人的终极手段。之后要经常进行焚香供养，如果事业没有成功，就要继续努力。当敌人出现外在征兆时，要向护法神献上酬谢的祭品，
进行忏悔和回向，为了被诅咒者而修善，念诵经文等，尽力行持各种善业。』这是吉祥天母诛法的仪轨，是上师的口诀，记录下来的实修窍诀。务必保密隐藏！ 守护命主的胜乐女王，如同剃刀般能彻底根除衰败。为了守护佛法，以此诛法，愿五毒增长的破法者化为魔！ 这是吉祥天母自生女王加持的注释。守护玛莫的誓言：在新月和空日不吃寡妇的食物，如果吃了，就会冒犯狮面空行母。务必保密！ 如果兄弟之间有矛盾，就用积累的丝绸烟供来化解；如果与象雄神有矛盾，就用积累的朵玛烟供来化解；如果与列巫有矛盾，就用积累的青稞烟供来化解。在人偶的脸上写上名字，在心上写上家族，在下身写上『啪』（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），最后绕圈。珍爱玛莫的温暖和热度。 二十四个口诀中，有四个手印与风、火、湿颅、干颅、火风有关，通过这些手印观修空行母。用誓言手印来摄受，用琼鸟翅膀的手印来压制，用马头金刚的手印来摄受，用大吉祥手印来把握要点。 四个征兆：放出驴子、宝剑和旋风。如果梦见玛莫，就是获得成就的征兆。

【English Translation】
At the foot of a temple staircase, or at the base of a great stupa, or under the pier of a large bridge, or in a place where nagas dwell. Take the former 'zor thod' (curse object), on which the name and lineage of so-and-so are written on animal skin, perform hooking and summoning rituals, and bind it with a cloth. First, carve a hole on each of the three sides of a triangle, place the curse object inside, and pour in one part ashes. Seal the opening with 'ro yam' (a type of clay), on which a crossed vajra is drawn. At the end, write and recite, pressing down: 'Om Hri Ka Hri Ta Nana, Mara Sumtri Nana' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Place it in the mouth of the Yama of Karma and the Rakshasi Remati with her mouth open, so that it enters her belly. Then, press down on it with a pattern of stacked elements, a crossed vajra, Mount Meru, and the four continents. Visualize building the palace of Pal Lhamo (Glorious Goddess), and dance with the pride of the Yidam deity. Mix one part ashes with torma and cast it into the river. This is the ultimate means of subduing enemies. Then, regularly perform incense offerings, and if the task is not accomplished, continue to strive. When external signs appear on the enemy, offer thanksgiving feasts to the guardian deities,
perform confession and dedication, dedicate merit for the sake of the cursed person, and extensively perform whatever virtuous deeds can be accomplished, such as reciting scriptures.' This is the ritual practice of Pal Lhamo's life force, the oral instructions of the lama, a written record of experiential instructions. It should be kept very secret and hidden! The Queen who is the Mistress of Life, like the edge of a razor, completely eradicates decline. For the sake of protecting the Dharma, may this clarifying ritual practice turn the enemies of the Dharma, who are increasing the five poisons, into demons! This is a commentary on the blessing of Pal Lhamo, the Self-Arisen Queen. To keep the vows of the Mamos: on new moon days and empty days, do not eat the food of widows; if you do, you will offend Simhamukha (Lion-Faced Dakini). Keep it very secret! If there is conflict between brothers, resolve it with the smoke offering of accumulated silk; if there is conflict with the Zhang-zhung gods, resolve it with the smoke offering of accumulated tormas; if there is conflict with the Le'u, resolve it with the smoke offering of accumulated barley. Write the name on the face of the effigy, the lineage on the heart, and 'Phat' (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) on the genitals, and finally circumambulate. Cherish the warmth and heat of the Mamos. Among the twenty-four instructions, there are four mudras related to wind, fire, wet skull, dry skull, and fire-wind; through these mudras, meditate on the Dakinis. Subdue with the vow mudra, suppress with the Garuda wing mudra, subdue with the Hayagriva mudra, and grasp the essential points with the Great Glorious mudra. Four signs: releasing a donkey, a sword, and a whirlwind. If you dream of Mamos, it is a sign of attaining accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལྟ་བ་དང་། སྲིང་མོར་ལྟ་བ་དང་། ཆུང་མར་ལྟ་བ་དང་། བྲན་མོར་ལྟ་བ་བཞིའོ། །བསྙེན་པ་བཞི། མར་ལྟ་ན་བཟླས་པ་ཕྲེང་བ་བཅུས་པ་དྲང་བ་དང་། སྲིང་མོ་ལ་ཐུགས་ཀར་བསྐོར། ཆུང་མ་ལ་གསང་གནས་སུའོ། །བྲན་མོ་ལ་བདག་གིས་བཟླས་པ་དང་། དམ་རྫས་བཞི། བྱ་ནག་སྙིང་། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། ན་ཆུང་མཚལ་དང་༑ མི་དབང་ཤ་དང་། ཤིང་ལོ། འཆིཀའི་མཚལ་ཏིག །ལོག་པ་དང་། སྡུག་པ་དང་། འཁྱམ་པ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཁ་རོག་འདུག་ལོག་པ་ཡིན། སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། རྒྱབ་སྟོན་ན་སྡུག་པ་ཡིན་པས་མ་ལ་བཅོལ་ལོ། །ཡེ་མི་འཁོར་ན་འཁྱམས་པ་ཡིན། མཚང་འབྲུ། ཤེར་བྱེད། མི་སྡུག་པ་སྟོན་ན་འཁྲུགས་པ་ཡིན་པས་མདོས་དང་བསྐང་བཤགས་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྫས་བཞི་ལ། བདག་རྟ་ནག་སྙིང་ལ་མི་གནོད་པའི་རྫས། བུད་མེད་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་གྱི་སྙིང་སྲོག་རྩ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་གནོད་པའི་དམ་རྫས། བུ་ཚ་ལུག་ནག་མོའི་སྙིང་སྲོག་རྩ་དང་བཅས་པ་ལ་མི་གནོད་པའི་དམ་རྫས། དམ་རྫས་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་མི་དབང་ཤ་ཚེ་རིང་བའི་དམ་རྫས། འཁོར་ལ་རྨ་བྱའི་རྒྱན་མི་གནོད་པའི་དམ་རྫས། རྟགས་དང་མཚན་མ་མི་སྟོན་ཁ་མེད་བྱི་ལ་ག་པའི་སྙིང་དང་དམ་རྫས་པའི་དམ་རྫས། དགྲ་ལ་རྟགས་མི་འོང་ཁ་བཀའ་ལོག་སྙིང་དང་སྲོག་རྩ་མེད་པའི་དམ་རྫས་འདི་བཞི་མེད་ཀ་མེད། དམ་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བྱས་ནས། 
2-2-225a
༄༅། །མི་དབང་འབྲས་བུ་སྙིམ་པ་དང་། །ཙིཏྟ་རྩ་ལག་བཅས་པ་དང་། །འཆི་ཁའི་མཚལ་ཏིག །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་མི་དབང་སྙིམ་པ་ནི་མ་ཆེན་མོའི་རྟེན་རྫས་སོ། །ཙིཏྟ་རྩ་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དམ་རྫས་སོ། །འཆི་ཁའི་མཚལ་ཏིག་ནི་བསྒྲུབ་པ་པོའི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བཀུའོ། །ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར་ས་ལ་མ་རེག་པ་ལ་དགྲའི་མིང་བྲིས་ལ་མཚན་མོ་ལ་འབོད་ཅིང་དབང་དུ་བསྡུ། རྫས་དང་ལག་ཆ་ལྡན་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ། དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུ། །རྫས་དང་ཆ་ལག་ལྡན་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་དབང་དུ་བསྡུ། །གསང་ཚིག་གསུམ་ལ་འཁྲུག་པའི་ཐབས་དང་བཟློག་ཐབས་སོ། །ད་ནི་རྟེན་བཅའ་བ་ནི། མི་དབང་འབྲས་བུའི་གླུད་བུ་བཤུས་ལ། དེའི་ནང་དུ་དར་ཟབ་དང་། བལ་ཚོན་དང་། རྫས་ཀྱིས་བརྫང་ལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཟའ། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཐོར་གཙུག །སྙིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཤར་ཤར་བཏག གཞན་ཡང་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་བཀོད། གནས་དབེན་པར་དེ་ལྟར་བགྱིའོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི། མཚན་མ་བཞི། ལྟ་སྟངས་བཞི། དམ་རྫས་བཞི། ལོག་པ་དང་། རྡུགས་པ་དང་། 
2-2-225b
འཁྱམས་པ་དང་། འཁ

【现代汉语翻译】
四种观察：如母观、如姊观、如妻观、如婢观。
四种亲近法：如母观，念诵时以念珠绕十圈；如姊观，于心间旋转；如妻观，于秘密处；如婢观，我自念诵。
四种誓言物：乌鸦心、五甘露（pañca amṛta，梵文罗马拟音，五种不净物）、少女红、人肉、树叶、尸泥。
五种颠倒：邪淫、嗔怒、游荡、争斗、沉默不语。
头顶生起忿怒尊，若背对着则为嗔怒，故交付于母亲。
若永不回转则为游荡，暴露缺点，揭人隐私，若示人丑恶则为争斗，故需作朵玛（mdos）和忏悔。
四种特殊之物：我以黑马心为不损之物；以母狗白身红鼻之心连同命脉为不损之誓言物；以母羊黑毛之心连同命脉为不损之誓言物；不可或缺之誓言物为：瑜伽士之人肉为长寿之誓言物；眷属以孔雀翎为不损之誓言物；不显露记号与特征，无毛猫的心与誓言物；敌人不显现记号，违背誓言之人的心与命脉，此四者不可或缺。
圆满誓言物后：
人肉果实一捧，心与肢体连同死亡之尸泥，以及随风飘落之树叶，此为四种。
其中，人肉果实一捧为大母（藏文：མ་ཆེན་མོ，梵文：Mahāmātā，梵文罗马拟音：Mahāmātā，伟大的母亲）之所依物。
未损坏之心与肢体为大吉祥（藏文：དཔལ་ཆེན་པོ，梵文：Mahāśrī，梵文罗马拟音：Mahāśrī，伟大的吉祥）等不可思议眷属之誓言物。
死亡之尸泥涂于修行者之额间。
随风飘落且未触地之树叶，于其上书写敌人之名，夜晚呼唤并降伏之。
交付具备物品与工具之事业，降伏具备无二智慧之世间母（藏文：འཇིག་རྟེན་མ་མོ，梵文：Lokamātā，梵文罗马拟音：Lokamātā，世界的母亲）。
安住于誓言戒律者，降伏修行之空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文：Ḍākinī，梵文罗马拟音：Ḍākinī，空行母）。
具备物品与工具者，降伏世间母。
三种秘密语为争斗之方法与遣除之方法。
现在是安立法器：以人肉果实制作替身，其中填充丝绸、羊毛和颜料，以及各种誓言物，装饰孔雀翎，悬挂各种心之念珠，此外还布置各种誓言物，在寂静处如此行事。
二十四种口诀中，有四手印、四特征、四种观看方式、四种誓言物，以及邪淫、嗔怒、游荡、争斗。

【English Translation】
Four ways of seeing: seeing as a mother, seeing as a sister, seeing as a wife, seeing as a servant.
Four ways of approaching: When seeing as a mother, recite ten rosaries; when seeing as a sister, rotate at the heart; when seeing as a wife, at the secret place; when seeing as a servant, I recite myself.
Four samaya substances: crow's heart, pañca amṛta (藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañca amṛta，汉语字面意思：five nectars), maiden's red ochre, human flesh, tree leaves, and corpse mud.
Five transgressions: adultery, anger, wandering, fighting, and remaining silent.
Generate wrathful deity on the crown of the head. Turning the back is anger, so entrust it to the mother.
If never returning, it is wandering, exposing flaws. Showing ugliness is fighting, so perform the 'mdos' and confession.
Four special substances: I use black horse's heart as a harmless substance; the heart of a white female dog with a red nose, along with its life force, as a harmless samaya substance; the heart of a black female sheep, along with its life force, as a harmless samaya substance; indispensable samaya substances are: human flesh of a powerful person as a samaya substance for longevity; peacock feathers for the retinue as a harmless samaya substance; the heart of a hairless cat that does not show signs or characteristics as a samaya substance; the heart and life force of a vow-breaker who does not show signs to the enemy, these four are indispensable.
After perfecting the samaya substances:
A handful of human flesh fruit, heart and limbs together with death's corpse mud, and tree leaves carried by the wind, these are four.
Among them, a handful of human flesh fruit is the support substance of the Great Mother (藏文：མ་ཆེན་མོ，梵文：Mahāmātā，梵文罗马拟音：Mahāmātā，汉语字面意思：Great Mother).
Undamaged heart and limbs are the samaya substances of the inconceivable retinue of Great Glorious One (藏文：དཔལ་ཆེན་པོ，梵文：Mahāśrī，梵文罗马拟音：Mahāśrī，汉语字面意思：Great Glorious One) and others.
Death's corpse mud is applied to the forehead of the practitioner.
On a tree leaf carried by the wind and not touching the ground, write the enemy's name, call upon them at night and subdue them.
Entrust the activity with substances and implements, subdue the worldly mother (藏文：འཇིག་རྟེན་མ་མོ，梵文：Lokamātā，梵文罗马拟音：Lokamātā，汉语字面意思：Worldly Mother) who possesses non-dual wisdom.
Subdue the Ḍākinī (藏文：མཁའ་འགྲོ，梵文：Ḍākinī，梵文罗马拟音：Ḍākinī，汉语字面意思：Sky Goer) of practice who abides in the samaya vows.
Subdue the worldly mother who possesses substances and implements.
The three secret words are the methods of fighting and averting.
Now, establishing the support: make a substitute from human flesh fruit, fill it with silk, wool, and pigments, and various samaya substances, adorn it with peacock feathers, hang strings of various hearts, and arrange various other samaya substances, do this in a secluded place.
Among the twenty-four instructions, there are four mudras, four signs, four ways of looking, four samaya substances, and adultery, anger, wandering, and fighting.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་པ་དང་། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བསྟན། རླུང་དང་མེ་དང་ཐོད་རློན་དང་། མེ་རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱེད། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུ། ཐོད་སྐམ་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར༑ ཁྱུང་གཤོག་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན། རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱས་དབང་དུ་བསྡུ། དབང་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཏག །དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་གནད་ལ་བོར། མཚན་མ་བཞི་བསྟན། བོང་བུ་རྨིས་ན་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་། རལ་གྲི་རྨིས་ན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་། འཚུབ་མ་རྨིས་ན་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུད་དངོས་གྲུབ་བླང་། མ་མོ་རྨིས་ན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པོ། །ལྟ་སྟངས་བཞི་བསྟན་པ། མ་ལྟར་ལྟ་བ་དང་། སྲིང་མོ་ལྟར། ཆུང་མར་ལྟ་བ་དང་། བྲན་མོར་ལྟ་བ་དང་བཞིའོ། །བསྙེན་པ་བཞི་བསྟན་པ། མ་ལྟར་ན་བཟླས་པ་ཕྲེང་བ་བཅུས་པ་འདྲ། སྲིང་མོར་ལྟ་ན་ཐུགས་ཀར་བསྐོར། ཆུང་མ་ལ་ནི་ཞལ་ནས་གསང་གནས་སོ། །བྲན་མོར་བདག་གི་བཟླས་པ་གྲང་། རྫས་བཞི་བསྟན་པ་། བུད་མེད་མི་གནོད་དམ་རྫས་བྱ་ནག་སྙིང་། མ་མོ་ནོར་ལ་མི་གནོད་པའི་དམ་རྫས་བྱ་ནག་སྙིང་། དཔལ་ཆེན་མོའི་དམ་རྫས་ཨ་མྲྀ་ཏ༑ མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ན་ཆུང་མཚལ། མི་དབང་ཤིང་ལོ་མཚལ་ཏིག་མ་མོ་འཁོར་དང་མཐུན། ལོག་པ་བསྟན། ཁ་རོག་འདུག་ན་ལོག་པ་ཡིན། སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་བསྐྱེད། རྡུགས་པ་བསྟན། རྒྱབ་སྟོན་ན་རྡུགས་
2-2-226a
༄༅། པ་ཡིན་པས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དྲག་ཏུ་བསྐུལ། ལས་བཅོལ། འཁྱམས་པ་བསྟན། ཡེ་མི་འཁོར་ན་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས། མཚང་འབྲུ་ཤིན་སྐྱེ་རྒྱུད་ཤེར། འཁྲུག་པ་བསྟན། མི་སྡུག་པ་བསྟན་ན་འཁྲུག་པ་ཡིན། མདོས་དང་བསྐང་བཤགས་བྱའོ། །ཨྠྀི།། ༈ །།
༄། །དཔལ་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱེད་པ།
ན་མོ་རཏྣ་གུ་རུ། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྒོ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་གནང་བར་བྱེད་པར་འདོད་པས། གནས་ཡིད་དུ་འོང་བར། ག་དར་དང་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། དཀོན་མཆོག་སྤྱིའི་མཆོད་པ་ལེགས་པར་བསག་གཞན་ཡང་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྒྱས་པ་བཤམ། ཁྱད་པར་དུ་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པའི་གཏོར་མ་ཁྲུ་གང་བ་གཅིག་ལ་ཤ་མར་ལ་སོགས་པའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ནི། སྨན་རག་གཏོར་གསུམ་བྱིན་རླབས་པ་དང་། ཚོགས་དང་པཱུ་ཙའི་རིམ་པ་རྣམས་རྙིང་མའི་སྤྱི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ཁོ་བོའི་བླ་མ་ནི་རྙིང་མ་མ་ཤེས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད། ཕག་མོའི་སྐབས་སུ་བྱེད་པ་ཁོ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བཞེད་པ་ཡིན་གསུང་། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་ར

【现代汉语翻译】
以及，其中展示了四种手印：风、火、湿头皮，以及火风手印不会生起空行母（Dakini）。誓言手印用于控制，干头皮手印用于灌顶，鹏翅手印用于压制，马头金刚手印用于控制，大权手印用于束缚，大吉祥手印用于击中要害。展示了四种征兆：梦见驴子，获得财富的成就；梦见宝剑，获得事业的成就；梦见旋风，获得控制三界的成就；梦见母鬼（Mamo），一切事业都会成就。展示了四种观看方式：像母亲一样观看，像姐妹一样，像妻子一样，像女仆一样。展示了四种念诵方式：像母亲一样，念诵十串念珠；像姐妹一样，在心间旋转；像妻子一样，从口到秘密处；像女仆一样，自己的念诵是冷的。展示了四种物品：不伤害妇女的誓言物是乌鸦心；不伤害母鬼财富的誓言物是乌鸦心；吉祥天女（Pal Lhamo）的誓言物是甘露（Amrita）；和谐的誓言物是少女红；国王树叶红是与底格母鬼眷属和谐的。展示了颠倒：沉默不语是颠倒。在头顶生起忿怒尊。展示了愤怒：背对着是愤怒，所以委托事业，猛烈催促，委托事业。展示了游荡：如果不回来就是游荡，所以揭露缺点，新生血统衰败。展示了争吵：展示不悦就是争吵，进行朵玛（Torma）和忏悔。阿底底（Athi）。
从吉祥天女（Pal Lhamo）的角度，进行身、语、意、功德、事业五种传承和随许。
那摩 惹纳 咕噜（Namo Ratna Guru）。从吉祥天女（Pal Lhamo）的角度，为了进行身、语、意、功德、事业五种传承和随许，在令人满意的地方，准备好嘎达（Gadar）和恰恰（Chagchag）等物品。准备好上师三宝的九堆曼扎（Mandala）等物品。积累共同的供养，另外按照通常的方式陈设食物、酒、朵玛（Torma）三种供品。准备好会供的资具，以及本尊护法的广大朵玛（Torma）。特别是，用于给予随许的朵玛（Torma）要有一肘长，用肉、酥油等各种食物装饰。
第二，进入仪轨：食物、酒、朵玛（Torma）三种供品的加持，以及会供和普扎（Puja）的次第，按照宁玛派（Nyingma）的通常方式了解。即使我的上师不了解宁玛派（Nyingma）也没有关系。据说，在金刚亥母（Vajravarahi）的情况下，这样做才是仁波切（Rinpoche）的意愿。然后，在这个时候...

【English Translation】
And, within that, four mudras are shown: wind, fire, wet scalp, and the fire-wind mudra does not generate Dakinis. The Samaya mudra is for controlling, the dry scalp mudra is for empowerment, the Garuda wing mudra is for suppression, the Hayagriva mudra is for controlling, the Great Power mudra is for binding, the Great Glorious mudra is for hitting the vital point. Four signs are shown: dreaming of a donkey, obtaining the accomplishment of wealth; dreaming of a sword, obtaining the accomplishment of activity; dreaming of a whirlwind, obtaining the accomplishment of controlling the three realms; dreaming of a Mamo, all activities will be accomplished. Four ways of looking are shown: looking like a mother, like a sister, like a wife, and like a servant. Four ways of reciting are shown: like a mother, reciting ten rosaries; like a sister, rotating at the heart; like a wife, from the mouth to the secret place; like a servant, one's own recitation is cold. Four substances are shown: the oath substance that does not harm women is a crow's heart; the oath substance that does not harm the wealth of Mamos is a crow's heart; the oath substance of Pal Lhamo is Amrita; the oath substance of harmony is young girl's rouge; the king's tree leaf rouge is harmonious with the retinue of Tig Mamos. Perversion is shown: remaining silent is perversion. Generate Wrathful Deity on the crown of the head. Anger is shown: turning the back is anger, so entrust activities, urge fiercely, entrust activities. Wandering is shown: if not returning, it is wandering, so reveal faults, new lineage declines. Quarrel is shown: showing displeasure is quarrel, perform Torma and confession. Ati.
From the perspective of Pal Lhamo, to perform the transmission and subsequent permission of the five: body, speech, mind, qualities, and activity.
Namo Ratna Guru. From the perspective of Pal Lhamo, desiring to perform the transmission and subsequent permission of the five: body, speech, mind, qualities, and activity, in a pleasing place, prepare Gadar and Chagchag, etc., well. Prepare the nine-pile Mandala of the Lama and the Three Jewels, etc., well. Accumulate common offerings, and also arrange the specifics of food, alcohol, and Torma offerings in the usual way. Prepare the implements for the Tsog offering, and the extensive Tormas for the Yidam and Dharma Protectors. In particular, the Torma for giving subsequent permission should be one cubit long, adorned with various foods such as meat and butter.
Second, entering the ritual: the blessing of the three offerings of food, alcohol, and Torma, and the order of the Tsog and Puja, should be understood according to the common way of the Nyingma school. Even if my Lama does not understand the Nyingma school, it does not matter. It is said that in the case of Vajravarahi, doing it this way is the intention of Rinpoche. Then, at this time...

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེས་གནང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་ཕྱག་
2-2-226b
བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། འོ་ཅག་དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་སྒོ་ནས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འདི་ལྟར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མཛད་འཚལ༑ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་མ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱ་ཨང་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་མཛོད། སློབ་མ་ལས་དང་པོ་པ་ཡིན་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ༑ གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཞབས་འདོར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པད་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། 
2-2-227a
༄༅། །སྙིང་གར་རཾ་ལ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཀ །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་མར། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏི་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བར་སེམས་ཅིག །ང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་༑ ཁྱོད་རང་གི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་སོམས་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། རང་ཉིད་ཀྱི་མགྲིན་པའི་ཨ་ལ་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སོམས་ཅིག །ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་། ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་སོམས་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡིག་གེ་བཅུ་པའི་རྗེས་ཟློས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅོལ། དེའི་ཚེ་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡིག་གེ་བཅུ་པས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྲེང་བ་ནས་སློབ་མས་བཟུང་ལ་བྱའོ། །འདིའི་ཕྱིའི་རྗེས་གནང་ཡབ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། འདིའི་གཞུང་དང་མན་ངག་ཀུན་ལ་སྔགས་པའི་ལྷ་སྟེ། ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་བྱ་བ་སྦྱོར་ཡུམ་རོ་ལངས་བེ་ཏ་ལི་དང་ཐ་དད་མེད་པ་དེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྷ་མོའི་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱིས་ཟིན་ན

【现代汉语翻译】
允许弟子就座。
我们以吉祥自生女王（dpal ldan rang byung rgyal mo）之门，凭借朵玛（gtor ma）来加持身语意，并给予真言的随许。请如此发心。
总的来说，为了守护珍贵的佛法，特别是为了平息我证悟道路上的障碍，并且为了不与护法吉祥天女分离，我发心获得吉祥天女自生女王的身语意功德事业五种加持和悉地（dngos grub）。
如果弟子是初学者，应再次皈依发心。
然后，上师自己观想成阎魔法王（gshin rje gshed）的生起次第，如仪轨所说，头顶观想嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身），喉间观想阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语），心间观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）。
然后对弟子们说：'你们观想自己瞬间化为空性。在空性中，观想薄伽梵阎魔法王，身色青黑色，一面二臂，身上装饰着尸陀林的装束，右手拿着杵（be con），左手结忿怒印，双足以抛掷之姿安住在各种莲花和日轮之上。'观想其头顶有嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身），在月轮之上，嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）字白色；喉间有阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语），在莲花之上，阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）字红色；
心间有让（རཾ，raṃ，让，火），在日轮之上，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）字青黑色。在这些字周围，念诵：嗡 恶 卓谛 嘎雅 曼达 嘎 吽（ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏི་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，oṃ akroti kaya mantaka hūṃ，嗡 阿 卓谛 嘎雅 曼达 嘎 吽），观想其右旋。想我就是那样的，从头顶的嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）字发出光芒，融入你的嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）字，清净身体的障碍，获得一切如来身之加持。'同样，从喉间的阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）字发出光芒，融入你自己的喉间的阿（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）字，清净语的障碍，获得语的成就。'再次，从心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）字发出光芒，融入吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）字，清净心的障碍，获得意的成就。'
念诵后，让弟子念诵二十一遍或更多十个字的真言。此时，师徒二人观想弟子身体内部充满十个字的真言。
上师将念珠交给弟子拿。
此外，此随许依赖于父亲（本尊），因为此仪轨和口诀中的本尊是依怙主阎魔法王。
为什么呢？因为被称为热玛迪（re ma ti）的天女，与合修明妃罗浪贝达里（ro langs be ta li）无别，她被阎魔法王的续部和天女的续部所摄持。

【English Translation】
Allow the disciple to be seated.
Through the gate of glorious self-arisen queen (dpal ldan rang byung rgyal mo), we will bless the body, speech, and mind through the Torma (gtor ma), and grant the subsequent permission of mantra. Please generate the mind in this way.
In general, to protect the precious Buddha's teachings, and especially to pacify the obstacles on my path to enlightenment, and to be inseparable from the Dharma protector Palden Lhamo, I aspire to receive all the blessings and siddhis (dngos grub) of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities of the glorious goddess self-arisen queen.
If the disciple is a beginner, refuge and bodhicitta should be repeated.
Then, the master himself visualizes the generation stage of Yamaraja (gshin rje gshed) according to the ritual text, visualizing Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable of body) at the crown of the head, Ah (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable of speech) at the throat, and Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable of mind) at the heart.
Then say to the disciples: 'Visualize yourselves as emptiness in an instant. From within that emptiness, visualize the Bhagavan Yamaraja, with a dark blue-black body, one face and two arms, adorned with charnel ground ornaments. The right hand holds a club (be con), the left hand makes a threatening mudra, and the feet are in a throwing posture on various lotuses and sun discs.' Visualize that on his crown is Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable of body), on a moon disc, the white syllable Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable of body); at his throat is Ah (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable of speech), on a lotus, the red syllable Ah (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable of speech);
At his heart is Ram (རཾ，raṃ，seed syllable of fire), on a sun disc, the dark blue syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable of mind). Around these syllables, recite: Om Akroti Kaya Mantaka Hum (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏི་ཀ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཧཱུྃ，oṃ akroti kaya mantaka hūṃ), visualize it rotating clockwise. Think that I am like that, and light radiates from the Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable of body) at the crown of my head, dissolving into your Om (ཨོཾ，oṃ，seed syllable of body), purifying the obscurations of the body, and receiving the blessings of the body of all the Tathagatas.' Similarly, light radiates from the Ah (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable of speech) at the throat, dissolving into your own Ah (ཨཱཿ，āḥ，seed syllable of speech) at the throat, purifying the obscurations of speech, and receiving the accomplishment of speech.' Again, light radiates from the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable of mind) at the heart, dissolving into the Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable of mind), purifying the obscurations of the mind, and receiving the accomplishment of mind.'
After saying this, have the disciples recite the ten-syllable mantra twenty-one times or more. At this time, both the master and the disciples visualize the entire inside of the disciple's body filled with the ten-syllable mantra.
The master hands the mala to the disciple to hold.
Furthermore, this subsequent permission depends on the father (deity), because the yidam in this ritual and oral instructions is the Lord Yamaraja.
Why is that? Because the goddess called Remati (re ma ti), who is inseparable from the consort Ro Lang Beta Li (ro langs be ta li), is held by the tantra of Yamaraja and the tantra of the goddess.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡོད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ན། བཀྲ་ཤིས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་དགོས་པ་
2-2-227b
ཡོད༑ དེས་ན་ཡབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་འདི་གལ་ཆེའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་རིམ་པ་ཀུན་ཐོབ་ནས། དམ་ཚིག་བསྲུང་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ན། བསྙེན་བསྒྲུབ་མ་བྱས་ཀྱང་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པར་འོང་གསུང་། མ་བྱས་ཀྱང་མི་ལྟོ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གཏོར་མ་དང་དཔེ་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་ཆོག་གསུངས།། ༈ །།
༄། །ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་རྗེས་གནང་།
བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་གི་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། །དབང་དང་ཕྲིན་ལས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སྐབས་འདིར་སློབ་མ་ལ་དམིགས་པ་སྤྱོད་པ་ནི། གོང་གི་རྗེས་གནང་བྱིན་པའི་གཏོར་མ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར། དཔལ་ལྷ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་ལྟར་སྤྲོད། རང་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། བསྟོད་བསྐུལ་ཅི་རིགས་སུ་བྱས་ལ། སྐབས་འདིར་བདུད་རྩི་སྦྲེང་ཞིང་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར། བསྐྱེད་རིམ་གཞུང་ལྟར་སྤོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་དེ་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། དཔལ་ལྷ་མོ་མཚོ་ལ་ཁ་
2-2-228a
༄༅། །བ་བབ་པ་ལྟར་ཁྱོད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ཅིག་བྱས་ལ་སྤྱན་དྲང་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ཞེས་པ་བརྗོད་པས་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐིམ་པར་བསམ༑ ལྷ་ཆ་དང་རོལ་མོ་དཀྲོལ་ཞིང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་བཏང་ངོ་། །རྐང་ཆེན་གྱི་དུང་འབུད། ཡང་གཏོར་མ་དེ་མགྲིན་པར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར་དཔལ་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པས། ཁྱེད་རང་གི་མགྲིན་པའི་ཨ་ལ་ཐིམ། ངག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པོ། ཡང་སློབ་མས་ཕྲེང་བ་ནས་བཟུང་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡང་རོལ་མོ་དཀྲོལ། སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་པར་བགྲང་། ཡང་གཏོར་མ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། གཏོར་མ་འདི་དང་ཐ་དད་མེད་པར། དཔལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར། སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་ལ་མ་སྔོ་སྐྱ་གཅིག་བསྒོམ། མ་ལ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་པས། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ཅིག་ཅེས་སྤྱོད་ལ། ཡང་དཔལ་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐིམ་པར་བསམ། དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་མོ་རང་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ། མ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུད་པ་ཡིན། ཞེས་སྐབས་འདིར་དེ་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་ན། དཔེ་ལུང་བཀའ་རྒྱས་གདབ་གསུང

【现代汉语翻译】
因为有土地的缘故，这里需要什么呢？需要吉祥迅速成就。
因此，上师的加持非常重要。如果获得了所有加持的次第，守护誓言并祈祷，即使没有进行修持，也能消除障碍，成就顺缘。对于那些没有能力供养的人，只需将朵玛和经书放在头顶上祈祷即可。
依靠佛母的内在加持。
向至尊上师们顶礼！想要依靠佛母进行内在的加持，为了释迦狮子的教法，发起无上菩提心，为了守护佛陀的教法，祈请赐予吉祥黑女神的身语意的成就、灌顶和事业。念诵三遍。此时，对弟子的观想和行为是：与之前加持的朵玛无二无别，按照吉祥天母的生起次第仪轨进行。自己也如此观想，迎请、顶礼、安坐、供养、圆满誓言，并尽力赞颂祈请。此时，加入甘露，与面前的朵玛无二无别，按照生起次第仪轨进行。然后将朵玛放在弟子的头顶上，观想如同吉祥天母降临湖面一般融入你的身中。念诵迎请的偈颂：‘如劫末火燃烧的尸陀林中’，观想无量天母融入。吹奏法器，焚烧大量的油脂。
吹响人腿骨号。再次将朵玛放在喉咙处，观想与朵玛无二无别的无量吉祥天母，带着咒语的声音，融入你喉咙的‘阿’字中，使你的语言被咒语加持。然后弟子拿着念珠，念诵七遍等咒语。再次吹奏法器，念诵各种心咒。再次将朵玛放在心间，观想与朵玛无二无别的吉祥天母的心间，在各种莲花日轮上，观想蓝色或青色的‘玛’字，‘玛’字发出各种光芒，融入你心间的‘吽’字中。观想无量吉祥天母融入。之后，天母融入自己心间的‘玛’字，‘玛’字融入自己心间的‘吽’字中。此时，如果只做到这里，上师说，经典、传承和印封就圆满了。

【English Translation】
Because there is land, what is needed here? The need for auspiciousness and swift accomplishment.
Therefore, the guru's blessing is very important. If all the stages of blessing are obtained, keeping the vows and praying, even without practice, obstacles will be cleared and favorable conditions will be accomplished. For those who cannot afford to offer, it is enough to put the torma and scriptures on their heads and pray.
Relying on the Mother for the inner blessing.
I prostrate to the supreme gurus! Desiring to perform the inner blessing relying on the Mother, for the sake of the teachings of Shakya Sengge, generating the supreme Bodhicitta, for the sake of protecting the Buddha's teachings, I pray for the granting of the accomplishments, empowerments, and activities of the body, speech, and mind of the glorious black goddess. Recite three times. At this time, the student's focus and practice are: not different from the torma that was blessed above, according to the sadhana of Pal Lhamo. Meditate yourself in the same way, and invite, prostrate, offer a seat, make offerings, fulfill the vows, and praise and urge as appropriate. At this time, mix in nectar, and not different from the torma in front, according to the sadhana. Then place the torma on the student's head, and meditate that Pal Lhamo descends like a wave on the lake and dissolves into you. Recite the verses of invitation: 'From the charnel ground burning like the fire of the eon,' and contemplate that immeasurable goddesses dissolve. Play musical instruments and burn a lot of fat.
Blow the human leg bone trumpet. Again, hold the torma to the throat, and contemplate that immeasurable Pal Lhamo, not different from the torma, with the sound of mantra, dissolves into the 'Ah' in your throat, blessing your speech with mantra. Again, the student holds the mala and recites the mantra seven times, etc. Again, play musical instruments. Recite whatever essence is appropriate. Again, hold the torma to the heart, and contemplate that in the heart of Pal Lhamo, not different from the torma, on various lotus sun discs, meditate on a blue or greenish 'Ma'. Various rays of light arise from the 'Ma', dissolving into the 'Hum' in your heart. Contemplate that immeasurable Pal Lhamo dissolves. After that, the goddess dissolves into the 'Ma' in her own heart, and the 'Ma' is absorbed into the 'Hum' in your own heart. At this time, if only this much is done, the master said that the scriptures, transmission, and seal are complete.

--------------------------------------------------------------------------------

་།། ༈ །།
༄། །དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག
ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་དང་། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་རྗེས་
2-2-228b
གནང་བྱེད་པར་འདོད་ན། གོང་གི་གཉིས་པོ་སོང་བའི་རྗེས་སུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་རྗེས་གནང་གི་གཏོར་མར་སྦྲེང་། དེས་དཔལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐོང་བར་བསམ། ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱ། སློབ་མ་དམ་པ་ཡིན་ན་ལྷ་མོའི་ཤེས་པ་ཐུགས་ཀར་བསྟིམ། དེ་ཙམ་མིན་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ། །གཏོར་མའི་སྟོད་ཀྱི་སུམ་ཆ་ཙམ་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ལྷག་མ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྟེར་རོ། །འདི་ལྷ་མོའི་སིདྡྷི་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཡན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཁྱེད་རང་གིས་ཐོབ་པར་སོམས་ལ་རོལ་ཅིག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷ་མོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་དཔེ་ཐམས་ཅད་སློབ་མའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ལ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ད་ཕྱིན་ཆད་ཡི་དམ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་དང་མ་བྲལ་བར་བསྒོམས་ཅིག ། བསྒྲུབས་ཅིག །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱིས་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུངས་ཅིག །གཞན་ཡང་དཔལ་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོ་འཁོར་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ། ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཡི་བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ། བཅོལ་བའི་ལས་ཀྱིས། དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་བསྲུངས་
2-2-229a
༄༅། །ཅིག །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་ཅིག །ཅེས་དཔེ་དེ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་བྱིན་ཅིག །སྣོད་མེད་རྣམས་ལ་མ་བྱིན་ཅིག །ཅེས་བཀའ་བསྒོ། དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། གོང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ལུང་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྷ་མོ་ལུས་དང་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱས་པ་ཡིན་པས། འདི་དག་གང་རུང་རུང་དུ་མི་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་གཏོར་མ་མགོར་བཞག་པས། ལྷ་མོ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པར་བསྒོམས་པས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་མགྲིན་པར་བཞག་ནས། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་གི་ངག་ལ་ཐིམ་པས་གསུང་གི་སི་ཏི་ཐོབ་པ་ཡིན། ཡང་དཔལ་ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀའི་མ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཁར་བསྡུ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་སི་ཏི་ཐོབ་པ་ཡིན། གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རོལ་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་སི་ཏི་ཐོབ་པ་ཡིན། ཞེས་ངོ་སྤྲད་དོ། །བཤོས་བུའི་སྟོད་ཀྱི་ཆ་དེ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཤམས་ལ། ཚོགས་ཕུད་ལ་སོགས་པས་གསོས་ལ་བདུད་རྩིར་དམིགས་ནས་ལྷ་མོ་ལ་བཏང་རག་དུ་འབུལ་ལོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱ། ཡིག་

【现代汉语翻译】
吉祥自生天女加持仪轨
嗡 斯瓦斯谛！如果想要通过秘密的介绍和朵玛（梵文：Torma，供品）来成就四种事业，那么在上述两者完成之后，上师将加持过的甘露（梵文：Amrita，不死之药）与朵玛混合，作为赐予的供品。这样观想可以圆满吉祥天女（梵文：Śrīdevī）的誓言，并能增长事业。如果弟子是具器之人，则将天女的智慧融入心中；如果不是，则将智慧收摄于自己的心中。将朵玛上方的三分之一移至干净的地方，剩下的部分作为成就给予弟子们。因为这是获得天女成就的方法，所以要观想自己获得了吉祥天女的身、语、意、功德、事业五种成就，并享用它。
之后，将天女的修持、念诵、事业三种仪轨的范本放在弟子的头顶上，并祈愿：‘从今以后，不要与本尊阎魔敌（梵文：Yamāntaka）、护法吉祥天女及其眷属分离，要修持，要成就，要守护佛法。’此外，吉祥天女自生女王及其眷属百万母众，如在大吉祥者（梵文：Mahāśrī）面前承诺和发誓的那样，享用此某某所供养的食物，承担所托付的事业，从现在起直到获得菩提（梵文：Bodhi，觉悟）之前，都要守护佛法，成办事业！’将仪轨范本交给弟子，给予具器之人，不要给予非器之人。如此告诫。
然后是介绍：依靠上述阎魔敌的咒语传承，天女如同身体和影子般相伴，这是缘起，所以不要轻率对待。之后，将朵玛放在头顶，观想天女融入自己的顶轮，从而获得身的成就。再次，放在喉咙，观想天女口中发出带有自声的咒语之鬘融入自己的语言，从而获得语的悉地（梵文：Siddhi，成就）。再次，吉祥天女融入心间的莲花中，化为光芒融入自己的心中，从而获得意的悉地。享用作为成就的朵玛，从而获得四种事业的悉地。如此介绍。
将食物的上半部分摆放在一个容器中，用会供品等供养，观想为甘露，献给天女以表达感谢。完成后续的事务。文字。

【English Translation】
The Blessing Ritual of Glorious Spontaneous Queen
Om Svasti! If you wish to accomplish the four activities through the secret introduction and the Torma (Sanskrit: Torma, offering), then after the above two are completed, the master mixes the blessed nectar (Sanskrit: Amrita, elixir of immortality) with the Torma as an offering of empowerment. Think that this fulfills the vow of the glorious goddess (Sanskrit: Śrīdevī) and expands the activities. If the disciple is a worthy vessel, then instill the goddess's wisdom into the heart; if not, then gather the wisdom into your own heart. Move about one-third of the top of the Torma to a clean place, and give the remainder to the disciples as accomplishment. Since this is to receive the goddess's Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment), contemplate that you have obtained the five accomplishments of the glorious goddess's body, speech, mind, qualities, and activities, and enjoy it.
After that, place all the examples of the goddess's practice, recitation, and action on the disciple's head, and make the aspiration: 'From now on, do not be separated from the Yidam (Tibetan: Yi-dam, personal deity) Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, the destroyer of Yama), the Dharma protector Glorious Goddess and her entourage, practice, accomplish, and attain the Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment)! Protect the Buddha's teachings!' Furthermore, the Glorious Goddess, the Spontaneous Queen, and all the millionfold assembly of her retinue, as they have promised and vowed before the Great Glorious One (Sanskrit: Mahāśrī), may they consume the food offered by this so-and-so, undertake the entrusted activities, and from this time until enlightenment (Sanskrit: Bodhi, awakening) is attained, may they protect the teachings and accomplish the activities!' Give the example to the disciple, give it to those who are worthy vessels, and do not give it to those who are not. Thus, instruct.
Then the introduction: Relying on the mantra transmission of the above Yamāntaka, the goddess accompanies you like body and shadow, this is interdependence, so do not be careless. After that, by placing the Torma on the head, contemplate that the goddess dissolves into the crown of your head, thereby obtaining the accomplishment of the body. Again, placing it on the throat, contemplate that a garland of mantras with its own sound from the goddess's mouth dissolves into your speech, thereby obtaining the Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment) of speech. Again, the Glorious Goddess dissolves into the lotus of the heart, transforming into light and gathering into your heart, thereby obtaining the Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment) of mind. By enjoying the Torma as accomplishment, you obtain the Siddhi (Sanskrit: Siddhi, accomplishment) of the four activities. Thus, introduce.
Arrange the upper part of the food in a container, nourish it with Tsog offerings (Tibetan: Tsog, gathering) and so on, visualize it as nectar, and offer it to the goddess as gratitude. Complete the subsequent tasks. Text.

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། དགེ་བ་བསྔོ། དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ།། །།སྔོན་ཆད་ཡིག་གེ་མི་གདའ་སྟེ། །བདག་གིས་ཡིག་གེ་རིས་སུ་བཀོད། །མ་
2-2-229b
ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཨོ། དུར་ཁྲོད་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཟ་བུ་བྷ་ག་ལི་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་མ་དང་གློག་འགྱུ་མ། །རུ་ལུ་རུ་ལུའི་སྒྲ་སྐད་དྲག་པོ་ཡིས། །ནག་མོ་ཀྲོ་དྷ་ཀྵ་ཡིས་བོས་པའི་ཚེ། །ཡུན་དང་དཔལ་གྱི་མགོན་དུ་ཁྱོད་བསྟེན་ན། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཀ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་སི་དྷི་ཧཱུྃ། །དོན་དམ་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཡིན། །རང་སེམས་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་ནི། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མ། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ནས་ཀྱང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཾ་ག་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། །།
༄༅། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བཞུགས། །
༄༅། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བཞུགས། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབས་ཤིང་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མན་ངག་ནི། བདག་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ཞེས་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་ཁྲོ་བོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ། སྤྱི་བོའི་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་སྣང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསྒོམ། མགྲིན་པར་དེ་དང་འདྲ་བར་པད་གདོན་ལ་སྣང་བ་
2-2-230a
༄༅། །མཐའ་ཡས་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་དེ་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་བསྲུང་བྱའི་མིག་དང་རིག་པས་བསྐོར་བ་དང་འདྲ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། ལྟེ་བར་འོད་ཕུང་ནང་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བསྒོམ། གསང་གནས་སུ་མེ་དཔུང་ནང་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ། དེ་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་ཟླའི་གའུ། ཉི་མ་འོག །ཟླ་བ་སྟེང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་གུར་ཁང་། ནང་དུ་ཨཱ་ལཾ་ལ་ཁྲོ་མོ། ཞལ་ནང་དུ་གྱུ། རྒྱབ་ཏུ་ཀཱ་ལི་ལ་འབུར་དུ་དོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་ཕྱིར་གྱུ་བར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གསེར་གྱི་པོ་ཏི། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ནང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། དེའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་སྤུང་ངེ་བས། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ན་ཆོས་དང་པོ་ཏི་གླེགས་བམ་གྱི་བརྩིག་པ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཔུང་ངེ་ཐ

【现代汉语翻译】
念诵《给嘉巴》。祈愿。吉祥自在天女加持仪轨圆满。此前没有文字，我将文字记录下来。恳请空行母众宽恕。哦！从尸陀林虚空之坛城中，扎布巴嘎里尼，伟大的食肉者，金刚网母和闪电般的光芒，以鲁鲁鲁鲁的强烈声音，当黑母克罗达克夏呼唤时，如果您依赖于永恒和荣耀的庇护，吉祥天女啊，请迅速赐予成就。卡亚瓦卡吉达悉地吽！胜义无二菩提心，自心清净法界宫殿中，从身语意化现的空行母，玛吉吉祥天女黑母热玛德，救度六道众生，弘扬佛法之母，赐予权力和成就的加持，增上无死寿命和受用，赐予我四种事业的成就。愿吉祥！
安住于千神之障木。向诸位上师顶礼。千神之障木修持之口诀：我以嗡 班杂 惹叉 惹叉 吽 仲，观想本尊。头顶嗡字化现身之忿怒尊，喉间阿字化现语之忿怒尊，心间吽字化现意之忿怒尊。头顶忿怒尊心间观想毗卢遮那佛于月轮座上。喉间观想与此相同，于莲花座上显现无边。心间观想金刚手于心间。其心间于日轮之上，五股蓝色金刚杵中央有吽字，如被守护之眼和智慧围绕一般。于日轮座上观想金刚萨埵。脐间于光蕴中观想宝生佛。密处火焰中观想不空成就佛。然后背后有日月嘎乌，下方为日，上方为月。其后为独一颅骨所制帐篷。其中有阿朗拉忿怒母，面朝内。背后有卡里拉，以凸起之姿态，忿怒尊面朝外。其后为金书。外为佛塔，内为四方形珍宝严饰之宫殿。其中上方聚集着噶举派上师、诸佛、菩萨，以及所有本尊、忿怒尊、忿怒母。四面八方堆满了经书和贝叶经。声闻僧众合掌而立。

【English Translation】
Recite 'Ge Gya Pa'. Dedication. The blessing ritual of the glorious self-arisen goddess is complete. Previously there were no written words, I have now written them down. Please forgive me, assembly of Dakinis. Oh! From the center of the charnel ground's sphere, Zabu Bhagalini, the great devourer, Vajra net mother and lightning-like radiance, with the fierce sound of Rulu Rulu, when called upon by Black Kroda Ksha, if you rely on the protector of eternity and glory, O glorious goddess, quickly grant accomplishments. Kaya Vaka Citta Siddhi Hum! Ultimate non-duality is the nature of Bodhicitta, from the pure Dharmadhatu palace of one's own mind, the mother emanated from body, speech, and mind, Machig Palden Lhamo Black Remati, the one who liberates the six realms, the mother who expands the teachings, granting the blessings of power and accomplishments, increase the enjoyment of immortal life, grant me the accomplishments of the four activities. May there be auspiciousness!
Reside in the screen-wood of a thousand spirits. Homage to all the Lamas. The oral instructions for practicing the screen-wood of a thousand spirits: I, with Om Vajra Raksha Raksha Hum Bhrum, visualize the Yidam deity. At the crown of the head, from Om arises the wrathful deity of the body. At the throat, from Ah arises the wrathful deity of speech. At the heart, from Hum arises the wrathful deity of mind. At the heart of the wrathful deity at the crown of the head, visualize Vairochana on a moon seat. At the throat, visualize the same, appearing boundless on a lotus seat. At the heart, visualize Vajrapani at the heart. At its heart, on top of a sun disc, in the center of a five-pronged blue vajra, is Hum, like being surrounded by a protecting eye and wisdom. Visualize Vajrasattva on a sun seat. At the navel, visualize Ratnasambhava within a mass of light. At the secret place, visualize Amoghasiddhi within a mass of fire. Then behind, there are sun and moon gau boxes, the sun below, the moon above. Behind that is a tent made of a single piece of skull. Inside is Alamla Krodhamo, facing inward. Behind that is Kalila, in a protruding posture, the wrathful deity facing outward. Behind that is a golden book. Outside is a stupa, inside is a square palace adorned with jewels. Inside, on top, are gathered the Kagyu lineage lamas, all the Buddhas, Bodhisattvas, and all the Yidam deities, wrathful deities, and wrathful mothers. In all directions are piles of scriptures and palm-leaf books. The Shravaka Sangha stand with folded hands.

--------------------------------------------------------------------------------

ིབས་སེ་བར་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། དབུས་སུ་ཐུབ་པ་ལ་བསྐོར་བ། ཐུབ་པ་ཆོས་གསུངས་པ་ལ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། རྒྱལ་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བཀའ་ལ་ཉན་པར་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་། ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རེ་རེ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་
2-2-230b
རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོའི་གུར་ཁང་། རིན་པོ་ཆེའི་མིག་རེ་རེ་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རེ་རེ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་པད་མ་དམར་པོའི་གུར་ཁང་། པདྨ་རེ་རེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུའི་གུར་ཁང་། རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་རེ་རེ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གུར་ཁང་། རྩིབས་གདན་ཐབས་སུ་ཡོད་པ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྡོར་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ༑ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་ལ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་ལ། སྐུའི་ཁྲོ་བོ་ཉི་ཤུ་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པའི་གུར་ཁང་བསམ། དེ་རྒྱབ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་བརྩེགས་པའི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་དུ་མཚོན་ཆ་སོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་རིའི་གཡས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་ཞིང་འབར་བ་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིད་པའི་རླུང་གི་འཚུབ་པ་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཆུའི་འཕྱོ་བ་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་སྲབ་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྟོང་པ་བཟློག་ཅིག །སོད་ཅིག་ཅེས་པའི་སྒྲའི་གུར་ཁང་བསྒོམ་བདག་གི་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲུལ་པ། ཕོ་ཉ་རང་ལྟ་བུ་གཡས་
2-2-231a
༄༅། །ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་དགྲ་བོ་བཀུག་པར་བསམ་མོ་བོ་རེ་རེ་བསྐྱེད། ཡ་སོ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ། མ་སོ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་མོ་དམར་མོ། ལྕེ་རྟ་མགྲིན་མཚོན་གང་པར་བསྒོམ། ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐུགས་ཀ་ན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་གཡས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་བསྲུང་སྔགས་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་བྷྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཏགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྤྱན་དྲངས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། དེ་ནས་རང་ལ་སོ་སོར་བསྟིམ་བརྒྱ་བཟླས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་ནང་དུ་ལྟ་བས་བསྲུང་བར་བསམ། དེ་ནས་བཟློག་སྔགས། རིགས་སྔགས་བཟློག

【现代汉语翻译】
观想四面八方。在其后方观想千零二尊佛。中央观想释迦牟尼佛被围绕。观想释迦牟尼佛说法时，有天、非天、魔等八部众，以及所有的大天王和护法神都听从教诲。在其后方观想具有千辐的金轮。在其后方观想青色金刚帐篷。在金刚的中心观想每一尊金刚萨埵。在其后方观想白色法轮帐篷。在中心观想每一尊毗卢遮那佛。在其后方观想
珍宝黄色帐篷。在每一颗珍宝之眼中观想每一尊宝生佛。在其后方观想红色莲花帐篷。在每一朵莲花上观想每一尊无量光佛（阿弥陀佛）。在其后方观想绿色宝剑帐篷。在每一把宝剑的剑柄上观想每一尊不空成就佛。在其后方观想具有十二辐的铁轮帐篷。在辐条的底座上，观想十二尊忿怒尊金刚手。在其后方观想铁金刚帐篷。在其后方观想具有十六辐的铜轮，观想十六尊语忿怒尊。在其后方观想宝剑帐篷。在其后方观想具有二十辐的白色法轮，观想二十尊身忿怒尊。在其后方观想半个白色金刚帐篷。在其后方观想由干湿头盖骨堆砌而成的帐篷。在其后方观想各种武器尖端朝外的帐篷。在其后方观想劫末之火的山脉在左右两侧盘旋燃烧的帐篷。在其后方观想世间风暴的旋风帐篷。在其后方观想智慧之水飞溅的帐篷。在其后方观想金刚岩石的稀疏帐篷。在其后方观想‘遣除空性！’，观想‘索！’的声音帐篷。在我的双臂上，在日轮之上。
从吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字中生起心忿怒尊，由此化现光芒。观想使者如我一般，右手
持铁钩勾召敌人，生起每一位使者。观想所有上排牙齿都是黑色忿怒尊，所有下排牙齿都是红色忿怒母。观想舌头是马头明王。所有忿怒母右手持金刚杵，左手在胸前结期克印。观想所有需要守护的众生都围绕在我的左右。然后持诵守护咒：玛玛ra ksha ra ksha kuru hum bhram svaha。观想迎请如自生智慧勇识般的本尊，行七支供。然后将本尊各自融入自身，念诵百字明。观想忿怒尊们向内守护。然后念诵遣除咒和本尊咒。

【English Translation】
Visualize all directions. Behind that, visualize a thousand and two Buddhas. In the center, visualize Shakyamuni Buddha being surrounded. Visualize that when Shakyamuni Buddha teaches the Dharma, the eight classes of gods, nagas, and demons, as well as all the great kings and protectors, listen to the teachings. Behind that, visualize a golden wheel with a thousand spokes. Behind that, visualize a blue vajra tent. In the center of the vajra, visualize each Vajrasattva. Behind that, visualize a white dharma wheel tent. In the center, visualize each Vairochana. Behind that,
a jewel yellow tent. In each jewel eye, visualize each Ratnasambhava. Behind that, visualize a red lotus tent. On each lotus, visualize each Amitabha. Behind that, visualize a green sword tent. On each sword hilt, visualize each Amoghasiddhi. Behind that, visualize an iron wheel tent with twelve spokes. On the base of the spokes, visualize twelve wrathful Vajrapanis. Behind that, visualize an iron vajra tent. Behind that, visualize a copper wheel with sixteen spokes, visualize sixteen speech wrathful deities. Behind that, visualize a sword tent. Behind that, visualize a white wheel with twenty spokes, visualize twenty body wrathful deities. Behind that, visualize a half white vajra tent. Behind that, visualize a tent made of stacked dry and wet skulls. Behind that, visualize a tent of various weapons with their points facing outwards. Behind that, visualize a tent of mountains of fire from the end of an eon swirling and burning on the left and right. Behind that, visualize a tent of swirling worldly winds. Behind that, visualize a tent of splashing wisdom water. Behind that, visualize a sparse tent of vajra rock. Behind that, visualize a tent of the sound 'Turn back emptiness!' and visualize 'Sod!'. On my two arms, above the sun disc,
from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable, arise the mind wrathful deity, from which emanate rays of light. Visualize messengers like myself, the right hand
holding an iron hook to summon enemies, generating each messenger. Visualize all the upper teeth as black wrathful deities, all the lower teeth as red wrathful mothers. Visualize the tongue as Hayagriva. All the wrathful mothers hold a vajra in their right hand and make a threatening gesture at their heart with their left hand. Visualize all those to be protected surrounding my left and right. Then recite the protection mantra: Mama raksha raksha kuru hum bhram svaha. Visualize inviting the deity like self-generated wisdom being, perform the seven-branch offering. Then dissolve the deities into oneself, reciting the hundred-syllable mantra. Visualize the wrathful deities protecting inwards. Then recite the reversal mantra and the deity mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིག་ཅེས་བརྒྱ་བཟླས་པས་ཞལ་ཕྱིར་འགྱུ་ཀླུ་བར་བསམ། ཕྲེང་བ་ཕར་བགྲང་དུས། མཐེ་བོང་ཆུ་གྲི། མཛུ་གུ་སྤུ་གྲིར་བསམ། དེའི་བར་དུ་བྱད་མའི་མགོ་ཐིས་ཐིས་བཅད་པར་བསམ་མོ། །ཕྱི་རིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་ཁོ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་ཤིང་རྟུལ་རྟུལ་ཚིག་པར་བསམ་མོ། །ཉལ་བའི་དུས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དྲ་གུར་ཐིབ་པར་བསམ་ལ། བདག་གི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཨོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨ་ལས་རལ་གྲི་དམར་པོ། ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། ལྟེ་བར་ཨཱཿམཚན་པར་བསྒོམ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །སྤྱིར་བསྲུང་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ལུས་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་གསལ་བ། 
2-2-231b
ནང་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་ལ་ཚ་བར་བསམ་མོ། །རང་གི་ངག་གཞན་གྱིས་བཅིངས་པ་དང་བྱད་དང་གཏད་མནན་དུ་བཅུག་པ་བཀྲོལ་བ་ནི། བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པས་དག་པར་མཆོད། རང་ཐ་མལ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཁཾ་བསམ། གླད་པ་དུང་ཁང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་མཛུབ་གང་པ་རེ་བསམ། མགྲིན་པ་ཐུགས་ཁ་ལྟེ་བ་རྐང་ལག་བཞིར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རཾ་མཛུབ་གང་པ་རེ་བསམ། ལུས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་རཾ་ཕྲ་མོའི་གུར་ཁང་ཐེག་པར་བསམ། འདོམས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། ལྗགས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པའི་རྩེ་མོར་ཨོཾ། རྩ་བར་ཨཱ༔ ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་བསྐུལ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནོད་པ་དང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་སྦྱང་བྱས་པར་བསམ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། ཡང་མདུན་གྱི་རྟེན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གིས་ཐལ་བ་སྟོར་ནས་ཁྱེར་བར་བསམ། སྔགས་བརྒྱ་བཟླས། ཡང་མདུན་གྱི་རྟེན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཁོ་ལ་ཆུ་བྱུང་པས་སྔར་གྱི་མལ་བཀྲུས་པར་བསམ། སྔགས་བརྒྱ་བཟླས། དེ་ནས་ཡང་མདུན་གྱི་རྟེན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལུས་ཀྱི་སྙགས་སྙིགས་ཐམས་ཅད་བྱེད་མའི་སྟེང་
2-2-232a
༄༅། །དུ་ཕར་འདས་ནས་ལོག་པས་ཁོའི་ལུས་ནག་ཐིབ་ཀྱིས་མནན་ནས་ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཅད་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སྙགས་སྙིགས་ཙམ་ཡང་ཕར་ལོག་ནས་ཐིབས་སེར་བཏང་པས་ཁོའི་སྙིང་མ་བཟོས་ཡར་འཕར། ཁའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུག །མར་ལོག་པའི་ནང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་གཅིག་རེད་པས་ལུས་པོ་ནང་སྲོག་སྙིང་ནང་གྲོལ་ཤ་ཅས་ཁྲག་རྩ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཏུབས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་མགོ་དགུ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཙ་ཀྲའི་ལྟེ་བ་ནས་ཤ་ཟོས

【现代汉语翻译】
念诵一百遍‘ཅིག་ཅེས’后，观想口朝外转动，成为龙。
反向拨动念珠时，观想拇指是水刀，食指是剃刀，其间不断砍掉邪魔的头颅。
观想外层的轮子快速转动，将包括他在内的所有神灵护法碾碎，烧成灰烬。
睡觉时，观想内外都被金刚网严密覆盖，观想自己的身体本质是：从ཨོ་ (藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：无) 中显现的白色金刚；语言的本质是：从ཨ་ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) 中显现的红色宝剑；思想的本质是：从ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 中显现的黑色金刚；在肚脐处观想ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)。ཨ་ (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊) 是无生之义。
总的来说，在防护时，观想自己的身体如同满月般洁白而明亮；在增益时，观想如同太阳般金黄而炽热。
解除他人对自己的诅咒、邪术和镇压的方法：在虚空中观想噶举传承的上师、本尊和诸佛，以七支供进行清净的供养。观想自己头顶梵穴处有ཁཾ་ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性)。
在颅腔中，观想在太阳之上有一个指节大小的རཾ་ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)。在喉咙、心口、肚脐、双腿和双臂处，分别观想在太阳之上有一个指节大小的རཾ་ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)。观想全身的毛孔都充满了细小的རཾ་ (藏文：རཾ，梵文天城体：रཾ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字) 字。
在下腹部，观想从ཡཾ་ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字) 中显现的风轮。观想舌头是金刚杵，顶端有ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，根部有ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，肚脐处有ཧཱུྃ་ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，并被咒语环绕。
然后，观想前方上师和本尊身上发出光芒，照射到ཡཾ་ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字) 字上，风被吹动，风点燃了火焰，焚烧净化了身语意三门的所有障碍和罪业。念诵一百零八遍咒语。
再次观想前方本尊身上发出光芒，照射到ཡཾ་ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字) 字上，风将灰烬吹散带走。念诵一百遍咒语。
再次观想前方本尊身上发出光芒，产生水，冲洗掉之前的污垢。念诵一百遍咒语。
然后，再次观想前方本尊身上发出光芒，将身体的所有污垢都转移到邪魔身上，邪魔的身体被黑暗压制，口被金刚十字杵封住。再次发出光芒，即使是微小的污垢也返回，变成浓稠的黄色液体，邪魔的心脏被逼向上跳动，撞到口中的金刚杵。
在返回的过程中，观想一个锋利的四辐铁轮，将身体内部的生命、心脏、肌肉、血液和血管全部切碎。然后，观想邪魔的所有神灵护法融合成一个九头黑色铁蝎子，从脉轮的中心开始吞噬。

【English Translation】
After reciting 'ཅིག་ཅེས' a hundred times, visualize the mouth turning outwards, becoming a dragon.
When counting the mala beads backwards, visualize the thumb as a water knife and the index finger as a razor, continuously severing the heads of demons in between.
Visualize the outer wheel spinning rapidly, crushing all the deities and protectors, including him, into ashes.
When sleeping, visualize everything inside and out being densely covered by a vajra net, and visualize the essence of your body as: a white vajra appearing from ཨོ་ (Tibetan: ཨོ་, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: o, Literal meaning: None); the essence of speech as: a red sword appearing from ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None); the essence of mind as: a black vajra appearing from ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum); visualize ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the navel. ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) means unborn.
In general, during protection, visualize your body as white and clear like a full moon; during enrichment, visualize it as yellow and hot like the sun.
The method to undo curses, spells, and suppressions cast by others: visualize the Kagyu lineage lamas, yidams, and deities in the sky, and offer pure offerings with the seven-branch prayer. Visualize ཁཾ་ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal meaning: Emptiness) at the crown of your head.
In the cranial cavity, visualize a finger-sized རཾ་ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) on top of the sun. At the throat, heart, navel, legs, and arms, visualize a finger-sized རཾ་ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) on top of the sun. Visualize all the pores of the body filled with tiny རཾ་ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire seed syllable) syllables.
In the lower abdomen, visualize the wind wheel appearing from ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind seed syllable). Visualize the tongue as a vajra, with ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) at the tip, ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) at the base, and ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the navel, surrounded by mantras.
Then, visualize light radiating from the lamas and yidams in front, striking the ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind seed syllable), causing the wind to stir, and the wind igniting the fire, burning and purifying all the obstacles and defilements of body, speech, and mind. Recite the mantra one hundred and eight times.
Again, visualize light radiating from the supports in front, striking the ཡཾ་ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind seed syllable), causing the wind to scatter and carry away the ashes. Recite the mantra one hundred times.
Again, visualize light radiating from the supports in front, causing water to appear, washing away the previous dirt. Recite the mantra one hundred times.
Then, again, visualize light radiating from the supports in front, transferring all the impurities of the body to the demon, the demon's body being suppressed by darkness, and the mouth being sealed by a vajra cross. Again, visualize light radiating, even the slightest impurities returning, turning into a thick yellow liquid, the demon's heart being forced to jump upwards, hitting the vajra in the mouth.
In the process of returning, visualize a sharp four-spoked iron wheel, cutting up all the life, heart, muscles, blood, and vessels inside the body. Then, visualize all the demon's deities and protectors merging into a nine-headed black iron scorpion, devouring from the center of the chakra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྲག་འཐུངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆེར་སྐྱེས་པར་བསམ། ཁོ་རང་གི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་ནང་རྩ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པས་ལུས་ཕྱིར་བཤིག་པ་སྡིག་པས་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྲུང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གོང་ལྟར་ཝལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །མདུན་གྱི་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་ངག་ལ་ཕོག །ལྗགས་རྡོ་རྗེ་འོད་དུ་ཞུ། ཡིག་གེ་དྷི་སེར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་ཚུར་འཕྲོས་སྔར་གྱི་དྷི་ལ་ཐིམ་པས་ཧྲི༔ དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཐིམ་པ་ལས་ཧྲིཿ ལས་རྟ་མགྲིན་རྒྱན་རྫོགས་སུ་བསམ། ཐུགས་ཀར་ཧྲིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་
2-2-232b
སྔགས་བཟླའོ། །ཨོ་ཏྲི་ག་ཏི་ཏྲི་མུ་དྷི་ཏྲི་ལོ་ཀ་མུ་ལོ་རྦད་ས་ཏ་ནི་ཧྲིང་མོ་རཏྣ་ས་ཀ་བྱ་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་དག་ཡིག །ཡཀྵ་པ་ལ་སད། པ་ཤ་ས་ལ་སད། དེ་ནེ་སད། ད་རུ་པ་ད་རུ་སད། ངག་མནན་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་པ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཤ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ངག་བཀྲོལ་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་ཛ་ཛ་གནོད་བྱེད་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད༑ མནྟྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། གནོད་བྱེད་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧེ་ཧེ་ཏྲོང་ཏྲོང་ཛ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་ཛ་ཛ། བཟློག་པ་ཡང་དག་གི་སྔགས་སོ། །འཁོར་དང་ཡོན་བདག་བསྲུང་ན་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བསྒོམ། གདགས་པ་ནི་ཡར་ངོའི་དུས་འཁོར་ལོ་དཔལ་བེའུ་དྲི་བཟང་གིས་ལྟར་བྲིས་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ལ་ལུས་ལ་གདགས་སོ། །བཟློག་པ་ནི། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དུག་སྣ་ཚོགས་ཐོད་ངན་དུ་བླུག་ལ་སྲོད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ལ། ངོས་མ་ཟིན་ན་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དྲག་སྔགས་བཟླས་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །ངོས་ཟིན་ན་དེ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་༑ དགྲ་བགེགས་གང་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད། སེར་བ་བསྲུང་ན་སྤྲིན་ལ་གཏོར། དུག་དང་ཁྲག་དང་མེའི་ཕུང་པ་རི་རབ་ཙམ་དུ་སོང་བས། བྱད་མ་ཡུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁོའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་
2-2-233a
༄༅། །པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡང་མ་རྗེས་པར་བྱས་པར་བསྒོམ། །ཡང་བྱད་མ་གསོད་པར་འདོད་ན། ལུང་པ་གསུམ་འདུས་པའི་སུམ་མདོའི་ཆུ་རྡོ། བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མིས་བླངས་ལ། རེ་བའི་སྟེང་དུ་ཟུར་གསུམ་བཀོད༑ ནག་པོ་སྔགས་པ་བསད་པར་འདོད་ན་ཕོ་རོག་ཁྲག །སེར་པོ་བཙུན་པ་བསད་པར་འདོད་ན་ངར་ངུར་ཁྲག །བུད་མེད་བསད་པར་འདོད་ན་ཙོང་ཀའི་ཁྲག །སྔོན་པོ་བོན་པོ་བསད་པར་འདོད་ན་ཕུག་རོན་ཁྲག །ཀུན་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་གྲི་ཁྲག་ཡིན། སྔགས་སྐོར་བུ་ལྟར་བྲིས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ལྟར་བྱས་ལ། འུར་རྡོ་ནང་ནས་ཕྱོག

【现代汉语翻译】
观想自己饮血后变得非常巨大。观想自己所有的血液和血管都变成了各种武器，身体被罪恶吞噬。然后，从空性中，如前所述，观想自己的本尊护法及其眷属。前方射出光芒，触及身语。舌头融化成金刚光。观想变成一个黄色的字母DHI（藏文：དྷི།，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，含义：智慧）。光芒再次射回，融入之前的DHI中，观想变成一个红色的字母HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲）。光芒再次射出并融入，观想成为圆满具足的马头明王。观想心间有HRIH（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，含义：大悲）字，周围环绕着咒语。然后
念诵咒语。嗡 扎嘎 德 扎 德 洛嘎 穆洛 贝 萨 达 呢 舍 摩 惹 达 萨 嘎 嘉 德 玛 惹 亚 吽 啪。咒语的文字。
雅叉 帕拉 萨达。帕夏 萨拉 萨达。德内 萨达。达如 帕达如 萨达。压制语言的咒语。嗡 班杂 然 帕扬 咕噜 夏达亚 梭哈。解脱语言的咒语。嗡 舍 哈哈 嘿嘿 嘿嘿 霍霍 吽吽 啪啪 贝 贝 卓 卓 匝匝 诺杰 萨瓦 桑 巴亚 南 梭哈。吽 贝 扬 扎 匝 扎 匝 贝。曼扎 匝 扎 匝 贝。诺杰 萨瓦 桑 巴亚 梭哈。嗡 哈拉哈拉 呼噜呼噜 嘿嘿 仲仲 匝匝 吽吽 啪啪 玛拉亚 匝匝 贝 贝 卓 卓 匝匝。遣除的真实咒语。
如果想保护眷属和施主，就在轮中观想。安放之法是，在新月时，用吉祥图案和香料在轮上绘画，如法加持后，安放在身上。遣除之法是，将各种血和各种毒药倒入恶颅中，在夜晚念诵一百零八遍咒语。如果不认识对方，就向四方和八方念诵猛咒并抛洒。如果认识对方，就朝那个方向投掷。对任何敌人都一样。如果想防止冰雹，就向云中投掷。观想毒药、血和火堆变得像须弥山一样巨大，所有邪魔及其眷属，以及他们的本尊护法，都被摧毁得连微尘都不剩。
如果想杀死邪魔，就取三岔路口的石头，由不吉祥之人取来，在石头上画三个角。如果想杀死黑色的咒师，就用乌鸦血。如果想杀死黄色的僧人，就用麝香猫血。如果想杀死女人，就用葱血。如果想杀死蓝色的苯教徒，就用鸽子血。对所有人都不可或缺的是刀血。像写孩子一样写下咒语，如前所述进行禅定，然后从投石器中投掷出去。

【English Translation】
Imagine that you grow very large after drinking blood. Imagine that all your blood and veins turn into various weapons, and your body is devoured by sin. Then, from emptiness, as before, visualize your own Yidam (藏文：ཡི་དམ་，含义：personal deity) protector and retinue. Light radiates from the front, touching body and speech. The tongue melts into vajra light. Visualize it transforming into a yellow letter DHI (Tibetan: དྷི།, Sanskrit Devanagari: धी, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom). The light radiates back again, merging into the previous DHI, visualizing it transforming into a red letter HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion). The light radiates again and merges, visualizing it as the fully adorned Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，含义：horse-necked one). Visualize the letter HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: great compassion) at the heart, surrounded by mantra. Then
recite the mantra. 'Om Trika Ti Tri Mudri Tri Loka Mulo Reb Sa Ta Ni Hring Mo Ratna Sa Ka Ja Tem Ma Ra Ya Hum Phet.' The text of the mantra.
'Yaksa Pala Sada. Pasha Sala Sada. Dhene Sada. Dharu Padharu Sada.' Mantra to suppress speech. 'Om Vajra Ram Pam Kuru Shadhaya Svaha.' Mantra to release speech. 'Om Hri Ha Ha Hi Hi He He Ho Ho Hum Hum Phet Phet Bhyo Bhyo Zlok Zlok Dza Dza Nod Je Sarva Stambhaya Nan Svaha.' 'Hum Reb Yan Tra Trak Tra Trak Reb. Mantra Trak Tra Trak Reb. Nod Je Sarva Stambhaya Svaha.' 'Om Hala Hala Hulu Hulu He He Trong Trong Dza Dza Hum Hum Phet Phet Maraya Dza Dza Bhyo Bhyo Zlok Zlok Dza Dza.' The true mantra of reversal.
If you want to protect the retinue and patrons, visualize within the wheel. The method of placement is to draw the wheel with auspicious patterns and incense during the waxing moon, consecrate it properly, and place it on the body. The method of reversal is to pour various bloods and various poisons into an evil skull, and recite the mantra one hundred and eight times at night. If you do not recognize the enemy, recite the wrathful mantra and scatter it in the four directions and eight intermediate directions. If you recognize the enemy, throw it in that direction. It is the same for any enemy. If you want to prevent hail, throw it into the clouds. Visualize the poison, blood, and fire pile becoming as large as Mount Meru (须弥山), and all the demons and their retinue, as well as their Yidam (藏文：ཡི་དམ་，含义：personal deity) protectors, are destroyed without leaving even a trace of dust.
If you want to kill a demon, take a stone from a three-way intersection, taken by an inauspicious person, and draw three corners on the stone. If you want to kill a black sorcerer, use crow's blood. If you want to kill a yellow monk, use civet blood. If you want to kill a woman, use onion blood. If you want to kill a blue Bonpo (苯教徒), use pigeon blood. Indispensable for everyone is knife blood. Write the mantra like writing a child, meditate as before, and then throw it from a slingshot.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཕང་པར་བྱའོ། །འུར་ཡུགས་སྐྲའི་རྡོ་ནི་ཀོང་ཟེར་ལྟར་བྱའོ༑ ༑དེ་ནས་བྱད་མ་བསད་པ་དང་། བྱད་ཐག་བཅད་པ་དང་། ལོ་ཁྲག་ཐུན་འཕང་བསྒོམ་ཟླ་བས་བཤིག་པ་དང་། ཟླ་བསྒོམ་ཞག་གིས་བཤིག་པ་དང་། ཞག་བསྒོམ་ཟ་མས་བཤིག་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངག་མནན་པ་དང་འདིའི་མཁན་པོ་དགྲར་ལགས་ན་བསད་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། ཁྲག་ཐུན་བྱ། རྡོ་འཇམ་ནང་དུ་ལིང་ག་བཅའ། འུར་རྡོ་འཕེན་དུས་བྱད་མ་སོད་ཅིག་ཅེས་བྱ༑ གཟའ་རྒྱུ་དུས་ཐེངས་བརྒྱད་བྱ། ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་ཐེངས་གཅིག་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་གསང་བའོ། །སྙིང་ལ་ཆོངས་ཅིག །གཞན་ལ་སྤེལ་ན་དམྱལ་བར་འགྲོ། ས་མ་ཡ་སྡོམས་ཞིག །ཨྠྀི།། མཚན་ལ་གནང་། 
2-2-233b
དེས་བདག་དྷརྨ་པུཉྫལ་གནང་།། །།ཨོཾ་ཧྲི་གྷ་ནི་ཧྲི་མུ་དྷ། ཏྲི་ལོ་ཀ ས་ཧི་ན་ཧི། མོ་ར་ན། སད་དུ་ཁ་བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐུ་སྔགས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བྱད་སྟེམས་གནོད་བྱེད་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག །གསུང་སྔགས་རྟ་མགྲིན། ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། མན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། གནོད་བྱེད་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྷྱོ་བཟློག །ཐུགས་སྔགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྫོགས་སོ། །གསུམ་ཀ་སྦྲེལ་བ་ལ་མན་ངག་གོ། ༈ །། བླ་མ་ཡི་དམ་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྲུཾ་རཀྵ་དང་པོ་བདག་ཡི་དམ་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ་རཀྵ་བྲུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་པུ་རི་སེར་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟུར་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་སྟེང་ཟླའི་འོག་གའུ་ཁ་སྦྱོར། དེའི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་གུར་ཁང་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག །གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་བསམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་སུམ་བཅུ་སོ་བཞི་ལ། ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་སུམ་བཅུ་སོ་བཞི་བསམ༑ གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། པད་མ་དམར་པོ། རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། བསྐལ་པའི་མེ། སྲིད་པའི་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ། སྟོང་པ་
2-2-234a
༄༅། །ཉིད་ཀྱི་གུར་ཁང་རྣམས་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཐོད་པ་དེའི་གློ་ན་ཕྱིར་ལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་ལ་རྒྱུ་བ། འབུར་དུ་དོད་པར་བསྒོམ༑ ཐོད་པའི་ཕྱི་རིམ་ན་མེ་རི་དང་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གུར་ཁང་ནང་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོར། ཨོཾ་དཀར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། ཨོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས

【现代汉语翻译】
应将土地四角八方抛掷出去。投石索用的石头应如孔雀翎毛般制作。然后，关于诛杀邪魔、断除魔障、以及如何用血祭之法，通过念诵仪轨摧毁（仇敌），用月供之法摧毁，用日供之法摧毁，用食物供养之法摧毁等，这些都应从上师的口诀中得知。如果压制言语和此法的传授者成为敌人，那么诛杀等一切都应按照仪轨进行。进行血祭之法，在光滑的石头中安置林伽（linga，象征物）。投掷投石索时，应说‘诛杀邪魔’。在星曜运行的时刻进行八次，二十九日进行一次。这是口诀的秘密。铭记于心！如果传给他人，将堕入地狱。严守三昧耶誓言！阿提（Ati）。赐予名字。
他因此赐予我达磨奔扎（Dharmapuñja）。嗡 赫利 格哈尼 赫利 穆达， 谛利路迦 萨嘿 纳嘿， 摩拉纳， 萨度 卡 邪魔 斯德玛 惹雅 吽 啪特。（Om Hri Grahani Hri Mudha, Tri Loka Sahe Nahih, Morana, Sadu Kha Byad Stema Maraya Hum Phat.）身咒甘露旋转。嗡 哈哈嘿嘿 吙吙 嘻嘻 吽吽 啪特啪特。（Om Haha Hehe Hoho Hihi Hum Hum Phat Phat.）邪魔降伏， 障碍 必哟 必哟 遣除 遣除。语咒马头明王。吽 惹巴 严扎 匝格扎 匝格扎 惹巴， 曼扎 匝格扎 匝格扎 惹巴， 障碍 萨尔瓦 斯丹巴 亚 梭哈。（Hum Rbad Yantra Tsagtra Tsagtra Rbad, Mantra Tsagtra Tsagtra Rbad, Nodbyed Sarva Stambhaya Svaha.）必哟 遣除。意咒金刚手。圆满了。三者合一为口诀。顶礼上师、本尊、四无量心、发心菩萨、空行母众。首先观想自成本尊，如仪轨所说，念诵‘让 惹擦’（raksha bhrum），观想出一个由珍宝制成的黄色宫殿，四方四门。在宫殿中央，观想日轮之上、月轮之下，嘎乌（gau，护身盒）合拢。在其中观想所有需要守护的对象。宫殿内，日月合拢的背后，是颅骨帐篷，十六个白色阿利（ali，元音字母）上是十六尊忿怒尊，右手持金刚杵，左手结期克印。在其背后，是三十四尊红色嘎利（kali，黑天母），观想三十四尊红色忿怒母，右手持金刚杵，左手结期克印。其后是蓝色金刚杵、白色法轮、黄色珍宝、红色莲花、绿色宝剑、劫末之火、世间之风、智慧之水、空性
自身的帐篷。在其上方，观想传承上师如云般安住。在颅骨的边缘，忿怒尊和忿怒母面朝外旋转，凸显出来。在颅骨的外层，观想火焰山和嚓嚓（tsa tsa，小泥塔）闪耀。所有需要守护的对象都观想在帐篷内。然后，观想自成本尊的头顶，观想一个白色明亮的嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）。从嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡）中发出白色光芒。

【English Translation】
The four corners and eight directions of the land should be thrown out. The stone used for the sling should be made like a peacock feather. Then, regarding the killing of demons, the cutting of demonic obstacles, and how to use the blood sacrifice method, through reciting the ritual, to destroy (the enemy), to destroy with the monthly offering method, to destroy with the daily offering method, to destroy with the food offering method, etc., these should all be known from the guru's instructions. If suppressing speech and the teacher of this Dharma become enemies, then killing and everything else should be done according to the ritual. Perform the blood sacrifice method, place the linga (symbol) in a smooth stone. When throwing the sling, one should say 'Kill the demon'. Perform eight times at the time of the planetary movements, and once on the twenty-ninth day. This is the secret of the oral instructions. Keep it in mind! If you pass it on to others, you will fall into hell. Keep the Samaya vows strictly! Ati. Grant the name.
He therefore granted me Dharmapuñja. Om Hri Grahani Hri Mudha, Tri Loka Sahe Nahih, Morana, Sadu Kha Byad Stema Maraya Hum Phat. The body mantra nectar swirls. Om Haha Hehe Hoho Hihi Hum Hum Phat Phat. Demon subduing, obstacles Bhyo Bhyo dispel dispel. Speech mantra Hayagriva. Hum Rbad Yantra Tsagtra Tsagtra Rbad, Mantra Tsagtra Tsagtra Rbad, Nodbyed Sarva Stambhaya Svaha. Bhyo dispel. Mind mantra Vajrapani. It is complete. Combining the three is the oral instruction. I prostrate to the Guru, Yidam, the four immeasurables, the Bodhicitta, and the Dakini assembly. First, visualize oneself as the Yidam, as the ritual says, recite 'Raksha Bhrum', visualize a yellow palace made of jewels, with four sides and four doors. In the center of the palace, visualize a gau (amulet box) closing above the sun disc and below the moon disc. In it, visualize all that needs to be protected. Inside the palace, behind the sun and moon discs closing, is a skull tent, with sixteen white Ali (vowel letters) with sixteen wrathful deities, holding a vajra in the right hand and forming a threatening mudra with the left hand. Behind them are thirty-four red Kali (black mother), visualize thirty-four red wrathful mothers, holding a vajra in the right hand and forming a threatening mudra with the left hand. Behind them are the blue vajra, the white wheel, the yellow jewel, the red lotus, the green sword, the fire of the eon, the wind of existence, the water of wisdom, and emptiness
the tents themselves. Above them, visualize the lineage gurus abiding like clouds. On the edge of the skull, the wrathful deities and wrathful mothers face outwards, rotating, protruding. On the outer layer of the skull, visualize the mountain of fire and the tsatsas (small clay stupas) shining. All that needs to be protected is visualized inside the tent. Then, visualize on the crown of the head of oneself as the Yidam, visualize a white and bright Om. From the Om, rays of white light emanate.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྲོས་པས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་ཨོ་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས། རྡོ་རྗེ་དང་ཨོཾ་ལ་ཚུར་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་འཕྲོས་པས་རྡོ་
2-2-234b
རྗེ་ཕྱེད་པ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་། རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སེམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གི་མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འོད་ཟེར་ཨ་ལ་ཚུར་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་དམར་པོ་ཡུ་བ་ཨས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། ཡང་དེ་ལས་འོད་ཕར་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་གསུང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། །དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས། རལ་གྲི་དང་ཨ་ལ་ཚུར་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་བ་ལ་མདངས་དང་ལྡན་པ༑ ཞལ་གཅིག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཐུགས་དཀར་མཛད་པ། ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་དཀར་ཨ་དམར་པོས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༑ རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་གསུང་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལགས་སོ། ཡང་བདག་གི་ཐུགས་
2-2-235a
༄༅། །ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་འོད་འཕྲོ་བ་གཅིག་ཡོད་པར་བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༑ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས། འོད་ཟེར་ཧཱུྃ་ལ་ཚུར་ཐིམ། ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིག་མ

【现代汉语翻译】
光芒四射，激发了身之本性，降伏了一切傲慢者，将身之加持全部收回，融入于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。从嗡完全转变，观想成一个由嗡字标记的金刚杵白色半截杵。又从金刚杵的嗡字发出光芒，激发了一切逝者的身之本性，降伏了一切傲慢者，将身之加持全部收回，融入于金刚杵和嗡字中。从那完全转变，在莲花座上，观想忿怒尊甘露漩涡，身色洁白而富有光泽，一面二臂，右手持金刚杵，左手于胸前结期克印，心间有白色嗡字标记。以一切饰品庄严。从其心间发出光芒，观想成一个金刚杵白色半截杵的帐篷，连一丝微风也无法穿透，宽广而巨大，大小如心之所能容纳。这就是身不变之要害法轮。
然后，观想在自己的喉咙处，红色莲花座上有一个红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。从那发出红色光芒，激发了语之本性，降伏了一切傲慢者，光芒收回融入于阿字。从完全转变，观想成一把红色宝剑，剑柄由阿字标记。又从那发出光芒，激发了一切逝者的语之本性，降伏了一切傲慢者，将语之加持全部收回，融入于宝剑和阿字中。从那完全转变，观想成威猛忿怒尊马头明王，身色红色而富有光泽，一面二臂，右手持金刚杵，左手于胸前结期克印，面容忿怒，以一切饰品庄严，心间有红色阿字标记，从那发出光芒，观想成一把红色宝剑的帐篷，连一丝微风也无法穿透。也观想其宽广无边。这就是语不变之要害法轮。
又，观想在自己的心间，在太阳座上有一个蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），发出光芒。从那发出黑色光芒，激发了意之本性，降伏了一切傲慢者，将意之加持全部收回，光芒收回融入于吽字。从吽字完全转变，观想成一个五股金刚杵，由吽字标记。从那完全转变，观想成金刚手菩萨，身色黑色，一面二臂，右手持金刚杵，左手结期克印。

【English Translation】
Rays emanated, stimulating the lineage of the body, subduing all the arrogant, gathering all the blessings of the body, and dissolving into Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). From the complete transformation of Oṃ, visualize a single vajra, white and halved, marked with Oṃ. Again, from the Oṃ of the vajra, light radiated, stimulating the lineage of the body of all the Sugatas (逝者), subduing all the arrogant, gathering all the blessings of the body, and dissolving back into the vajra and Oṃ. From that complete transformation, on a lotus seat, visualize the wrathful nectar swirl, with a white and radiant complexion, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture at the heart, marked with a white Oṃ at the heart, adorned with all ornaments. From its heart, light radiates, visualizing a tent of a white half-vajra, so that not even a gust of wind can escape, vast and wide, as much as the mind can accommodate. This is the essential Dharma wheel of the immutable body.
Then, visualize at my throat, on a red lotus seat, a red Ā (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). From that, a collection of red rays emanates, stimulating the lineage of speech, subduing all the arrogant, the rays dissolving back into the Ā. From the complete transformation, visualize a single red sword, the hilt marked with Ā. Again, from that, light radiates outward, stimulating the lineage of speech of all the Sugatas. Subduing all the arrogant, gathering all the blessings of speech, and dissolving back into the sword and Ā. From that complete transformation, visualize the glorious wrathful Hayagriva (马头明王), with a red and radiant complexion, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture at the heart, the face wrathful, adorned with all ornaments, the heart marked with a red Ā, from which rays emanate, visualizing a tent of a red sword, so that not even a gust of wind can escape. Also, visualize it as immeasurably vast. This is the essential Dharma wheel of immutable speech.
Again, visualize at my heart, on a sun seat, a single dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) radiating light. From that, a collection of black rays emanates, stimulating the lineage of mind, subduing all the arrogant, gathering all the blessings of mind, and the rays dissolving back into the Hūṃ. From the complete transformation of Hūṃ, visualize a single five-pronged vajra, marked with Hūṃ. From that complete transformation, visualize Vajrapani (金刚手菩萨), with a black complexion, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture.

--------------------------------------------------------------------------------

ཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ནི་ཐུགས་མི་གྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལགས་སོ། ཡང་ཡི་དམ་གྱི་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་ནག་རྩེ་རེ་བ་གཉིས་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། དེ་ནི་ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་སྤྲོས་ལ་བྱད་མ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཟླ་
2-2-235b
བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྟེ་བ་ན་འོད་ཕུང་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གསང་གནས་མེ་དཔུང་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་སྤྱི་བོའི་ལྷ་དང་གུར་ཁང་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བྱད་མའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་བྱད་མའི་ལུས་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་པར་བསམ། མགྲིན་པའི་ལྷ་དང་གུར་ཁང་ལས་འོད་འཕྲོས། བྱད་མའི་ངག་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་བྱད་མའི་སེམས་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་གདན་ཐབས་སུ་བབས། ཡང་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བཅུ་གཉིས་འཕྲོས་པས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། མགྲིན་པར་ཨ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ། མགྲིན་པར་ཧྲིཿདམར་པོ་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་རྟ་
2-2-236a
༄༅། །མགྲིན་མགྲིན་པར་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། སྐུ་ལ་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ། སྐུ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཉི་ཤུ་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གོང་གི་སྤྱིར་བོ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཉི་ཤུ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱ

【现代汉语翻译】
观想心间（ཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ།），面容忿怒（ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ།），以一切饰品庄严（རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།），心间以黑色吽字（ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོས་མཚན་པ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。从那里发出光芒，观想一个广阔无垠的天铁宝剑和黑色金刚帐篷，连一丝微风也无法穿透。这就是不变之心的要害轮。
此外，观想本尊的双臂上各有一个黑色的吽字尖端。从那完全变化之后，右边是金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་）持金刚杵（རྡོ་རྗེ།），左边是期克印（སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ།）。这被称为使者事业之神。在这两者之上也同样施展，融入食肉魔灵（བྱད་མ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ།），右边是金刚杵，左边是铁钩。观想所有这些都以忿怒尊的饰品庄严。在顶轮甘露漩涡的心间，观想毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）坐在月亮座垫上。
在喉咙处观想马头明王（རྟ་མགྲིན་），在心间莲花座垫上观想无量光佛（སྣང་བ་མཐའ་ཡས།），在金刚手的心间太阳座垫上观想金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།），在肚脐的光团中观想宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།），在秘密处火焰中观想不空成就佛（དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་）。观想从顶轮之神和帐篷中发出的光芒击中食肉魔的身体，轮子向左旋转，食肉魔的身体被切成碎片。从喉咙之神和帐篷中发出光芒，击中食肉魔的语言，轮子向左旋转，食肉魔的心识被切成碎片。
然后，从我心间的吽字发出光芒，为了利益众生而行动，然后收回，一个十二辐的黄色轮子作为座垫降临。再次，从心间发出十二个吽字，降临在十二辐的轮子上。从那完全变化之后，观想十二个如同之前在金刚手心间所生起的吉祥金刚手。在那之后观想蓝色金刚帐篷。从喉咙的阿字（ཨ）发出光芒，为了利益众生而行动，然后收回，观想一个十六辐的红色轮子作为座垫。从喉咙发出十六个红色赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），降临在轮子上。所有这些完全变化之后，观想十六个如同在喉咙处生起的忿怒马头明王。
在那之后观想红色宝剑帐篷。从身体发出光芒，为了利益众生而行动，然后收回，观想一个二十辐的轮子作为座垫。从身体发出二十个白色嗡字（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），降临在轮子上。所有这些完全变化之后，观想二十个如同之前在顶轮生起的忿怒甘露漩涡。在那之后观想白色轮子帐篷。在那之后是干湿头骨...

【English Translation】
Visualize at the heart (ཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ།), with an angry face (ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ།), adorned with all ornaments (རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།), the heart marked with a black Hūṃ (ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོས་མཚན་པ།, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From there, rays of light emanate, visualize a vast and expansive tent of meteoric iron swords and black vajras, impenetrable even by a wisp of wind. This is the essential wheel of the unchanging mind.
Furthermore, visualize a black Hūṃ at the tip of each of the two arms of the Yidam. From that complete transformation, on the right is Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་) holding a vajra (རྡོ་རྗེ།), and on the left is the threatening mudra (སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ།). This is known as the messenger deity of action. Upon these two, perform the same elaboration and dissolve into the Māra-liṅga (བྱད་མ་ལིང་ག་ལ་བསྟིམ།), the right one holding a vajra, the left one holding an iron hook. Visualize all of these adorned with the ornaments of wrathful deities. At the crown chakra, in the swirling nectar, visualize Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) seated on a moon cushion.
At the throat, visualize Hayagriva (རྟ་མགྲིན་), at the heart on a lotus cushion, visualize Amitabha (སྣང་བ་མཐའ་ཡས།), at Vajrapani's heart on a sun cushion, visualize Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།), at the navel in a mass of light, visualize Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།), and in the secret place within a blaze of fire, visualize Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་). Visualize light radiating from the deity at the crown and the tent, striking the body of the Māra, causing the wheel to spin counterclockwise, severing the Māra's body into pieces. Light radiates from the deity at the throat and the tent, striking the speech of the Māra, causing the wheel to spin counterclockwise, severing the Māra's mind into pieces.
Then, from the Hūṃ at my heart, light radiates, acting for the benefit of beings, and then gathers back, a yellow wheel with twelve spokes descends as a seat. Again, twelve Hūṃs radiate from the heart, descending onto the twelve spokes of the wheel. From that complete transformation, visualize twelve glorious Vajrapanis, like the one previously generated at the heart. Behind that, visualize a blue vajra tent. From the A (ཨ) at the throat, light radiates, acting for the benefit of beings, and then gathers back, visualize a red wheel with sixteen spokes as a seat. Sixteen red Hrīḥs (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) radiate from the throat, descending onto the wheel. From the complete transformation of all these, visualize sixteen wrathful Hayagrivas, like the one generated at the throat.
Behind that, visualize a red sword tent. From the body, light radiates, acting for the benefit of beings, and then gathers back, visualize a wheel with twenty spokes as a seat. Twenty white Oṃs (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) radiate from the body, descending onto the wheel. From the complete transformation of all these, visualize twenty wrathful Amrita Kundalis, like the one previously generated at the crown. Behind that, visualize a white wheel tent. Behind that are dry and wet skulls...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བའི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐལ་པའི་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དམར་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བར་བསམ། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་དཔུང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རེ་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་གི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ། གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། ཐུགས་ཀར་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། 
2-2-236b
བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡ་སོ་བཅུ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་བཅུ་རུ་བསྒོམ། མ་སོ་བཅུ་དེ་ཁྲོ་མོ་དམར་པོ་བཅུ་རུ་བསྒོམ། ལྗགས་དེ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། བསྲུང་བའི་དུས་སུ་བདག་གི་ལུས་པོ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་རྒྱས་པ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ནང་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སུ། བདག་གི་ལུས་པོ་དེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་བསྒོམ། རང་ཉལ་ཁར་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམས་ལ་ཉལ། སྣང་སྟོང་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དོ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེས་བལྟམས་པར་བསམ།། །།
༄༅། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བསྲུང་བ་བསྒོམས་ཆོག་ཡེ་ཐུབ་བཞུགས་སོ། །
༄། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ།
༄༅། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བསྲུང་བ་བསྒོམས་ཆོག་ཡེ་ཐུབ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་བྱད་མ་སྟོང་གི་ཁ་ཆིངས། བདག་གཞན་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མས་དངོས་གྲུབ་དྲངས་ནས། དེའི་དུས་སུ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞལ་གཟིགས། དེའི་དུས་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། མུ་སྟེགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱི་བ་མུ་སྟེགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱིར་བཟློག་དྲག་སྔགས་སུམ་བསྒྲིལ་འདི་གནང་པ་ཡིན། ས་སྨད་ཀྱི་ཁམས་ན་རྒྱ་བོན་ཚང་དང་། 
2-2-237a
༄༅། །ཡོན་བདག་དགོན་པ་ཐུག་པ་ལ། རྒྱ་བོན་ཚང་བརྟུལ་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ། །སློབ་དཔོན་སྟག་དེལ་བ་ལ་བདག་གིས་ཞུས་ཙ། རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས། ཁྱེད་རང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ཞུས་གསུངས་ནས་མ་གནང་། དེ་ནས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡང་ཡང་ཞུས་པས་མ་གནང་། ཕྱིས་བླ་མ་ལྷ་རྗེའི་འདས་མཆོད་ཐོན་ནས། སློ

【现代汉语翻译】
观想一个帐篷，其后是一个装满各种武器的车轮旋转的帐篷，再其后观想一个劫末之火燃烧的红黑色帐篷。观想自己作为本尊，在双臂上观想各有一个吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字，表示智慧）。这两个完全转变后，观想一个独面双臂的忿怒小尊，身色黑色，右手持金刚杵，左手作期克印。然后，观想自己的身体本质是一个白色嗡（ཨོཾ，oṃ，om，种子字，表示身）。它完全转变后，观想一个五股白色金刚杵。观想语的本质是红色阿（ཨཱཿ，āḥ，ah，种子字，表示语），它完全转变后，观想一把红色的剑。观想心间的本质是一个蓝黑色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字，表示智慧）。它完全转变后，观想一个五股金刚杵。在念诵时，
观想自己作为本尊，上面的十颗牙齿变成十个黑色忿怒尊，下面的十颗牙齿变成十个红色忿怒母。舌头变成一匹红色马头明王。在保护时，观想自己的身体变成一个满月轮。在内部增长时，观想自己的身体变成一个太阳轮。在心间观想一个黑色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字，表示智慧）。晚上睡觉时，观想心完全转变，变成一个五股金刚杵，然后入睡。所有显现和空性都是无二无别的。观想内外一切都被金刚杵封闭。//
//千神障蔽树守护修法耶图布。//
//上师口诀。//
//千神障蔽树守护修法耶图布。// 顶礼至尊上师。千神障蔽树，千种诅咒的束缚。守护自他的轮。上师仁波切处，护田空行母引来成就。当时，胜乐轮显现。当时，护田空行母和外道空行母献上命根，为了守护教法。内道佛教徒和外道外道徒，给予了这三重回遮猛咒。在下部地区，汉藏齐全，
元朝施主寺庙相遇时，汉藏齐全如日东升般显现。我向斯达德瓦上师请求时，因有仁波切的封印，说：‘您亲自向仁波切请求。’所以没有给予。之后，多次向上师仁波切请求，也没有给予。后来，上师拉杰的忌日到来，

【English Translation】
Visualize a tent, behind it a tent with wheels full of various weapons spinning, and behind that, visualize a red-black tent with the fire of the kalpa blazing. Visualize yourself as the Yidam, with one Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable, representing wisdom) on each of your two arms. When these two are completely transformed, visualize a small wrathful deity with one face and two arms, his body black, his right hand holding a vajra, and his left hand making a threatening gesture. Then, visualize the essence of your body as a single white Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，seed syllable, representing body). When it is completely transformed, visualize a five-pronged white vajra. Visualize the essence of speech as a red Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，ah，seed syllable, representing speech), and when it is completely transformed, visualize a red sword. Visualize the essence of your heart as a single dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable, representing wisdom). When it is completely transformed, visualize it transforming into a five-pronged vajra. During recitation,
Visualize yourself as the Yidam, with the ten upper teeth transforming into ten black wrathful deities, and the ten lower teeth transforming into ten red wrathful mothers. Visualize the tongue as a single red Hayagriva. During protection, visualize your body as a full moon disc. During internal increase, visualize your body as a single sun disc. Visualize a black Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable, representing wisdom) in your heart. When going to sleep, visualize your mind completely transforming into a five-pronged vajra, and then fall asleep. All appearances and emptiness are inseparable. Visualize everything inside and out as being sealed by the vajra. //
//The Practice of Protecting the Thousand Gods Obscuring Tree, Yeshe Thubpa. //
//The Oral Instructions of the Lama. //
//The Practice of Protecting the Thousand Gods Obscuring Tree, Yeshe Thubpa. // Homage to the Holy Lamas. The Thousand Gods Obscuring Tree, the binding of a thousand curses. A wheel protecting oneself and others. From the precious Lama, the Field-Protecting Dakini brought forth accomplishments. At that time, the Chakrasamvara Mandala was revealed. At that time, the Field-Protecting Dakini and the heretical Dakinis offered the essence of their life force, for the sake of protecting the teachings. The inner Buddhist and the outer heretics gave this threefold reversion fierce mantra. In the lower regions, the Chinese and Tibetans were complete,
When the Yuan Dynasty patrons met at the monastery, the Chinese and Tibetans were complete, appearing like the rising sun. When I requested it from the teacher Stagdelwa, because there was the seal of Rinpoche, he said, 'You yourself request it from Rinpoche.' So he did not give it. Afterwards, I repeatedly requested it from the Lama Rinpoche, but he did not give it. Later, when the memorial service for the passing of Lama Lhaje came,

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དཔོན་དབང་རྡོར་དང་། དར་ཚུལ་དང་། ངེད་རང་གསུམ་གྱིས་དགྱེས་རྡོར་དབང་ཞུས་པའི་དུས་སུ། ཁྲབ་ཐག་གཉིས་ཕུལ་ནས་ཞུས་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་འདུག་གསུངས། བྱིན་རླབས་མྱུར་བར་འདུག་གསུངས་ནས་གནང་། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལག་ལེན་འདོད་པས། འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་བདག་ཡི་དམ་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ། དང་པོ་ཉི་ཟླའི་གའུ་དེ་ནས་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རཏྣ་སེར་པོ། པད་མ་དམར་པོ། རལ་གྲི་ལྗང་ཁུའོ། དེའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། ཨོཾ་གནས་ཏེ། ཨོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འོད་ཟེར་ཨོ་ལ་ཚུར་ཐིམ་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཡང་རྡོ་
2-2-237b
རྗེའི་ཨོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། རྡོ་རྗེ་དང་ཨོ་ལ་ཚུར་ཐིམ་པས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པད་མའི་གདན་ལ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་དཀར་པོས་མཚན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་རྒྱབ་དུ་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སེམས་ཀྱིས་ལྕོགས་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམ། དེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གནས་པ་དེའི་མགྲིན་པར་པད་མ་དམར་པོའི་གནད་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འོད་ཟེར་ཨ་ལ་ཚུར་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོ་ཡུ་བ་ལས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཡང་དེ་ལས་འོད་ཕར་འཕྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་འོད་ཟེར་ཚུར་ཐིམ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཐུགས་ཀར་ཨ་
2-2-238a
༄༅། །དམར་པོས་མཚན་པ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ཡང་རྒྱ་ཁྱོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྒོམ། དེ་ནི་གསུང་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་འོད་ཟེར་ཧ

【现代汉语翻译】
在巴本旺多（藏文：བ་དཔོན་དབང་རྡོར།，音译：Bā bèn wàng duō，含义：领主旺多）、达楚（藏文：དར་ཚུལ།，音译：Dá chū，含义：达楚）和我（藏文：ངེད་རང་，音译：Ngê rang，含义：我）三人接受喜金刚灌顶（藏文：དགྱེས་རྡོར་དབང་，音译：Gyê dor wang，含义：喜金刚灌顶）时，我献上了两件锁子甲，上师说‘非常感谢’。上师说‘加持会很快到来’，然后赐予了加持。
我向所有上师、本尊和空行母顶礼！为了实践身语意不坏金刚轮（藏文：སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་，音译：Sku gsung thugs mi 'gyur ba gnad kyi 'khor lo，含义：身语意不坏金刚轮），应如此行持：首先，按照仪轨观想自身为本尊。首先，从日月嘎乌（藏文：ཉི་ཟླའི་གའུ་，音译：Nyi zla'i ga'u，含义：日月嘎乌）开始，然后是颅骨宫殿，从bhruṃ（藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，含义：种子字）中生出珍宝宫殿。其后是蓝色金刚杵，白色法轮，黄色宝生部，红色莲花部，绿色宝剑。
在其顶轮的月亮座垫上，观想嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，含义：嗡）字。从嗡字发出白色光芒，摧伏一切傲慢者。光芒融入嗡字，完全转化。观想一个由金刚杵和嗡字组成的一分为二的白色金刚杵。再次，从金刚杵的嗡字发出光芒，激发所有逝者的身之本性，以及所有誓言的传承。金刚杵和嗡字融入，完全转化。在莲花座垫上，观想忿怒甘露漩（藏文：ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་，音译：Khro bo bdud rtsi 'khyil pa，含义：忿怒甘露漩），身色白色，一面二臂，右手持金刚杵，左手作忿怒印。心间有白色嗡字。以各种珍宝装饰。在其后方，观想一个白色金刚杵帐篷，即使是微风也无法穿透，宽广无垠，随心所欲。
这就是身不坏金刚轮。
然后，再次观想自身为本尊，在本尊的喉咙处，在红色莲花的关键点上，观想红色阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，含义：阿）字。从阿字发出光芒，摧伏一切傲慢者。光芒融入阿字。完全转化。观想一把红色宝剑，剑柄上有一个字。再次，从阿字发出光芒，激发所有逝者的语之本性，以及所有誓言的传承。光芒融入，完全转化。观想马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，音译：Rta mgrin，含义：马头明王），身色红色，一面二臂，右手持金刚杵，左手作忿怒印。以各种珍宝装饰。心间有红色阿字。在其后方，观想一个红色宝剑帐篷，即使是微风也无法穿透。观想其广阔无垠。
这就是语不坏金刚轮。
然后，再次观想自身心间的太阳座垫上，观想一个蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：吽）字。从吽字发出黑色光芒，摧伏一切傲慢者，光芒融入吽字。

【English Translation】
When Bapon Wangdor, Dartsul, and I received the Hevajra initiation, I offered two chain mails, and the master said, 'Thank you very much.' The master said, 'The blessings will come quickly,' and then bestowed the blessings.
I prostrate to all the gurus, yidams, and dakinis! Wishing to practice the essential wheel of immutable body, speech, and mind, one should do as follows: First, meditate on oneself as the yidam according to the scripture. First, from the sun and moon gau, then the skull palace, from bhrūṃ (藏文：བྷྲུཾ་，梵文天城体：भृं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，含义：seed syllable) arises a precious palace. Behind that, a blue vajra, a white wheel, a yellow ratna, a red lotus, and a green sword.
On the moon seat above that, visualize oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，含义：Om). From that oṃ, white rays of light emanate, subduing all the arrogant ones. The rays of light dissolve back into the oṃ, completely transforming. Meditate on a white vajra split in half, marked by oṃ, becoming one. Again, from the oṃ of the vajra, rays of light emanate, stimulating the lineage of the mind of all the Sugatas, transforming into the nature of all bodies. The vajra and oṃ dissolve back, completely transforming. On a lotus seat, visualize the wrathful nectar swirl, white in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture. Marked with a white oṃ at the heart. Adorned with all ornaments. Behind that, visualize a white vajra tent, so vast and wide that not even a breeze can escape, as much as the mind can conceive.
This is the essential wheel of immutable body.
Then, again, visualizing oneself as the yidam, at the throat of the yidam, at the key point of the red lotus, visualize a red a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，含义：A). From that, light emanates, subduing all the arrogant ones. The rays of light dissolve back into the a. Completely transforming. Visualize a red sword, marked by the hilt becoming one. Again, from that, light emanates, stimulating the lineage of the speech of all the Sugatas, transforming into the nature of all speech. The rays of light dissolve back, completely transforming. Visualize Pal Hayagriva, red in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making a threatening gesture. Adorned with all ornaments. Marked with a red a at the heart. Behind that, visualize a red sword tent, so vast and wide that not even a breeze can escape. Visualize it as immeasurably vast.
This is the essential wheel of immutable speech.
Then, again, on the sun seat at one's heart, visualize a dark blue hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，含义：Hum). From that, a multitude of black rays of light emanate, subduing all the arrogant ones, the rays of light dissolving back into the hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པ་ལས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། འོད་ཟེར་ཚུར་ཐིམ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། དེའི་རྒྱབ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ནི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། ཡང་ཡི་དམ་གྱི་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་རྩེ་རེ་བ་གཉིས་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ་གཉིས། དེ་ནི་ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་སྤྲོས་ལ། བྱད་མའི་ངག་ལ་བསྟིམ། གཡས་རྡོ་རྗེ། 
2-2-238b
གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་ནོ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་རྒྱས་བཟློག་པའི་དུས་སུ། གུར་ཁང་གི་རྒྱབ་ཏུ་གཅོད་པའི་ཙཀྲ་རེ་རེ་བསམ་པ་གལ་ཆེ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་ནི། བསྲུང་བྱ་ལྟེ་བ་ལ་བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་ཕྱི་ཏ་རྣམས་ལ་ཧའི་སྐུ་རེ་རེ་བསྐྱེད། བར་པ་རྣམས་ལ་གསུང་གི་ལྷ་རེ་རེ་བསྐྱེད། ནང་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རེ་རེ་བསྐྱེད། འཁོར་ལོ་ནི་གདན་ཐབས་སོ༑ གུར་ཁང་ནི་སྔོན་དང་འདྲའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ། ཆེ་གེ་མོ་ལུས་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། མན་ཏྲ་ཙག་ཏཱ་ཙག་ཏྲ་རྦད། གནོད་བྱེད་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ། སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲི་ག་ཆེ་གེ་མོའི་ཡིད་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་དྷི་ཏྲི་མུད་དྷི་ཏྲ་ཏྲི། ལོ་ཁ་པ་ཐ་ནི། ཧི་མོ་ས་རུ་ཁཾ་རཏྣ་བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཐུན་གཅིག་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་ལྔ་བཅུའམ། བརྒྱ་གང་རུང་བཟླའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་ཙཀྲའོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
༄། །བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ།
བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི། ཐུགས་ཀར་ཨ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དོན། བསྒོམ་ལུགས་གཞུང་ལྟར་ཡིན། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
2-2-239a
༄༅། །ལས། རལ་གྲི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། རང་གི་དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་ཡོད་པར་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ

【现代汉语翻译】
融入吽 (hūṃ)。观想其完全转变，成为一个由五股金刚杵，并以吽 (hūṃ) 字标示的整体。从那之中放射出光芒，唤醒所有逝者的心识之种，光芒收回并融入其中，完全转变。观想金刚手 (Phyag na rdo rje) 身色深蓝黑色，一面二臂，右手持金刚杵 (rdo rje)，左手结忿怒印 (sdig mdzyub mdzad pa)。在他的背后，观想一个宽广而巨大的蓝色金刚帐篷 (rdo rje sngon po'i gur khang)，连微风都无法穿透。这就是不变的心识之关键轮 (thugs mi 'gyur ba gnad kyi 'khor lo)。
此外，观想本尊 (yi dam) 的双臂上各有一个深蓝黑色的吽 (hūṃ) 字。当其完全转变，成为金刚手 (Phyag na rdo rje)，右手持金刚杵 (rdo rje)，左手结忿怒印 (sdig mdzyub mdzad pa)。这被称为使者事业之神 (pho nya las kyi lha)。对这两位也进行类似的观想，并将之融入诅咒者的口中。右手持金刚杵 (rdo rje)，左手持铁钩 (lcags kyu can)。所有这些都以忿怒尊的饰物庄严。在遣除内部障碍时，据说在帐篷的背后观想切割轮 (gcod pa'i tsakra) 非常重要。
轮的加持是：在中心生起守护者 (bsrung bya lte ba la bskyed)。在外轮 (khor lo phyi ta rnam la) 上生起亥母 (hāi) 的身像。在中间的轮上生起语之神 (gsung gi lha)。在内轮上生起意之神 (thugs kyi lha)。轮是座垫 (gdan thabs)。帐篷与之前相同。咒语如下：
吽 (hūṃ) 咒语，某某人，身体僵化，梭哈 (svāhā)。切割，切割，咒语。咒语，切割，切割，咒语。伤害者，僵化，梭哈 (svāhā)。嗡 (oṃ) 哈 (ha) 哈 (ha) 嘿 (hi)，某某人的语言僵化，梭哈 (svāhā)。嘿 (hi) 嘿 (he) 嘿 (he) 吼 (ho) 吼 (ho) 吽 (hūṃ) 吽 (hūṃ) 啪 (phaṭ) 啪 (phaṭ) 怖 (bhyo) 怖 (bhyo)。一切僵化，梭哈 (svāhā)。嗡 (oṃ) 扎 (tri) 嘎 (ga)，某某人的心意僵化，梭哈 (svāhā) 地 (dhi) 扎 (tri) 穆 (mud) 地 (dhi) 扎 (tra) 扎 (tri)。
洛卡帕塔尼 (lo kha pa tha ni)：嘿 (hi) 摩 (mo) 萨 (sa) 茹 (ru) 康 (khaṃ) 惹 (ratna) 诅咒，玛拉雅 (māraya) 吽 (hūṃ) 啪 (phaṭ)。一次念诵二十一次或五十次或一百次都可以。身语意不变的关键轮。这是摧毁邪魔的屏障。上师口传的教诲到此结束。
观想自己为本尊 (yi dam)。
观想自己为本尊 (yi dam)。在头顶上，嗡 (oṃ) 完全转变成为嗡 (oṃ)。在喉咙处，阿 (a) 完全转变成为剑 (ral gri)。在心间，阿 (a) 是无生法身 (askye med chos sku'i don) 的意义。观想的方式与经典一致。嗡 (oṃ) 完全转变，观想成为一个九股金刚杵 (rdo rje rtse dgu pa)。阿 (a) 完全转变，
观想成为一把剑 (ral gri)。阿 (a) 是无生的。观想自己的双臂上各有一个吽 (hūṃ) 字。当其完全转变，成为金刚手 (Phyag na rdo rje)。

【English Translation】
Dissolve into Hūṃ. Visualize that it transforms completely, becoming a single entity marked by a five-pronged vajra, labeled with the syllable Hūṃ. From that, radiate light, stimulating the lineage of the heart of all the Sugatas, the light retracts and dissolves into it, transforming completely. Visualize Vajrapani (Phyag na rdo rje) with a dark blue-black body, one face, and two arms, the right hand holding a vajra (rdo rje), the left hand making the threatening gesture (sdig mdzyub mdzad pa). Behind him, visualize a vast and expansive blue vajra tent (rdo rje sngon po'i gur khang), so that not even a breeze can escape. This is the immutable mind, the key chakra (thugs mi 'gyur ba gnad kyi 'khor lo).
Furthermore, visualize that on the two arms of the yidam (yi dam) there is a dark blue-black Hūṃ syllable each. When that transforms completely, it becomes Vajrapani (Phyag na rdo rje), the right hand holding a vajra (rdo rje), the left hand making the threatening gesture (sdig mdzyub mdzad pa). This is called the messenger deity of action (pho nya las kyi lha). Perform a similar visualization for these two as well, and dissolve it into the mouth of the sorcerer. The right hand holds a vajra (rdo rje), the left hand holds an iron hook (lcags kyu can). All of these are adorned with all the ornaments of wrathful deities. When averting internal obstacles, it is said that visualizing a cutting wheel (gcod pa'i tsakra) behind the tent is very important.
The empowerment of the wheel is: generate the protector (bsrung bya lte ba la bskyed) at the center. On the outer wheel (khor lo phyi ta rnam la), generate an image of Vajravarahi (hāi). On the intermediate wheels, generate a deity of speech (gsung gi lha). On the inner wheels, generate a deity of mind (thugs kyi lha). The wheel is a seat (gdan thabs). The tent is the same as before. The mantra is as follows:
Hūṃ mantra, so-and-so, body paralyzed, svāhā. Cut, cut, mantra. Mantra, cut, cut, mantra. Harmer, paralyzed, svāhā. Oṃ ha ha hi, so-and-so's speech paralyzed, svāhā. Hi he he ho ho hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ bhyo bhyo. Sarva paralyzed, svāhā. Oṃ tri ga, so-and-so's mind paralyzed, svāhā dhi tri mud dhi tra tri.
Lokapāthāni: Hi mo sa ru khaṃ ratna curse, māraya hūṃ phaṭ. Recite twenty-one times or fifty times or one hundred times in one session. The key wheel of immutable body, speech, and mind. This is the barrier against evil spirits. The oral instructions of the guru are completed.
Visualize myself as the yidam (yi dam).
Visualize myself as the yidam (yi dam). On the crown of the head, Oṃ completely transforms into Oṃ. At the throat, Ā completely transforms into a sword (ral gri). At the heart, Ā is the meaning of the unborn dharmakāya (askye med chos sku'i don). The method of visualization is according to the scriptures. Oṃ completely transforms, visualize it becoming a single nine-pronged vajra (rdo rje rtse dgu pa). Ā completely transforms,
visualize it becoming a sword (ral gri). Ā is unborn. Visualize that on each of your arms there is a Hūṃ syllable. When that transforms completely, it becomes Vajrapani (Phyag na rdo rje).

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཡ་སོ་ལ་ཁྲོ་བོ་མ་སོ་ལ་ཁྲོ་མོ་བསྒོམ༑ དེ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། ཧཱུཾ་རྦད་ནས། ཀུན་དྲིལ་སྔགས་པ་མང་པོ་དང་འགྲས་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བྱའོ། རྟག་ཏུ་བདག་བསྲུང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བྱའོ། འཁོར་དང་ཡོན་བདག་བསྲུང་ན་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༑ གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་བཟློག་པ་ནི། ཁྲག་སྣ་ཚོགས། དུག་སྣ་ཚོགས་ཐོད་ངན་དུ་བླུག་ལ། སྲོད་ལ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་གདབ། ངོས་མ་ཟིན་ན་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དྲག་སྔགས་བཟླས་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། ངོས་ཟིན་ན་དེའི་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། དགྲ་བགེགས་གང་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད། སེར་བ་བསྲུང་ན་སྤྲིན་ལ་གཏོར། དུག་ཁྲག་ལ་མིའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་དུ་བསམ། བྱད་མ་ཡུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། ཁོའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་བྱས་པར་བསྒོམ། ཡང་བྱད་མ་བསད་པར་འདོད་ན། ལུང་པ་གསུམ་འདུས་ཀྱི་མདོའི་ཆུ་རྡོ་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་མིས་བླངས་ལ། རེ་བའི་སྟེང་ན་ཟུར་གསུམ་དུ་བཀོད། ནག་པོ་བསད་པར་འདོད་ན་ཕོ་རོག་ཁྲག །སེར་པོ་བསད་པར་འདོད་ན་ངར་དུར་ཁྲག །བུད་མེད་བསད་པ་འདོད་ན་ཅུང་ཀའི་ཁྲག །སྔོན་པོ་བསད་པར་འདོད་ན་ཕུག་རོན་
2-2-239b
ཁྲག ༑ཀུན་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ནི་གྲི་ཁྲག་ཡིན། སྔགས་བསྐོར་བུ་ལྟར་བྲིས་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གོང་ལྟར་བྱས་ནས། འུར་རྡོ་ནང་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དང་མཚམས་བརྒྱད་དུ་འཕང་བར་བྱའོ། །འུར་རྡོ་ནི་ཀོང་ཟོར་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱད་མ་བསད་ཁྲག་ཐུན་བྱ་པ་དང་། བྱད་ཐག་བཅད་པ་དང་། ལོ་བསྒོམ་ཟླ་བས་བཤིག་པ་དང་། ཟླ་བསྒོམ་ཞག་གིས་བཤིག་པ་དང་། ཞག་བསྒོམ་ཟ་མས་བཤིག་པ་ཡིན། བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་བཟླས་བསྒོམ་བྱ་ཁྲག་ཐུན་འཕང་པར་བྱའོ། །ཉིན་དགུ་ཐེངས་གཅིག་བྱ། རྡོ་འཇམ་ནང་དུ་ལིང་ག་བྱ། འུར་རྡོ་འཕེན། གཟའ་རྒྱུ་དུས་ལན་བརྒྱད་བྱ། ངག་མནན་བྱ་ཐབས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱ། ལྕེས་བྲང་ལ་སླེབ་པར་བྱ། ལྕེའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྲིས་ཏེ། སྣག་ཚ་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ལ་བྱའོ། ལྟེ་བར་ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟེ་བྷ་ཡ་ནན། ཞེས་པ་བྲི། མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་ཧཱུཾ་རྦད་དང་། ཧ་ཧ་ཅན་བྲི། དགུ་དྲུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་མནན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །གྲི་ལྕགས་ཕུར་པས་གདབ་ལ། ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་མདའ་ནག་པོར་བསྒོམ། མནན་པ་ནི་རང་གི་མལ་འོག་ཏུ་བྱ། སྟེང་དུ་ཚ་ཚ་རབ་གནས་ཅན་གྱིས་མནན། དེའི་སྟེང་དུ་རང་བསྡད༑ རོ་གཡམ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་ལ་ཁ་བཅད། དེས་ནི་ངག་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་པ་མང་ན་སྟོང་བཟླའོ། །བཅུ་མན་ཆད་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །མང་ན་རང་གི་རྒྱུད་ལ་གནོད་པས་རན་པར་
2-2-240a
༄༅། །བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་ཡར་ལ་ལོག་པའོ། །བཟློག་ཚེ་མེ་ལ་མི་ཕུ། མི་ལ་གཏམ་མི་སྨྲ་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་

【现代汉语翻译】
观想雅索（忿怒尊）为父，玛索（忿怒母）为母。 对此念诵此咒：吽 班达（种子字，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，摧毁之义）。 如果与众多持咒者一起，则念诵一百零八遍。 如果经常进行自我守护，则念诵二十一遍。 如果守护眷属和施主，则观想轮。 如果要遣除他人的明咒，则将各种血和各种毒物倒入头盖骨中，在夜晚念诵一百零八遍。 如果无法确定对象，则在四个方向和八个方位念诵猛咒并抛掷。 如果确定了对象，则朝那个方向投掷。 对待任何邪魔都一样。 如果要防止冰雹，则向云中抛掷。 对于毒血，观想人的尸体如须弥山般巨大。 观想连同地方和眷属的诅咒，连同他的本尊和护法，都化为微尘，不留一丝一毫。 如果想杀死诅咒，则取三条河流交汇处的河水，由不吉祥之人取来，在希望之上布置成三角形。 如果想杀死黑色，则用乌鸦血；如果想杀死黄色，则用猫头鹰血；如果想杀死女人，则用鹦鹉血；如果想杀死蓝色，则用鸽子血。 对于所有情况都不可或缺的是刀上的血。 将咒语写成卷轴状，像对待孩子一样。 禅定如前所述，然后用投石索向四个方向和八个方位投掷。 投石索要做得像弯刀一样。 然后进行杀死诅咒的血供，切断诅咒的线，用年观想来摧毁，用月观想来摧毁，用日观想来摧毁。 从上师处得知后，进行念诵、观想和血供的投掷。 每九天进行一次。 在光滑的石头中制作林伽（男性生殖器象征），然后投掷投石索。 在星曜运行之时进行八次。 对于压制言语的方法，制作要压制之人的形象，让舌头能够碰到胸部。 在舌头上画一个四辐轮，用墨水和各种血来绘制。 在肚脐处写上‘某某的言语，停止！’（藏文：ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟེ་བྷ་ཡ་ནན།）。 在周围写上咒语‘吽 班达’（种子字，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，摧毁之义）和‘哈哈’。 进行九六压制，并如法进行。 用铁刀或橛来钉住，观想铁钉如黑色箭矢。 压制之物放在自己的床下，上面用加持过的擦擦（小泥塔）压住，然后在上面坐下。 在尸体的垫子上画金刚交杵，然后封口。 这样就能束缚言语。 如果持咒者众多，则念诵一千遍。 如果少于十人，则念诵一百零八遍。 如果太多，则会对自己的相续造成损害，所以要适量。 念珠要向上拨动。 在遣除时，不要向火吹气，不要与人交谈，这是阻碍天魔的屏障，身语意（三门）要防护。
观想雅索（忿怒尊）为父，玛索（忿怒母）为母。 对此念诵此咒：吽 班达（种子字，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，摧毁之义）。 如果与众多持咒者一起，则念诵一百零八遍。 如果经常进行自我守护，则念诵二十一遍。 如果守护眷属和施主，则观想轮。 如果要遣除他人的明咒，则将各种血和各种毒物倒入头盖骨中，在夜晚念诵一百零八遍。 如果无法确定对象，则在四个方向和八个方位念诵猛咒并抛掷。 如果确定了对象，则朝那个方向投掷。 对待任何邪魔都一样。 如果要防止冰雹，则向云中抛掷。 对于毒血，观想人的尸体如须弥山般巨大。 观想连同地方和眷属的诅咒，连同他的本尊和护法，都化为微尘，不留一丝一毫。 如果想杀死诅咒，则取三条河流交汇处的河水，由不吉祥之人取来，在希望之上布置成三角形。 如果想杀死黑色，则用乌鸦血；如果想杀死黄色，则用猫头鹰血；如果想杀死女人，则用鹦鹉血；如果想杀死蓝色，则用鸽子血。 对于所有情况都不可或缺的是刀上的血。 将咒语写成卷轴状，像对待孩子一样。 禅定如前所述，然后用投石索向四个方向和八个方位投掷。 投石索要做得像弯刀一样。 然后进行杀死诅咒的血供，切断诅咒的线，用年观想来摧毁，用月观想来摧毁，用日观想来摧毁。 从上师处得知后，进行念诵、观想和血供的投掷。 每九天进行一次。 在光滑的石头中制作林伽（男性生殖器象征），然后投掷投石索。 在星曜运行之时进行八次。 对于压制言语的方法，制作要压制之人的形象，让舌头能够碰到胸部。 在舌头上画一个四辐轮，用墨水和各种血来绘制。 在肚脐处写上‘某某的言语，停止！’（藏文：ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟེ་བྷ་ཡ་ནན།）。 在周围写上咒语‘吽 班达’（种子字，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，摧毁之义）和‘哈哈’。 进行九六压制，并如法进行。 用铁刀或橛来钉住，观想铁钉如黑色箭矢。 压制之物放在自己的床下，上面用加持过的擦擦（小泥塔）压住，然后在上面坐下。 在尸体的垫子上画金刚交杵，然后封口。 这样就能束缚言语。 如果持咒者众多，则念诵一千遍。 如果少于十人，则念诵一百零八遍。 如果太多，则会对自己的相续造成损害，所以要适量。 念珠要向上拨动。 在遣除时，不要向火吹气，不要与人交谈，这是阻碍天魔的屏障，身语意（三门）要防护。

【English Translation】
Visualize Yaso (Wrathful Deity) as the father, and Maso (Wrathful Mother) as the mother. Recite this mantra for them: Hum Phat (seed syllable, Devanagari: हुं फट्, Roman transliteration: hūṃ phaṭ, meaning: to destroy). If you are with many mantra practitioners, recite it one hundred and eight times. If you are constantly protecting yourself, recite it twenty-one times. If you are protecting your retinue and patrons, visualize a wheel. To reverse the mantras of others, pour various bloods and various poisons into a skull, and recite the mantra one hundred and eight times at night. If you cannot identify the target, recite the fierce mantra in the four directions and eight intermediate directions and throw it. If you identify the target, throw it in that direction. There is no difference for any enemy or obstacle. If you want to protect against hail, throw it at the clouds. For poisonous blood, imagine the human corpse as large as Mount Meru. Visualize the curse, together with its land and retinue, along with its Yidam and Dharma protectors, reduced to dust, without leaving a single particle. If you want to kill the curse, take water from the confluence of three rivers, taken by an inauspicious person, and arrange it in a triangle on top of hope. If you want to kill black, use crow's blood; if you want to kill yellow, use owl's blood; if you want to kill a woman, use parrot's blood; if you want to kill blue, use pigeon's blood. What is indispensable for all situations is blood from a knife. Write the mantra in a scroll, treat it like a child. Meditate as before, and then throw it with a sling in the four directions and eight intermediate directions. The sling should be made like a curved knife. Then perform the blood offering to kill the curse, cut the curse's thread, destroy it with year-long visualization, destroy it with month-long visualization, and destroy it with day-long visualization. After learning from the lama's mouth, perform the recitation, visualization, and throwing of the blood offering. Do it once every nine days. Make a lingam (male genital symbol) in a smooth stone, and then throw the sling. Do it eight times when the planets are moving. For the method of suppressing speech, make an image of the person to be suppressed, so that the tongue can reach the chest. Draw a four-spoked wheel on the tongue, using ink and various bloods. Write 'So-and-so's speech, stop!' (Tibetan: ཆེ་གེ་མོའི་ངག་སྟེ་བྷ་ཡ་ནན།) at the navel. Write the mantra 'Hum Phat' (seed syllable, Devanagari: हुं फट्, Roman transliteration: hūṃ phaṭ, meaning: to destroy) and 'Haha' around the circumference. Perform the ninety-six suppressions, and do it properly. Pierce it with an iron knife or stake, and visualize the iron nail as a black arrow. Place the suppressed object under your bed, press it down with a blessed Tsa-Tsa (small clay stupa) on top, and then sit on it. Draw a vajra cross on the corpse's mat and seal the mouth. This will bind speech. If there are many mantra practitioners, recite it a thousand times. If there are fewer than ten, recite it one hundred and eight times. If there are too many, it will harm your own lineage, so do it moderately. The mala should be moved upwards. When reversing, do not blow on the fire, do not speak to people, this is a barrier to obstruct gods and demons, protect body, speech, and mind (three doors).

--------------------------------------------------------------------------------

མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་མན་ངག །ལོ་བསྒོམ་ཞག་གིས་བཤིག་པ་རྫོགས་སོ། །མངས་ན་རིན་ཆེན་གསེར་ཡང་ལོད། །གཞན་ལ་སྤེལ་ན་བསྟན་པ་འཇིག །གཅིག་གིས་ཤེས་ན་ཀུན་ལ་ཚར། །མང་པོར་སྤེལ་ན་ཉམས་པའི་རྒྱུ། །ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་སྦོས། །བསྲུང་བཟློག་འདི་མཁའ་འགྲོ་མས། རྗེས་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་གསུངས། དེས་སྲེ་པོམ་རས་པ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། དེས་བསྒོམ་པ་བྲག་ལྷ་ལ་གནང་པའོ། །བུདྡྷ་ཨོཾ་རྣམ་སྣང་བྷྲུཾ༔ བཛྲ་མི་བསྐྱོད་ཧུ་བྲུཾ། རཏྣ་རིན་འབྱུང་ཏྲཾ་བྲུཾ། པད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མ་ཧྲི་བྲུཾ། ཀརྨ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧ་བྲུཾ། བྲུཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྲུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་དབུས་སུ་ཉི་ཟླའི་གའུ་ཁ་སྦྱོར། དེའི་ནང་དུ་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཉི་ཟླ་ཀ་སྦྱོར་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པའི་གུར། ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཁྲོ་བོ་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག །གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་རྒྱབ་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསམ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ། 
2-2-240b
རལ་གྲི། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གུར་ཁང་གཞུང་བཞིན་བསྒོམ། འཁོར་ལོ་ནང་མ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྒོམ། རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ། གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་བཅུ་དྲུག །གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་ནོ། །དེ་རྒྱབ་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་དང་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་ལ་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་དང་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། སྐུའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་རྒྱབ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་གུར་ཁང་དང་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིའི་འདོགས་གང་མོས་པའི་སྔགས་རྐྱང་པ་དངོས་ལ་བསྲུང་བ་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་བརྗོད། དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ནང་དུ་རྒྱུ་བར་བསྒོམ། ཡང་བཟློག་གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་བཟློག་གཅིག །བསད་པ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ལ་སྔགས་དང་། དངོས་ལ་སྔགས་ཟོར་དང་བཟློག་པ་ལའོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད། དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་ཕྱིར་གྱུ་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་ཕར་བགྲང་། དེ་ནས་བསད་པ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་ཚེ་ཡང་ཕྲེང་བ་ལ་ཕར་བགྲང་། ཡང་ན་ཡང་བཟློག་འཁོར་ལོ་ལྔ་བཟློག་པ་བྱ་ནང་རྒྱས་བཟློག་པའི་དུས་སུ། གུར་ཁང་ཕྱིའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས། རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་གུར་ཁང་གིས་བྱད་མ་
2-2-241a
༄༅། །ལྷ་དང་

【现代汉语翻译】
不變之要訣。以年修月破即告終。
囤積過多，珍貴如金亦腐朽。
若向他人傳播，佛法將衰敗。
一人知曉，則眾人皆知。
若向眾人傳播，乃衰敗之因。
深奧之法，藏於心間。
此守護與遣除之法，乃空行母所傳。
於三世一切知者前宣說。
彼傳予色波惹巴。
彼傳予上師大悲。
彼傳予貢巴扎拉。
布达 嗡 遍照尊 勃隆 (藏文：བུདྡྷ་ཨོཾ་རྣམ་སྣང་བྷྲུཾ༔，梵文天城体：बुद्ध ओम् वैरोचन भ्रुं，梵文罗马拟音：Buddha Om Vairocana bhrūṃ，汉语字面意思：佛 嗡 遍照尊 勃隆)
班杂 不动尊 吽 勃隆 (藏文：བཛྲ་མི་བསྐྱོད་ཧུ་བྲུཾ།，梵文天城体：वज्र अक्षोभ्य हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：Vajra Akshobhya hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：金刚 不动尊 吽 勃隆)
ra那 宝生尊 德朗 勃隆 (藏文：རཏྣ་རིན་འབྱུང་ཏྲཾ་བྲུཾ།，梵文天城体：रत्न संभव त्रं भ्रुं，梵文罗马拟音：Ratna sambhava traṃ bhrūṃ，汉语字面意思：宝 宝生尊 德朗 勃隆)
贝玛 无量光 玛哈舍利 勃隆 (藏文：པད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མ་ཧྲི་བྲུཾ།，梵文天城体：पद्म अमिताभा मह श्री भ्रुं，梵文罗马拟音：Padma Amitābha maha śrī bhrūṃ，汉语字面意思：莲 无量光 玛哈舍利 勃隆)
嘎玛 不空成就 啥 勃隆 (藏文：ཀརྨ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧ་བྲུཾ།，梵文天城体：कर्म अमोघसिद्धि ह भ्रुं，梵文罗马拟音：Karma amoghasiddhi ha bhrūṃ，汉语字面意思：业 不空成就 啥 勃隆)
勃隆 惹恰 惹恰 勃隆 (藏文：བྲུཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆 保护 保护 勃隆)
念诵此咒，观想一座四方四门具足的珍宝宫殿。
其中心有日月合璧。
其中观想一切所守护之物，宫殿之内日月合璧，背后有颅骨帐篷。
十六白色阿利字母，对应十六尊白色忿怒尊，右手持金刚杵，左手结忿怒印。
其后有三十二红色嘎利字母，对应三十二尊红色忿怒母，右手持金刚杵，左手结忿怒印。
金刚杵、法轮、珍宝、莲花、宝剑，其后如仪观想帐篷。
内法轮十二辐，观想十二尊忿怒尊，右手持金刚杵，左手结忿怒印。
其后观想金刚墙。
后法轮十六辐，观想十六尊语忿怒尊马头明王，右手持金刚杵，左手结忿怒印。
其后观想宝剑帐篷与法轮。
其后二十辐，观想宝剑帐篷与法轮。
观想身忿怒尊甘露漩，白色，一面二臂，右手持金刚杵，左手结忿怒印。
其后观想半金刚杵帐篷与法轮。
然后，随喜念诵此咒，守护时念诵单咒五十四遍，此时观想忿怒尊面向内。
若遣除其他咒语，则念诵遣除咒，若诛杀，则念诵玛拉雅 啪 咒与实物咒索，遣除时念诵二十一遍，此时观想忿怒尊面向外。
然后，用念珠向外拨念，若诛杀，念诵一百零八遍时，也用念珠向外拨念。
或者，若要遣除五轮，于增长遣除之时，于帐篷外后方，观想各种兵器，尖端向外，以帐篷遮蔽邪魔。
诸神……

【English Translation】
The essential instruction of immutability. The year's practice is completed by the month's destruction.
If hoarded too much, even precious gold will decay.
If spread to others, the Dharma will decline.
If one knows, then all know.
If spread to many, it is the cause of decay.
Conceal the profound in the center of your heart.
This protection and repulsion were spoken by the Ḍākinīs.
To the one who knows the three times.
He gave it to Sre Pom Repa.
He gave it to the master Mahākaruṇā.
He gave it to Gompa Drak Lha.
Buddha Om Vairochana bhrūṃ (藏文：བུདྡྷ་ཨོཾ་རྣམ་སྣང་བྷྲུཾ༔，梵文天城体：बुद्ध ओम् वैरोचन भ्रुं，梵文罗马拟音：Buddha Om Vairocana bhrūṃ，汉语字面意思：Buddha Om Vairochana bhrūṃ)
Vajra Akshobhya hūṃ bhrūṃ (藏文：བཛྲ་མི་བསྐྱོད་ཧུ་བྲུཾ།，梵文天城体：वज्र अक्षोभ्य हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：Vajra Akshobhya hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Vajra Akshobhya hūṃ bhrūṃ)
Ratna sambhava traṃ bhrūṃ (藏文：རཏྣ་རིན་འབྱུང་ཏྲཾ་བྲུཾ།，梵文天城体：रत्न संभव त्रं भ्रुं，梵文罗马拟音：Ratna sambhava traṃ bhrūṃ，汉语字面意思：Ratna sambhava traṃ bhrūṃ)
Padma Amitābha maha śrī bhrūṃ (藏文：པད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མ་ཧྲི་བྲུཾ།，梵文天城体：पद्म अमिताभा मह श्री भ्रुं，梵文罗马拟音：Padma Amitābha maha śrī bhrūṃ，汉语字面意思：Padma Amitābha maha śrī bhrūṃ)
Karma amoghasiddhi ha bhrūṃ (藏文：ཀརྨ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཧ་བྲུཾ།，梵文天城体：कर्म अमोघसिद्धि ह भ्रुं，梵文罗马拟音：Karma amoghasiddhi ha bhrūṃ，汉语字面意思：Karma amoghasiddhi ha bhrūṃ)
bhrūṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ (藏文：བྲུཾ་རཀྵ་རཀྵ་བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं रक्ष रक्ष भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：bhrūṃ rakṣa rakṣa bhrūṃ)
By reciting this mantra, visualize a square jeweled mansion with four doors.
In its center, there is a union of the sun and moon.
Within it, visualize all that needs protection, inside the mansion, the union of the sun and moon, and behind it, a tent of skulls.
Sixteen white Āli letters, corresponding to sixteen white wrathful deities, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left.
Behind them, thirty-two red Kāli letters, corresponding to thirty-two red wrathful goddesses, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left.
Vajra, wheel, jewel, lotus, sword. Behind them, visualize the tent as before.
The inner wheel has twelve spokes. Visualize twelve wrathful deities of the heart, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left.
Behind that, visualize a vajra fence.
The rear wheel has sixteen spokes. Sixteen red Hayagrīvas, the wrathful deities of speech, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left.
Behind that, visualize a tent of swords and a wheel.
Behind that, with twenty spokes, visualize a tent of swords and a wheel.
Visualize the wrathful deity of the body, Amṛta Kundali, white, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand and a threatening mudra in the left.
Behind that, visualize a tent of half-vajras and a wheel.
Then, recite this mantra as much as you like. When protecting with the single mantra, recite it fifty-four times. At that time, visualize the wrathful deities facing inward.
Also, to repel other mantras, recite the repulsion mantra. To kill, recite the mārāya phaṭ mantra and the mantra-rope on the object. Recite twenty-one times for repulsion. At that time, visualize the wrathful deities facing outward.
Then, count the beads outwards. Also, when killing, recite one hundred and eight times, also counting the beads outwards.
Or, if you are repelling the five wheels, at the time of increasing repulsion, behind the outer tent, visualize various weapons, with their points facing outwards, with the tent obscuring the evil spirits.
Gods...

--------------------------------------------------------------------------------

བཅས་པ་མྱག་མྱག་བཏང་བར་བསམ་པ་གལ་ཆེའོ། །བཟློག་པའི་དུས་སུ་བདག་གིས་སྔགས་བཟླས་པས་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཕར་ལ་ལོག་མ་ཁོམ་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་བཏང་བར་བསམ་པ་ཡང་ཡང་དུ་གལ་ཆེའོ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་གདམས་ངག་ཟིན་བྲིས་སུ་བྱས་པའོ། །བསྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གང་ཡིན་གྱི་རྟགས་གཞན་དང་མཐུན་གསུང་། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་གུར་ཁང་ཕྱི་ནས་ལྟས་ན་ནང་གསལ་བ། ཤེལ་སྒོང་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆར་སེར་པོ་པད་མ་དམར་པོ། རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། བསྐལ་པའི་མེ། སྲིད་པའི་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གུར་ཁང་རྣམས་བསྒོམ་དེའི་སྟེང་དུ་བཀའ་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་བསྒོམ། ཐོད་པ་དེའི་གློ་ན་ཕྱིར་ལ་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་ལ་གྱུ་བ་འབུར་དུ་དོད་པ་བསྒོམ། ཐོད་པའི་ཕྱི་རིམ་ན་མེ་རི་དང་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གུར་ཁང་ནང་དུ་བསྒོམ་ཡི་དམ་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༑ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨ་ལས་རལ་གྲི་དམར་པོ་རྡུལ་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུ། ཐུགས་ཀར་ཨ་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དཔུང་མགོར་ཕྱག་རྡོར་རོ། །ཉལ་དུས་རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། སྣང་སྟོང་
2-2-241b
དབྱེར་མེད་དོ། །སྔགས་བསྐོར་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱག་བཟློག་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའོ། །ཐུགས་བཟློག་མེའི་འཁོར་ལོའོ། །གསུང་བཟློག་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་བཟློག་ཆུའི་འཁོར་ལོའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་ལྔ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ལེགས་པར་དྲིས། །མན་ངག་མདུད་པ་ཡོན་གྱིས་ཁྲོལ། །ངག་བཀྲོལ་བའི་སྔགས་ལ་རང་དབུ་མ་རལ་གྲི་རྡུལ་ཕྱིས་པ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་སྤྱི་བོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཐུགས་ཁར་པད་མའི་གདན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ལྟེ་བའི་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གསང་གནས་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། མན་ཏྲ་ཙག་ཏཱ་ཙག་ཏྲ་རྦད། གནོད་བྱེད་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག་ཛ་ཛ། གནོད་སརྦ་སྟཾ་བྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏྲི་ག་དྷི། ཏྲི་མུན་དྷི། ཏྲི་ལོ་ཀ །མུ་ལོ་རྦད། ས་ཏ་ནི། ཏྲི་མུ་རཏྣ་ས་ག་བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༑ སྔགས་ཀྱི་དག་ཡིག་གོ །ཡཀྵ་པ་ལ་སད། ཏེ་ནོ་སད་ཏེ་ནོ་སད། ད་རུ་པ་རུ་སད། མནན་སྔགས་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་སོ།།

【现代汉语翻译】
重要的是，要思考如何彻底摧毁它们。在遣除的时候，我念诵咒语，观想那些邪魔及其党羽，没有机会反击，就被像微尘一样遣除，这一点非常重要，要反复观想。这是上师口传的教言的笔记。
询问关于防护、遣除、诛杀这三种事业的征兆是否与其他征兆相符。自己要像仪轨中描述的那样观修本尊（Yidam）。在本尊（Yidam）坛城之外，观想一个由一块头盖骨制成的帐篷，从外面看里面是透明的，像擦拭过的水晶球一样。在这个帐篷的后面，观想蓝色的金刚杵（Dorje），白色的法轮（Khorlo），黄色的如意宝（Rinpoché），红色的莲花（Pema），绿色的宝剑（Relgri），劫末之火，世间之风，智慧之水，以及空性（Tongpa Nyid）的帐篷。在这些之上，观想传承上师们如云般聚集。在头盖骨的侧面，观想忿怒尊（Trowo）和忿怒母（Tromo）面朝外，突出地显现。在头盖骨的外层，观想火焰山和嚓嚓（Tsatsa）放射。所有需要保护的都观想在这个帐篷内。本尊（Yidam）头顶观想白色嗡（Om）字，完全转化成五股金刚杵（Dorje）。喉间观想语的自性阿（Ah）字，化为一把擦拭干净的红色宝剑（Relgri）。心间观想无生阿（Ah）字。肩头观想金刚手（Chakdor）。睡觉时观想五股金刚杵（Dorje）的自性，显现和空性（Tongpa Nyid）无二无别。咒语像水泡一样。手印遣除是兵器的轮。心间遣除是火轮。语遣除是风轮。身遣除是水轮。这五个轮非常重要。要好好地向上师请教。用供养解开窍诀的结。对于解语的咒语，观想自己的头顶上有一把擦拭干净的无自性宝剑（Relgri）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），修达亚（藏文：ཤོ་དྷ་ཡ་，梵文天城体：शोधय，罗马拟音：śodhaya，汉语字面意思：净化），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。头顶观想甘露旋转。心间观想毗卢遮那佛（Nampar Nangdzé）坐在月亮座垫上。喉间观想马头明王（Tamdrin），心间莲花座垫上观想无量光佛（Nangwa Thaye）。金刚手（Chakna Dorje）心间观想坐在日轮座垫上的金刚萨埵（Dorje Sempa）。脐轮的光团中观想宝生佛（Rinchen Jungden）。密处火焰中观想不空成就佛（Dönyö Drupa）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），巴（藏文：རྦད，梵文天城体：रभ，罗马拟音：rab，汉语字面意思：打），扬（藏文：ཡན་，梵文天城体：यन，罗马拟音：yan，汉语字面意思：去），扎（藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्र，罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度），扎（藏文：ཙག་，梵文天城体：चग，罗马拟音：cak，汉语字面意思：断除），扎（藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्र，罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度），扎（藏文：ཙག་，梵文天城体：चग，罗马拟音：cak，汉语字面意思：断除），扎（藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्र，罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度），巴（藏文：རྦད，梵文天城体：रभ，罗马拟音：rab，汉语字面意思：打）。曼（藏文：མན་，梵文天城体：मन，罗马拟音：man，汉语字面意思：意），扎（藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्र，罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度），扎（藏文：ཙག་，梵文天城体：चग，罗马拟音：cak，汉语字面意思：断除），达（藏文：ཏཱ་，梵文天城体：ता，罗马拟音：tā，汉语字面意思：彼），扎（藏文：ཙག་，梵文天城体：चग，罗马拟音：cak，汉语字面意思：断除），扎（藏文：ཏྲ་，梵文天城体：त्र，罗马拟音：tra，汉语字面意思：救度），巴（藏文：རྦད，梵文天城体：रभ，罗马拟音：rab，汉语字面意思：打）。障碍者，斯坦巴亚（藏文：སྟཾ་བྷ་ཡ་，梵文天城体：स्तम्भय，罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：停止），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），舍利（藏文：ཧྲི་，梵文天城体：ह्रीः，罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲），哈哈（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：ह ह，罗马拟音：haha，汉语字面意思：笑），嘻嘻（藏文：ཧི་ཧི་，梵文天城体：हि हि，罗马拟音：hihi，汉语字面意思：笑），嘿嘿（藏文：ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：हे हे，罗马拟音：hehe，汉语字面意思：笑），吼吼（藏文：ཧོ་ཧོ་，梵文天城体：हो हो，罗马拟音：hoho，汉语字面意思：笑），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断），啪（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट，罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断），布呦（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो भ्यो，罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：切），布呦（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो भ्यो，罗马拟音：bhyo bhyo，汉语字面意思：切），卓（藏文：བཟློག་བཟློག་，梵文天城体：विवर्तय，罗马拟音：vivartaya，汉语字面意思：遣除），卓（藏文：བཟློག་བཟློག་，梵文天城体：विवर्तय，罗马拟音：vivartaya，汉语字面意思：遣除），匝匝（藏文：ཛ་ཛ，梵文天城体：ज ज，罗马拟音：ja ja，汉语字面意思：去），障碍，萨尔瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），斯坦巴亚（藏文：སྟཾ་བྷ་ཡ་，梵文天城体：स्तम्भय，罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：停止），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），扎雅（藏文：ཏྲི་ག་དྷི།，梵文天城体：त्रिगधि，罗马拟音：trigadhi，汉语字面意思：三界），扎雅（藏文：ཏྲི་མུན་དྷི།，梵文天城体：त्रिमुन्धि，罗马拟音：trimundhi，汉语字面意思：三世），扎雅（藏文：ཏྲི་ལོ་ཀ，梵文天城体：त्रिलोक，罗马拟音：triloka，汉语字面意思：三有），穆罗巴（藏文：མུ་ལོ་རྦད།，梵文天城体：मुरभ，罗马拟音：murabha，汉语字面意思：摧毁），萨达尼（藏文：ས་ཏ་ནི།，梵文天城体：सतन，罗马拟音：satani，汉语字面意思：迅速），扎雅（藏文：ཏྲི་མུ་རཏྣ་ས་ག་，梵文天城体：त्रिमुरत्नसग，罗马拟音：trimuratnasaga，汉语字面意思：三宝），嘉（藏文：བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་，梵文天城体：व्यदे स्तेम मारय，罗马拟音：vyade stema maraya，汉语字面意思：镇压邪魔），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ༑，梵文天城体：फट，罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）。这是咒语的校对。
夜叉（Yaksha）巴拉萨达，德诺萨德德诺萨德，达如巴如萨达，这是压制咒语。完毕。

【English Translation】
It is important to contemplate how to completely destroy them. During the reversal, it is very important to repeatedly contemplate that as I recite the mantra, those demons and their retinues are sent away like dust without having the opportunity to retaliate. This is a written record of the oral instructions from the Lama.
Inquire whether the signs of the three activities of protection, reversal, and killing are consistent with other signs. Meditate on oneself as the Yidam according to the scriptures. Outside the mandala of the Yidam deities, visualize a tent made of a single piece of skull, which is transparent from the outside, like a polished crystal ball. Behind this tent, visualize a blue Vajra, a white Dharma wheel, a yellow wish-fulfilling jewel, a red lotus, a green sword, the fire of the end of the kalpa, the wind of existence, the water of wisdom, and the tent of emptiness. Above these, visualize the lineage masters gathered like clouds. On the sides of the skull, visualize wrathful deities (Trowo) and wrathful mothers (Tromo) facing outwards, prominently displayed. On the outer layer of the skull, visualize a mountain of fire and Tsatsas radiating. Visualize all those to be protected inside this tent. On the crown of the head of the Yidam, visualize a white Om, completely transformed into a five-pronged Vajra. In the throat, visualize the essence of speech, the letter Ah, transformed into a red sword that has been wiped clean. In the heart, visualize the unborn letter Ah. On the shoulders, visualize Vajrapani. When sleeping, visualize the nature of the five-pronged Vajra, the inseparability of appearance and emptiness. Mantras are like bubbles. Hand reversal is the wheel of weapons. Heart reversal is the wheel of fire. Speech reversal is the wheel of wind. Body reversal is the wheel of water. These five wheels are very important. Inquire well from the Lama. Untie the knots of the essential instructions with offerings. For the mantra that unravels speech, visualize a sword of selflessness, wiped clean, on your crown. Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra), Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Romanized Sanskrit: guru, Literal meaning: Guru), Shodhaya (Tibetan: ཤོ་དྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: शोधय, Romanized Sanskrit: śodhaya, Literal meaning: Purify), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: So be it). Visualize nectar swirling on the crown of the head. In the heart, visualize Vairochana sitting on a moon cushion. In the throat, visualize Hayagriva, and in the heart, on a lotus cushion, visualize Amitabha. In the heart of Vajrapani, visualize Vajrasattva sitting on a sun cushion. In the light cluster of the navel, visualize Ratnasambhava. In the fire of the secret place, visualize Amoghasiddhi. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Rab (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: रभ, Romanized Sanskrit: rab, Literal meaning: Strike), Yan (Tibetan: ཡན་, Sanskrit Devanagari: यन, Romanized Sanskrit: yan, Literal meaning: Go), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Cak (Tibetan: ཙག་, Sanskrit Devanagari: चग, Romanized Sanskrit: cak, Literal meaning: Cut), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Cak (Tibetan: ཙག་, Sanskrit Devanagari: चग, Romanized Sanskrit: cak, Literal meaning: Cut), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Rab (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: रभ, Romanized Sanskrit: rab, Literal meaning: Strike). Man (Tibetan: མན་, Sanskrit Devanagari: मन, Romanized Sanskrit: man, Literal meaning: Mind), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Cak (Tibetan: ཙག་, Sanskrit Devanagari: चग, Romanized Sanskrit: cak, Literal meaning: Cut), Ta (Tibetan: ཏཱ་, Sanskrit Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tā, Literal meaning: That), Cak (Tibetan: ཙག་, Sanskrit Devanagari: चग, Romanized Sanskrit: cak, Literal meaning: Cut), Tra (Tibetan: ཏྲ་, Sanskrit Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal meaning: Save), Rab (Tibetan: རྦད, Sanskrit Devanagari: रभ, Romanized Sanskrit: rab, Literal meaning: Strike). Obstructer, Stambhaya (Tibetan: སྟཾ་བྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Romanized Sanskrit: stambhaya, Literal meaning: Stop), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: So be it). Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Hrih (Tibetan: ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), Haha (Tibetan: ཧ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह ह, Romanized Sanskrit: haha, Literal meaning: Laugh), Hihi (Tibetan: ཧི་ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि हि, Romanized Sanskrit: hihi, Literal meaning: Laugh), Hehe (Tibetan: ཧེ་ཧེ་, Sanskrit Devanagari: हे हे, Romanized Sanskrit: hehe, Literal meaning: Laugh), Hoho (Tibetan: ཧོ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो हो, Romanized Sanskrit: hoho, Literal meaning: Laugh), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut), Phat (Tibetan: ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut), Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo bhyo, Literal meaning: Cut), Bhyo Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो भ्यो, Romanized Sanskrit: bhyo bhyo, Literal meaning: Cut), Zlog Zlog (Tibetan: བཟློག་བཟློག་, Sanskrit Devanagari: विवर्तय, Romanized Sanskrit: vivartaya, Literal meaning: Reversal), Zlog Zlog (Tibetan: བཟློག་བཟློག་, Sanskrit Devanagari: विवर्तय, Romanized Sanskrit: vivartaya, Literal meaning: Reversal), Za Za (Tibetan: ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ज ज, Romanized Sanskrit: ja ja, Literal meaning: Go), Obstacle, Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, Literal meaning: All), Stambhaya (Tibetan: སྟཾ་བྷ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Romanized Sanskrit: stambhaya, Literal meaning: Stop), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: So be it). Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Tri Gati (Tibetan: ཏྲི་ག་དྷི།, Sanskrit Devanagari: त्रिगधि, Romanized Sanskrit: trigadhi, Literal meaning: Three realms), Tri Mundhi (Tibetan: ཏྲི་མུན་དྷི།, Sanskrit Devanagari: त्रिमुन्धि, Romanized Sanskrit: trimundhi, Literal meaning: Three times), Tri Loka (Tibetan: ཏྲི་ལོ་ཀ, Sanskrit Devanagari: त्रिलोक, Romanized Sanskrit: triloka, Literal meaning: Three worlds), Muro Rab (Tibetan: མུ་ལོ་རྦད།, Sanskrit Devanagari: मुरभ, Romanized Sanskrit: murabha, Literal meaning: Destroy), Satani (Tibetan: ས་ཏ་ནི།, Sanskrit Devanagari: सतन, Romanized Sanskrit: satani, Literal meaning: Quickly), Tri Muratna Saga (Tibetan: ཏྲི་མུ་རཏྣ་ས་ག་, Sanskrit Devanagari: त्रिमुरत्नसग, Romanized Sanskrit: trimuratnasaga, Literal meaning: Three Jewels), Jya (Tibetan: བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: व्यदे स्तेम मारय, Romanized Sanskrit: vyade stema maraya, Literal meaning: Suppress demons), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Phat (Tibetan: ཕཊ༑, Sanskrit Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut). This is a proofread mantra.
Yaksa Palasada, Deno Sad Deno Sad, Daru Paru Sada, this is a suppression mantra. Finished.

--------------------------------------------------------------------------------

 །།
2-2-242a
༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། ། ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནི། ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་གི་མན་ངག་འདི་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་གཞན་ལྟར་བྱའོ། །བདག་ཡི་དམ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན། ཨོཾ་དཀར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། ཚུར་ཐིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མདངས་དང་ལྡན་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཞི་བའི་ཚུལ་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ།། །།དེ་ནས་ཡང་བདག་གི་མགྲིན་པར་པད་མ་དམར་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ། ཨ་དམར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་
2-2-242b
འཕྲོས་པས། གསུང་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་གིས་འདྲེ། ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོ་ཨས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་གི་མགྲིན་པར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ། ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། དེ་ནི་གསུང་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། །ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མདངས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ། ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ། འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། དེ་ནི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། །བདག་གི་གསང་གནས་སུ་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོ་ར་ཀའི་མིང་བསྒོམ། ལྟེ་བར་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་ར

【现代汉语翻译】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ། （标题）身语意不坏根本之轮。
ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། 嗡 斯瓦斯帝（梵文，梵文罗马拟音：Om Svasti，吉祥），
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ནི། 三世佛陀上师仁波切，
ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 顶礼空行众。
ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་གི་མན་ངག་འདི་ནི། 此乃破除神鬼障碍之诀窍，
བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པ་ལགས་སོ། 上师仁波切于内境中，空行母所作之授记。
དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་ག་གཞན་ལྟར་བྱའོ། 之后，如常进行四无量心与发心仪轨。
བདག་ཡི་དམ་བསྒོམ་པའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན། 于自身本尊观想之顶上，
ཨོཾ་དཀར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། 观想白色明亮之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。
དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་འཕྲོས་པས། 从中放射出白色光芒，
དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། 触及三世诸佛之身，
སྐུའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། 策动身之本性。
སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། 汇聚所有身之加持，
ཚུར་ཐིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཅིག་བསམ། 观想融入自身，化为白色金刚，其上标有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 此完全转变后，
བདག་གི་སྤྱི་བོར་བཅོམ་ལྡན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་མདངས་དང་ལྡན་པ། 于自身顶上，观想世尊甘露漩，身色洁白，光彩夺目，
གཡས་རྡོ་རྗེ། 右手持金刚杵，
གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། 左手于胸前结忿怒印，
ཞི་བའི་ཚུལ་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བསྒོམ། 观想其寂静而喜悦之相。
དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། 从其心中放射出光芒，
རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། 观想形成白色金刚帐篷，连微风亦无法穿透。
དེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། 此乃身不坏之根本守护。
དེ་ནས་ཡང་བདག་གི་མགྲིན་པར་པད་མ་དམར་པོ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ། 之后，复于自身喉间红色莲花之上，
ཨ་དམར་པོ་གསལ་བ་གཅིག་བསྒོམ། 观想红色明亮之阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。
དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་ 从中放射出红色光芒，
འཕྲོས་པས། གསུང་གི་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་གིས་འདྲེ། 放射，策动语之本性等，如前。
ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字完全转变后，
རལ་གྲི་དམར་པོ་ཨས་མཚན་པ་གཅིག་བསྒོམ། 观想红色宝剑，其上标有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字。
དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 此完全转变后，
བདག་གི་མགྲིན་པར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་མདངས་དང་ལྡན་པ། 于自身喉间，观想圣马头明王，身色红亮，光彩夺目，
ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ། 手持法器如前，
ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ་གཅིག་བསྒོམ། 观想其面容忿怒。
དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། 从其心中放射出光芒，
རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ། 观想形成红色宝剑帐篷，连微风亦无法穿透。
དེ་ནི་གསུང་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། 此乃语不坏之根本守护。
ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། 复于自身心间莲花日轮之上，观想黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，放射光芒。
འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་གོང་དང་འདྲ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 光芒放射与收摄如前，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转变后，
བདག་གི་ཐུགས་ཀར་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མདངས་དང་ལྡན་པ། 于自身心间，观想圣金刚手菩萨，身色深蓝，光彩夺目，
ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ། 手持法器如前，
ཞལ་ཁྲོ་ཞལ་དུ་འདུག་པ། 面容忿怒，
འཇིགས་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་དུ་བསྒོམ། 观想其具有怖畏之相。
དེའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། 从其心中放射出光芒，
གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་གུར་ཁང་རླུང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ཐར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། 观想形成黑色铁金刚帐篷，连微风亦无法穿透。
དེ་ནི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བ་གནད་ཀྱི་བསྲུང་བ་ལགས་སོ། 此乃意不坏之根本守护。
བདག་གི་གསང་གནས་སུ་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ་དཔུང་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ། 于自身密处火焰之中，观想不空成就佛，于右臂之上，
ཁྲོ་བོ་ར་ཀའི་མིང་བསྒོམ། 观想忿怒罗刹之名。
ལྟེ་བར་འོད་ཕུང་གི་ནང་དུ་ར 于脐间光蕴之中

【English Translation】
（Title）The Immutable Essence Wheel of Body, Speech, and Mind.
Om Svasti.
Homage to the Three Times Buddhas, precious Gurus,
And the assembly of Dakinis.
This is the essential instruction for clearing away the obstacles of gods and demons,
Prophesied by the Dakini to the precious Guru in the inner realm.
Then, perform the Four Immeasurables and the Bodhicitta generation ritual as usual.
Above the crown of my head, where I meditate on the Yidam,
Meditate on a single, clear white Om.
From it, a multitude of white rays emanate,
Touching the bodies of the Sugatas of the three times,
Activating the lineage of the body.
Gathering all the blessings of the body,
Visualize them dissolving back, marked by a white Vajra with the syllable Om.
From this complete transformation,
At the crown of my head, visualize Bhagavan Amrita Kundalin, white in color and radiant,
Right hand holding a Vajra,
Left hand making a threatening gesture at the heart,
With a peaceful demeanor and a joyful radiance.
From his heart, rays of light emanate,
Visualize a white Vajra tent, so that not even a gust of wind can escape.
This is the essential protection for the immutable body.
Then again, above a red lotus at my throat,
Meditate on a single, clear red Ah.
From it, a multitude of red rays
Emanate, activating the lineage of speech, etc., as before.
From the complete transformation of Ah,
Visualize a red sword marked with the syllable Ah.
From this complete transformation,
At my throat, visualize glorious Hayagriva, red in color and radiant,
Holding implements as before,
With a wrathful face.
From his heart, rays of light emanate,
Visualize a red sword tent, so that not even a gust of wind can escape.
This is the essential protection for the immutable speech.
Again, at my heart, above a lotus and sun disc, meditate on a single black Hum radiating light.
Emanation and absorption of light as before. From the complete transformation of Hum,
At my heart, visualize glorious Vajrapani, dark blue in color and radiant,
Holding implements as before,
With a wrathful face,
Visualize him as having a terrifying appearance.
From his heart, rays of light emanate,
Visualize a black iron Vajra tent, so that not even a gust of wind can escape.
This is the essential protection for the immutable mind.
In the fire mass at my secret place, visualize Amoghasiddhi. On the right arm,
Visualize the name of the wrathful Raksha.
In the mass of light at the navel,

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། དཔུང་པ་གཡོན་པའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་མིང་བསྒོམ། སྤྱི་
2-2-243a
༄༅། །བོའི་ལྷ་དང་གུར་ཁང་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། ཁོའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་བྱད་མའི་ལུས་མྱ་ལ་ལ་གཏུབས་པར་བསྒོམ། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེས་འགྲེ། དེས་ནས་སྐུ་གསུང་ཧྲི་ག་དྷི་དང་ཧ་ཧ་ཅན་དང་ཧཱུྃ་རྦད་ལྔའོ་ཐུགས་གསུམ་ཀའི་སྔགས་ལ་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ནས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཟེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་གཉིས་འཕྲོས་པས་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། མགྲིན་པར་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ༑ མགྲིན་པ་ནས་ཧྲིཿདམར་པོ་བཅུ་དྲུག་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བབས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དྲུག་མགྲིན་པར་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་རལ་གྲི་དམར་པོའི་གུར་བསྒོམ་མོ། །ཡང་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་ཉི་ཤུ་པ་གདན་ཐབས་སུ་བསམ། སྐུ་ལས་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཉི་ཤུ་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་
2-2-243b
བབས༑ དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་གོང་གི་སྤྱི་བོར་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཉི་ཤུ་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་གུར་ཁང་བསྒོམ། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་གུར་ཁང་། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གུར་ཁང་དང་། བསྐལ་པའི་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དམར་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བར་བསམ། བསྲུང་བྱ་ཡོད་ན་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་དཀར་དམར་ཚོགས་པར་བསམ་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པ་ལ་ཌཱ་ཀི་མས་གནང་བ་ལགས་སོ། གཞན་ཡང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི། མཆོད་པ་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། རབ་གནས་གཟབ། ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་གདགས་སོ། །བསྲུང་བྱ་ཡོད་ན་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་གི་ཚོགས་སུ་བསམ་མོ། །ཨྠྀི། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་གདམས་ངག་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་རེ་རེ་བསམ། དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་ཆུང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རེ་རེ་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་གི་སྐུའི་ངོ་བོ་དེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅི

【现代汉语翻译】
仁钦炯丹（rin chen 'byung ldan，宝生）。观想忿怒尊吽嘎Ra（hūṃ kā ra）的名号在左臂之中。从顶髻之神和帐篷中发出光芒，照射到他的身体上，观想光芒使法轮左旋，斩断邪魔的身体。用同样的方式观想语和意。然后，念诵身语意咒语，即身咒‘舍日嘎地（śrī ga dhi）’、语咒‘哈哈坚（ha ha can）’和意咒‘吽巴（hūṃ rbad）’五种。之后，从我心间的吽（hūṃ）字发出光芒，利益众生。光芒收回，观想一个十二辐的轮作为座垫。再次，从心间发出十二个吽（hūṃ）字，落在十二个轮辐上。这些吽（hūṃ）字完全变化，观想十二尊如上方心间所生之金刚手。在其背后，观想蓝色金刚帐篷。从喉间的阿（a）字发出光芒，利益众生，光芒收回。观想一个十六辐的红色轮作为座垫。从喉间发出十六个舍（hrih）字，落在轮上。这些舍（hrih）字完全变化，观想十六尊忿怒尊如喉间所生。在其背后，观想红色宝剑帐篷。再次，从身体发出光芒，利益众生。光芒收回，观想一个二十辐的白色轮作为座垫。从身体发出二十个白色嗡（oṃ）字，落在轮上。
这些嗡（oṃ）字完全变化，观想二十尊大忿怒尊甘露漩，如上方顶髻所生。在其背后，观想白色法轮帐篷。在其背后，是干湿头盖骨帐篷。在其背后，是各种兵器法轮帐篷，以及观想劫末火焰山般的红色和黑色乌汝汝（u ru ru）燃烧。如果有守护对境，则观想在我心间的日月盒子里，聚集着白色和红色的吽（hūṃ）字，作为阻挡千百魔障的屏障。这是至尊上师赐予内地的空行母的。此外，绘制守护轮的方法是：妥善陈设供品，认真进行开光，妥善进行生起和融入，然后安放。如果有守护对境，则观想在心间的日月盒子里，聚集着吽（hūṃ）字。阿底（a thi）。向至尊上师们顶礼！身语意不改变的口诀是：观想自己为本尊，在双臂上各观想一个吽（hūṃ）字。这两个吽（hūṃ）字完全变化，观想两尊小忿怒尊，一面二臂，身色黑色，右手持金刚杵，左手作忿怒印。然后，观想我的身体的自性为一个白色嗡（oṃ）字。

【English Translation】
Rinchen Jungden (rin chen 'byung ldan, Precious Origin). Meditate on the name of the wrathful Hūṃ kā ra in the left arm. Light radiates from the crown deity and the tent, striking his body, visualize the wheel turning to the left, cutting the body of the sorceress into pieces. Do the same for speech and mind. Then, recite the mantras of body, speech, and mind, which are the five: 'Śrī ga dhi' for body, 'Ha ha can' for speech, and 'Hūṃ rbad' for mind. After that, light radiates from the Hūṃ in my heart, benefiting beings. The light gathers back, visualize a twelve-spoked wheel as a seat. Again, twelve Hūṃs radiate from the heart, landing on the twelve spokes. These all transform, visualize twelve Vajrapāṇis like those generated in the heart above. Behind that, visualize a blue vajra tent. Light radiates from the A in the throat, benefiting beings, the light gathers back. Visualize a sixteen-spoked red wheel as a seat. Sixteen red Hriḥs radiate from the throat, landing on the wheel. These all transform, visualize sixteen wrathful deities as generated in the throat. Behind that, visualize a red sword tent. Again, light radiates from the body, benefiting beings. The light gathers back, visualize a twenty-spoked white wheel as a seat. Twenty white Oṃs radiate from the body, landing on the wheel.
These all transform, visualize twenty great wrathful deities, the nectar swirl, like those generated in the crown above. Behind that, visualize a white wheel tent. Behind that, a tent of dry and wet skulls. Behind that, a wheel tent of various weapons, and visualize a red and black U ru ru burning like the fire of the eon's end. If there is an object to be protected, then visualize in the sun and moon box in my heart, a gathering of white and red Hūṃs, as a screen to block thousands of demonic obstacles. This was given by the precious lama to the Ḍākinīs in the inner realm. Furthermore, the method of drawing the protection wheel is: arrange offerings well, consecrate carefully, generate and dissolve well, and then place it. If there is an object to be protected, then visualize a gathering of Hūṃs in the sun and moon box in the heart. A thi. Homage to the holy lamas! The unchanging instructions for body, speech, and mind are: visualize yourself as the yidam, and visualize a Hūṃ on each of the two arms. These two Hūṃs completely transform, visualize two small wrathful deities, one face and two arms, body color black, right hand holding a vajra, left hand making a threatening gesture. Then, visualize the essence of my body as a white Oṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཏུ་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་དུ་བསམ། གསུང་གི་ངོ་བོ་ཨ་དམར་པོ་
2-2-244a
༄༅། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རལ་གྲི་དམར་པོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། སྔགས་མན་ངག་ལྟར་བཟླའོ།། །།རིགས་སྔགས་མཁན་མང་པོ་དང་འགྲས་ནས་བདག་ལ་རིགས་སྔགས་བྱེད་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ་བཟླ། དེ་བས་ཉུང་དང་འགྲས་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་རེ་བཟླ། དེ་བས་ཉུང་དང་འགྲས་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་བཟླ༑ དེ་མིན་རང་ལ་བྱད་བྱེད་མི་ཡོད་ཀྱིས་དོགས་ནས་དུས་རྟག་ཏུ་རང་ལུས་བསྲུང་བ་ལ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་སོ། །དེ་བས་མང་ན་རང་གི་རྒྱུ་འབྲས་བསྲེག་པས་དེ་བས་མང་པ་མི་བཟླའོ། །ཕ་རོལ་པོས་རིགས་སྔགས་མང་པོས་བདག་ལ་ལྷ་འདྲེ་སྟོང་རྦད་ཀྱང་དེས་མི་མཐོང་ངོ་། །སླར་ལོག་ནས་ཁོ་རང་གི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་པས། ཁོའི་རྒྱུ་འབྲས་འཚིག་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ཤིན་ཏུ་སྡིག་ཆེ་བ་ཡིན་གསུང་༑ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་མན་ངག །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་རང་ལུས་བསྲུང་བ་འདི། རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས། དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི། དམ་མེད་རྣམས་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག །དེ་ལ་སྤེལ་ན་མནར་མེད་ན་ར་ཀན། བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡ་སོ་བཅུ་དེ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་བཅུ་རུ་བསྒོམ། མ་སོ་བཅུ་དེ་ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་བཅུ་རུ་བསྒོམ། ལྗགས་དེ་རྟ་མགྲིན་དམར་
2-2-244b
པོ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། བསྲུང་བའི་དུས་སུ་བདག་གི་ལུས་པོ་དེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ལ་གསལ་བ་ཉ་གང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ནང་རྒྱས་ཀྱི་དུས་སུ་བདག་གི་ལུས་པོ་དེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་མ་འཚེར་བ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ནག་པོ་གཅིག་བསྒོམ། རང་ཉལ་བར་འདོད་ན་སེམས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་གིས་བལྟམས་པར་བསམ། བསམ་ལ་ཉལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་མིས་བྱད་དུ་བཅུག་ན། དེ་ཕྱུང་བའི་ཐབས་ལ། རང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་རཾ་དམར་པོ་བཞི་བསམ། དེར་སྔགས་བཟླས་པས་རཾ་ལས་མེ་དམར་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བས་བྱད་མ་དང་གནོད་བྱེད་རྣམས་བསྲེགས་པར་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་བསྲེགས་པ་བཞིན་བསམ། བསྲེགས་ནས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་དེ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེར་བསམ་མོ། །ཕ་རོལ་པས་རང་ལ་མནན་པ་བྱས་ན། དེ་བཀྲོལ་བའི་ཐབས་ལ། བདག་ཐ་མལ་པའི་ལྕེ་རྩར་ནི་ཏྲི་ནག་པོ་གཅིག་བསམ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་སྔོ་སྐྱ་གཅིག་བསམ། དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རཾ་པ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཤ་ཊ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་པས། ཡཾ་ལས་རླུང་བྱུང་བས་རོ

【现代汉语翻译】
观想何处？观想从那完全转变之后，出现一个五尖白色金刚杵。语的自性是红色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。
从那完全转变之后，观想一把红色宝剑。意的自性是蓝色黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。观想从那完全转变之后，出现一个五尖蓝色黑色金刚杵。按照咒语诀窍念诵。
如果与许多明咒师交往后，他们对我使用明咒，则念诵一百零八遍。如果与较少的人交往，则念诵五十五遍。如果与更少的人交往，则念诵二十一遍。否则，如果怀疑有人对我使用诅咒，为了始终保护自己，念诵七遍或二十一遍。如果念诵更多，则会烧毁自己的因果，因此不要念诵更多。
即使他人用许多明咒对我施展成千上万的邪魔，他们也无法看见。因为会反弹回去，斩断他们自己的生命。因为会烧毁他们的因果。因此，这是非常罪恶的，（佛）如是说。身语意不变的诀窍。这能遮蔽成千上万邪魔的屏障，保护自身。将其置于你心的中央。不要传给那些不住于誓言，没有誓言的人。如果传给他们，将堕入无间地狱。
在念诵时，观想自己是本尊，上面的十颗牙齿观想为十个黑色忿怒尊，下面的十颗牙齿观想为十个红色忿怒母，舌头观想为一匹红色马头明王。
在保护时，观想自己的身体是一个白色而明亮的满月轮。在增益时，观想自己的身体是一个黄色而不耀眼的日轮。在心中观想一个黑色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。如果想睡觉，观想心完全转变之后，出现一个五尖金刚杵，内外都被一个五尖金刚杵所封闭。如此观想后入睡。如果修行人被他人施了诅咒，解除它的方法是：在自己的四个肢体上观想四个红色让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）。在那里念诵咒语，观想从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字）中发出红色黑色的火焰，燃烧诅咒和有害之物，就像羽毛在火中燃烧一样。观想燃烧后化为灰尘。然后，观想自己的四个肢体变成铁制的五尖金刚杵。
如果他人对我施加压制，解除它的方法是：在普通人的舌尖观想一个黑色呢（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：无意义），在其下观想一个蓝绿色扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）。咒语是：嗡 班杂 然 巴 扬 咕如 萨 达 亚 梭哈。念诵七遍，从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风种子字）中生出风，

【English Translation】
Where to visualize? Visualize that from that complete transformation, a five-pointed white vajra appears. The essence of speech is the red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None).
From that complete transformation, visualize a red sword. The essence of mind is the blue-black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). Visualize that from that complete transformation, a five-pointed blue-black vajra appears. Recite according to the mantra instructions.
If, after interacting with many mantra practitioners, they use mantras against me, recite one hundred and eight times. If interacting with fewer people, recite fifty-five times. If interacting with even fewer, recite twenty-one times. Otherwise, if suspecting someone is using curses against me, to always protect oneself, recite seven or twenty-one times. If reciting more, it will burn one's own karma, so do not recite more.
Even if others use many mantras to unleash thousands of demons against me, they will not be able to see. Because it will rebound and cut off their own lives. Because it will burn their karma. Therefore, this is very sinful, (the Buddha) said. The unchanging essence of body, speech, and mind. This is the barrier that obscures thousands of demons, protecting oneself. Place it in the center of your heart. Do not transmit it to those who do not abide by vows, those without vows. If transmitted to them, one will fall into Avīci hell.
During recitation, visualize oneself as the yidam, the ten upper teeth visualized as ten black wrathful deities, the ten lower teeth visualized as ten red wrathful mothers, the tongue visualized as a red Hayagrīva.
During protection, visualize one's body as a white and clear full moon mandala. During increase, visualize one's body as a yellow and non-glaring sun mandala. Visualize a black Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) in the heart. If wanting to sleep, visualize that after the mind completely transforms, a five-pointed vajra appears, and both inside and outside are enclosed by a five-pointed vajra. Visualize thus and fall asleep. If a practitioner is cursed by others, the method to undo it is: on one's four limbs, visualize four red Raṃs (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable of fire). Recite the mantra there, visualizing red-black flames emanating from the Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable of fire), burning the curse and harmful things, like feathers burning in fire. Visualize burning and turning into ashes. Then, visualize one's four limbs transforming into iron five-pointed vajras.
If others inflict oppression on me, the method to undo it is: on the tip of an ordinary person's tongue, visualize a black Ṇi (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal meaning: None), below it visualize a blue-green Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Seed syllable of wind). The mantra is: Oṃ Vajra Raṃ Pa Yaṃ Kuru Śa Ṭa Ya Svāhā. Recite seven times, wind arises from the Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Seed syllable of wind),

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཕོག །རཾ་ལས་མེ་འབར་བས་ཁོའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཏྲི་དེ་ཡིན་པར་བསམ་པ་དེ་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་
2-2-245a
༄༅། །བརླག་པར་བསམ། དེ་ནས་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱས་ལ་རང་གི་ལྕེ་དེ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་མཚོན་གང་བ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ལས་ངག་ནུས་ཡེ་ཤེས་པའི་ངག་གི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུའོ་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ་བསྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །ཨྠྀི།། ༈ །། ཤྲཱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལ་ན་མོ། འདི་མཁན་པོ་གཉིས་ནང་འགྲས་བྱུང་ན་མན་ངག་འདི་ལྟར་བྱའོ། ས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་གཅིག་ལ་ཚ་ཚ་ནག་པོ་གཅིག་བྱས་ལ། བྱད་མའི་ལིང་ག་ནང་དུ་བཅུག །ཚ་ཚ་བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག་ལ་འགུག་འདྲེན་བྱ། རི་རབ་ནང་དུ་སྔགས་འདི་བྲིའོ། ཡཀྵ་པ་ལ་སད། ས་ཤ་པ་ལ་སད། ཧེ་ནེ་སད། ད་རུ་སད༑ རུ་སད་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཚ་ཚ་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་གཅིག་གི་ཞབས་སུ་མནན་པ་བྱའོ། །བདག་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་ན་ཧཱུྃ་གཅིག་ཡར་བྱུང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་ཀྱི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཉན་པར་བསམ༑ ཞབས་ནས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བརྟེན་པར་བསམ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཆོས་བཤད་པས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་
2-2-245b
སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆོས་ཉན་ནས་དེ་ལ་ཡེངས་པར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁོས་ཅི་ཙུག་རྦད་ཀྱང་། སླར་ལོག་ནས་ཁོ་རང་གི་སྲོག་ལ་འགྲོའོ། །ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། བྱད་ཀ་བཟློག་པའི་མན་ངག །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་གྲུབ་ཐོབ་སྟག་དེལ་བ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཁམས་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་ཉེ་གནས་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལ་གནང་། དེས་སློབ་དཔོན་མཉྫུ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལ་གནང་། དེས་དགེ་བཤེས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། སེར་བ་བསྲུང་ན། སྔགས་མཇུག་ཏུ། སེར་བ་སྟཾ་བྷ་ཡ་བཟློག །མཚོན་བསྲུང་ན། མཚོན་གྱི་གདུག་པ་བཟློག་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། སྲིའུ་གསོ་ན། ཆུང་སྲིའི་གདུག་པ་བཟློག་སྭཱ་ཧཱ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར་ལ་གང་བསྲུང་བྲི། དེ་རཏྣའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། དེ་ལ་བཟླས་པ་འགའ་བྱ། དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་གནས་བྱ། དེ་ལྟར་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱ། དེ་ནི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་གདགས། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཏགས་ན། གང་བཏགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་པའོ༑ ༑སྔགས་བཟླ་དུས་ཡ་སོ་ལ་ཁྲོ་བོ། མ་

【现代汉语翻译】
击中。观想从让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)中燃起火焰，焚烧其所有恶念，并观想其本质为特里(藏文：ཏྲི་)，将其烧成灰烬。然后我沐浴，并将自己的舌头加持为一匹红色的马头明王，充满武器。再次观想一个五股金刚杵。从中，将所有语能，智慧语能的力量都汇聚到自己身上，并观想自己具备这种力量，然后进行观修和念诵。阿底(藏文：ཨྠྀི)。
如果两位堪布(藏文：མཁན་པོ，含义：住持)之间发生争执，则应按如下方式进行口诀修持：在一个不吉祥的地方，制作一个黑色的擦擦(藏文：ཚ་ཚ་，含义：一种小泥塑佛像)，并将诅咒的林伽(藏文：ལིང་ག་，含义：男性生殖器的象征)放入其中。将擦擦放入一个洞中，进行勾招。在须弥山(藏文：རི་རབ，含义：佛教宇宙观中的中心山)中写下这个咒语：亚叉 帕拉萨德。萨夏 帕拉萨德。嘿呢 萨德。达如 萨德。如萨德，修持七天。然后将擦擦压在一个黑色佛塔的底部。
观想在我的头顶上，升起一个吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)，完全转变成一个金色的九股金刚杵。它完全转变成一个金色的千辐轮。观想他们向中央的大能仁(藏文：ཐུབ་པ་ཆེན་པོ，含义：释迦牟尼佛)顶礼和绕行，并听闻佛法。观想从脚下，土地女神坚牢地母(藏文：བརྟན་མ，含义：地神)从四个方向支撑着整个大地坛城。观想在法轮的中心，释迦牟尼佛正在说法，所有显有和存在的妖魔鬼怪八部众(藏文：སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད，含义：佛教宇宙观中的八类非人众生)都在听闻佛法，并全神贯注于此。
如果这样做，无论他诅咒什么，都会返回并危及他自己的生命。这是遣除千种邪魔的屏障，是遣除诅咒的口诀。仁波切喇嘛 涅囊巴(藏文：གནས་ནང་པ)将其传授给成就者 达德瓦(藏文：སྟག་དེལ་བ)。他将其传授给堪布 康东 西饶扎巴(藏文：ཁམས་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པ)。他将其传授给近侍弟子。他将其传授给堪布 绛曲贝(藏文：བྱང་ཆུབ་དཔལ)。他将其传授给堪布 曼殊师利 僧哈(藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་སིང་ཧ)。他将其传授给格西 洛哲嘉灿(藏文：བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན)。
如果为了防止冰雹，在咒语结尾加上：冰雹 斯当巴亚 遣除。如果为了防止武器，遣除武器的毒害 梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：圆满)。如果为了治疗小鬼，遣除小鬼的毒害 梭哈。对于佩戴者，RAKSHA RAKSHA(藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护保护)，并在护轮上写下要保护的内容。将其放在宝石上，并按此生起。融入智慧尊。对此念诵一些。通过一百零八缘起咒进行开光。像这样重复七次等。将其戴在头顶上。这样做并佩戴后，佩戴者就是金刚持(藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་པ，含义：金刚乘的本初佛)。念诵咒语时，上牙是忿怒尊，下牙是……

【English Translation】
Hit. Visualize flames blazing from RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：seed syllable of fire), burning all his evil thoughts, and visualize its essence as TRI (藏文：ཏྲི་), burning it to ashes. Then I bathe and bless my tongue into a red Hayagriva, full of weapons. Again, visualize a five-pronged vajra. From it, gather all speech power, the power of wisdom speech, into oneself, and visualize oneself possessing this power, then practice meditation and recitation. Ati (藏文：ཨྠྀི).
If a dispute arises between two Khenpos (藏文：མཁན་པོ，meaning: abbot), this is how to practice the oral instruction: In an inauspicious place, make a black Tsa-Tsa (藏文：ཚ་ཚ་，meaning: a small clay Buddha image), and put the cursed lingam (藏文：ལིང་ག་，meaning: symbol of the male genitalia) inside it. Put the Tsa-Tsa in a hole and perform summoning. Write this mantra inside Mount Meru (藏文：རི་རབ，meaning: the central mountain in Buddhist cosmology): Yaksha Palasada. Sasha Palasada. Hene Sada. Daru Sada. Ru Sada, practice for seven days. Then press the Tsa-Tsa under the base of a black stupa.
Visualize on the crown of my head, a HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) arises, completely transforming into a golden nine-pronged vajra. It completely transforms into a golden wheel with a thousand spokes. Visualize them prostrating and circumambulating the great Thukpa (藏文：ཐུབ་པ་ཆེན་པོ，meaning: Shakyamuni Buddha) in the center, and listening to the Dharma. Visualize from the feet, the earth goddess Terdrenma (藏文：བརྟན་མ，meaning: earth deity) supporting the entire earth mandala from the four directions. Visualize in the center of the wheel, Shakyamuni Buddha is teaching the Dharma, and all the gods and demons of existence, the eight classes (藏文：སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད，meaning: the eight classes of non-human beings in Buddhist cosmology), are listening to the Dharma and are completely absorbed in it.
If you do this, whatever he curses will return and endanger his own life. This is the barrier to dispel a thousand demons, the oral instruction to dispel curses. Rinpoche Lama Nenangpa (藏文：གནས་ནང་པ) gave it to the Siddha Tadewa (藏文：སྟག་དེལ་བ). He gave it to Khenpo Khamsung Sherab Drakpa (藏文：ཁམས་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པ). He gave it to the attendant disciple. He gave it to Khenpo Jangchub Pal (藏文：བྱང་ཆུབ་དཔལ). He gave it to Khenpo Manjushri Singha (藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་སིང་ཧ). He gave it to Geshe Lodro Gyaltsen (藏文：བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན).
If to prevent hail, add at the end of the mantra: Hail Stambhaya dispel. If to prevent weapons, dispel the poison of weapons Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：completion). If to heal spirits, dispel the poison of small spirits Svaha. For the wearer, RAKSHA RAKSHA (藏文：རཀྵ་རཀྵ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：protect protect), and write on the protection wheel what is to be protected. Place it on a jewel, and generate it like this. Dissolve the wisdom being. Recite some on it. Consecrate it with one hundred and eight auspicious verses. Repeat this seven times, etc. Wear it on the crown of the head. Having done this and worn it, the wearer is Vajradhara (藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་པ，meaning: the primordial Buddha of Vajrayana). When reciting the mantra, the upper teeth are wrathful deities, the lower teeth are...

--------------------------------------------------------------------------------

སོ་ལ་ཁྲོ་མོ་བསྒོམ། ཨོཾ་ཏྲི་ག་དྷི་ཏྲི་མུ་དྷི། ཏྲི་ལོ་ཀ །ས་ཏ་ནི་ཧིང་མོ་ར་ནི་ས་དུ་ཁ། བྱད་སྟེམས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲི་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བྱད་
2-2-246a
༄༅། །སྟེམས་གནོད་བྱེད་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག །ཨོཾ་ཧཱུཾ་རྦད་ཡན་ཏྲ་ཏྲག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། མན་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་ཙག་ཏྲ་རྦད། བྱད་མ་གནོད་བྱེད་སརྦ་སྟེ་བྷ་ཡ་བཟློག །ཨོཾ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧེ་ཧེ། དྲོང་དྲོང་། ཛ་ཛ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་དང་གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཛ་ཛ། བྷྱོ་བྷྱོ། བཟློག་བཟློག་ཛ་ཛ༔ ཨྠྀི།། ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་སྒྲིབ་ཤིང་། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་ནང་པས་མཛད་པའོ། །བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
观想忿怒母（krodhamo）。嗡 智嘎 地智 木智，智洛嘎。萨达 尼兴 摩拉尼 萨度卡。 邪魔 马拉雅 吽 啪！嗡 舍 哈哈 嘿嘿 吼吼 嘿嘿 吽 吽 啪 啪！
邪魔，有害者，布呦 布呦 遣除 遣除！嗡 吽 惹巴 严扎 扎 扎 匝 扎 惹巴。曼扎 匝 扎 匝 扎 惹巴。邪魔，有害者，遣除一切怖畏！嗡 哈拉 哈拉 呼鲁 呼鲁 嘿嘿。仲 仲。匝 匝。吽 吽 啪 啪！邪魔，诅咒，以及他人一切恶念，马拉雅 马拉雅。匝 匝。布呦 布呦。遣除 遣除 匝 匝！ཨྠྀི།（藏文）
千神之障木。杰仁波切 根桑南巴（Gyalwang Khedrup）所著。 愿吉祥！

【English Translation】
Meditate on the Wrathful Mother (krodhamo). Om Tri ga dhi tri mu dhi, tri loka. Sa ta ni hing mo ra ni sa du kha. Demon Maraya Hum Phat! Om Shri ha ha he he ho ho hi hi Hum Hum Phat Phat!
Demon, harmful one, Bhyo Bhyo dispel dispel! Om Hum Rab Ya tra tra tra tsa tra Rab. Mantra tsa tra tsa tra Rab. Demon, harmful one, dispel all fears! Om Hala Hala Hulu Hulu He He. Drong Drong. Dza Dza. Hum Hum Phat Phat! Demon, curses, and all evil thoughts of others, Maraya Maraya. Dza Dza. Bhyo Bhyo. Dispel dispel Dza Dza! ཨྠྀི། (Tibetan)
The Obscuration Wood of a Thousand Gods. Composed by Je Rinpoche Khedrup Je (Gyalwang Khedrup). May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

